Island kann Fischereiprodukte zollfrei in die EU exportieren.
IJsland kan visserijproducten tariefvrij uitvoeren naar de EU.
Korpustyp: EU
Revolutionen lassen sich nicht exportieren.
Revoluties worden niet uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
Grote hoeveelheden elektronisch afval worden ofwel niet overeenkomstig de bestaande richtlijn verwerkt en gedumpt op stortplaatsen, ofwel illegaal uitgevoerd uit de EU.
Korpustyp: EU
Daher dürfte es für Stiftungen und andere Organisationen ohne Erwerbszweck, die solche Altkleider exportieren, keine Probleme geben.
Derhalve zouden liefdadigheidsinstellingen en andere instanties die dit soort oude kleren uitvoeren geen enkele moeilijkheid op dit gebied ondervinden.
Korpustyp: EU
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Nederland voert meer boerderijmelk in dan het uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist die Reform deshalb notwendig geworden, weil vor allem zwei Länder, nämlich Deutschland und Frankreich, übermäßig große Mengen an Zucker exportieren.
Ten eerste is de hervorming noodzakelijk geworden door de buitensporige hoeveelheden suiker die vooral door twee landen worden uitgevoerd, namelijk door Duitsland en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Wir haben z.B. festgestellt, daß ein Drittstaat dreimal soviel Orangensaft in die Europäischen Union exportierte, als er selber produziert.
Zo hebben wij vastgesteld dat een derde land drie keer zoveel sinaasappelsap naar de Europese Unie uitvoert als het zelf produceert.
Korpustyp: EU
Das genau sind die Exportgüter der Europäischen Union, die wir in die Türkei exportieren sollten - wenn es gelingt!
Dat precies zijn de producten van de Europese Unie die we naar Turkije zouden moeten uitvoeren – als het lukt!
Korpustyp: EU
Der Erweiterungsprozeß muß dazu führen, daß wir Sicherheit exportieren und nicht Unsicherheit importieren!
Het uitbreidingsproces moet tot gevolg hebben dat wij veiligheid uitvoeren en geen onveiligheid invoeren.
Korpustyp: EU
Eine Lieferung von Öko-Lupinen wurde zudem nach Dänemark exportiert.
Er is, ten slotte, ook een partij verontreinigd lupinezaad uitgevoerd naar Denemarken.
Korpustyp: EU
exportierenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus könnte eine angemessene Preiserhöhung auf dem Gemeinschaftsmarkt mehr Einfuhren aus anderen Drittländern mit eigener Produktion anziehen, beispielsweise aus Israel und Südamerika, die wahrscheinlich nicht so sehr daran interessiert waren, auf einen Markt mit gedrückten Preisen zu exportieren.
Bovendien zou een redelijke prijsstijging op de communautaire markt meer invoer aantrekken uit andere derde landen met een eigen productie, zoals Israël en Zuid-Amerika, die waarschijnlijk weinig interesse hebben om uit te voeren naar een markt met gedrukte prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Maatregelen die in het voordeel werken van ondernemingen in de energiesector in een lidstaat kunnen derhalve een belemmering vormen voor ondernemingen uit andere lidstaten om elektriciteit naar die staat uit te voeren, of werken in het voordeel van de uitvoer van elektriciteit vanuit die staat naar de andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigen verkaufen oder exportieren keine Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte, die am Betrieb, Management oder Eigentum der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge beteiligt sind.
De onderdanen verkopen geen enkel vissersvaartuig aan en voeren geen enkel vissersvaartuig uit naar marktdeelnemers die zijn betrokken bij de exploitatie, het beheer of de eigendom van vissersvaartuigen die zijn opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Derhalve werden maatregelen die bepaalde bedrijven in de energiesector in de ene lidstaat bevoordelen geacht mogelijk de mogelijkheden van ondernemingen van andere lidstaten om elektriciteit naar die bepaalde lidstaat uit te voeren in te perken, of de uitvoer van elektriciteit vanuit die lidstaat naar andere lidstaten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 war das Office 39 an dem fehlgeschlagenen Versuch beteiligt, über China zwei in Italien hergestellte Luxusyachten im Wert von über 15 Mio. USD zu erwerben und nach Nordkorea zu exportieren.
In 2009 was Bureau 39 betrokken bij een mislukte poging om twee in Italië vervaardigde luxejachten, ter waarde van meer dan 15 miljoen dollar, aan te kopen en - via China - naar Noord-Korea uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Werk Craiova produzierten Fahrzeuge werden überwiegend auf dem EU-Markt und dem EWR-Markt verkauft werden. Allerdings beabsichtigt das Unternehmen, die Fahrzeuge nach und nach auch international in verschiedene Richtungen zu exportieren.
De in de fabriek in Craiova geproduceerde voertuigen zullen voornamelijk op de EU- en EER-markten worden verkocht, maar de onderneming is ook van plan deze te zijner tijd wereldwijd uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss zudem berücksichtigen, dass nicht einmal ein kanarischer Markt existiert, denn es gibt sieben Inseln, und jede Insel hat ihren Markt, mit Hindernissen, das heißt, es ist vielleicht viel leichter, von Luxemburg nach Gran Canaria zu exportieren als von Teneriffa nach Gran Canaria, wenn diese kleinen Unterschiede nicht geschaffen werden.
Er zijn zeven eilanden en die hebben allemaal een eigen markt. De obstakels kunnen zodanig zijn dat het soms eenvoudiger is vanuit Luxemburg producten uit te voeren naar Gran Canaria, dan van Tenerife naar Gran Canaria, tenzij we nu juist die kleine verschillen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Diese Erleichterungen werden in Form von Allgemeingenehmigungen gewährt und ermöglichen es Unternehmen, in manchen Mitgliedstaaten Güter mit doppeltem Verwendungszweck unter minimalem Aufwand zu exportieren.
Deze voorzieningen hebben de vorm van algemene vergunningen en maken het voor bedrijven in bepaalde lidstaten mogelijk producten voor tweeërlei gebruik met een minimum aan lasten uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Industrie hat ihren Einfluss insofern geltend gemacht, als sie bestimmte Mitgliedstaaten davon überzeugt hat, dass das EU-System zusammenbricht, wenn die Entwicklungsländer auch nur geringfügig mehr Zucker und Reis als heute exportieren dürfen.
De industrie heeft goed gelobbyd en is erin geslaagd de lidstaten ervan te overtuigen dat het EU-systeem in elkaar stort indien de ontwikkelingslanden de kans zouden krijgen een beetje meer suiker en rijst uit te voeren dan ze vandaag doen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden oft falsche Angaben verwendet, um Abfall als Gebrauchtgüter zu exportieren, was die Arbeit der für die Überwachung und Durchsetzung der Vorschriften verantwortlichen Behörden verkompliziert.
Bovendien worden vaak valse aangiftes gebruikt om afvalstoffen als gebruikte goederen uit te voeren, hetgeen de taak van de autoriteiten die belast zijn met de controle op en de handhaving van de regels bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
exportierenexport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um KMU zu helfen, die in Länder außerhalb der Union exportieren und investieren möchten, haben wir Anfang letzten Jahres eine große öffentliche Anhörung zu unserer Absicht, Förderungsmaßnahmen zu verstärken, eingeleitet.
Wat betreft de bijstand aan kleine en middelgrote ondernemingen bij export van investeringen naar buiten de Unie, hebben wij vorig jaar een brede openbare raadpleging gelanceerd over ons voornemen om de steunmaatregelen te versterken.
Korpustyp: EU
Sie sollten berücksichtigen, dass das Ziel darin besteht, den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, in die Union zu exportieren.
Hoe dan ook, u kunt er zeker van zijn dat het doel dat wij nastreven is de ontwikkelingslanden te helpen bij hun export naar de Unie.
Korpustyp: EU
Das Interessanteste an diesem Bericht scheint das Anliegen zu sein, landwirtschaftliche Kulturen, die traditionell in einem bestimmten Gebiet angebaut werden und die für dieses Gebiet charakteristisch sind, dort weiter anzubauen und – mit einem speziellen Gemeinschaftszeichen versehen – EU-weit zu exportieren.
Het meest interessante aspect van dit verslag is in mijn ogen het streven naar instandhouding van de teelt van gewassen die van oudsher in een bepaald gebied verbouwd worden en die kenmerkend zijn voor dat gebied. Daarbij dient ook de export van die producten in de gehele EU op basis van een speciale EU-regeling mogelijk te blijven.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, dass das Vorhaben, die Demokratie auf den Flügeln von Jagdbombern zu exportieren, gescheitert ist und dass die militärische Besatzungsmacht des Westens im Land jedem soliden, greifbaren Fortschritt im Wege steht.
De realiteit is dat het project van export van democratie op de vleugels van bommenwerpers mislukt is en dat de militaire bezetting van het land door de westerse mogendheden nu elke solide en tastbare vooruitgang tegenhoudt.
Korpustyp: EU
Heute sind nur noch 12 % dieser Exporte erlaubt, aber jeden Tag erhalten mehr und mehr Betriebe die Genehmigung, in die EU zu exportieren.
Tegenwoordig heeft slechts 12 procent hiervan die toestemming, maar elke dag worden er meer bedrijven goedgekeurd voor export naar de EU.
Korpustyp: EU
Und ich teile Ihre Ansicht, Herr Kommissar, dass die derzeitige Strategie der Europäischen Union darin besteht, Verschmutzung und Emissionen zu exportieren und Arbeitslosigkeit zu importieren.
En ik ben het geheel met u eens, mijnheer de commissaris, dat de huidige strategie van de Europese Unie hiervoor bestaat uit de export van vervuiling en uitstoot en de import van werkeloosheid.
Korpustyp: EU
Die Antwort darauf kann nicht sein, die Überkapazitäten anderer Mitgliedstaaten in Form von Fischereiabkommen mit Drittstaaten zu exportieren.
Het antwoord hierop is te stoppen met de export van de overcapaciteit van andere lidstaten in de vorm van visovereenkomsten met derde landen.
Korpustyp: EU
Anstatt wohltätige Hilfe zu schicken und von den NRO Unterstützung für Entwicklungsvorhaben zu verlangen, sollten die Mitgliedstaaten sich lieber unmittelbar für die Ausbildung vor Ort und für eine bessere Nutzung der landwirtschaftlichen Ressourcen einsetzen, indem sie europäische Technologien und Erfahrungen exportieren.
Bovendien zouden de lidstaten, in plaats van hulp te sturen en de ontwikkelingssteun over te laten aan de NGO’s, zich rechtstreeks moeten inzetten voor opleiding ter plekke en een betere landbouwexploitatie, via de export van Europese technologie en expertise.
Korpustyp: EU
Ich sage unumwunden, daß die massive Überbewertung des Sterling, die dem Labour-Finanzminister in beispiellosem Ausmaß die Kriegskasse für die Wahlen füllt, jeden Produzenten aus Wales und dem Vereinigten Königreich, der auf dem europäischen Markt exportieren will, benachteiligt hat.
Ik schaam mij allerminst voor mijn standpunt dat de gigantische overwaardering van het Britse pond - die de Labourminister van Financiën een verkiezingskas van ongeziene proporties heeft bezorgd - de producenten in Wales en de rest van Groot-Brittannië stuk voor stuk hindert bij hun export naar de Europese markt.
Korpustyp: EU
Wir sind also nicht die Verursacher, dass diese Länder nicht exportieren können, das sind ganz andere Staaten.
Wij zijn niet degenen die deze landen bij export in de weg staan. Het zijn dus andere landen die daar volledig voor verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
exportierenexporteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Funktion können Sie den markierten Ordner in einen MBox-Ordner exportieren.
Exporteert de berichten uit de actieve map als een MBox-map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt es, einen Graphen in ein anderes Format zu exportieren.
Hiermee exporteert u de grafiek naar een ander formaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitten wenden Sie Designänderungen zunächst an (unter neuem Namen), bevor Sie das Design zu exportieren versuchen.
Wijzig eerst enkele items van het thema (met een nieuwe themanaam) vooraleer u het thema exporteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fast drei Viertel der Weinbaubetriebe exportieren ins Ausland: Es handelt sich meistens um kleine oder mittlere Betriebe mit einem Jahresumsatz unter 50 Milliarden Lire.
Bijna driekwart van de wijnproducenten exporteert naar het buitenland: het betreft voornamelijk MKB’s met een jaarlijkse omzet van minder dan 50 miljard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht Russlands Verkehrspolitik: Erdöl über eigene Binnenhäfen zu exportieren, während gleichzeitig die Pipelines in den EU-Ölterminals bei Ventspils und Būtinggeschlossen bleiben.
Dit past ook bij het vervoersbeleid van Rusland: het exporteert olie via zijn eigen havens en heeft de pijpleidingen naar de olieterminals van de EU in Ventspils en Butinge dichtgedraaid.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Fangkapazitäten insgesamt um rund 40 % senken, aber lassen Sie mich einen besonderen Appell an die Kommission und den Rat richten. Bitten exportieren Sie die Probleme der Überfischung und Überausbeutung der Ressourcen nicht von der EU in Drittstaaten.
De vlootcapaciteit als geheel moet met 40 procent worden teruggebracht, maar ik wil daarbij graag een speciaal verzoek richten tot de Commissie en de Raad: exporteert u alstublieft niet onze problemen van overbevissing en uitputting van visbestanden naar landen buiten de Unie.
Korpustyp: EU
Wir exportieren nämlich keine Baumwolle.
Europa exporteert namelijk geen katoen.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu anderen Ländern hat Taiwan außerdem den Vorzug, zusammen mit seinen Waren keine sozio-politischen Botschaften, die sich gegen die Grundsätze der Freiheit, den Schutz der Menschenrechte und die Achtung ethnischer und religiöser Minderheiten richten, in die Europäische Union zu exportieren.
Taiwan heeft in tegenstelling tot andere landen de verdienste dat het niet samen met zijn goederen sociale en politieke boodschappen exporteert die indruisen tegen de beginselen van vrijheid, bescherming van de mensenrechten en eerbiediging van etnische en religieuze minderheden.
Korpustyp: EU
Wohin exportieren Sie die?
En die exporteert u waarheen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Unger, was exportieren Sie?
Mr Unger, wat exporteert u?
Korpustyp: Untertitel
exportierenuitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keines der 27 Unternehmen, die den Fragebogen beantworteten, gab an, über Macau auf den Gemeinschaftsmarkt zu exportieren.
Geen van de zevenentwintig respondenten verklaarde via Macau naar de communautaire markt te hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die berühmte ex post - ex ante Diskussion: meiner Ansicht nach wäre es vernünftiger, vorher zu bewilligen und dann zu exportieren.
Dat is de bekende ex post-ex ante discussie: het zou naar mijn mening zinvoller zijn om eerst toestemming te verlenen waarna de producten mogen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Das gleiche Problem hatten wir im vergangenen Jahr mit der Richtlinie zur Vermarktung sicherer oder nicht sicherer Produkte, als unser Änderungsantrag keine Zustimmung fand, in dem gefordert wurde, keine Organismen oder Produkte in die Dritte Welt zu exportieren, die in der Europäischen Union nicht akzeptiert werden.
We zijn dit probleem vorig jaar ook al tegengekomen bij de richtlijn over de handel in al dan niet veilige producten. Wij hadden toen een amendement ingediend volgens hetwelk genetisch gemodificeerde organismen en producten die in de Europese Unie niet aanvaard worden niet uitgevoerd zouden mogen worden naar de derde wereld.
Korpustyp: EU
Das heißt, es gibt nicht mehr die Situation, dass Autos illegal entsorgt werden, irgendwo in die Wälder gestellt werden, oder den Drang, alte Autos auf irgendeine Art und Weise nach Osteuropa zu exportieren.
Dat betekent dat voertuigen niet meer illegaal worden verwijderd en ergens in het bos worden achtergelaten of op de een of andere manier naar Oost-Europa uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Man rechnet, dass 30 % bis 40 % solcher Fahrzeuge von kriminellen Organisationen gestohlen werden, die sie dann umbauen und in andere Länder inner- und außerhalb der EU exportieren.
Geschat wordt dat 30 à 40 procent van de ontvreemde voertuigen door criminele organisaties worden gestolen. Ze worden vervolgens omgebouwd en uitgevoerd naar andere landen binnen of buiten de Unie.
Korpustyp: EU
Drei Offensichtlichkeiten fallen mir auf: Erstens finde ich es deprimierend, daß ein Kodex, der es erlaubt, bis zum Sommer 1999 Waffen nach Indonesien zu exportieren, offensichtlich völlig unzureichend ist.
Mij vallen drie glasheldere dingen op. Ten eerste vind ik het deprimerend dat een code waarmee tot de zomer van 1999 wapens naar Indonesië konden worden uitgevoerd, volkomen ontoereikend blijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Erstens ist die Reform deshalb notwendig geworden, weil vor allem zwei Länder, nämlich Deutschland und Frankreich, übermäßig große Mengen an Zucker exportieren.
Ten eerste is de hervorming noodzakelijk geworden door de buitensporige hoeveelheden suiker die vooral door twee landen worden uitgevoerd, namelijk door Duitsland en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Verordnungsvorschlag ist ein notwendiger und wichtiger Teil des Gesamtkonzepts zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU und der Produktqualität in Drittstaaten, die in die EU exportieren, sowie zur Schaffung eines europäischen Lebensmittelrechts.
Dit voorstel voor een verordening bevat een belangrijk en essentieel onderdeel van het totale concept ter verbetering van de voedselveiligheid in de EU en van de kwaliteit van de producten uit derde landen die naar de EU worden uitgevoerd, maar ook voor het totstandkomen van een Europees levensmiddelenrecht.
Korpustyp: EU
Neuseeland darf nämlich Milch und Käse im Rahmen bestimmter Kontingente bei Einhaltung bestimmter Kriterien - bezüglich des Fettes vor allen Dingen - mit Präferenzen nach Großbritannien exportieren.
Nieuw-Zeelandse melk en kaas mogen namelijk in bepaalde hoeveelheden worden uitgevoerd naar Groot-Brittannië tegen preferentiële tarieven, voor zover aan bepaalde criteria met betrekking tot het vetgehalte wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Revolutionen lassen sich nicht exportieren.
Revoluties worden niet uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
exportierengeëxporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur weiteren Bearbeitung können Sie das Diagramm auch als Grafikdatei exportieren. Dafür stehen viele Formate zu Verfügung. Wenn Sie entweder PNG, SVG, JPG oder & krita; verwenden, erhalten Sie wahrscheinlich die besten Ergebnisse.
Voor verdere bewerking kan de grafiek ook geëxporteerd worden als een grafisch bestand. Er zijn veel formaten beschikbaar. De bestandsformaten PNG, SVG, JPG of & krita; geven waarschijnlijk de beste resultaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ferner ist es möglicherweise auf das unterschiedliche Warensortiment, das die beiden Länder exportieren, zurückzuführen, dass bei einer Betrachtung der in der Eurostat-Handelsstatistik ausgewiesenen Durchschnittspreise die türkischen Ausfuhrpreise niedriger erscheinen als die US- Preise.
Ten tweede kan het feit dat de Turkse uitvoerprijzen lager lijken dan de Amerikaanse als men de gemiddelde prijzen in de handelsstatistieken van Eurostat bekijkt, het gevolg zijn van een verschillende productmix die door de twee landen wordt geëxporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat dies, kulturell gesehen, nichts damit zu tun, eine mögliche europäische Identität und eine illusorische europäische Identität zu schaffen und diese dementsprechend ins Ausland zu exportieren oder zu verkaufen.
Voor de culturele dimensie betekent dat niet het ontwikkelen van een potentiële en illusoire Europese identiteit, die vervolgens geëxporteerd wordt naar of verkocht wordt aan het buitenland.
Korpustyp: EU
Der freie Handel ist wahrlich kein Gut, das man exportieren kann; vielmehr muß es, fest in den einzelnen Volkswirtschaften wurzelnd, allmählich heranwachsen.
Uiteindelijk is vrijheid van handel geen goed dat geëxporteerd kan worden, maar iets dat moet groeien binnen de nationale economische systemen zelf.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Tiere nach und nicht vor dem Schlachten exportieren. So sieht es aus.
Pas na de slacht mogen ze worden geëxporteerd, daar gaat het in wezen om.
Korpustyp: EU
Wenn es hier etwas zu exportieren gilt, dann nicht Wirtschaftsliberalismus um jeden Preis, sondern das europäische Sozialmodell.
Vandaar, als er al iets geëxporteerd moet worden, dan mag dat niet het economisch liberalisme tot het uiterste zijn, maar het Europese sociaal model.
Korpustyp: EU
Wir erörtern die Möglichkeit einer Neubelebung Europas als führende Kraft, die ein Demokratie- und Stabilitätsprojekt in einer Zeit voranzubringen vermag, da in der Welt ungesunde politische Entscheidungen, basierend auf Hass, Angst und der Annahme, Demokratie mit Bomben exportieren zu können, die Oberhand gewonnen haben.
We discussiëren over de mogelijkheid Europa een nieuwe impuls te geven als hoofdrolspeler en promotor van een project voor democratie en stabiliteit in een tijdperk dat zich kenmerkt door waanzinnige politieke keuzes, die gebaseerd zijn op haat, angst en de veronderstelling dat democratie met bommen geëxporteerd kan worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir sind heute aufgefordert, einem weiteren Fischereiabkommen zuzustimmen, mit dem wir unsere katastrophalen Politiken in ein Drittland exportieren.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag wordt van ons gevraagd om weer eens goedkeuring te verlenen aan een visserijovereenkomst waardoor ons desastreuze beleid naar een derde land wordt geëxporteerd.
Korpustyp: EU
Wer investiert in die Herstellung von Farbe oder Seife in Uganda, wenn man diese nicht in Nachbarstaaten exportieren kann?
Wie investeert er nu in de verf- of zeepproductie in Oeganda als de producten vervolgens niet naar de buurlanden geëxporteerd kunnen worden?
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir wettbewerbsfähig bleiben, aber wir können unsere Zahlen und Ziele nicht erreichen, indem wir Arbeitsplätze durch Verlagerungen in Regionen exportieren, in denen es keine Gesetze zur Verringerung von Treibhausgasen gibt...
En terwijl het behoud van het concurrentievermogen een dwingende noodzaak blijft, kunnen we onze cijfers en streefdoelen niet halen wanneer banen worden geëxporteerd door bedrijfsverplaatsingen naar regio's die geen wetgeving ter vermindering van broeikasgassen hebben. ...
Korpustyp: EU
exportierenuit voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Beihilfe gewährt, kann die inländische Produktion deswegen auf dem gleichen Stand gehalten oder erhöht werden, mit dem Ergebnis, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen geringere Chancen haben, ihre Produkte auf den Markt des anderen Mitgliedstaats zu exportieren.
Wanneer een lidstaat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie daardoor in stand blijven of stijgen, met als gevolg dat de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun producten naar de markt van die lidstaat uit te voeren, afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Maatregelen ten gunste van ondernemingen in de energiesector in een bepaalde lidstaat kunnen bedrijven uit andere lidstaten in hun mogelijkheden belemmeren om elektriciteit naar die lidstaat uit te voeren c.q. kunnen een stimulerend effect hebben op de uitvoer van de betreffende lidstaat naar die andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der SWZ-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden, solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, seine gesamte Warenproduktion oder seine gesamten Dienstleistungen zu exportieren.
Alle ondernemingen die zich in principe ertoe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, komen voor de regeling bijzondere economische zones in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung spiegelt die Tatsache wider, dass bis zum Ende des UZÜ die Verkaufspreise in den USA höher waren als die Preise für die Verkäufe in die Gemeinschaft, so dass für die US-amerikanischen Hersteller kein Anreiz bestand, in die Gemeinschaft zu exportieren.
Deze trend is te wijten aan het feit dat de verkoopprijzen in de Verenigde Staten tot het einde van het nieuwe onderzoekstijdvak hoger lagen dan de prijzen voor de verkoop aan de Gemeenschap, zodat de prikkel om naar de Gemeenschap uit te voeren voor de Amerikaanse producenten ontbrak.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat sich Südafrika übrigens entschieden, daß es weder Abfall importieren noch gefährlichen Abfall exportieren will.
Zuid-Afrika heeft overigens beslist geen afval meer in te voeren of gevaarlijk afval uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Genehmigung, dass ein EU-Staat seinen Abfall nur mit einem bilateralen Abkommen in einen anderen Mitgliedstaat exportieren darf, sorgt für den angemessenen Rahmen für die Nuklear- wie auch die Umweltsicherheit.
Het feit dat er enkel middels een bilaterale overeenkomst toestemming kan worden gegeven aan een EU-lidstaat om afval naar een andere EU-lidstaat uit te voeren, biedt het juiste kader voor nucleaire veiligheid en milieuveiligheid.
Korpustyp: EU
Wenn wir Afrika Entwicklungsmöglichkeiten bieten wollen, indem wir unsere Märkte für seine Produkte öffnen, müssen wir bedenken, dass etwa 40 afrikanische Länder gar nichts zu exportieren haben.
Als het gaat om de bevordering van de ontwikkeling van Afrika door het openstellen van onze markten voor zijn producten, moeten we wel onthouden dat ongeveer veertig Afrikaanse landen helemaal niets hebben om uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise, Herr Sjöstedt, die Europäische Union, relativ gesehen, so viele Waffen exportieren würde wie Schweden, dann würden wir unseren Export erheblich zu erhöhen haben.
Mijnheer Sjöstedt, om verhoudingsgewijs evenveel wapens uit te voeren als Zweden zou de Europese Unie haar uitvoer drastisch moeten opvoeren.
Korpustyp: EU
exportierenexporteren naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als HTML exportieren: Den Inhalt des Editors als HTML exportieren
Exporteren naar HTML: De inhoud van de bewerker exporteren als HTML
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als & Zeichnung (SVG) exportieren...
Exporteren naar een & Tekening (SVG)...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen getroffen wurden, um kleine und mittlere Unternehmen mit Sitz in Europa zu unterstützen, die in Ländern mit aufstrebender Volkswirtschaft wie China exportieren und investieren wollen?
Kan de Commissie mededelen welke steunmaatregelen er bestaan voor kleine en middelgrote ondernemingen in Europa die willen exporterennaar en investeren in opkomende economieën zoals China?
Korpustyp: EU
Die EU sollte aktiv versuchen, ihre strengen Tierschutz- und Umweltstandards weltweit zu exportieren, vor allem durch offenere internationale Märkte und nicht durch die Konzentration auf defensive, protektionistische Lösungen.
De EU moet zich actief inzetten om haar strenge normen op het gebied van dierenwelzijn en milieu te exporterennaar de rest van de wereld, in het bijzonder door meer open internationale markten, in plaats van zich te richten op defensieve, protectionistische oplossingen.
Korpustyp: EU
Wie von einigen Vorrednern formuliert wurde, würde dies bestimmte Länder in die Lage versetzen, Produktionskapazitäten aufzubauen, um kostengünstigere Generika in bedürftige Länder zu exportieren.
Door deze veranderingen zouden landen immers kunnen beschikken - zoals reeds is gezegd - over de productiecapaciteit om goedkopere generieke geneesmiddelen te exporterennaar landen in nood.
Korpustyp: EU
Ich befürworte den Grundsatz, dass die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert werden muss und dass wir in Übereinstimmung mit den Zielen der von mir nachdrücklich unterstützten Kampagne „Make poverty history“ nicht unsere eigene schlechte Politik weltweit exportieren dürfen.
Ik ben voorstander van het beginsel dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet worden hervormd, en wel overeenkomstig de doelen van de campagne , waar ik volledig achter sta. We mogen ons eigen tekortschietende beleid niet exporterennaar de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
exportierenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu exportieren.
Enkele van de afbeeldingen zijn niet overgebracht en zijn nog steeds in de lijst. U kunt nu proberen deze alsnog over te brengen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir exportieren Stabilität gen Osten, um von dort keine Instabilität importieren zu müssen.
Wij brengen stabiliteit naar het oosten, zodat wij daarvandaan geen instabiliteit hoeven te verwachten.
Korpustyp: EU
Damit sind natürlich die hohe Zölle gemeint, die Ghana zahlen muss, wenn das Land versucht, verarbeiteten Kaffee in die Europäische Union zu exportieren.
Daarbij doelt Ghana natuurlijk op de hoge tarieven die betaald moeten worden om koffie in bewerkte vorm op de markt te brengen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir wollen Stabilität exportieren. Aber wir müssen selbst auch stabil werden.
Wij willen stabiliteit brengen, maar moeten ook bij ons voor stabiliteit zorgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns selber darum kümmern und sollten keine Abfälle in Länder außerhalb der Europäischen Union exportieren.
We moeten er zelf voor zorgen en dat moeten we niet naar andere landen brengen, buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
exportierenkunnen exporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Grunde genommen benötigen sie die Nahrungsmittel aus dem Meer dringend für die eigene unterernährte Bevölkerung und eventuelle Überschüsse könnten sie exportieren.
Ze hebben het zeevoedsel eigenlijk al hard nodig voor de eigen ondervoede bevolking, en hun eventuele overschot zouden ze kunnenexporteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, oberflächlich betrachtet, unterliegt diesem Bericht eine gute Absicht, und er geht davon aus, dass die AKP-Länder ihre Waren exportieren müssen.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag lijkt op het eerste gezicht goed bedoeld en het erkent dat ACS-landen hun goederen moeten kunnenexporteren.
Korpustyp: EU
Dann geht es mir um die Frage: "Wie exportieren wir unsere Sicherheitsstandards in die Welt?"
Een andere kwestie die me bezighoudt, is op welke manier we onze veiligheidsstandaarden kunnenexporteren naar andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Ja, es gibt Beispiele von Schiffseignern, die durch das FIFG finanziert wurden, um in Billigflaggenländer zu exportieren.
Er zijn zelfs voorbeelden van scheepseigenaren die geld ontvingen van het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij om hun schip te kunnenexporteren naar landen met goedkope vlag.
Korpustyp: EU
exportierenuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss an dieser Stelle anmerken, dass eine solche Festlegung für meinen Wahlkreis in Nordirland ruinös wäre. Um Tiere zu exportieren (was wir tun), sind wir darauf angewiesen, sie auf dem Seeweg zu transportieren.
Ik moet hier onderstrepen dat een dergelijke maatregel voor mijn kiesdistrict in Noord-Ierland nefaste gevolgen zou hebben, aangezien wij voor de uitvoer van dieren - een van onze economische activiteiten - zijn aangewezen op het vervoer over zee.
Korpustyp: EU
Die Idee an sich ist gut – nicht die Idee, die Demokratie zu exportieren, wodurch das Konzept lediglich lächerlich und trivial erscheint, ähnlich derjenigen, die auch wir lange vor dem Vorschlag der USA, sozusagen künstlich mit der berüchtigten Konferenz von Sanaa über Demokratie und Menschenrechte im Nahen Osten ebenfalls zu verwirklichen versuchten.
Maar op zich is hun idee nog niet zo gek, en ik doel dus niet op het idee van de uitvoer van democratie. Het Amerikaanse voorstel doet denken aan datgene wat wij, lang vóór het Amerikaanse voorstelin vitroprobeerden te realiseren met de fameuze Conferentie van Sana’a over de democratie en de mensenrechten in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Zudem hoffe ich, dass dies der Kommission eine Lehre sein wird, die auch beabsichtigt, das Weinbaupotenzial um 200 000 Hektar zu verringern, ungeachtet der Möglichkeit der europäischen Winzer, auf neue Märkte wie China und Indien zu exportieren.
Bovendien hoop ik dat dit een les zal zijn voor de Commissie, die ook het wijnproductiepotentieel met 200.000 hectaren wil beperken, zonder rekening te houden met de mogelijke uitvoer door Europese wijnbouwers, naar opkomende markten zoals China en India.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns weiterhin der Tatsache bewusst sind, dass viele Entwicklungsländer wahrscheinlich nicht in der Lage sein werden, Nahrungsmittel in ausreichenden Mengen zur Versorgung ihrer wachsenden Bevölkerungen selbst zu produzieren, werden die Industrieländer weiterhin die wichtige Aufgabe haben, Nahrungsmittel zu produzieren und zu exportieren.
Aangezien de zich ontwikkelende landen vermoedelijk niet voldoende voedingsmiddelen zullen kunnen produceren om hun eigen groeiende bevolkingen te voeden, blijven de geïndustrialiseerde landen een belangrijke rol spelen bij de productie en uitvoer van voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
exportierenexporteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlüssel des Kontakts in das Adressbuch exportieren@info
Exporteer de sleutels van de contacten naar het adresboek@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederherstellen dieser Datei wird ALLE Daten in der Datenbank löschen! Wenn Sie die Rezepte in Ihrer Datenbank behalten wollen, drücken Sie„ Abbrechen“ und exportieren Sie zuerst Ihre Rezepte. Diese können importiert werden, wenn das wiederherstellen abgeschlossen ist. Sind sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?
Het terugzetten van dit bestand zal ALLE gegevens die momenteel in de database staan wissen! Als u de recepten in uw database wilt behouden, klik dan op "Annuleren" en exporteer eerst uw recepten. Deze kunnen dan weer worden geïmporteerd als het terugzetten is voltooid. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren
Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
exportierenexporteurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission darf nichts unversucht lassen, um die Bedingungen der Handelsabkommen durchzusetzen, bei denen diejenigen, die in die EU exportieren, sich an die internationalen Normen in Sachen Arbeitnehmerrechte und Umwelt halten.
Het is van essentieel belang dat de Commissie haar uiterste best doet om toe te zien op de naleving van de voorwaarden van de handelsovereenkomsten, zodat exporteurs naar de EU zich houden aan de internationale normen op het gebied van werknemersbescherming en milieu.
Korpustyp: EU
Die heutigen EU-Länder könnten wiederum Know-how exportieren.
Dit betekent voor de nieuwe lidstaten dat we de exporteurs van knowhow kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich muss Sie daran erinnern, dass während wir Fleisch aus Drittländern importieren - und momentan importieren wir aus Brasilien nur 5 % unseres Bedarfs an Rindfleisch in der Europäischen Union - exportieren wir auch gleichzeitig viel an Drittländer: nach Russland und in andere Länder.
Ik moet u eraan herinneren dat wij niet alleen importeurs van vlees uit derde landen zijn - en momenteel importeren we slechts 5 procent van onze Europese vereisten voor rundvlees uit Brazilië - maar tegelijkertijd ook grote exporteurs naar derde landen: bijvoorbeeld naar Rusland en andere landen.
Korpustyp: EU
exportierenimporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bilder mit der Python-Bildbibliothek (PIL) exportieren
Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die 19 % direkt an die Verbraucher weitergegeben werden, berechnen sich diese 19 % dann auf der Grundlage der 180 Euro oder der 10 Euro, die es kostet, die Stiefel nach Europa zu exportieren?
Als het effect van de 19 procent rechtstreeks aan de consument wordt doorberekend, wordt dit percentage dan berekend op basis van de 180 euro of op basis van de tien euro die het kost om de laarzen te importeren?
Korpustyp: EU
exportierenuitvoert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Nederland voert meer boerderijmelk in dan het uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß jenem Programm muss ein Unternehmen, das von den Einfuhrabgaben für später wieder ausgeführte Rohstoffe befreit werden möchte, auf Jahresbasis mindestens 30 % seiner Produktion exportieren.
Volgens deze programma's kan een onderneming slechts grondstoffen voor de vervaardiging van later uit te voeren producten vrij van rechten invoeren, indien zij minstens 30 % van haar jaarproductie uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportierenkunnen uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Fertigstellung der Gaspipeline kann Rumänien Gas auf den europäischen Markt exportieren und von dort importieren - unter normalen Bedingungen und auch, wenn in Europa eine Energiekrise herrscht.
Als de leiding eenmaal klaar is, zal Roemenië zowel onder gewone omstandigheden als bij een Europese energiecrisis gas kunnenuitvoeren en invoeren naar de Europese markt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß Länder wie Portugal, wie Italien oder andere, die keine Kernkraftwerke haben, Ausrüstungen exportieren und eine sehr wichtige Rolle spielen können -und genau das brauchen wir, Herr Kommissar.
Ik ben van oordeel dat landen als Portugal, Italië of andere landen die geen kerncentrales hebben, materieel kunnenuitvoeren en een heel belangrijke rol kunnen spelen en dat is precies wat wij nodig hebben, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
exportierennaar exporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können keinen freien Handel dort fordern, wohin wir exportieren und gleichzeitig bei uns zu Hause auf Protektionismus bestehen.
We kunnen niet eisen dat er vrijhandel is naar de plaatsen waar we naarexporteren, terwijl we voor onszelf protectionisme willen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt ausdrücklich den von der Kommission unterbreiteten Vorschlag "Alle Waren außer Rüstungsgüter "; das heißt, die 48 ärmsten Länder dürfen uneingeschränkt exportieren.
Mijn fractie steunt uitdrukkelijk het voorstel "alles behalve wapens" van de Commissie waardoor de 48 armste landen van de wereld de gelegenheid krijgen om onbeperkt naar de EU te exporteren.
Korpustyp: EU
exportierenlanden exporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einhaltung unserer Standards in den Beitrittsländern sollte nur verlangt werden, wenn diese an uns exportieren.
Laten we uitsluitend eisen dat de kandidaat-landen zich aan onze normen houden als ze hun producten naar onze landenexporteren.
Korpustyp: EU
Zollbeschränkungen sind durchaus sinnvoll, man darf jedoch nicht übersehen, daß die Zollschranken für Länder der Dritten Welt, die ihre Waren in die entwickelten Länder exportieren wollen, viermal so hoch sind wie in der umgekehrten Richtung.
Invoerrechten zijn prima, maar we mogen niet vergeten dat de heffingen op de export van derdewereldlanden naar rijke landen vier keer zo hoog liggen als de invoerrechten die wij moeten betalen wanneer we naar deze landenexporteren.
Korpustyp: EU
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "exportieren"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnten das weltweit exportieren.
Je kunt dit wereldwijd toepassen.
Korpustyp: Untertitel
In Zwischenablage exportieren Als Datentabelle
Kopiëren naar klembord als gegevenstabel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir können unsere Probleme nicht weiterhin exportieren.
We kunnen onze problemen niet naar elders blijven verplaatsen.
Korpustyp: EU
Er könnte sie nach China exportieren.
- Misschien wel aan China.
Korpustyp: Untertitel
für andere Teilsysteme zusätzlich zu denen der entsprechenden TSI exportieren.
naar andere subsystemen naast de in de overeenkomstige TSI’s vermelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertreiben in Mexiko und exportieren in die USA.
Er zijn leveranciers in Mexico en de V.S. Met jouw Engels...
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Sommige landen in opkomst, met name olie-exporterende landen, bezitten grote overschotten.
Korpustyp: EU
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
We krijgen de ene week een levering en verzenden die de volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Eigentum des United African Congress, der Fallatter überredete, sein Können als Todesspringer zu exportieren.
Dat haalde hem over om aan showspringen te gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Golden Glory... die bald unsere gemeinsamen Gaben in die USA exportieren wird.
De Golden Glory. Die zal binnenkort onze schatten vervoeren naar de Verenigde Staten van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Die USA dagegen exportieren lediglich Wein im Wert von 415 Millionen Euro in die Europäische Union.
Andersom is dat bedrag slechts 415 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Wählen Sie dies, um die Konstante beim Speichern zu exportieren.
Hier aanvinken als de constante moet worden geëxporteerd bij het opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir wollen unsere Werte exportieren, die in Demokratie, Achtung der Menschenrechte, Erziehung und Toleranz bestehen.
Wat wij willen overbrengen zijn onze waarden op het gebied van democratie, eerbiediging van de mensenrechten, onderwijs en tolerantie.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, lassen sich die europäischen Filme trotz all unserer Anstrengungen nur schwer exportieren.
U weet dat Europese films het ondanks al onze inspanningen slecht doen over de grens.
Korpustyp: EU
Der kubanische 'Sozialismus' lässt sich nicht über die Insel hinaus exportieren.
Het Cubaanse 'socialisme? zal zich heden ten dage buiten het eiland nergens kunnen vestigen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht früh genug anfangen, dieses Erfolgsmodell auch nach Mittel und Osteuropa zu exportieren.
Wij kunnen dat succesmodel niet snel genoeg ook in Midden- en Oost-Europa introduceren.
Korpustyp: EU
Nun, kann das bedeuten, dass sie die Methoden exportieren genau wie auch die Materialien, das ist die Frage.
Het kan zijn dat ze hun methodes naar hier overgebracht hebben alsook hun hulpmiddelen, dat is de vraag.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, dieses Modell zu exportieren, für eine Zukunft, in der die Hoffnung Europa in Erfüllung geht.
Laten wij dit model nu ook in de toekomst gaan toepassen, opdat de Europese hoop in vervulling kan gaan.
Korpustyp: EU
Erstens hätte eine übereilte Abschaffung des Präferenzsystems der Gemeinschaft dramatische Folgen in einigen der AKP-Staaten, die noch Bananen exportieren.
Om te beginnen kan en zal een te snelle opheffing van de communautaire preferenties in sommige bananenexporterende ACS-landen dramatische gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Wenn wir das tun, dann exportieren wir den Tierschutz in Drittländer, wo wir keine Handhabe mehr haben.
Zou dat wel het resultaat zijn van de wetgeving, dan verplaatsen we het probleem van het dierenwelzijn naar buiten de Europese Unie, waar we er geen controle over hebben.
Korpustyp: EU
Dieses Opfer hat es noch nicht einmal ermöglicht, das wirtschaftliche und soziale Glück an andere Orte der Welt zu exportieren.
Er zijn offers gebracht, maar dat heeft bepaald geen economische en sociale voorspoed elders in de wereld opgeleverd.
Korpustyp: EU
Bei einer Bevölkerung von 90 Millionen haben wir es geschafft, ein Paar europäischer Schuhe auf 100 Mexikaner zu exportieren.
Aangezien Mexico 90 miljoen inwoners heeft, is dat ongeveer één paar schoenen per 100 inwoners.
Korpustyp: EU
Wir können unser Modell nicht einmal in die Länder Mittel- und Osteuropas, geschweige denn in die ganze Welt exportieren.
We kunnen ons eigen model niet eens overbrengen naar de landen in Midden- en OostEuropa, laat staan naar de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Das trägt ebenfalls zur Attraktivität des Gemeinschaftsmarkts für russische Hersteller bei, auch wenn sie zu sehr niedrigen Preisen exportieren.
Daardoor wordt de communautaire markt nog aantrekkelijker voor Russische producenten, zelfs tegen zeer lage uitvoerprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Lamy bitten, uns zu erläutern, welche der am wenigsten entwickelten Länder überhaupt Waffen exportieren können, da der Titel dieser Initiative ein wenig verwirrend ist.
Het zou interessant zijn van commissaris Lamy te horen in welk van de minst ontwikkelde landen de grootste kans op wapenexport bestaat, want de naam van dit initiatief is nogal verwarrend.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der ungenutzten Produktionskapazität sind die chinesischen Unternehmen nicht nur gezwungen zu exportieren; sie werden ihre Ausfuhren darüber hinaus höchstwahrscheinlich zu gedumpten Preisen anbieten.
De invoer vanuit de Volksrepubliek China zal, gezien de enorme reservecapaciteit in dat land, waarschijnlijk plaatsvinden met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass unsere Hilfe notwendig und für die Palästinenser in ihrer verzweifelten wirtschaftlichen Lage lebenswichtig ist, aber wir wollen mehr exportieren als nur Euros.
Wij weten dat onze steun noodzakelijk is en van vitaal belang voor de Palestijnen die in een uitzichtloze economische situatie verkeren. Wij willen echter veel meer inbrengen dan alleen onze euro' s.
Korpustyp: EU
Es ist unklug, Arbeitsplätze aus der EU in Drittländer zu exportieren, wo man diese Produkte zweifellos herstellen und verkaufen und unsere Märkte nur allzu gern übernehmen wird.
Daarnaast is het niet verstandig om banen vanuit de EU te verplaatsen naar derde landen, waar dan eenvoudigweg dezelfde producten zullen worden gemaakt en verkocht, met als gevolg dat wij onze markten verliezen.
Korpustyp: EU
Es schien Europa gerechtfertigt, die eigene Kultur, Religion und seine Erfindungen in die gesamte Welt zu exportieren, ungeachtet der Tatsache, ob irgendjemand daran ein Interesse hatte.
Aldus voelde Europa zich gerechtvaardigd om zijn cultuur, godsdienst en uitvindingen over de hele wereld te verspreiden, zonder zich erom te bekommeren of de rest daar eigenlijk wel behoefte aan had.
Korpustyp: EU
Wir sind fest entschlossen, die durch Personalmangel verursachten Probleme nicht einfach im Rahmen der Dekonzentration von Brüssel an die Delegationen vor Ort zu exportieren.
We zijn vastbesloten om te voorkomen dat de deconcentratie erop uitloopt dat de door onderbezetting ontstane problemen simpelweg verplaatst worden van Brussel naar de delegaties.
Korpustyp: EU
Am 1. August dieses Jahres, als die Kommission ihr Verbot aufhob, haben 12 von 14 Mitgliedstaaten, in die Großbritannien exportieren könnte, ihre Importverbote aufgehoben.
Toen de Commissie op 1 augustus jongstleden het exportverbod ophief, stelden twaalf van de veertien lidstaten hun grenzen weer open voor Brits rundvlees.
Korpustyp: EU
Anderenfalls laufen wir Gefahr, Arbeitsplätze in Länder außerhalb der Gemeinschaft zu exportieren, in denen Ausgangsprodukte zu wettbewerbsfähigen Preisen leicht erhältlich sind.
Anders lopen wij het risico dat werkgelegenheid wegvloeit naar landen buiten de Gemeenschap die gemakkelijk basisproducten tegen concurrende prijzen kunnen aankopen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten alle Anforderungen, die Sie an Produzenten in der EU stellen, auch für die Produzenten in Drittländern gelten, die in die EU exportieren möchten.
Dus eisen die je stelt aan producenten hier moeten ook gelden voor producten die bij ons de markt op willen.
Korpustyp: EU
In Südamerika müssen wir ebenfalls mit gemeinsamen Maßnahmen sicherstellen, dass Alternativen zum Drogenanbau für die dortigen Bauern gefunden werden, weil diese Länder riesige Mengen Kokain "exportieren".
Evenzo moeten wij in Zuid-Amerika gezamenlijk optreden om ervoor te zorgen dat er alternatieve gewassen worden gevonden voor de boeren daar, omdat grote hoeveelheden cocaïne uit die regio afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Was ein afrikanischer Sachverständiger mit folgenden Worten zusammenfasste: Wir können zollfrei Computer, Sportwagen und Ausrüstungen für Atomkraftwerke exportieren. Der Nachteil ist nur, dass wir diese nicht herstellen.
Hetgeen een Afrikaans deskundige bijvoorbeeld zo samenvat: Wij kunnen computers, sportwagens en apparatuur voor kerncentrales verkopen zonder douanerechten te hoeven betalen, maar het probleem is dat we deze niet produceren.
Korpustyp: EU
Es ist eine Illusion zu glauben, dass Europa eine Insel des Friedens sein kann, von der aus man entweder Stabilität exportieren oder auf die man Instabilität importieren könnte.
Het is een illusie om te geloven dat Europa een eiland van vrede is, een toonbeeld van stabiliteit in een wereld vol instabiliteit.
Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel der Union für den Mittelmeerraum ist angeblich, Demokratie und Menschenrechte aus der EU in die Mittelmeerländer zu exportieren.
Ogenschijnlijk is het hoofddoelstelling van het mediterraan beleid van de Unie het uitdragen van de democratie en de mensenrechten van de EU naar de landen van het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise waren Bemühungen zur Verbesserung des Handels nicht von Erfolg gekrönt, und viele Entwicklungsländer exportieren heute sehr viel weniger Güter als noch vor zehn Jahren.
Helaas zijn de pogingen om de handel te bevorderen niet erg succesvol gebleken en van veel ontwikkelingslanden is de exporthandel sterk teruggelopen in vergelijking met tien jaar geleden.
Korpustyp: EU
Wir in Schottland wissen, wie schmerzhaft es für die Fischereiindustrie ist, wenn es zur Krise kommt, doch wir können die Probleme in der EU nicht dadurch lösen, dass wir sie exportieren.
In Schotland weten we alles van de pijnlijke gevolgen voor de visserijsector die dergelijke crisissituaties teweegbrengen, maar we kunnen de problemen in de EU niet oplossen door ze naar elders te verschuiven.
Korpustyp: EU
Zudem haben wir die Aufgabe, arme Länder in die Lage zu versetzen, den Normen in Bezug auf Arbeitsbedingungen sowie Tier- und Umweltschutz zu entsprechen, damit sie ihre Erzeugnisse nach Europa exportieren können.
Daarnaast hebben we de taak arme landen in staat te stellen om te voldoen aan de normen voor arbeidsomstandigheden, dierenwelzijn en milieu, waardoor zij hun producten in Europa kunnen invoeren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie den Knopf In Datei exportieren drücken, werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben.@label:lineedit filter term for displayed strings
Als u op de knop Weghalendrukt, zal in de geselecteerde reeks gezocht worden naar alle tekenreeksen met de ingestelde minimale lengte. Deze zullen in een lijst in de onderstaande weergave worden getoond.@label:lineedit filter term for displayed strings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine allgemeine Bewertung der Fortschritte in den bilateralen Beziehungen zu Drittländern, die Erdgas gewinnen und exportieren oder transportieren, einschließlich der Fortschritte bei Marktintegration, Handel und Zugang zu den Netzen dieser Drittländer;
een algemene evaluatie van de vooruitgang die is geboekt in het kader van de bilaterale betrekkingen met aardgasproducerende, -exporterende of -transporterende derde landen, inclusief de vooruitgang op het gebied van marktintegratie, handel en toegang tot de netten van deze derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außen ihren Waren exportieren die USA heute in unsere Länder, was zu ihren schlimmsten Dingen gehört und was von dem authentischen amerikanischen Volk abgelehnt wird, nämlich Fastfood, Gewalt und ethnische Banden, kurzum die "raptaglang" -Kultur.
Nu voert Amerika niet alleen goederen naar onze landen uit, maar ook al het slechte dat het in zich draagt en dat de authentieke bevolking afwijst: fast food, rap en etnische bendes, kortom, de raptaglang-cultuur.
Korpustyp: EU
Seit 1968 funktionierte der gemeinschaftliche Zuckermarkt im Wesentlichen gut. Der Beweis: Wir produzieren 20 Millionen, verbrauchen 16 Millionen und exportieren somit nur vier Millionen im Vergleich zu den 13 Millionen, die Brasilien ausführt.
– Mevrouw de Voorzitter, commissaris, sinds 1968 functioneerde de gemeenschappelijke suikermarkt grotendeels goed, zoals blijkt uit de cijfers: wij produceerden twintig miljoen, consumeerden zestien miljoen en exporteerden slechts vier miljoen, tegenover dertien miljoen zoals de Brazilianen.
Korpustyp: EU
In einem Europa, in dem die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger dagegen ist, Demokratie mit vorgehaltener Waffe zu exportieren, sind Handel und handelsbezogene Hilfe wichtige Instrumente zur Verbreitung der Grundsätze der Koexistenz, die auf der Achtung der Menschenrechte beruhen.
In een Europa waarin de overgrote meerderheid van de burgers het niet eens is met het opleggen van democratie aan een ander land, zijn handel en handelsgerelateerde hulp een fundamenteel voertuig voor de verspreiding van op respect voor fundamentele mensenrechten gebaseerde samenlevingsbeginselen.
Korpustyp: EU
Das ist die Grundlage, die die Philosophie einer Sicherheitspolitik der Europäischen Union sein muss, dass wir nämlich dieses Friedenskonzept, das wir nach innen verwirklicht haben, auch in die Welt, in der wir leben, exportieren sollen.
Dat moet de grondslag zijn voor een Europese opvatting van veiligheidsbeleid, een opvatting waarin de vrede die we intern verwezenlijkt hebben, ook op wereldniveau uitgedragen moet worden.
Korpustyp: EU
Trotz des Bestehens von Kontingenten übersteigt die Kartoffelstärkeerzeugung die Nachfrage auf dem europäischen Markt, mit dem Ergebnis, dass wir etwa 40 % unserer Produktion auf den Weltmarkt exportieren müssen, in der Regel mit dem Vorteil von Ausfuhrerstattungen.
Ondanks het bestaan van contingenten wordt er meer aardappelzetmeel geproduceerd dan waaraan de Europese markt behoefte heeft, met als gevolg dat we ongeveer 40 procent van onze productie moeten afzetten op de wereldmarkt, meestal met het voordeel van uitvoerrestituties.
Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Exporterstattungen, zumindest bei den Rindern. Damit können Sie die Verantwortung für diese unsäglichen Quälereien an den lebenden Tieren, die wir Richtung Naher Osten exportieren, auf niemanden übertragen.
U verhoogt de exportrestituties, tenminste bij runderen; dat betekent dat u de verantwoordelijkheid voor de afschuwelijke mishandeling van levende dieren bij het vervoer naar het Midden-Oosten niemand anders in de schoenen kunt schuiven.
Korpustyp: EU
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex is lange tijd een soort zwart gat in het Brusselse netwerk geweest, waar talloze plaatselijke en kleine bedrijfjes het al opgaven voordat ze zelfs maar gestart waren met Europese programma's, aanbestedingen of uitvoermogelijkheden.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir erfreut darüber, den Abfall in Länder exportieren zu können, die ihn entgegennehmen wollen, die die Sicherheitsanforderungen der EU erfüllen und bei denen wir sicher sein können, dass durch Inspektionen und so weiter eine ständige Überwachung garantiert wird.
Daarom zijn wij tevreden dat de exportmogelijkheid bestaat naar landen die het afval willen ontvangen, die de EU-veiligheidscriteria naleven en waarvan wij zeker kunnen zijn dat inspecties en zo meer ervoor zorgen dat het afval onder permanent toezicht staat.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, darauf hinzuwirken, dass die USA, Russland, China und alle anderen Ländern, die in großem Maße Waffen exportieren, bindende Verhaltensregeln für die Waffenausfuhr akzeptieren.
De Europese Unie moet er veeleer voor zorgen dat de VS, Rusland, China en andere grote wapenexporteurs bindende gedragscodes aanvaarden.
Korpustyp: EU
Eine derartige Flucht nach vorn würde das für Europa angestrebte Konzept zwangsläufig noch justizialistischer machen und ein Justizmodell nach italienischem Vorbild exportieren, das wir alle kennen und das unserem Land so viel Schaden zugefügt hat.
Met een dergelijke vlucht naar voren verleent men de structuur die men Europa wil geven een nog sterkere justitiële inslag en voert men een rechtspraak à la italiana in, een rechtspraak die wij helaas zo goed kennen en die ons land zoveel schade heeft berokkend.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nachdem wir nicht nur das BSE-Trauma erlitten, sondern uns in einem langwierigen und schmerzhaften Prozess davon erholt haben und nun endlich wieder britisches Rindfleisch exportieren dürfen, möchte keiner von uns je wieder so etwas erleben.
- Mevrouw de Voorzitter, na de traumatische BSE-crisis en de zeer langdurige en pijnlijke herstelperiode, die pas recentelijk met het weer op gang komen van de Britse rundvleesexport is afgesloten, kijkt niemand ernaar uit dat deze situatie zich nog een keer voordoet.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise schaffen wir überhöhte Preise, erheben Steuern und Abgaben und hindern die Entwicklungsländer daran, Lebensmittel nach Europa zu exportieren. Danach verteilen wir die Gelder als Beihilfen, die sich nach dem Betriebsvermögen der Eigentümer berechnen.
Zo vragen we te hoge prijzen, heffen we belastingen en accijnzen en verhinderen we de ontwikkelingslanden om voedsel aan ons te verkopen, en dan geven we het geld weer uit als subsidie die is aangepast aan het vermogen van de grondeigenaren.
Korpustyp: EU
Vom Terrorismus sind in erster Linie Länder mit einer kolonialistischen Außenpolitik betroffen. Anstatt diese Politik zu ändern, was sie eigentlich tun sollten, wollen diese Länder sie zusammen mit ihren Folgen in alle EU-Mitgliedstaten exportieren.
Terrorisme treft hoofdzakelijk landen met een kolonialistisch buitenlands beleid, maar in plaats van dat te wijzigen, willen zij hun beleid en de gevolgen ervan verspreiden naar alle lidstaten van de EU.
Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein, müssen wir deutlich machen, dass Menschenrechte, wie Lord Bach bereits sagte, zu unseren wichtigsten Werten gehören, eben jenen, die wir in den Irak exportieren wollen, damit sie auch dort respektiert werden.
Zo ja, dan moeten we duidelijk maken dat, zoals Lord Bach reeds zei, de mensenrechten deel uitmaken van de waarden waaraan wij zeer gehecht zijn en waarvan we willen dat ze in Irak worden ingevoerd en toegepast.
Korpustyp: EU
Drittens wären wir nicht in der Lage zu akzeptieren, dass Kanadas Fähigkeit, die TRIPS-Flexibilitäten zu nutzen, um billige Generika an Entwicklungsländer zu exportieren, in irgendeiner Weise beschränkt würde.
Ten derde: het is voor ons onacceptabel wanneer deze overeenkomst een negatieve uitwerking heeft op de mogelijkheid van Canada om met behulp van de TRIPs-flexibiliteiten goedkope generieke medicijnen te exporten naar ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, an dem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
Het incident met het vervoer van levende dieren dat deze zomer plaatsvond en waarbij Duitsland en Libanon betrokken waren, was het gevolg van de onervarenheid van de Duitse autoriteiten. Duitsland voert namelijk zelden levende dieren uit en het had niet eerder een veterinaire overeenkomst met Libanon gehad.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hilft der angenommene Text nicht denjenigen Mitgliedstaaten, wie Italien, die durch geografische Hindernisse eingeschränkt sind, wodurch es für sie teurer wird, Waren zu importieren und zu exportieren.
Bovendien maakt de goedgekeurde tekst het niet makkelijker voor lidstaten zoals Italië, die te maken hebben met geografische barrières waardoor het duurder wordt import- en exportgoederen te vervoeren.
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass wir in der EU Zigaretten aus unserem Gebiet exportieren, die wir für so gesundheitsschädlich halten, dass sie für unsere eigenen Bürger unzugänglich sein sollen.
Het kan toch niet zo zijn dat wij in de EU vanuit onze regio sigaretten gaan verkopen die we zo schadelijk voor de gezondheid achten, dat ze niet door onze eigen burgers geconsumeerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Abschließend sei mir noch eine Bemerkung zur Handelsposition der Entwicklungsländer gestattet, für deren Verbesserung nicht nur der Zugang zum Europäischen Markt erforderlich ist; die Europäische Union muss auch damit aufhören, Baumwolle zu Dumpingpreisen zu exportieren, was zu Störungen auf dem Rohstoffmarkt führt.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, een opmerking over de handelspositie van ontwikkelingslanden. Niet alleen toegang tot de Europese markt is nodig voor een verbetering van hun handelspositie.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen haben dabei auf die Tatsache hingewiesen, dass die chinesischen Hersteller in ihre Produktionskosten weder Versicherungs- und Sozialversicherungsabgaben für ihre Mitarbeiter noch Aufwendungen für die Einhaltung von Umweltstandards einrechnen, was es ihnen ermöglicht, ihre Erzeugnisse zu wesentlich niedrigeren Preisen zu exportieren.
De sector vestigt er de aandacht op dat de Chinese producenten de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid alsmede de uitgaven om aan milieueisen te voldoen, niet meerekenen in de kostprijs van hun producten, waardoor de prijs van hun exportproducten een stuk lager komt te liggen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Visapolitik müssen wir einen Weg finden, um sicherzustellen, dass diese Menschen, die mit ihren Vorfahren seit über 300 Jahren von ihrer Heimat abgeschottet waren, nun die Möglichkeit erhalten, frei nach Bulgarien zu reisen und unsere europäischen Ideale von dort in die Ukraine zu exportieren.
Via ons visumbeleid moeten we een manier vinden om ervoor te zorgen dat deze mensen, die net als hun voorouders meer dan driehonderd jaar afgesloten zijn geweest van hun thuisland, de mogelijkheid krijgen om vrijelijk naar Bulgarije te reizen en onze Europese idealen van daar naar Oekraïne te verspreiden.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir in Europa fähig sind, die Führungsrolle in den Feldern zurückzuerobern, in denen wir stark waren, vor allem im Wissen, werden wir die Glaubwürdigkeit haben, Werte wie Lebensqualität als Ganzes, Friedenssicherung und Nachhaltigkeit als Basis verantwortungsvoller Politik auch zu exportieren.
Alleen als wij in Europa in staat zijn om de leidende rol te heroveren op gebieden waar wij sterk in waren - met name wat kennis betreft - zullen wij geloofwaardig genoeg zijn om ook normen als levenskwaliteit, vredeshandhaving en duurzaamheid uit te dragen als basis voor een verantwoord beleid.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter selbst sagt, ist der vorliegende Verordnungsvorschlag Teil des Gesamtkonzepts zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU, der Produktqualität in Drittstaaten, die in die EU exportieren, und zur Schaffung eines europäischen Lebensmittelrechts, in diesem Falle für Erzeugnisse tierischen Ursprungs.
– Zoals de rapporteur zelf al aangeeft is dit voorstel voor een verordening niet meer dan één bouwsteen in een constructie die via betere wetgeving uiteindelijk moet leiden tot meer voedselveiligheid in de Europese Unie, ook als het gaat om ingevoerde producten. We hebben het in dit specifieke geval om producten van dierlijke oorsprong.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal den Punkt betonen, dass die Europäische Union die Viehbestände aufgrund der bereits durchgeführten GAP-Reformen beträchtlich reduziert hat, dass wir inzwischen mehr Rindfleisch importieren als exportieren und dass sich die Produktion des Rindfleischs im außereuropäischen Ausland negativ auf den Klimawandel auswirkt.
Ik wil nog eens benadrukken dat Europa vanwege de GLB-hervormingen in het verleden zijn veeteeltproductie aanzienlijk heeft verminderd, dat we nu netto-importeurs van rundvlees zijn en dat rundvlees elders wordt geproduceerd met alle gevolgen van dien voor het klimaat.