Het gewicht van ieder dier wordt na de expositie éénmaal per week en bij de dood van de dieren bepaald.
Das Gewicht der Einzeltiere soll nach der Exposition wöchentlich und zum Zeitpunkt des Todes festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue expositie voor het simuleren van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde (en betrouwbaardere) aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk verschil tussen onderbroken en continue expositie is dat er bij de eerste een periode van zeventien tot achttien uur is, waarin de dieren zich van de effecten van elke dagelijkse expositie kunnen herstellen; gedurende de weekeinden is deze herstelperiode nog langer.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich die Tiere im ersteren Falle während einer 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk verschil tussen onderbroken en continue blootstelling is dat er bij de eerste een periode van zeventien tot achttien uur is, waarin de dieren zich van de effecten van elke dagelijkse expositie kunnen herstellen; gedurende de weekeinden is deze herstelperiode nog langer.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich im ersten Falle die Tiere während der 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor expositie aan de teststof en na afloop van het onderzoek dient bij voorkeur bij alle dieren, maar ten minste bij de groep met de hoge dosis en de controlegroep oogonderzoek met behulp van een oogspiegel of een ander voor dit doel geschikt instrument plaats te vinden.
Eine ophtalmologische Untersuchung mit Hilfe eines Ophthalmoskops oder eines gleichwertigen geeigneten Geräts sollte vor der Exposition gegenüber der Prüfsubstanz und zum Abschluss der Studie — vorzugsweise bei allen Tieren, zumindest jedoch in der Gruppe mit der höchsten Dosierung und in der Kontrollgruppe — durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expositieMesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een recente uitvinding waarvoor onlangs een prijs op de internationale expositie van uitvindingen te Genève is toegekend, maakt de opsporing van kanker in minder dan zes minuten mogelijk tegen kosten die nog geen euro bedragen.
Dank einer neuen Erfindung, die bei der internationalen Messe für Erfindungen in Genf ausgezeichnet wurde, ist es möglich geworden, einen Patienten in weniger als sechs Minuten, zum Preis von nicht einmal einem Euro, auf bestimmte Krebsarten zu testen.
Korpustyp: EU
lk werk dit weekend op een expositie.
Die Messe ist doch dieses Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
expositieVernissage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ging niet naar je expositie omdat ik je haat.
Entschuldige, dass ich nicht zur Vernissage kam. Aber ich hasse dich so.
Korpustyp: Untertitel
Mijn expositie is vanavond.
Heute Abend ist meine Vernissage.
Korpustyp: Untertitel
expositieausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja... en ik ben erg geïnteresseerd om een expositie te openen met je nieuwste schilderijen.
Ja, und ich würde Ihre neuesten Arbeiten gern ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil liever 'n expositie in eigen land.
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellung immer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het museum huurt voor elke nieuwe expositie dezelfde schilders in.
Das Museum wird vor einer neuen Ausstellungimmer von den gleichen Leuten neu angestrichen.
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellung gar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder hem zouden we de expositie niet kunnen tonen.
Wir könnten die Ausstellung ohne ihn gar nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellung Ehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu spendeer je negen maanden om een expositie op te zetten voor een andere architect die ook bijna niets gebouwd heeft.
Und nun verbringst du neun Monate damit, eine Ausstellung zu Ehren eines anderen Architekten zu konzipieren, der auch praktisch nichts gebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellung gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga naar een expositie.
Ich wollte gerade in eine Ausstellunggehen.
Korpustyp: Untertitel
expositieEinzelausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een schilderij van zijn eerste expositie in Boston.
Ich habe in der Tat ein Gemälde von seiner ersten Einzelausstellung in Boston.
Korpustyp: Untertitel
expositieFoto-Ausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan we nog naar de expositie?
- Bleibt es bei der Foto-Ausstellung?
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellung vorwärts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus hoe vordert de expositie?
Wie geht es mit der Ausstellungvorwärts?
Korpustyp: Untertitel
expositieStrahlung ausgesetztes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slachtoffer van overmatige expositie bij ongeval
einer überhöhten Strahlungausgesetztes Unfallopfer
Korpustyp: EU IATE
expositieAusstellung erwähnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van deze stemverklaring zou ik even de gelegenheid te baat willen nemen om mevrouw Lynne te bedanken voor haar uitmuntende verslag. Ik wil ook collega Karas bedanken dat hij enkele woorden aan mijn expositie heeft gewijd, alsmede mevrouw Petter, die aan de wieg van deze expositie heeft gestaan.
Herr Präsident, ich möchte mich im Rahmen dieser Stimmerklärung bei der Kollegin Lynne für ihren hervorragenden Bericht bedanken, aber auch beim Kollegen Karas dafür, dass er meine Ausstellungerwähnt hat, sowie bei Frau Petter, die diese Ausstellung in die Wege geleitet hat.
Korpustyp: EU
expositieVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boodschap van de Commissie wordt over het algemeen, vooral ook door de boerinnen, negatief onthaald. Ik meen dat landbouwcommissaris Fischler dat ook bij zijn bezoek aan onze expositie in Berlijn heeft gemerkt.
Sie stimmt insgesamt sehr negativ, insbesondere auch die Bäuerinnen, und ich glaube, daß der Agrar-Kommissar Fischler dies auch bei seinem Besuch auf unserer Veranstaltung in Berlin gespürt hat.
Korpustyp: EU
expositieAusstellungen verbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungenverbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
expositieExposition berücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk verschil tussen onderbroken en continue expositie is dat er bij de eerste een periode van zeventien tot achttien uur is, waarin de dieren zich van de effecten van elke dagelijkse expositie kunnen herstellen; gedurende de weekeinden is deze herstelperiode nog langer.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich die Tiere im ersteren Falle während einer 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expositieVilla Borghese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de veiligheidsvoorzieningen van de expositie in Rome.
Das ist die Sicherheitsvorrichtung der VillaBorghese in Rom,
Korpustyp: Untertitel
expositieSicherheitssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En op de expositie heb je hetzelfde veiligheidssysteem.
Und das Sicherheitssystem ist das gleiche wie in Rom.
Korpustyp: Untertitel
expositieAusstellungsstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uiteindelijk werd ik met een schip meegenomen... over de grote zee... naar engeland, en ik werd opgevoerd... als een gevangen dier, een expositie.
Schließlich brachte man mich auf einem Schiff... über das große Wasser... nach England. Ich wurde dort vorgeführt... wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
expositie-oddsratio
Expositions-Odds-Ratio
Modal title
...
onvoorziene expositie
unfallbedingte Strahlenexposition
unbeabsichtige Bestrahlung
nicht vorgesehene Exposition
Modal title
...
Expositie odds ratio
Expostions-Odds-Ratio
Modal title
...
toegestane expositie limiet
technische Richtkonzentration
Modal title
...
expositie aan straling i.v.m.beroep
Strahlenbelastung am Arbeitsplatz
Modal title
...
expositie van de bevolking
Bestrahlung der Bevölkerung
Modal title
...
bron van expositie
Expositionsquelle
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "expositie"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Eenheid 2, de expositie.
- Sofort zum Ausstellungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
De expositie komt eraan.
Die Blumenausstellung steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
lk vind je boom expositie leuk, Luke.
Luke, mir gefällt deine Baumpräsentation.
Korpustyp: Untertitel
Wat als jij de expositie kwam openen.
Angenommen, Sie kämen zur Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie hier voor de ruimte expositie?
Sind die Herren wegen der UFO-Space-Expo hier?
Korpustyp: Untertitel
eerste expositie van de waren of diensten
erstmalige Zuschaustellung der Waren oder Dienstleistung
Korpustyp: EU IATE
De expositie is toegankelijk langs achter.
Über den Lagerraum haben Sie direkten Zugang.
Korpustyp: Untertitel
En een vriend van me heeft een expositie.
Eine Freundin von mir macht eine Kunstausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Let niet op de rommel. lk heb 'n expositie.
Sie lassen sich von Neo-Expressionisten beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg eens, Tony, over 2 weken gaan de juwelen naar New York voor Franse expositie.
Sag mal, Tony, in 2 Wochen wird doch der Schmuck nach New York gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wil je even naar deze foto's kijken ze zijn van de Stripclub expositie.
Ach, das ist nur wieder Verarschung.
Korpustyp: Untertitel
Dit schilderij is ontvreemd... de avond dat het Aster de expositie opende.
Dieses Gemälde wurde in derselben Nacht gestohlen, in der das Aster Museum es endlich der Öffentlichkeit enthüllte.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de juweeltjes van de expositie. Ze verkopen niet meteen.
Seien Sie nicht entmutigt, falls sie sich nicht gleich verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
De cultuur daar fascineerde 'm zo, dat ie foto's uitkoos voor deze expositie.
Er war von der Kultur so fasziniert, dass er die Fotos dabei haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Collega Lynne heeft zich spontaan bereid verklaard in Engeland een vervolg te geven aan deze expositie.
Die Kollegin Lynne hat sich spontan bereit erklärt, das auch in England fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Expositie « Hedendaagse kunst uit Portugal » bij de ECB op 4 december 2002
„Zeitgenössische Kunst aus Portugal » in der EZB , 4 . Dezember 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, op het plein voor ons Parlement staat een foto-expositie over teerzanden in Canada.
(NL) Herr Präsident, auf dem Platz draußen vor unserm Parlament findet eine Fotoausstellung zu ölhaltigen Sanden in Kanada statt.
Korpustyp: EU
In chronische toxiciteitstudies bij ratten en honden (3-5 maal de klinische expositie) werden diverse effecten waargenomen.
In Kaninchen-Herzfasern und Purkinje-Fasern von Hunden fehlen für Sertindol jedoch die frühen Nachdepolarisationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk was naar een expositie van wat fotografen geweest... en ik kon 't goed vinden met een vrouw daar.
Ich sah diese Gruppenaufführung mit Fotografen, und ließ mich mit einer Darstellerin ein.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je die test met de heroïne teruggevonden. Anders doneer ik jullie voor de volgende anatomie-expositie.
Und dann hast du die Probe mit dem Heroin wieder gefunden, oder ich spende euch beide für die nächste Körperausstellung.
Korpustyp: Untertitel
De expositie is een prachtig initiatief ten behoeve van gehandicapte en getraumatiseerde kinderen die door het kindercentrum van München worden verpleegd.
Das ist eine großartige Initiative für behinderte und traumatisierte Kinder, die durch das Münchener Kinderzentrum betreut werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in de notulen wordt gewag gemaakt van een discussie tussen mevrouw Gröner en mij over de anti-abortus-expositie van de heer Giertych.
Herr Präsident! Im Protokoll ist eine Debatte zwischen der Kollegin Gröner und mir über die Anti-Abtreibungsausstellung des Kollegen Giertych festgehalten.
Korpustyp: EU
Verminderde gevoeligheid van viraal neuraminidase Er is geen bewijs voor het optreden van geneesmiddelresistentie geassocieerd met het gebruik van Tamiflu in tot op heden uitgevoerde klinische post expositie studies (7 dagen), post expositie binnen groepen huishoudens (10 dagen) en seizoensgebonden (42 dagen) preventie van influenza.
Reduzierte Sensitivität der viralen Neuraminidase In den bis heute durchgeführten klinischen Studien, in der Postexpositions-Prophylaxe (7 Tage), der Postexpositions-Prophylaxe innerhalb eines Haushalts (10 Tage) und in der saisonalen Prophylaxe der Influenza (42 Tage), waren keinerlei Anzeichen für ein Auftreten einer Arzneimittelresistenz mit der Anwendung von Tamiflu verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van influenza De werkzaamheid van oseltamivir in de preventie van natuurlijk voorkomende influenza ziekte is aangetoond in een post-expositie preventie studie bij huishoudens en twee seizoenspreventie studies.
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook vanmiddag zal het Europees Parlement deze herdenkingsdag vieren met de opening van de foto-expositie: "Hongarije - Verleden en Toekomst - 1956-2006”, waarvoor ik alle leden van het Parlement zou willen uitnodigen.
Weiterhin wird das Europäische Parlament heute Nachmittag mit der Eröffnung der Fotoausstellung "Ungarn - Vergangenheit und Zukunft - 1956-2006" dieses Tages gedenken. Dazu möchte ich alle Mitglieder dieses Parlaments einladen.
Korpustyp: EU
Preventie van influenza De werkzaamheid van oseltamivir in de preventie van natuurlijk voorkomende influenza ziekte is aangetoond in een post expositie preventie studie bij huishoudens en twee seizoenspreventie studies.
Prophylaxe der Influenza Die Wirksamkeit von Oseltamivir zur Prophylaxe der natürlich auftretenden Influenza-Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxestudie in Haushalten und zwei saisonalen Prophylaxestudien gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid van oseltamivir in de preventie van ziekte door natuurlijk voorkomende influenza is aangetoond in een post expositie preventie studie bij huishoudens met volwassenen, adolescenten en kinderen met een leeftijd van 1-12 jaar, als indexpersoon of als familiecontacten.
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.