De Commissie heeft al in haar mededeling over slimme regelgeving duidelijk gemaakt dat zij niet kan en niet zal instemmen met verzoeken die zouden leiden tot een aantasting van haar autonomie bij het uitvoeren van effectbeoordelingen - bijvoorbeeld de externalisering van het Effectbeoordelingscomité - of die anderszins haar initiatiefrecht zouden aantasten.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung über intelligente Regulierung bereits klargestellt, dass sie Forderungen, die ihre Unabhängigkeit bei der Durchführung von Folgenabschätzungen beeinträchtigen, etwa durch die Auslagerung des Ausschusses für Folgenabschätzung, oder die ihr Initiativrecht anderweitig beeinträchtigen würden, nicht akzeptieren kann und wird.
Korpustyp: EU
externaliseringExternalisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name was er [...] [7] miljoen EUR bestemd voor de zogenaamde externalisering van sociale kosten in verband met de prepensioenen voor voormalige werknemers van BAZAN.
Dazu gehören insbesondere [...] [7] Mio. EUR für die so genannte Externalisierung von Sozialkosten für Vorruhestandsgehälter ehemaliger BAZAN-Angestellter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het oordeel van Portugal sluit de voorgestelde verhouding van 3:1 goed aan bij de verhouding in de raffinagesector en vormt zij een correcte afspiegeling van de mate van externalisering van de activiteiten van Petrogal (bijvoorbeeld bij het onderhoud).
Portugal geht davon aus, dass das vorgeschlagene Verhältnis von 3:1 dem Verhältnis in der Raffinerieindustrie entspricht und den Grad der Externalisierung der Tätigkeiten von Petrogal (z. B. bei Wartungsarbeiten) richtig widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is mijn doel, maar wij blijven nadenken over een volledige externalisering van OLAF.
Die Fortsetzung der Überlegungen über die vollständige Externalisierung des OLAF muss auf der Tagesordnung bleiben.
Korpustyp: EU
Onze commissie heeft met voldoening geconstateerd dat de conclusies van het verslag-Bourlanges over externalisering in de nota van wijzigingen zijn overgenomen.
Unser Ausschuss hat mit großer Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass die Schlussfolgerungen des Berichtes Bourlanges über die Externalisierung in das Berichtigungsschreiben übernommen worden sind.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij heeft de zaken duidelijker willen maken en daarom twee amendementen opnieuw ingediend. Amendement 16 heeft betrekking op situaties van externalisering of situaties die daarop lijken - subcontracten, bijna-zelfstandigen, enzovoort, die een echt arbeidscontract verhullen.
Zur Verdeutlichung hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei zwei Änderungsanträge nochmals eingereicht: die Nummer 16, in dem Fälle der Externalisierung oder ähnlicher Erscheinungen, Unterverträge, Scheinselbständige usw. erfasst werden, die einen echten Arbeitsvertrag verschleiern könnten.
Korpustyp: EU
Dat bezorgt het werk van de agentschappen een slechte naam. Daarom moeten wij ons als Parlement krachtig teweerstellen tegen een beleid van externalisering, dus van uitbesteding van activiteiten door de Commissie, zoals door Raad en Commissie voor de toekomst bepleit wordt.
Das bringt die Arbeit der Agenturen in Verruf, und einer Politik der Externalisierung, also der Auslagerung von Aufgaben von der Kommission weg, wie sie von Rat und Kommission für die Zukunft propagiert wird, sollten wir als Parlament deshalb entschieden entgegentreten!
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het verslag van mevrouw Haug wil ik nog het volgende opmerken: u hebt opnieuw gevraagd dat de Commissie voor het beheer van het buitenlands beleid onder het trefwoord externalisering haar beloften nakomt.
Zu dem Bericht von Frau Haug möchte ich noch folgendes bemerken: Sie haben erneut angemahnt, daß die Kommission im Hinblick auf die Administration der Außenpolitik, unter dem Stichwort "Externalisierung", auch hier die Vorlagen, die zugesagt sind, erbringen muß.
Korpustyp: EU
Vindt u zelf ook niet dat er een bepaalde tegenstrijdigheid bestaat tussen die externalisering aan de ene kant, en uw terechte streven naar een uniforme structuur voor het Commissiepersoneel aan de andere kant?
Sehen Sie nicht einen gewissen Widerspruch zwischen der Externalisierung auf der einen Seite und Ihrem berechtigten Wunsch nach einer einheitlichen, unabhängigen Kommissionsmitarbeiterstruktur auf der anderen Seite?
Korpustyp: EU
Wat gaat u doen, mijnheer de commissaris, om te vermijden dat als gevolg van die externalisering een versplintering ontstaat in de uniformiteit van het ambtenarenapparaat?
Was werden Sie tun, Herr Kommissar, um zu vermeiden, dass aus der Externalisierung eine Zersplitterung des einheitlichen civil service resultiert?
Korpustyp: EU
Tot slot merk ik op dat de externalisering en de aanpak waarvoor wij pleiten samen met verschillende geachte afgevaardigden uit alle delen van dit Parlement - die ik hierbij lof toezwaai -, absoluut niet betekent dat wij afstappen van het concept of de praktijk van een permanente, onafhankelijke en deskundige Europese overheidsdienst.
Abschließend möchte ich bemerken, die Externalisierung und das Vorgehen, das wir gemeinsam mit mehreren Abgeordneten aus allen Fraktionen dieses Hauses unterstützen - wofür ich ihnen dankbar bin - stellt sicherlich keine Abweichung vom Konzept oder der Praxis eines einheitlichen, unabhängigen und kompetenten europäischen öffentlichen Dienstes dar.
Korpustyp: EU
externaliseringAktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat erger is: het zet nooit vraagtekens bij het Commissiebeleid van externalisering naar deze agentschappen, dat er eerder op gericht lijkt elke belangrijke stad binnen de Unie zijn eigen portie Europese instellingen toe te bedelen dan bij te dragen tot de efficiënte uitvoering van het beleid van de Europese Unie.
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
Korpustyp: EU
externaliseringÄußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze externalisering van de gevolgen van de wetenschap vormt dan ook de theoretische grondslag voor een juridische regelgeving terzake.
In dieser Äußerung ihrer Folgen ist die theoretische Rechtfertigung zu ihrer juristischen Regulierung zu finden.
Korpustyp: EU
externaliseringKostenabwälzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur stelt daarentegen, terecht, dat eventuele extra kosten in verband met zulke strengere maatregelen niet op de passagiers kunnen worden afgewenteld (door externalisering van de kosten), maar door de lidstaten moeten worden betaald, die uiteindelijk verantwoordelijk zijn voor de beveiliging van hun luchthavens.
Der Berichterstatter argumentiert überzeugend, dass die Finanzierung dieser strengeren Maßnahmen nicht ausschließlich von den Fluggästen getragen (durch Kostenabwälzung), sondern von den Mitgliedstaaten übernommen werden sollte, die letztlich für die Sicherheit auf Flughäfen verantwortlich sind.
De prioriteit die wordt gegeven aan hernieuwbare energie, de verplichting voor multinationals die in ACS-landen actief zijn tot publicatie van hun winsten en betaalde belastingen, de opname van het concept voedselsoevereiniteit en de kritiek op de externalisering door Europa van het migratiebeleid, zijn stuk voor stuk voorstellen waar wij achterstaan.
Die Priorität erneuerbarer Energien, die Verpflichtung transnationaler Unternehmen zur Offenlegung ihrer Gewinne und der in den einzelnen AKP-Staaten ihrer Tätigkeit gezahlten Steuern, die Einbindung des Konzepts der Lebensmittelsouveränität und die Kritik an der Externalisierung der Migrantenströme von Seiten Europas - alle diese Vorschläge finden unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "externalisering"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg u echter heel eerlijk dat ik, als de inspanningen van de Commissie ter bestrijding van fraude ter discussie gesteld worden of afgekamd worden omdat UCLAF deel uitmaakt van onze structuur, de voorkeur geef aan de externalisering van de onderzoekstaak.
Ich sage Ihnen jedoch ganz ehrlich: Wenn die Anstrengungen der Kommission bei der Betrugsbekämpfung in Frage gestellt bzw. herabgewürdigt werden, weil die UCLAF in unsere Struktur eingebunden ist, dann wäre es mir lieber, wenn die Ermittlungsfunktion ausgelagert wird.