Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
We moeten een pulmonale biopsie doen om het actieve deel gas te extraheren.
Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird mit Wasser extrahiert, die Lösung geklärt und filtriert.
Het monster wordt met water geëxtraheerd, de oplossing geklaard en gefiltreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit modernsten Techniken... extrahierten sie das konservierte Blut des Moskitos und... Dino-DNA.
Via geavanceerde technieken extraheren ze het bewaard gebleven bloed... uit de mug en bingo:
Korpustyp: Untertitel
Das Makromolekül wird dann entweder in ein Medium abgegeben oder extrahiert.
Het gevormde macromolecuul komt vrij in een medium of wordt geëxtraheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind zwar ein paar der komplexesten... Dateien, die ich je gesehen habe, aber es war mir möglich genügend Daten zu extrahieren, um einige Schlüsselelemente zu rekonstruieren.
Dit zijn de meest complexe bestanden die ik ooit gezien heb, maar ik ben in staat geweest om genoeg gegevens te extraheren, om enkele sleutelelementen te herscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
Methylbenzoquaat wordt uit het monster geëxtraheerd met een oplossing van methaansulfonzuur in methanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahieren Sie die DNS des Pockenvirus und die RNS des Carnavirus... und kombinieren Sie sie so, wie in der Formel beschrieben.
"U moet het pokken DNA extraheren en het CARNOT RNA zoals in de formule, ' begrijpt U? Combineer ze samen om het gemuteerde virus te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Die freien Aminosäuren werden mit verdünnter Salzsäure extrahiert.
De vrije aminozuren worden met verdund zoutzuur geëxtraheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 28 darf die Kommission aus den vom EDV-gestützten System generierten Meldungen unmittelbar Daten für diagnostische und statistische Zwecke extrahieren.
De Commissie mag voor diagnostische en statistische doeleinden rechtstreeks gegevens uit door het geautomatiseerde systeem gegenereerde berichten extraheren, behoudens artikel 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument lässt sich nicht aus dem Specher extrahieren: %1
Kon document niet uit de opslag halen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...] apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren. Optionen: -h Dieser Hilfetext -t Das temporäre Verzeichnis setzen -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp
Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...] apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en sjablooninformatie uit Debian pakketten te halen. Opties: -h Deze hulptekst. -t Stel de tijdelijke map in. -c=? Lees dit configuratiebestand. -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir extrahieren die Essenz von Trauben und legen dann den Fruchtkörper neu dar.
We halen de smaak eruit en passen het vruchtlichaam aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten es sogar für möglich, ein Bild zu extrahieren.
Zij denken zelfs dat ze er een beeld uit kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Walter, Astrid sagte mir, dass Sie denken, vielleicht in der Lage zu sein, Rusks Gedanken aus Lisas Gehirn zu extrahieren.
Walter, Astrid zei dat jij in staat bent om Rusks gedachten uit Lisa's hersenen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Also extrahieren wir die Flüssigkeit wie bei einem Stammzellenverfahren, und injizieren es in die Verletzung?
Dus we halen de vloeistof eruit als bij een stamcel procedure en injecteren het in het letsel?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde gibt es wirkungsvollere Behandlungsmöglichkeiten, aber wir sind hier. Aber Rika glaubt, dass wir genug Levodopa aus den Pflanzen hier an Bord extrahieren können, um...
Er zijn effectievere behandelingen op aarde, maar we zijn hier, en Rika denkt dat we genoeg levodopa kunnen halen, uit de planten aanboord om een...
Korpustyp: Untertitel
Als Nadia krank war, hat er mit ihrem Blut experimentiert und herausgefunden, wie man Werwolfgift aus ihrem Blut extrahieren und es in den Virus integrieren kann.
Toen Nadia ziek was, experimenteerde hij op haar bloed... en vond 'n manier om weerwolfgif uit haar bloed te halen... en dat in het virus te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Skye hat es geschafft, ein paar Daten vom Großrechner des Gebäudes zu extrahieren.
Skye heeft wat bestanden van het mainframe in het gebouw kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fähig, eine unverdünnte Probe vom Inneren des Nadelschafts zu extrahieren.
I was in staat om een onverdund staal te halen uit de binnenkant van de naald.
Korpustyp: Untertitel
extrahiereneruit halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber zuerst schneiden wir diese Bereiche aus und frieren sie ein, bis wir einen Weg finden, das Gas aus den Blasen zu extrahieren.
Ja, maar eerst moeten we deze secties wegsnijden en ze invriezen tot we een manier vinden, om de gassen in de bubbels eruit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie mir eine Blutprobe geben kann ich die Antigene extrahieren.
Ja, als je me een bloedstaal geeft... kan ik de antigenen eruithalen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen eins seiner Augen extrahieren.
Maar we moeten zijn oog eruithalen.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenextraheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Rückstand noch dreimal mit dem gleichen Volumen Aceton, dann zweimal mit einer Mischung von Aceton und Diethylether 1:1 (V/V) und zweimal mit Diethylether extrahieren.
Extraheer het residu nog driemaal met hetzelfde volume watervrije aceton en vervolgens tweemaal met een 1/1 (v/v) mengsel van aceton en diethylether en tweemaal met diethylether.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend mit Petrolether (3.2) gemäß 5.3 extrahieren und mit Petrolether (3.2) auf 500 ml auffüllen.
Extraheer vervolgens met petroleumether (3.2) volgens 5.3 en vul tot 500 ml aan met petroleumether (3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend mit Petrolether (3.2) gemäß 5.3 extrahieren und mit Petrolether auf 500 ml auffüllen.
Extraheer vervolgens met petroleumether (3.2) volgens 5.3 en vul aan tot 500 ml met petroleumether.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierengehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe es geschafft, das Werwolfgift aus Nadia Petrovas Blut zu extrahieren.
lk heb het weerwolfgif uit het bloed van Nadia Petrova gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Werwolfgift aus Nadia Petrovas Blut extrahieren.
lk heb het weerwolfgif uit Nadia Petrova's bloed gehaald.
Korpustyp: Untertitel
extrahierentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen, eine Zahl aus Ihrem Unterbewusstsein zu extrahieren.
Ze proberen de cijfers uit uw onderbewustzijn te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere es, dass ihr Jungs in Uniform seid, also biete ich euch die Möglichkeit, euch aus dieser Situation zu extrahieren.
lk besef dat jullie in uniform zijn. lk geef jullie de kans om je terug te trekken.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen erst noch eine brauchbare Probe aus den Knochen extrahieren.
Maar we moeten nog steeds een levensvatbaar monster uit de botten zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Endet auf amerikanischem Boden bei 60 Hudson Street, um dort erste Finanzdaten zu extrahieren, die Top-Wertpapierfirmen zahlen Supermieten, um ihre Server dort zu hosten.
Ze eindigt op Amerikaans grondgebied op 60 Hudson Street, waar, om als eerste de financiële gegevens te krijgen, investeerders topbedragen betalen om hun servers te huisvesten.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenworden geëxtraheerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Proben mit hohem Fettgehalt sind vor dem Vermahlen mit Petrolether (3.9) zu extrahieren.
Monsters met een hoog vetgehalte dienen voorafgaand aan het malen te wordengeëxtraheerd met petroleumether (3.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahiereneruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sollte mit einer Spritze das Gas und jede zu Gas gewordene Flüssigkeit extrahieren können.
Met deze spuit moet ik het gas en de aan lucht blootgestelde vloeistof eruit krijgen.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System bietet die Möglichkeit, für jeden einzelnen Mitgliedstaat einen Bericht mit der Bezeichnung der Bürgerinitiative sowie den personenbezogenen Daten der Unterzeichner zu extrahieren, damit diese Angaben von der entsprechenden zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats überprüft werden können.
Het systeem voorziet in de mogelijkheid om voor elke afzonderlijke lidstaat een rapport op te stellen waarin voor het burgerinitiatief de persoonsgegevens van de ondertekenaars zijn opgenomen, zodat de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat deze kunnen verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierenpeuteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst wissen, dass wir sofort die Chance nutzen würden, alle Geheimnisse von Gott aus deinem Kopf zu extrahieren, weshalb ich mich gefragt habe...
Je moet hebben geweten dat we als we de kans kregen... al Gods geheimen uit dat hoofd van jou zouden peuteren. Daarom vraag ik mezelf af, waarom?
Korpustyp: Untertitel
extrahierengeëxtraheerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Proben mit hohem Fettgehalt sind vor dem Vermahlen mit Petrolether (3.12) zu extrahieren.
Monsters met een hoog vetgehalte moeten voor het malen worden geëxtraheerd met petroleumether (3.12).
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierengewonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An andere Behörden übermittelte Handflächenabdruckbilder werden von den empfangenden Stellen verarbeitet, um die gewünschten Merkmalsinformationen zu extrahieren, die für die Ermittlung einer Übereinstimmung erforderlich sind.
Wanneer handpalmafdrukbeelden naar andere diensten worden doorgezonden, worden deze door de ontvangende diensten verwerkt zodat daaruit de informatie kan worden gewonnen die nodig is om een overeenkomst te kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierenworden uitgelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CA-Zertifikat lässt sich nicht extrahieren.
CA-certificaat kon niet wordenuitgelezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
extrahierenloskrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Mädchen bis Freitag finden wollen, müssen wir die Informationen extrahieren.
We vinden de meisjes voor vrijdag. We moeten de informatie loskrijgen.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenweg nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte dich einweisen, um den Nachkommen zu extrahieren.
Hij haalde je op om de Nazaat weg te nemen.
Korpustyp: Untertitel
extrahiereniconometrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die ikonometrischen Elemente extrahieren - und eine Rekursionsmatrix triaxilieren.
Selecteer de iconometrie en triaxileer de recursie-matrix.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden Phenyl-Azeton herstellen, in einem Röhrenbrenner, anschließend benutzen wir reduktive Aminierung um das Methamphetamin zu extrahieren.
We maken fenylaceton in een buisoven. We gebruiken alkylatie om vier pond methamfetamine te verkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
extrahiereneruit haalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Claire hat herausgefunden, dass Daten in dem Bild versteckt waren und konnte sie extrahieren.
Claire had door dat er verborgen gegevens stonden, die ze eruithaalde.
Korpustyp: Untertitel
extrahierenweer schoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kommen sie zu extrahieren es für den Wiederverkauf?
Hoe krijgen ze het weerschoon voor de verkoop?
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrahieren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen den Auftraggeber extrahieren.
Het doelwit moet hier weg.
Korpustyp: Untertitel
„ AppletObject“ lässt sich nicht extrahieren.
Kon het AppletObject niet ontleden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Miniprogramm lässt sich nicht extrahieren.
Kon de applet niet ontleden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ DataEngineObject‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon het DataEngineObject niet uitpakken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ DataEngine‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon de DataEngine niet uitpakken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ Applet‘ lässt sich nicht extrahieren.
Kon de applet niet ontleden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und dann extrahieren Sie das Heroin.
De heroïne haal je er daarna uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie zu extrahieren, birgt einige Risiken.
Het wordt herstel van herinneringtherapie genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute zum Extrahieren.
lk heb een minuutje nodig om het op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Blume nur, um die Droge zu extrahieren.
Ze wilden de geest voor de drug.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fachberater, die solche Sachen extrahieren können.
We hebben consultants die dat soort dingen kunnen terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
computervaardigheden voor het comprimeren (of zippen) van bestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir extrahieren jetzt all seine Erinnerungen seit der Zeitmarkierung.
Nu gaan we zijn geheugen wissen vanaf het markeerpunt tot nu.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur einzelne Stücke und Teile an Daten extrahieren.
Nee, we kregen maar een paar stukjes informatie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, wie wir Informationen vom Subjekt extrahieren.
Dat is een manier waarop we informatie stelen.
Korpustyp: Untertitel
Mauszeiger und Symbole aus MS Windows-kompatiblen Ressourcendateien extrahieren
Muisaanwijzers en pictogrammen uit bronbestanden van MS Windows uitpakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
themonospot - Informationen aus avi- oder mkv-Dateien extrahieren
themonospot - verkrijg informatie uit avi- of mkv-bestanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Entfernen, extrahieren und drehen Sie Seiten in PDF-Dokumenten
Pagina's in PDF-documenten verwijderen, kopiëren en draaien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Jetzt... extrahieren wir das Fruchtwasser aus der Blase. Dem fügen wir Muskelproteine hinzu: Myosin, Aktin und...
Als we het vruchtwater afnemen en daarbij voegen we de proteinen myacine, actine en probomicine.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Gift aus ihren Drüsen extrahieren... und daraus ein Heilmittel machen.
We hopen hun gif te kunnen melken en daarmee een geneesmiddel te ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Moment. Warten Sie. Braxton versucht, eine Erinnerung aus Agent Keen zu extrahieren.
Zo ver het de rest van de wereld aangaat, wordt je als vermist verondersteld.
Korpustyp: Untertitel
Heutige Spiel des Tages ist mir, Extrahieren Ihre Wirbelsäule aus Ihrer Leiche.
Het beste speelmoment van vandaag ben ik, die jouw ruggengraat uit je dode lichaam rukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kräfte darauf nie verwendet, aber ich kann versuchen, die Naniten magnetisch zu extrahieren.
lk heb dit nog nooit gedaan. lk kan de nanieten magnetisch verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen besseren Weg, Daten eines Hologramms zu extrahieren.
Er is 'n betere manier om 'n hologram uit te horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wolken mit Trockeneis anreichern, unser Schiff wird es aus der Atmosphäre extrahieren.
We bestrooien de wolken met gekoeld kooldioxide uit de atmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden;
controles met de buffer die bij de extractie van de bacterie en het DNA uit het monster is gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste die rote Materie extrahieren und in die Supernova schießen.
lk moest de rode materie in de supernova schieten.
Korpustyp: Untertitel
Und in beiden befand sich genügend Zellmaterial, um die DNA zu extrahieren.
En er was genoeg celmateriaal voor een DNA-onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Extrahieren Sie den Hippocampus jedes Einzelnen, und bereiten Sie die Sezierung... für die Neurologie Studenten vor.
Verwijder de hippocampussen voor dissectie door de studenten neurologie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieser Person habhaft werden, ...können wir ihre DNS extrahieren und ein Heilmittel finden.
En als we deze persoon kunnen vangen... kunnen we een DNA-staal nemen en een vaccin zoeken.
Korpustyp: Untertitel
J'Dan kann Informationen extrahieren, sie in Form von Aminosäuresequenzen enkodieren und in eine Spritze transferieren.
J'Ddan kan digitale informatie omzetten in reeksen aminozuren... .. die hij in een vloeistof in de spuit bewaart.
Korpustyp: Untertitel
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
Een dialoog tonen om de opties voor de operatie te specifiëren (uitpakken/toevoegen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben es geschafft, mitochondriale DNS von der geschädigten Blutprobe zu extrahieren, die von der Schere am Tatort stammt.
Ze slaagden erin om mitochondriaal DNA van het gedegradeerde bloedmonster te vinden op de schaar, die ze met de plaats delict verbindt.
Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren Gold aus Mineralien und benutze dabei eine neue Methode, die jenseits des Rheins lange bekannt ist.
lk haal het goud uit het gesteente met methoden die men over de Rijn goed kent.
Korpustyp: Untertitel
Öl aus Teersand zu extrahieren, erfordert viel mehr Energie, als Öl aus anderen Quellen herzustellen, und verursacht außerdem eine starke Verschmutzung der Umwelt vor Ort.
Voor het winnen van olie uit teerzand is veel meer energie nodig dan voor het produceren van olie uit andere bronnen, en bovendien is het zeer verontreinigend voor het plaatselijke milieu.
Korpustyp: EU
Nun, wir denken, dass diese sehnigen Fasern aus euren Stacheln ständig vom Kern erneuert werden und die Steuerungs-Entfernungs-Maschine der Volm erlaubt uns, die Fasern zu extrahieren und den Kern zu entwurzeln ohne das Rückenmark oder das Nervensystem anzugreifen.
We denken dat deze vezels naar jullie pinnen... continu vernieuwd worden door de kern. Door de machine van de Volm kunnen we ze verwijderen... en de kern ontwortelen zonder schade aan de ruggengraat of de zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Das System muss in der Lage sein, die für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe sowie für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen relevanten Fluginformationen automatisch zu empfangen, zu speichern, zu verarbeiten, zu extrahieren und zur Anzeige weiterzuleiten sowie zu übermitteln.
Het systeem moet in staat zijn om vluchtinformatie die relevant is voor de processen met betrekking tot de aanmelding, de coördinatie en de overdracht en de civiel-militaire coördinatie, automatisch te ontvangen, op te slaan, te verwerken, op te vragen, weer te geven en door te sturen.