linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
exportieren exporteren 1.064 uitvoeren 176

Verwendungsbeispiele

exportieren exporteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Produkte werden in Drittstaaten exportiert, Produkte werden gelagert, bevor sie verwendet werden.
Producten worden naar derde landen geëxporteerd, producten worden opgeslagen voordat ze worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Mr. Unger, was exportieren Sie?
Mr Unger, wat exporteert u?
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
Spanje is veruit de grootste producent van dakleisteen en exporteert een aanzienlijk deel van zijn productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er exportiert Gewalt und importiert Elend.
Hij exporteert geweld en importeert ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten haben aufgedeckt, dass Waffen in den Kongo exportiert wurden, gegen den Europa ein Embargo verhängt hatte.
Journalisten toonden aan dat er wapens naar Kongo werden geëxporteerd, terwijl Europa dit land een embargo had opgelegd.
   Korpustyp: EU
Pablo exportiert nur ein Naturprodukt...
Pablo exporteert alleen een natuurlijk product.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "exportieren"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie könnten das weltweit exportieren.
Je kunt dit wereldwijd toepassen.
   Korpustyp: Untertitel
In Zwischenablage exportieren Als Datentabelle
Kopiëren naar klembord als gegevenstabel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir können unsere Probleme nicht weiterhin exportieren.
We kunnen onze problemen niet naar elders blijven verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Er könnte sie nach China exportieren.
- Misschien wel aan China.
   Korpustyp: Untertitel
für andere Teilsysteme zusätzlich zu denen der entsprechenden TSI exportieren.
naar andere subsystemen naast de in de overeenkomstige TSI’s vermelde eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertreiben in Mexiko und exportieren in die USA.
Er zijn leveranciers in Mexico en de V.S. Met jouw Engels...
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Sommige landen in opkomst, met name olie-exporterende landen, bezitten grote overschotten.
   Korpustyp: EU
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
We krijgen de ene week een levering en verzenden die de volgende week.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum des United African Congress, der Fallatter überredete, sein Können als Todesspringer zu exportieren.
Dat haalde hem over om aan showspringen te gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Golden Glory... die bald unsere gemeinsamen Gaben in die USA exportieren wird.
De Golden Glory. Die zal binnenkort onze schatten vervoeren naar de Verenigde Staten van Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA dagegen exportieren lediglich Wein im Wert von 415 Millionen Euro in die Europäische Union.
Andersom is dat bedrag slechts 415 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie dies, um die Konstante beim Speichern zu exportieren.
Hier aanvinken als de constante moet worden geëxporteerd bij het opslaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir wollen unsere Werte exportieren, die in Demokratie, Achtung der Menschenrechte, Erziehung und Toleranz bestehen.
Wat wij willen overbrengen zijn onze waarden op het gebied van democratie, eerbiediging van de mensenrechten, onderwijs en tolerantie.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, lassen sich die europäischen Filme trotz all unserer Anstrengungen nur schwer exportieren.
U weet dat Europese films het ondanks al onze inspanningen slecht doen over de grens.
   Korpustyp: EU
Der kubanische 'Sozialismus' lässt sich nicht über die Insel hinaus exportieren.
Het Cubaanse 'socialisme? zal zich heden ten dage buiten het eiland nergens kunnen vestigen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht früh genug anfangen, dieses Erfolgsmodell auch nach Mittel­ und Osteuropa zu exportieren.
Wij kunnen dat succesmodel niet snel genoeg ook in Midden- en Oost-Europa introduceren.
   Korpustyp: EU
Nun, kann das bedeuten, dass sie die Methoden exportieren genau wie auch die Materialien, das ist die Frage.
Het kan zijn dat ze hun methodes naar hier overgebracht hebben alsook hun hulpmiddelen, dat is de vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, dieses Modell zu exportieren, für eine Zukunft, in der die Hoffnung Europa in Erfüllung geht.
Laten wij dit model nu ook in de toekomst gaan toepassen, opdat de Europese hoop in vervulling kan gaan.
   Korpustyp: EU
Erstens hätte eine übereilte Abschaffung des Präferenzsystems der Gemeinschaft dramatische Folgen in einigen der AKP-Staaten, die noch Bananen exportieren.
Om te beginnen kan en zal een te snelle opheffing van de communautaire preferenties in sommige bananenexporterende ACS-landen dramatische gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das tun, dann exportieren wir den Tierschutz in Drittländer, wo wir keine Handhabe mehr haben.
Zou dat wel het resultaat zijn van de wetgeving, dan verplaatsen we het probleem van het dierenwelzijn naar buiten de Europese Unie, waar we er geen controle over hebben.
   Korpustyp: EU
Dieses Opfer hat es noch nicht einmal ermöglicht, das wirtschaftliche und soziale Glück an andere Orte der Welt zu exportieren.
Er zijn offers gebracht, maar dat heeft bepaald geen economische en sociale voorspoed elders in de wereld opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Bei einer Bevölkerung von 90 Millionen haben wir es geschafft, ein Paar europäischer Schuhe auf 100 Mexikaner zu exportieren.
Aangezien Mexico 90 miljoen inwoners heeft, is dat ongeveer één paar schoenen per 100 inwoners.
   Korpustyp: EU
Wir können unser Modell nicht einmal in die Länder Mittel- und Osteuropas, geschweige denn in die ganze Welt exportieren.
We kunnen ons eigen model niet eens overbrengen naar de landen in Midden- en OostEuropa, laat staan naar de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
Das trägt ebenfalls zur Attraktivität des Gemeinschaftsmarkts für russische Hersteller bei, auch wenn sie zu sehr niedrigen Preisen exportieren.
Daardoor wordt de communautaire markt nog aantrekkelijker voor Russische producenten, zelfs tegen zeer lage uitvoerprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Lamy bitten, uns zu erläutern, welche der am wenigsten entwickelten Länder überhaupt Waffen exportieren können, da der Titel dieser Initiative ein wenig verwirrend ist.
Het zou interessant zijn van commissaris Lamy te horen in welk van de minst ontwikkelde landen de grootste kans op wapenexport bestaat, want de naam van dit initiatief is nogal verwarrend.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der ungenutzten Produktionskapazität sind die chinesischen Unternehmen nicht nur gezwungen zu exportieren; sie werden ihre Ausfuhren darüber hinaus höchstwahrscheinlich zu gedumpten Preisen anbieten.
De invoer vanuit de Volksrepubliek China zal, gezien de enorme reservecapaciteit in dat land, waarschijnlijk plaatsvinden met dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass unsere Hilfe notwendig und für die Palästinenser in ihrer verzweifelten wirtschaftlichen Lage lebenswichtig ist, aber wir wollen mehr exportieren als nur Euros.
Wij weten dat onze steun noodzakelijk is en van vitaal belang voor de Palestijnen die in een uitzichtloze economische situatie verkeren. Wij willen echter veel meer inbrengen dan alleen onze euro' s.
   Korpustyp: EU
Es ist unklug, Arbeitsplätze aus der EU in Drittländer zu exportieren, wo man diese Produkte zweifellos herstellen und verkaufen und unsere Märkte nur allzu gern übernehmen wird.
Daarnaast is het niet verstandig om banen vanuit de EU te verplaatsen naar derde landen, waar dan eenvoudigweg dezelfde producten zullen worden gemaakt en verkocht, met als gevolg dat wij onze markten verliezen.
   Korpustyp: EU
Es schien Europa gerechtfertigt, die eigene Kultur, Religion und seine Erfindungen in die gesamte Welt zu exportieren, ungeachtet der Tatsache, ob irgendjemand daran ein Interesse hatte.
Aldus voelde Europa zich gerechtvaardigd om zijn cultuur, godsdienst en uitvindingen over de hele wereld te verspreiden, zonder zich erom te bekommeren of de rest daar eigenlijk wel behoefte aan had.
   Korpustyp: EU
Wir sind fest entschlossen, die durch Personalmangel verursachten Probleme nicht einfach im Rahmen der Dekonzentration von Brüssel an die Delegationen vor Ort zu exportieren.
We zijn vastbesloten om te voorkomen dat de deconcentratie erop uitloopt dat de door onderbezetting ontstane problemen simpelweg verplaatst worden van Brussel naar de delegaties.
   Korpustyp: EU
Am 1. August dieses Jahres, als die Kommission ihr Verbot aufhob, haben 12 von 14 Mitgliedstaaten, in die Großbritannien exportieren könnte, ihre Importverbote aufgehoben.
Toen de Commissie op 1 augustus jongstleden het exportverbod ophief, stelden twaalf van de veertien lidstaten hun grenzen weer open voor Brits rundvlees.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls laufen wir Gefahr, Arbeitsplätze in Länder außerhalb der Gemeinschaft zu exportieren, in denen Ausgangsprodukte zu wettbewerbsfähigen Preisen leicht erhältlich sind.
Anders lopen wij het risico dat werkgelegenheid wegvloeit naar landen buiten de Gemeenschap die gemakkelijk basisproducten tegen concurrende prijzen kunnen aankopen.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten alle Anforderungen, die Sie an Produzenten in der EU stellen, auch für die Produzenten in Drittländern gelten, die in die EU exportieren möchten.
Dus eisen die je stelt aan producenten hier moeten ook gelden voor producten die bij ons de markt op willen.
   Korpustyp: EU
In Südamerika müssen wir ebenfalls mit gemeinsamen Maßnahmen sicherstellen, dass Alternativen zum Drogenanbau für die dortigen Bauern gefunden werden, weil diese Länder riesige Mengen Kokain "exportieren".
Evenzo moeten wij in Zuid-Amerika gezamenlijk optreden om ervoor te zorgen dat er alternatieve gewassen worden gevonden voor de boeren daar, omdat grote hoeveelheden cocaïne uit die regio afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Was ein afrikanischer Sachverständiger mit folgenden Worten zusammenfasste: Wir können zollfrei Computer, Sportwagen und Ausrüstungen für Atomkraftwerke exportieren. Der Nachteil ist nur, dass wir diese nicht herstellen.
Hetgeen een Afrikaans deskundige bijvoorbeeld zo samenvat: Wij kunnen computers, sportwagens en apparatuur voor kerncentrales verkopen zonder douanerechten te hoeven betalen, maar het probleem is dat we deze niet produceren.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Illusion zu glauben, dass Europa eine Insel des Friedens sein kann, von der aus man entweder Stabilität exportieren oder auf die man Instabilität importieren könnte.
Het is een illusie om te geloven dat Europa een eiland van vrede is, een toonbeeld van stabiliteit in een wereld vol instabiliteit.
   Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel der Union für den Mittelmeerraum ist angeblich, Demokratie und Menschenrechte aus der EU in die Mittelmeerländer zu exportieren.
Ogenschijnlijk is het hoofddoelstelling van het mediterraan beleid van de Unie het uitdragen van de democratie en de mensenrechten van de EU naar de landen van het Middellandse Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise waren Bemühungen zur Verbesserung des Handels nicht von Erfolg gekrönt, und viele Entwicklungsländer exportieren heute sehr viel weniger Güter als noch vor zehn Jahren.
Helaas zijn de pogingen om de handel te bevorderen niet erg succesvol gebleken en van veel ontwikkelingslanden is de exporthandel sterk teruggelopen in vergelijking met tien jaar geleden.
   Korpustyp: EU
Wir in Schottland wissen, wie schmerzhaft es für die Fischereiindustrie ist, wenn es zur Krise kommt, doch wir können die Probleme in der EU nicht dadurch lösen, dass wir sie exportieren.
In Schotland weten we alles van de pijnlijke gevolgen voor de visserijsector die dergelijke crisissituaties teweegbrengen, maar we kunnen de problemen in de EU niet oplossen door ze naar elders te verschuiven.
   Korpustyp: EU
Zudem haben wir die Aufgabe, arme Länder in die Lage zu versetzen, den Normen in Bezug auf Arbeitsbedingungen sowie Tier- und Umweltschutz zu entsprechen, damit sie ihre Erzeugnisse nach Europa exportieren können.
Daarnaast hebben we de taak arme landen in staat te stellen om te voldoen aan de normen voor arbeidsomstandigheden, dierenwelzijn en milieu, waardoor zij hun producten in Europa kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie den Knopf In Datei exportieren drücken, werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben.@label:lineedit filter term for displayed strings
Als u op de knop Weghalendrukt, zal in de geselecteerde reeks gezocht worden naar alle tekenreeksen met de ingestelde minimale lengte. Deze zullen in een lijst in de onderstaande weergave worden getoond.@label:lineedit filter term for displayed strings
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
eine allgemeine Bewertung der Fortschritte in den bilateralen Beziehungen zu Drittländern, die Erdgas gewinnen und exportieren oder transportieren, einschließlich der Fortschritte bei Marktintegration, Handel und Zugang zu den Netzen dieser Drittländer;
een algemene evaluatie van de vooruitgang die is geboekt in het kader van de bilaterale betrekkingen met aardgasproducerende, -exporterende of -transporterende derde landen, inclusief de vooruitgang op het gebied van marktintegratie, handel en toegang tot de netten van deze derde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außen ihren Waren exportieren die USA heute in unsere Länder, was zu ihren schlimmsten Dingen gehört und was von dem authentischen amerikanischen Volk abgelehnt wird, nämlich Fastfood, Gewalt und ethnische Banden, kurzum die "raptaglang" -Kultur.
Nu voert Amerika niet alleen goederen naar onze landen uit, maar ook al het slechte dat het in zich draagt en dat de authentieke bevolking afwijst: fast food, rap en etnische bendes, kortom, de raptaglang-cultuur.
   Korpustyp: EU
Seit 1968 funktionierte der gemeinschaftliche Zuckermarkt im Wesentlichen gut. Der Beweis: Wir produzieren 20 Millionen, verbrauchen 16 Millionen und exportieren somit nur vier Millionen im Vergleich zu den 13 Millionen, die Brasilien ausführt.
– Mevrouw de Voorzitter, commissaris, sinds 1968 functioneerde de gemeenschappelijke suikermarkt grotendeels goed, zoals blijkt uit de cijfers: wij produceerden twintig miljoen, consumeerden zestien miljoen en exporteerden slechts vier miljoen, tegenover dertien miljoen zoals de Brazilianen.
   Korpustyp: EU
In einem Europa, in dem die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger dagegen ist, Demokratie mit vorgehaltener Waffe zu exportieren, sind Handel und handelsbezogene Hilfe wichtige Instrumente zur Verbreitung der Grundsätze der Koexistenz, die auf der Achtung der Menschenrechte beruhen.
In een Europa waarin de overgrote meerderheid van de burgers het niet eens is met het opleggen van democratie aan een ander land, zijn handel en handelsgerelateerde hulp een fundamenteel voertuig voor de verspreiding van op respect voor fundamentele mensenrechten gebaseerde samenlevingsbeginselen.
   Korpustyp: EU
Das ist die Grundlage, die die Philosophie einer Sicherheitspolitik der Europäischen Union sein muss, dass wir nämlich dieses Friedenskonzept, das wir nach innen verwirklicht haben, auch in die Welt, in der wir leben, exportieren sollen.
Dat moet de grondslag zijn voor een Europese opvatting van veiligheidsbeleid, een opvatting waarin de vrede die we intern verwezenlijkt hebben, ook op wereldniveau uitgedragen moet worden.
   Korpustyp: EU
Trotz des Bestehens von Kontingenten übersteigt die Kartoffelstärkeerzeugung die Nachfrage auf dem europäischen Markt, mit dem Ergebnis, dass wir etwa 40 % unserer Produktion auf den Weltmarkt exportieren müssen, in der Regel mit dem Vorteil von Ausfuhrerstattungen.
Ondanks het bestaan van contingenten wordt er meer aardappelzetmeel geproduceerd dan waaraan de Europese markt behoefte heeft, met als gevolg dat we ongeveer 40 procent van onze productie moeten afzetten op de wereldmarkt, meestal met het voordeel van uitvoerrestituties.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Exporterstattungen, zumindest bei den Rindern. Damit können Sie die Verantwortung für diese unsäglichen Quälereien an den lebenden Tieren, die wir Richtung Naher Osten exportieren, auf niemanden übertragen.
U verhoogt de exportrestituties, tenminste bij runderen; dat betekent dat u de verantwoordelijkheid voor de afschuwelijke mishandeling van levende dieren bij het vervoer naar het Midden-Oosten niemand anders in de schoenen kunt schuiven.
   Korpustyp: EU
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex is lange tijd een soort zwart gat in het Brusselse netwerk geweest, waar talloze plaatselijke en kleine bedrijfjes het al opgaven voordat ze zelfs maar gestart waren met Europese programma's, aanbestedingen of uitvoermogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir erfreut darüber, den Abfall in Länder exportieren zu können, die ihn entgegennehmen wollen, die die Sicherheitsanforderungen der EU erfüllen und bei denen wir sicher sein können, dass durch Inspektionen und so weiter eine ständige Überwachung garantiert wird.
Daarom zijn wij tevreden dat de exportmogelijkheid bestaat naar landen die het afval willen ontvangen, die de EU-veiligheidscriteria naleven en waarvan wij zeker kunnen zijn dat inspecties en zo meer ervoor zorgen dat het afval onder permanent toezicht staat.
   Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, darauf hinzuwirken, dass die USA, Russland, China und alle anderen Ländern, die in großem Maße Waffen exportieren, bindende Verhaltensregeln für die Waffenausfuhr akzeptieren.
De Europese Unie moet er veeleer voor zorgen dat de VS, Rusland, China en andere grote wapenexporteurs bindende gedragscodes aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Flucht nach vorn würde das für Europa angestrebte Konzept zwangsläufig noch justizialistischer machen und ein Justizmodell nach italienischem Vorbild exportieren, das wir alle kennen und das unserem Land so viel Schaden zugefügt hat.
Met een dergelijke vlucht naar voren verleent men de structuur die men Europa wil geven een nog sterkere justitiële inslag en voert men een rechtspraak à la italiana in, een rechtspraak die wij helaas zo goed kennen en die ons land zoveel schade heeft berokkend.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nachdem wir nicht nur das BSE-Trauma erlitten, sondern uns in einem langwierigen und schmerzhaften Prozess davon erholt haben und nun endlich wieder britisches Rindfleisch exportieren dürfen, möchte keiner von uns je wieder so etwas erleben.
- Mevrouw de Voorzitter, na de traumatische BSE-crisis en de zeer langdurige en pijnlijke herstelperiode, die pas recentelijk met het weer op gang komen van de Britse rundvleesexport is afgesloten, kijkt niemand ernaar uit dat deze situatie zich nog een keer voordoet.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise schaffen wir überhöhte Preise, erheben Steuern und Abgaben und hindern die Entwicklungsländer daran, Lebensmittel nach Europa zu exportieren. Danach verteilen wir die Gelder als Beihilfen, die sich nach dem Betriebsvermögen der Eigentümer berechnen.
Zo vragen we te hoge prijzen, heffen we belastingen en accijnzen en verhinderen we de ontwikkelingslanden om voedsel aan ons te verkopen, en dan geven we het geld weer uit als subsidie die is aangepast aan het vermogen van de grondeigenaren.
   Korpustyp: EU
Vom Terrorismus sind in erster Linie Länder mit einer kolonialistischen Außenpolitik betroffen. Anstatt diese Politik zu ändern, was sie eigentlich tun sollten, wollen diese Länder sie zusammen mit ihren Folgen in alle EU-Mitgliedstaten exportieren.
Terrorisme treft hoofdzakelijk landen met een kolonialistisch buitenlands beleid, maar in plaats van dat te wijzigen, willen zij hun beleid en de gevolgen ervan verspreiden naar alle lidstaten van de EU.
   Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein, müssen wir deutlich machen, dass Menschenrechte, wie Lord Bach bereits sagte, zu unseren wichtigsten Werten gehören, eben jenen, die wir in den Irak exportieren wollen, damit sie auch dort respektiert werden.
Zo ja, dan moeten we duidelijk maken dat, zoals Lord Bach reeds zei, de mensenrechten deel uitmaken van de waarden waaraan wij zeer gehecht zijn en waarvan we willen dat ze in Irak worden ingevoerd en toegepast.
   Korpustyp: EU
Drittens wären wir nicht in der Lage zu akzeptieren, dass Kanadas Fähigkeit, die TRIPS-Flexibilitäten zu nutzen, um billige Generika an Entwicklungsländer zu exportieren, in irgendeiner Weise beschränkt würde.
Ten derde: het is voor ons onacceptabel wanneer deze overeenkomst een negatieve uitwerking heeft op de mogelijkheid van Canada om met behulp van de TRIPs-flexibiliteiten goedkope generieke medicijnen te exporten naar ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, an dem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
Het incident met het vervoer van levende dieren dat deze zomer plaatsvond en waarbij Duitsland en Libanon betrokken waren, was het gevolg van de onervarenheid van de Duitse autoriteiten. Duitsland voert namelijk zelden levende dieren uit en het had niet eerder een veterinaire overeenkomst met Libanon gehad.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hilft der angenommene Text nicht denjenigen Mitgliedstaaten, wie Italien, die durch geografische Hindernisse eingeschränkt sind, wodurch es für sie teurer wird, Waren zu importieren und zu exportieren.
Bovendien maakt de goedgekeurde tekst het niet makkelijker voor lidstaten zoals Italië, die te maken hebben met geografische barrières waardoor het duurder wordt import- en exportgoederen te vervoeren.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass wir in der EU Zigaretten aus unserem Gebiet exportieren, die wir für so gesundheitsschädlich halten, dass sie für unsere eigenen Bürger unzugänglich sein sollen.
Het kan toch niet zo zijn dat wij in de EU vanuit onze regio sigaretten gaan verkopen die we zo schadelijk voor de gezondheid achten, dat ze niet door onze eigen burgers geconsumeerd mogen worden.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei mir noch eine Bemerkung zur Handelsposition der Entwicklungsländer gestattet, für deren Verbesserung nicht nur der Zugang zum Europäischen Markt erforderlich ist; die Europäische Union muss auch damit aufhören, Baumwolle zu Dumpingpreisen zu exportieren, was zu Störungen auf dem Rohstoffmarkt führt.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, een opmerking over de handelspositie van ontwikkelingslanden. Niet alleen toegang tot de Europese markt is nodig voor een verbetering van hun handelspositie.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen haben dabei auf die Tatsache hingewiesen, dass die chinesischen Hersteller in ihre Produktionskosten weder Versicherungs- und Sozialversicherungsabgaben für ihre Mitarbeiter noch Aufwendungen für die Einhaltung von Umweltstandards einrechnen, was es ihnen ermöglicht, ihre Erzeugnisse zu wesentlich niedrigeren Preisen zu exportieren.
De sector vestigt er de aandacht op dat de Chinese producenten de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid alsmede de uitgaven om aan milieueisen te voldoen, niet meerekenen in de kostprijs van hun producten, waardoor de prijs van hun exportproducten een stuk lager komt te liggen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Visapolitik müssen wir einen Weg finden, um sicherzustellen, dass diese Menschen, die mit ihren Vorfahren seit über 300 Jahren von ihrer Heimat abgeschottet waren, nun die Möglichkeit erhalten, frei nach Bulgarien zu reisen und unsere europäischen Ideale von dort in die Ukraine zu exportieren.
Via ons visumbeleid moeten we een manier vinden om ervoor te zorgen dat deze mensen, die net als hun voorouders meer dan driehonderd jaar afgesloten zijn geweest van hun thuisland, de mogelijkheid krijgen om vrijelijk naar Bulgarije te reizen en onze Europese idealen van daar naar Oekraïne te verspreiden.
   Korpustyp: EU
Nur wenn wir in Europa fähig sind, die Führungsrolle in den Feldern zurückzuerobern, in denen wir stark waren, vor allem im Wissen, werden wir die Glaubwürdigkeit haben, Werte wie Lebensqualität als Ganzes, Friedenssicherung und Nachhaltigkeit als Basis verantwortungsvoller Politik auch zu exportieren.
Alleen als wij in Europa in staat zijn om de leidende rol te heroveren op gebieden waar wij sterk in waren - met name wat kennis betreft - zullen wij geloofwaardig genoeg zijn om ook normen als levenskwaliteit, vredeshandhaving en duurzaamheid uit te dragen als basis voor een verantwoord beleid.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter selbst sagt, ist der vorliegende Verordnungsvorschlag Teil des Gesamtkonzepts zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU, der Produktqualität in Drittstaaten, die in die EU exportieren, und zur Schaffung eines europäischen Lebensmittelrechts, in diesem Falle für Erzeugnisse tierischen Ursprungs.
– Zoals de rapporteur zelf al aangeeft is dit voorstel voor een verordening niet meer dan één bouwsteen in een constructie die via betere wetgeving uiteindelijk moet leiden tot meer voedselveiligheid in de Europese Unie, ook als het gaat om ingevoerde producten. We hebben het in dit specifieke geval om producten van dierlijke oorsprong.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal den Punkt betonen, dass die Europäische Union die Viehbestände aufgrund der bereits durchgeführten GAP-Reformen beträchtlich reduziert hat, dass wir inzwischen mehr Rindfleisch importieren als exportieren und dass sich die Produktion des Rindfleischs im außereuropäischen Ausland negativ auf den Klimawandel auswirkt.
Ik wil nog eens benadrukken dat Europa vanwege de GLB-hervormingen in het verleden zijn veeteeltproductie aanzienlijk heeft verminderd, dat we nu netto-importeurs van rundvlees zijn en dat rundvlees elders wordt geproduceerd met alle gevolgen van dien voor het klimaat.
   Korpustyp: EU