linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
exposant Aussteller 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exposant Ausstellers angemessen 2

Verwendungsbeispiele

exposantAussteller
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze vergunning wordt onder „tentoonstelling of beurs” verstaan elk commercieel evenement van een bepaalde duur waar verschillende exposanten hun producten voorstellen aan bezoekende handelaren of aan het grote publiek.
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist ‚Ausstellung‘ bzw. ‚Messe‘ eine kommerzielle Veranstaltung von bestimmter Dauer, bei der mehrere Aussteller ihre Produkte Messebesuchern oder der allgemeinen Öffentlichkeit präsentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opening van de tentoonstelling op 17 november heeft het hoofd van de desbetreffende eenheid van het DG Communicatie, de heer Petzold, de exposanten bevolen de tentoonstelling onmiddellijk te staken. Hij voerde daarvoor als reden aan dat er op de panelen bijschriften stonden die afweken van wat was overeengekomen.
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mede-exposant Mitaussteller

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "exposant"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk exposeer hier en daar.
Ein paar Galerien stellen mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Op de kermis zullen exposities zijn over de toekomst.
Auf dem Jahrmarkt sind Dinge der Zukunft zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
The New York Times bespreekt al haar exposities.
Die New York Times schreibt über die Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Door technische problemen zijn al onze exposities vanaf nu gesloten.
Aufgrund von technischen Problemen werden alle Attraktionen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wegens technische problemen, zijn al onze exposities vanaf nu gesloten.
Aufgrund technischer Probleme sind nun alle Attraktionen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een magische kracht die alle exposities tot leven brengt.
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Als “controversieel” als reden wordt aangevoerd, dan moeten beide exposities worden verwijderd.
Wenn man „kontrovers“ als Begründung benutzt, dann muss man beide Ausstellungen demontieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als quaestor die over exposities gaat, moet ik soms exposities weigeren, maar gezien het fiere verleden van dit Parlement als het gaat om de doodstraf, heb ik met trots toestemming voor deze expositie gegeven.
Herr Präsident, als Quästorin, die mit der Leitung von Ausstellungen betraut ist, muss ich mitunter Ausstellungen ablehnen. Aber angesichts der stolzen Geschichte dieses Parlaments in Bezug auf die Frage des Todesurteils, war ich stolz, diese Ausstellung genehmigen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter de mening toegedaan dat dit niet moet gebeuren; er moet juist over de exposities gediscussieerd worden in plaats van dat censuur wordt uitgeoefend.
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
   Korpustyp: EU
Er zijn definities toegevoegd van de volgende begrippen : verzekeringstussenpersoon , terrorisme , uiteindelijke begunstigde , verrichter van trust - en bedrijfsdiensten , publieke of politieke personen ( politically exposed persons -- PEP 's ) , financiële inlichtingeneenheid , zakelijke relatie en shell bank .
Es wurden Begriffsbestimmungen aufgenommen zu : Versicherungsvermittlern , Terrorismus , wirtschaftlicher Eigentümer , Anbieter von Dienstleistungen für Trusts und Unternehmen , politisch exponierte Personen ( PEP ) , zentrale Meldestelle , Geschäftsverhältnis und Briefkastenbanken ( Shell bank ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze context promoot Viniportugal de wijncultuur middels het organiseren van markten en exposities over deze specialiteit, publicaties over het thema, acties ter presentatie en verspreiding en reclamecampagnes, vanuit het standpunt dat de promotie van wijn in het algemeen een directe invloed heeft op de consumptie van wijn in Portugal.
In diesem Zusammenhang fördert Viniportugal die Weinkultur durch die Organisation von Fachmessen und -ausstellungen, die Herausgabe von Publikationen zu diesem Thema und die Organisation von Vorstellungs- und Verbreitungsaktionen sowie Werbekampagnen. Ziel dieser Maßnahmen zur Förderung des Weinabsatzes ist die direkte Einflussnahme auf den Weinkonsum in Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs werd er bij het Parlement een tentoonstelling gehouden waarop foto- en tekstmateriaal over wereldwijde, recent uitgevoerde UNHCR-projecten bekeken konden worden. Iedereen die deze tentoonstelling heeft bezocht, zal met mij eens zijn dat dit een van de meest droevige exposities is die we tot nog toe in dit Parlement hebben kunnen bezichtigen.
Jeder, der auf der Ausstellung war, die jüngst im Europäischen Parlament gezeigt wurde, und die Bilder und die Texte zu den gegenwärtigen Aktivitäten des UNHCR in der Welt studiert hat, wird mir, wie ich meine, zustimmen, dass dies eine der traurigsten Ausstellungen war, mit der wir jemals im Parlament konfrontiert wurden.
   Korpustyp: EU