linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
extrahieren extraheren 99 lichten
selecteren

Verwendungsbeispiele

extrahieren extraheren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
We moeten een pulmonale biopsie doen om het actieve deel gas te extraheren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird mit Wasser extrahiert, die Lösung geklärt und filtriert.
Het monster wordt met water geëxtraheerd, de oplossing geklaard en gefiltreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit modernsten Techniken... extrahierten sie das konservierte Blut des Moskitos und... Dino-DNA.
Via geavanceerde technieken extraheren ze het bewaard gebleven bloed... uit de mug en bingo:
   Korpustyp: Untertitel
Das Makromolekül wird dann entweder in ein Medium abgegeben oder extrahiert.
Het gevormde macromolecuul komt vrij in een medium of wordt geëxtraheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind zwar ein paar der komplexesten... Dateien, die ich je gesehen habe, aber es war mir möglich genügend Daten zu extrahieren, um einige Schlüsselelemente zu rekonstruieren.
Dit zijn de meest complexe bestanden die ik ooit gezien heb, maar ik ben in staat geweest om genoeg gegevens te extraheren, om enkele sleutelelementen te herscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
Methylbenzoquaat wordt uit het monster geëxtraheerd met een oplossing van methaansulfonzuur in methanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahieren Sie die DNS des Pockenvirus und die RNS des Carnavirus... und kombinieren Sie sie so, wie in der Formel beschrieben.
"U moet het pokken DNA extraheren en het CARNOT RNA zoals in de formule, ' begrijpt U? Combineer ze samen om het gemuteerde virus te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Die freien Aminosäuren werden mit verdünnter Salzsäure extrahiert.
De vrije aminozuren worden met verdund zoutzuur geëxtraheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 28 darf die Kommission aus den vom EDV-gestützten System generierten Meldungen unmittelbar Daten für diagnostische und statistische Zwecke extrahieren.
De Commissie mag voor diagnostische en statistische doeleinden rechtstreeks gegevens uit door het geautomatiseerde systeem gegenereerde berichten extraheren, behoudens artikel 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrahieren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen den Auftraggeber extrahieren.
Het doelwit moet hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
„ AppletObject“ lässt sich nicht extrahieren.
Kon het AppletObject niet ontleden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Miniprogramm lässt sich nicht extrahieren.
Kon de applet niet ontleden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚ DataEngineObject‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon het DataEngineObject niet uitpakken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚ DataEngine‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon de DataEngine niet uitpakken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚ Applet‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon de applet niet ontleden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und dann extrahieren Sie das Heroin.
De heroïne haal je er daarna uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu extrahieren, birgt einige Risiken.
Het wordt herstel van herinneringtherapie genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute zum Extrahieren.
lk heb een minuutje nodig om het op te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Blume nur, um die Droge zu extrahieren.
Ze wilden de geest voor de drug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fachberater, die solche Sachen extrahieren können.
We hebben consultants die dat soort dingen kunnen terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
computervaardigheden voor het comprimeren (of zippen) van bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir extrahieren jetzt all seine Erinnerungen seit der Zeitmarkierung.
Nu gaan we zijn geheugen wissen vanaf het markeerpunt tot nu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur einzelne Stücke und Teile an Daten extrahieren.
Nee, we kregen maar een paar stukjes informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, wie wir Informationen vom Subjekt extrahieren.
Dat is een manier waarop we informatie stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mauszeiger und Symbole aus MS Windows-kompatiblen Ressourcendateien extrahieren
Muisaanwijzers en pictogrammen uit bronbestanden van MS Windows uitpakken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
themonospot - Informationen aus avi- oder mkv-Dateien extrahieren
themonospot - verkrijg informatie uit avi- of mkv-bestanden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Entfernen, extrahieren und drehen Sie Seiten in PDF-Dokumenten
Pagina's in PDF-documenten verwijderen, kopiëren en draaien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Jetzt... extrahieren wir das Fruchtwasser aus der Blase. Dem fügen wir Muskelproteine hinzu: Myosin, Aktin und...
Als we het vruchtwater afnemen en daarbij voegen we de proteinen myacine, actine en probomicine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Gift aus ihren Drüsen extrahieren... und daraus ein Heilmittel machen.
We hopen hun gif te kunnen melken en daarmee een geneesmiddel te ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Warten Sie. Braxton versucht, eine Erinnerung aus Agent Keen zu extrahieren.
Zo ver het de rest van de wereld aangaat, wordt je als vermist verondersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Heutige Spiel des Tages ist mir, Extrahieren Ihre Wirbelsäule aus Ihrer Leiche.
Het beste speelmoment van vandaag ben ik, die jouw ruggengraat uit je dode lichaam rukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kräfte darauf nie verwendet, aber ich kann versuchen, die Naniten magnetisch zu extrahieren.
lk heb dit nog nooit gedaan. lk kan de nanieten magnetisch verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen besseren Weg, Daten eines Hologramms zu extrahieren.
Er is 'n betere manier om 'n hologram uit te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wolken mit Trockeneis anreichern, unser Schiff wird es aus der Atmosphäre extrahieren.
We bestrooien de wolken met gekoeld kooldioxide uit de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden;
controles met de buffer die bij de extractie van de bacterie en het DNA uit het monster is gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste die rote Materie extrahieren und in die Supernova schießen.
lk moest de rode materie in de supernova schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Und in beiden befand sich genügend Zellmaterial, um die DNA zu extrahieren.
En er was genoeg celmateriaal voor een DNA-onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahieren Sie den Hippocampus jedes Einzelnen, und bereiten Sie die Sezierung... für die Neurologie Studenten vor.
Verwijder de hippocampussen voor dissectie door de studenten neurologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieser Person habhaft werden, ...können wir ihre DNS extrahieren und ein Heilmittel finden.
En als we deze persoon kunnen vangen... kunnen we een DNA-staal nemen en een vaccin zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
J'Dan kann Informationen extrahieren, sie in Form von Aminosäuresequenzen enkodieren und in eine Spritze transferieren.
J'Ddan kan digitale informatie omzetten in reeksen aminozuren... .. die hij in een vloeistof in de spuit bewaart.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
Een dialoog tonen om de opties voor de operatie te specifiëren (uitpakken/toevoegen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben es geschafft, mitochondriale DNS von der geschädigten Blutprobe zu extrahieren, die von der Schere am Tatort stammt.
Ze slaagden erin om mitochondriaal DNA van het gedegradeerde bloedmonster te vinden op de schaar, die ze met de plaats delict verbindt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren Gold aus Mineralien und benutze dabei eine neue Methode, die jenseits des Rheins lange bekannt ist.
lk haal het goud uit het gesteente met methoden die men over de Rijn goed kent.
   Korpustyp: Untertitel
Öl aus Teersand zu extrahieren, erfordert viel mehr Energie, als Öl aus anderen Quellen herzustellen, und verursacht außerdem eine starke Verschmutzung der Umwelt vor Ort.
Voor het winnen van olie uit teerzand is veel meer energie nodig dan voor het produceren van olie uit andere bronnen, en bovendien is het zeer verontreinigend voor het plaatselijke milieu.
   Korpustyp: EU
Nun, wir denken, dass diese sehnigen Fasern aus euren Stacheln ständig vom Kern erneuert werden und die Steuerungs-Entfernungs-Maschine der Volm erlaubt uns, die Fasern zu extrahieren und den Kern zu entwurzeln ohne das Rückenmark oder das Nervensystem anzugreifen.
We denken dat deze vezels naar jullie pinnen... continu vernieuwd worden door de kern. Door de machine van de Volm kunnen we ze verwijderen... en de kern ontwortelen zonder schade aan de ruggengraat of de zenuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Das System muss in der Lage sein, die für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe sowie für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen relevanten Fluginformationen automatisch zu empfangen, zu speichern, zu verarbeiten, zu extrahieren und zur Anzeige weiterzuleiten sowie zu übermitteln.
Het systeem moet in staat zijn om vluchtinformatie die relevant is voor de processen met betrekking tot de aanmelding, de coördinatie en de overdracht en de civiel-militaire coördinatie, automatisch te ontvangen, op te slaan, te verwerken, op te vragen, weer te geven en door te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM