installaties of fabrieken voor het produceren, terugwinnen, extraheren, concentreren of behandelen van tritium;
Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ferment kan door extraheren, filtreren en/of door middel van andere processen bewerkt worden om het eindproduct te verkrijgen.
Das Ferment kann weiter verarbeitet werden durch Extraktion, Filtration und/oder sonstige Verfahren, die zum Endprodukt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keten extraheren – raffineren – bottelen – distribueren van olie uit afvallen van olijven is ook van cruciaal belang voor de economische activiteit van de sector (10 % van de agrarische eindproductie van Spanje).
Für die Wirtschaftstätigkeit des Sektors (10 % der gesamten spanischen Agrarproduktion) kommt der Kette Extraktion — Raffinierung — Abfüllung — Vertrieb also entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt derhalve onder de verantwoordelijkheid van de Commissie en de Raad om mogelijkheden te onderzoeken om een transparante en juridisch verantwoorde procedure vast te stellen voor het autoriseren van het doorgeven en extraheren van relevante gegevens en voor het doorvoeren van en het toezicht op de uitwisseling van gegevens.
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een pulmonale biopsie doen om het actieve deel gas te extraheren.
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
Korpustyp: Untertitel
Het monster wordt met water geëxtraheerd, de oplossing geklaard en gefiltreerd.
Die Probe wird mit Wasser extrahiert, die Lösung geklärt und filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via geavanceerde technieken extraheren ze het bewaard gebleven bloed... uit de mug en bingo:
Mit modernsten Techniken... extrahierten sie das konservierte Blut des Moskitos und... Dino-DNA.
Korpustyp: Untertitel
Het gevormde macromolecuul komt vrij in een medium of wordt geëxtraheerd.
Das Makromolekül wird dann entweder in ein Medium abgegeben oder extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de meest complexe bestanden die ik ooit gezien heb, maar ik ben in staat geweest om genoeg gegevens te extraheren, om enkele sleutelelementen te herscheppen.
Das sind zwar ein paar der komplexesten... Dateien, die ich je gesehen habe, aber es war mir möglich genügend Daten zu extrahieren, um einige Schlüsselelemente zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
Methylbenzoquaat wordt uit het monster geëxtraheerd met een oplossing van methaansulfonzuur in methanol.
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
"U moet het pokken DNA extraheren en het CARNOT RNA zoals in de formule, ' begrijpt U? Combineer ze samen om het gemuteerde virus te creëren.
Extrahieren Sie die DNS des Pockenvirus und die RNS des Carnavirus... und kombinieren Sie sie so, wie in der Formel beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
De vrije aminozuren worden met verdund zoutzuur geëxtraheerd.
Die freien Aminosäuren werden mit verdünnter Salzsäure extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag voor diagnostische en statistische doeleinden rechtstreeks gegevens uit door het geautomatiseerde systeem gegenereerde berichten extraheren, behoudens artikel 28.
Vorbehaltlich des Artikels 28 darf die Kommission aus den vom EDV-gestützten System generierten Meldungen unmittelbar Daten für diagnostische und statistische Zwecke extrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opwerking” een procédé of de bewerking die tot doel heeft radioactieve isotopen uit verbruikte splijtstof te extraheren om deze naderhand te gebruiken;
„Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 90 procent van het wereldwijd geproduceerde goud en zilver wordt gewonnen met behulp van technologie op basis van cyanide om het metaal te extraheren.
In über 90 % der Gold- und Silberproduktion weltweit wird zur Gewinnung der Metalle Technologie eingesetzt, bei der Zyanid verwendet wird.
Korpustyp: EU
extraherenGewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
machines en toestellen voor het extraheren of het bereiden van dierlijke olie of vet of van plantaardige vette olie of vet
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor het extraheren of het bereiden van dierlijke olie of vet of van plantaardige vette olie of vet (m.u.v. centrifuges, filter- en verwarmingstoestellen)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten (ausg. Zentrifugen, Filtrier- und Heizapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenextrahiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens het monster extraheren in water (50 ml/g monster) door onder terugvloeikoeling te koken gedurende 30 minuten.
Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testmonster gedurende 10 minuten bij 80 °C extraheren met behulp van een oplossing die 25 g/l orthofosforzuur (50 %) en 50 g/l ureum bevat, bij een vlotverhouding 1:100.
Die Vorprobe wird 10 Minuten lang bei 80 °C mit einer Lösung extrahiert, die 25 g/l 50 %ige Orthophosphorsäure und 50 g/l Harnstoff enthält, Flottenverhältnis 1:100.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenauslesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, is de Raad zich bewust van het feit dat SWIFT de afgelopen jaren niet één keer specifieke gegevens heeft doorgegeven, omdat het deze niet kan extraheren, en altijd gegevens in bulk overdraagt?
Herr Präsident, ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass SWIFT in den letzten Jahren nicht ein einziges Mal konkrete Daten übermittelt hat, weil es diese nicht auslesen kann, sondern immer Massendaten übermittelt?
Korpustyp: EU
extraherenraus kriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meestal werkt de Intersect andersom. Maar ik zie niet waarom hij geen informatie kan extraheren.
Nun, gewöhnlich arbeitet der Intersect andersrum,... aber ich sehe keinen Grund, warum man nicht auch, Informationen rauskriegen sollte.
Korpustyp: Untertitel
extraherenErgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe gemakkelijker het extraheren zal gaan.
um so leichter wird das Ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
extraherenLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moet ook in de toekomst in worden geïnvesteerd, zodat wij kunnen overstappen op een nog milieuvriendelijkere en efficiëntere procedure bij het extraheren van goud.
Wir müssen künftig auch hierin investieren, damit wir zu einem noch umweltfreundlicheren und effektiveren Verfahren zur Lösung von Gold gelangen.
Korpustyp: EU
extraherenTransfers Extraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt derhalve onder de verantwoordelijkheid van de Commissie en de Raad om mogelijkheden te onderzoeken om een transparante en juridisch verantwoorde procedure vast te stellen voor het autoriseren van het doorgeven en extraheren van relevante gegevens en voor het doorvoeren van en het toezicht op de uitwisseling van gegevens.
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Korpustyp: EU
extraherengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan 't extraheren.
Ich kann es gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
extraherenextrahiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de tenuitvoerlegging van dit artikel stelt de Commissie uitvoeringshandelingen vast om de door de lidstaten te verstrekken relevante statistische gegevens, de door de Commissie te extraheren gegevens en de door de Commissie en de lidstaten op te stellen statistische rapporten te specificeren.
Die Kommission erlässt zum Zweck der Durchführung dieses Artikels Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der einschlägigen statistischen Daten, die von den Mitgliedstaaten übermittelt werden, der Angaben, die von der Kommission extrahiertwerden können, und der statistischen Berichte, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten zu erstellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherengewonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thaumatine wordt verkregen door de zaadrokken van de vrucht van wild-type Thaumatococcus danielli (Benth) bij pH 2,5-4,0 met water te extraheren en bestaat voornamelijk uit de eiwitten thaumatine I en thaumatine II, alsmede kleine hoeveelheden plantenbestanddelen uit het uitgangsmateriaal
Thaumatin wird durch Extraktion mit Wasser gewonnen (pH 2,5—4,0) aus dem Samenmantel der Thaumatococcus-daniellii-Frucht (Benth) und besteht im wesentlichen aus den Proteinen Thaumatin I und Thaumatin II sowie geringen Mengen von Derivaten der pflanzlichen Bestandteile des Ausgangsmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenAusziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het produceren, vervaardigen, extraheren, bereiden, aanbieden, te koop stellen, distribueren, verkopen, afleveren, ongeacht de voorwaarden, verhandelen, doorvoeren, vervoeren, in- of uitvoeren van drugs;
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenusw. Gewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het extraheren/bereiden van dierlijke/plantaardige olie/vet
Maschinen usw. zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherengewonnen wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extract van gefermenteerde zwarte bonen (Touchi-extract) is een fijn, lichtbruin eiwitrijk poeder dat wordt verkregen door kleine sojabonen (Glycine max) die met Aspergillus oryzae zijn gefermenteerd, met water te extraheren.
Fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen (Touchi-Extrakt) ist ein feines hellbraunes, proteinreiches Pulver, das mittels Wasserextraktion aus kleinen, mit Aspergillus oryzae fermentierten Sojabohnen (Glycine max) gewonnenwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraherenbringen raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de moeder en dochter, we extraheren ze nu.
- Wir haben Mutter und Tochter, Wir bringen sie jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
extraherenextrahiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten een pulmonale biopsie doen om het actieve deel gas te extraheren.
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
Korpustyp: Untertitel
extraherenextrahierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via geavanceerde technieken extraheren ze het bewaard gebleven bloed... uit de mug en bingo:
Mit modernsten Techniken... extrahierten sie das konservierte Blut des Moskitos und... Dino-DNA.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
met ether extraheren
ausaethern
Modal title
...
de te extraheren stof
Extraktstoff
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "extraheren"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sitesjabloon & extraheren naar...
Vorlagenordner & erstellen in...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IDF 172:2001, §8.3) om het vet uit de room te extraheren.
IDF 172:2001, Absatz 8.3) aus dem Rahm abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus voordat we konden koloniseren, en het extraheren van de middelen op de planeet... een grootschalige uitroeiing...
Natürlich musste, bevor die Besiedlung oder der Rohstoffabbau sicher eingeleitet werden konnten, eine groß angelegte Ausrottungsaktion herbeigeführt...
Korpustyp: Untertitel
Na het extraheren van de alcohol snel gedroogde draf van druiven, die zoveel mogelijk van steeltjes en pitten ontdaan is
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het extraheren van de alcohol snel gedroogde pulp van druiven, die zoveel mogelijk van steeltjes en pitten ontdaan is.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
het kwantificeren van de belangrijkste componenten van de residuen en het bepalen van de doelmatigheid van de procedures voor het extraheren van deze componenten;
Quantifizierung der Hauptbestandteile des Rückstands und Ermittlung der Leistungsfähigkeit der Extraktionsverfahren für diese Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
het kwantificeren van de belangrijkste componenten van het residu en het bepalen van de doelmatigheid van de procedures voor het extraheren van deze componenten;
Quantifizierung der Hauptbestandteile des Rückstands und Ermittlung der Leistungsfähigkeit der Extraktionsverfahren für diese Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als mevrouw Essayah in haar uitstekende interventie al zei, wordt cyanide tegenwoordig gebruikt bij het extraheren van goud en dat gebeurt in Finland in gesloten processen.
Wie die Frau Essayah in ihrer ausgezeichneten Rede sagte, wird Gold durch Zyanid gelöst, und dies geschieht in Finnland in geschlossenen Verfahren.
Korpustyp: EU
In deze bijlage wordt onder monitoring verstaan het vastleggen, extraheren, decoderen, opslaan, verwerken, analyseren en archiveren van de inhoud van gesprekken en van netwerkdata.
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet „Überwachung“ die Erfassung, Extrahierung, Entschlüsselung, Aufzeichnung, Verarbeitung, Analyse und Archivierung von Gesprächsinhalten oder Netzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bij de oliefabrieken de bijproducten op te halen die tijdens het productieproces van olijfolie ontstaan, bieden de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren een totaaloplossing voor de milieuproblemen.
Mit der Abnahme der Nebenerzeugnisse der Ölmühlen lösen die Tresteröl extrahierenden Betriebe vollständig die Umweltprobleme, die bei der Olivenölgewinnung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in apparatuur (bv. filters of afzonderlijke reinigingsstappen) die verontreinigende stoffen binnen de productielijn verzwakken of extraheren, wanneer de verwijdering van deze toegevoegde voorzieningen over het geheel genomen geen invloed zou hebben op het functioneren van de productielijn.
Investitionen in Anlagen (z. B. Filter oder separate Reinigungsstufen), welche die Schadstoffe innerhalb der Fertigungsstraße verringern oder entfernen, sofern die Demontage dieser zusätzlichen Einrichtungen die Funktionstüchtigkeit der Fertigungsstraße nicht wesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men schatte het volume voorraden olie uit afvallen van olijven die door de maatregel werden getroffen op 30000 t, verdeeld over de 56 bedrijven die in Spanje olie extraheren, 12000 t die opgeslagen was in de 7 raffinaderijen, en nog eens 8000 t die aanwezig was in de 150 bottelbedrijven die in Spanje bestaan.
Die von dieser Maßnahme betroffenen Bestände von Oliventresteröl beliefen sich schätzungsweise auf 30000 Tonnen in 56 aktiven Extraktionsbetrieben in Spanien; weitere 12000 Tonnen lagerten in den sieben Raffinerien, und nochmals 8000 Tonnen befanden sich in den 150 spanischen Abfüllbetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet van een Europees systeem voor het extraheren van gegevens vormt een zeer belangrijke verbetering, aangezien een continue doorgifte van gegevens in bulk afwijkt van de beginselen die ten grondslag liggen aan de wetgeving en de praktijk in de EU.
Die Einrichtung eines europäischen Datenerhebungssystems stellt eine sehr wichtige Verbesserung da, da die andauernde Übermittlung von Daten in großen Mengen eine Abkehr von den Prinzipien der EU-Rechtsvorschriften und der EU-Praxis darstellt.