Die Zellen werden dann auf Objektträger aufgetropft und gefärbt.
De cellen worden vervolgens op objectglaasjes uitgesmeerd en gekleurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
John färbte ihre Nägel verschieden farbig, aber das führte zu nichts.
John kleurde haar nagels in verschillende kleuren, maar het liep op nergens uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Zellen müssen stark fluoreszieren und vollständig gefärbt sein.
De cellen moeten helder fluoresceren en volledig gekleurd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magua nahm das Kriegsbeil, um es mit Blut zu färben.
Magua wilde de bijl met bloed kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Die Zedernrevolution war ebenfalls orange gefärbt.
Ook de cederrevolutie was oranje gekleurd.
Korpustyp: EU
Als die Gräben voll waren, färbte sich die Erde rot.
Toen de kuilen vol waren kleurde de aarde rood.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, die aus Sicherheitsgründen gefärbt werden müssen.
Het bepaalde in lid 1 is evenwel niet van toepassing op voorwerpen die om veiligheidsredenen dienen te worden gekleurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und färben die Straßen ihrer Städte rot mit trojanischem Blut!
En we kleuren de straten rood met Trojaans bloed.
Korpustyp: Untertitel
Abweichend davon gelten die Absätze 1 und 2 nicht für Erzeugnisse, die aus Sicherheitsgründen mit cadmiumhaltigen Gemischen gefärbt sind.
De punten 1 en 2 zijn echter niet van toepassing op voorwerpen die om veiligheidsredenen met cadmiumhoudende mengsels zijn gekleurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsmediziner hat bestätigt, dass sein Haar gefärbt war.
De patholoog bevestigt dat zijn haar gekleurd was.
Korpustyp: Untertitel
färbenkleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Färben Sie Ihr Haar nicht,
Kleur uw haar niet als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben Sie jedes Gebiet mit einer von vier Farben sodass alle angrenzenden Gebiete unterschiedliche Farben haben
Kleur elk gebied met één van vier kleuren , maar zorg ervoor dat aangrenzende gebieden niet dezelfde kleur hebben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Lass dir das Ding in der Maske färben.
Laat make-up wat kleur op dat ding doen.
Korpustyp: Untertitel
färbenhet kleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker;
het kleuren van suiker of het vormen van suikerklonten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Zucker;
het kleuren van suiker of het vormen van suikerklonten; het geheel of gedeeltelijk vermalen van suiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
färbenverft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie färben sich noch die Haare pink, und dann noch ein Nasenring.
Je verft roze volgende, en een neusring je haar.
Korpustyp: Untertitel
Färben Sie Ihre Haare?
Verft u uw haar?
Korpustyp: Untertitel
färbenverf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ernsthaft, Ted, lass dich nicht blond färben.
Ted, ik meen 't. Verf je haar niet blond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Haare rot färben würde, würdest du mich dann mögen?
En als ik mijn haar rood verf? Vind je me dan wel mooi?
Korpustyp: Untertitel
färbenverf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum färben Sie nicht nur die, die man sieht?
Waarom verf je de delen niet die je ziet?
Korpustyp: Untertitel
färbenherverven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin gerade mal 58 und ich muss meine Haare alle drei Wochen färben.
lk ben 58 en moet elke drie weken mijn haar herverven.
Korpustyp: Untertitel
färbenkleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Färben Sie sich die Haare?
Kleur je jouw haar?
Korpustyp: Untertitel
färbenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frühzeitig ergraut, aber er würde nicht im Traum daran denken, sie zu färben.
Hij zou er niet aan denken om er wat aan te laten doen.
Korpustyp: Untertitel
färbenkapper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und einfacher, als sie zu färben.
- En sneller dan de kapper.
Korpustyp: Untertitel
färbenbedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sende morgen Männer aus, wir werden den Schnee blutig färben.
Stuur morgenochtend iemand hierheen die de sneeuw met bloed bedekt.
Korpustyp: Untertitel
färbenkleurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Seite nacheinander färben
Onafhankelijk van beschikbare cartridge, kleurt een pagina per keer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
färbenverven textiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Färben
Verven (textiel)
Korpustyp: Wikipedia
färbenlaten kleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich die Kammer aufheizt hat, sollte Roz' Körpertemperatur ebenfalls ansteigen, sie zum schwitzen bringen und das Puder violett färben.
Als de kamer warmer wordt... Moet Roz' lichaamstemperatuur ook stijgen. Haar laten zweten en het poeder paars latenkleuren.
Korpustyp: Untertitel
färbenslang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- würde deine Haut sich sofort blau färben!
Als ik die slang op jou zou richten zou je nu een blauwe huid hebben.
Korpustyp: Untertitel
färbentint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
70 % diese Gases, ohne das unsere Lungen nicht funktionieren, kommt von den Algen, die die Oberfläche unserer Ozeane färben.
70% van dit is gas, zonder welke onze longen niet kunnen functioneren, afkomstig van de algen dat het oppervlak van de oceaan tint.
Korpustyp: Untertitel
färbenmaakten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe es wie sie den Fluss grün färben.
Geweldig hoe ze de rivier groen maakten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgestuftes Färben
differentieel verven
Modal title
...
Stoff-Färben
onderdompeling
hoeveelheid
dompelverving
bad
Modal title
...
HT-Färben
verven bij hoge temperatuur
Modal title
...
Hochtemperatur-Färben
verven bij hoge temperatuur
Modal title
...
ein Bild färben
een illustratie inkleuren
een afbeelding inkleuren
Modal title
...
Egalisieren beim Färben
egaliseren
Modal title
...
Färben nach dem Packsystem
verven in paksysteem
pack dyeing
Modal title
...
Oxiddickenbestimmung durch Färben dünner Plättchen
oxidediktebepaling door kleurmeting bij reflectie
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "färben"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kein Färben, sondern Pflegen.
Geen haren meer, maar huid.
Korpustyp: Untertitel
Die färben nämlich ab...
Die zijn hartstikke gek.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher, diese Beeren färben grün?
Weet je zeker dat die bessen het groen maken?
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich die Haare rot färben.
Iedereen kan roodharig worden.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Haare nicht färben?
Wil je dat? lk heb vaker afscheid genomen.
Korpustyp: Untertitel
Transen färben ihre Lippen mit Pflaumensaft.
Travestieten gebruiken pruimensap in plaats van lipstick.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
ls er tijd voor proteïne en bijkleuren?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mir die Haare färben lassen.
Nee, mijn haar moet zo geverfd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Jahreszeiten, wenn sich die Blätter färben...
De seizoenen. De herfstkleuren.
Korpustyp: Untertitel
Wie ging die Sache mit dem Haare färben aus?
Hoe is het afgelopen met die haarverf?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich will er seinen Lebenslauf ein wenig grün färben.
Hij poetst zijn resumé waarschijnlijk op met wat groen.
Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen sie sich Zeit um ihre Haare zu färben und zu schneiden?
Waarom hebben ze dan hun uiterlijk veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Als sich das Wasser rot zu färben begann, konnte ich schon nicht mehr sehen.
Tegen de tijd dat het water rood kleurde, kon ik niets meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Dann hiess es, ich würde mir die Haare färben wegen der Männer.
Ook ben ik eens op een conferentie door mijn mede feministen beschuldigd... dat ik het verfde om aantrekkelijker te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie färben Dreizehns Weggang schön, weil Sie ja eigentlich das Privatleben anderer respektieren?
En jij vergelijkt Thirteens vertrek omdat jij werkelijk haar privacy respecteert?
Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Na enkele dagen kan het oogwit geelachtig (geelzucht) worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie ist viel blonder, als ich mich je wieder färben lassen würde, aber ich liebe Tahoe.
Ze is veel blonder dan ik ooit weer wil zijn, maar Tahoe zie ik wel zitten.
Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir Vollmond. Der Haß von 1000 Jahren färben ihn Blutrot.
Straks zal een bloedige maan, gevoed door 1000 jaar haat aan de hemel staan.
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
u eerder een reactie na een haarkleuring heeft gehad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Appreteermiddelen enz., op basis van zetmeel of van zetmeelhoudende stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich betrete wieder die Arena, deren Sand sich rot färben wird vom Blut des Perikles!
En zal ik het rood zien worden met het bloed van Pericles!
Korpustyp: Untertitel
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, het is je eerste dag in de salon en je wil nu al knippen en verfen?
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass du dich nicht mit dem Färben deiner Haare befassen musst.
En het betekend dat je je haar niet hoeft te verfen.
Korpustyp: Untertitel
Die Blätter färben sich, es gibt ein erfrischendes Frösteln in der Luft.
De blaadjes verkleuren, er is een pakkende kou in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Na enkele dagen kan het oogwit en de huid geelachtig (geelzucht) worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ruf die Nummer an, dann kriegst du guten Rat! Wie soll ich mir diese Woche die Haare färben?
lk vraag me af welke haarkleur ik deze week moet dragen.
Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe < 55 GHT
Appreteermiddelen, enz. op basis van zetmeel ... (< 55 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie auf etwas drauf, wird sich der Streifen im Becher blau färben. Ich habe eine neue...
Open uw mond, voor een uitstrijkje, als u iets hebt genomen word de strip op het kopje blauw.
Korpustyp: Untertitel
Zum Einbruch der Nacht des siebenten Tages wird sich der Mond ganz und gar rot färben und die Toten zum Leben erwecken.
En tijdens de nacht van de zevende dag, wordt de maan volledig rood. en zullen de doden opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe ≥ 55 GHT, < 70 GHT
Appreteermiddelen, enz. op basis van zetmeel ... (≥ 55 % < 70 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.55: Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
CPA 20.59.55: Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten op basis van zetmeel of zetmeelhoudende stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Stufe der Sicherheitsbewertungsstrategie bestand darin, mögliche Gesundheitsrisiken für Verbraucher zu evaluieren, die von Reaktionsprodukten ausgehen, die beim Färben von Haaren mit oxidativen Haarfärbestoffen entstehen.
De laatste fase van de veiligheidsbeoordelingsstrategie bestond erin het mogelijke gezondheidsrisico voor de consument te beoordelen als gevolg van reactieproducten die tijdens het haarkleuringsproces door oxidatieve haarkleurstoffen worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Ausnahmeregelung wird beantragt, damit die Verwendung von Rohzucker aus Drittländern zum Aromatisieren, Färben, Mahlen und Verarbeiten zu Würfelzucker in den Niederländischen Antillen erlaubt wird, wobei dem Zucker gleichzeitig die Ursprungseigenschaft der ÜLG (überseeische Länder und Gebiete) verliehen wird.
In het verzoek om een nieuwe afwijking wordt gevraagd dat ruwe suiker uit derde landen op de Nederlandse Antillen mag worden gearomatiseerd, gekleurd, gemalen en tot suikerklontjes verwerkt die dan van oorsprong uit de landen en gebieden overzee zouden zijn („LGO-oorsprong”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, hier meldet sich lorette. Ich hab mir heute die haare färben lassen und der friseur sah dir so ähnlich. Da hab ich an dich denken müssen... tag, rudy, hier spricht nadine.
lk was aan het kopen van een peroxide-vandaag en er was een klerk die ziet net als jij en het werd me aan het denken... hi, Rudy, dit is Nadine.
Korpustyp: Untertitel
Für das traditionelle dekorative Färben der Schale gekochter Eier mit dem Ziel, diese zu einer bestimmten Zeit des Jahres auf den Markt zu bringen, kann die zuständige Behörde für den genannten Zeitraum die Verwendung natürlicher Farben und natürlicher Überzugsstoffe zulassen.
Met betrekking tot het traditioneel versieren van de schaal van gekookte eieren die bestemd zijn om in een bepaalde periode van het jaar in de handel te worden gebracht, mogen de bevoegde autoriteiten toelating geven voor het gebruik van natuurlijke kleurstoffen en natuurlijke bedekkingsstoffen in de hierboven bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte auch nicht auf Stoffe Anwendung finden, die als Lebensmittel gelten und für einen technologischen Zweck verwendet werden, wie etwa Natriumchlorid oder Safran zum Färben, sowie Lebensmittelenzyme.
Als levensmiddel beschouwde stoffen die voor technologische doeleinden kunnen worden gebruikt, zoals natriumchloride en als kleurstof gebruikte saffraan, en voedingsenzymen mogen evenmin binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de papierindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es in Strandnähe auch Steine mit natürlicher radioaktiver Strahlung und wir wollen doch nicht, dass alle mit einem Geigerzähler in der Badehose schwimmen gehen müssen oder womöglich mit Badehosen, die sich bei Radioaktivität schwarz färben!
Er liggen immers rotsen die van nature radioactief zijn vlak bij stranden en we willen niet dat iedereen straks moet gaan zwemmen met een geigerteller in zijn zwembroek, of misschien wel in zwembroeken die zwart worden zodra ze in aanraking komen met radioactiviteit!
Korpustyp: EU
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, n.e.g. op basis van zetmeel of van zetmeelhouden stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten, van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen, met uitzondering van de producten bedoeld bij code 380910