linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
färben verven 196 kleuren 126
[Weiteres]
färben beginnen te kleuren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

färben kleur 3 het kleuren 2 verft 2 verf 2 verf 1 herverven 1 kleur 1 laten 1 kapper 1 bedekt 1 kleurt 1 verven textiel 1 laten kleuren 1 slang 1 tint 1 maakten 1

Verwendungsbeispiele

färben verven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
weefsels vervaardigd van ongebleekte garens en die niet zijn gebleekt, noch geverfd of bedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stanley, färbe einfach die verdammten Eier!
Stanley, verf gewoon je klote eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewebe werden gebleicht, gefärbt oder bedruckt.
De weefsels worden gebleekt, geverfd of bedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Haare zum Beispiel sind jetzt anders, nicht mehr gefärbt.
Je haar bijvoorbeeld, ligt anders en is niet meer geverfd.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kriterium gilt nicht für Weißwaren oder Erzeugnisse, die weder gefärbt noch bedruckt sind.
Dit criterium geldt niet voor witte producten of producten die niet geverfd of bedrukt zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich färbte die Erde blau, damit die Insekten besser zu sehen sind.
lk heb de grond blauw geverfd, zodat je de mieren beter ziet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgestuftes Färben differentieel verven
Stoff-Färben onderdompeling
hoeveelheid
dompelverving
bad
HT-Färben verven bij hoge temperatuur
Hochtemperatur-Färben verven bij hoge temperatuur
ein Bild färben een illustratie inkleuren
een afbeelding inkleuren
Egalisieren beim Färben egaliseren
Färben nach dem Packsystem verven in paksysteem
pack dyeing
Oxiddickenbestimmung durch Färben dünner Plättchen oxidediktebepaling door kleurmeting bij reflectie

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "färben"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kein Färben, sondern Pflegen.
Geen haren meer, maar huid.
   Korpustyp: Untertitel
Die färben nämlich ab...
Die zijn hartstikke gek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher, diese Beeren färben grün?
Weet je zeker dat die bessen het groen maken?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich die Haare rot färben.
Iedereen kan roodharig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Haare nicht färben?
Wil je dat? lk heb vaker afscheid genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Transen färben ihre Lippen mit Pflaumensaft.
Travestieten gebruiken pruimensap in plaats van lipstick.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
ls er tijd voor proteïne en bijkleuren?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mir die Haare färben lassen.
Nee, mijn haar moet zo geverfd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Jahreszeiten, wenn sich die Blätter färben...
De seizoenen. De herfstkleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging die Sache mit dem Haare färben aus?
Hoe is het afgelopen met die haarverf?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich will er seinen Lebenslauf ein wenig grün färben.
Hij poetst zijn resumé waarschijnlijk op met wat groen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen sie sich Zeit um ihre Haare zu färben und zu schneiden?
Waarom hebben ze dan hun uiterlijk veranderd?
   Korpustyp: Untertitel
Als sich das Wasser rot zu färben begann, konnte ich schon nicht mehr sehen.
Tegen de tijd dat het water rood kleurde, kon ik niets meer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hiess es, ich würde mir die Haare färben wegen der Männer.
Ook ben ik eens op een conferentie door mijn mede feministen beschuldigd... dat ik het verfde om aantrekkelijker te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie färben Dreizehns Weggang schön, weil Sie ja eigentlich das Privatleben anderer respektieren?
En jij vergelijkt Thirteens vertrek omdat jij werkelijk haar privacy respecteert?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Na enkele dagen kan het oogwit geelachtig (geelzucht) worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie ist viel blonder, als ich mich je wieder färben lassen würde, aber ich liebe Tahoe.
Ze is veel blonder dan ik ooit weer wil zijn, maar Tahoe zie ik wel zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir Vollmond. Der Haß von 1000 Jahren färben ihn Blutrot.
Straks zal een bloedige maan, gevoed door 1000 jaar haat aan de hemel staan.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
u eerder een reactie na een haarkleuring heeft gehad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Appreteermiddelen enz., op basis van zetmeel of van zetmeelhoudende stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich betrete wieder die Arena, deren Sand sich rot färben wird vom Blut des Perikles!
En zal ik het rood zien worden met het bloed van Pericles!
   Korpustyp: Untertitel
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, het is je eerste dag in de salon en je wil nu al knippen en verfen?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass du dich nicht mit dem Färben deiner Haare befassen musst.
En het betekend dat je je haar niet hoeft te verfen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter färben sich, es gibt ein erfrischendes Frösteln in der Luft.
De blaadjes verkleuren, er is een pakkende kou in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Na enkele dagen kan het oogwit en de huid geelachtig (geelzucht) worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ruf die Nummer an, dann kriegst du guten Rat! Wie soll ich mir diese Woche die Haare färben?
lk vraag me af welke haarkleur ik deze week moet dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe < 55 GHT
Appreteermiddelen, enz. op basis van zetmeel ... (< 55 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie auf etwas drauf, wird sich der Streifen im Becher blau färben. Ich habe eine neue...
Open uw mond, voor een uitstrijkje, als u iets hebt genomen word de strip op het kopje blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einbruch der Nacht des siebenten Tages wird sich der Mond ganz und gar rot färben und die Toten zum Leben erwecken.
En tijdens de nacht van de zevende dag, wordt de maan volledig rood. en zullen de doden opstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe ≥ 55 GHT, < 70 GHT
Appreteermiddelen, enz. op basis van zetmeel ... (≥ 55 % < 70 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.55: Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
CPA 20.59.55: Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten op basis van zetmeel of zetmeelhoudende stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Stufe der Sicherheitsbewertungsstrategie bestand darin, mögliche Gesundheitsrisiken für Verbraucher zu evaluieren, die von Reaktionsprodukten ausgehen, die beim Färben von Haaren mit oxidativen Haarfärbestoffen entstehen.
De laatste fase van de veiligheidsbeoordelingsstrategie bestond erin het mogelijke gezondheidsrisico voor de consument te beoordelen als gevolg van reactieproducten die tijdens het haarkleuringsproces door oxidatieve haarkleurstoffen worden gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Ausnahmeregelung wird beantragt, damit die Verwendung von Rohzucker aus Drittländern zum Aromatisieren, Färben, Mahlen und Verarbeiten zu Würfelzucker in den Niederländischen Antillen erlaubt wird, wobei dem Zucker gleichzeitig die Ursprungseigenschaft der ÜLG (überseeische Länder und Gebiete) verliehen wird.
In het verzoek om een nieuwe afwijking wordt gevraagd dat ruwe suiker uit derde landen op de Nederlandse Antillen mag worden gearomatiseerd, gekleurd, gemalen en tot suikerklontjes verwerkt die dan van oorsprong uit de landen en gebieden overzee zouden zijn („LGO-oorsprong”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, hier meldet sich lorette. Ich hab mir heute die haare färben lassen und der friseur sah dir so ähnlich. Da hab ich an dich denken müssen... tag, rudy, hier spricht nadine.
lk was aan het kopen van een peroxide-vandaag en er was een klerk die ziet net als jij en het werd me aan het denken... hi, Rudy, dit is Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
Für das traditionelle dekorative Färben der Schale gekochter Eier mit dem Ziel, diese zu einer bestimmten Zeit des Jahres auf den Markt zu bringen, kann die zuständige Behörde für den genannten Zeitraum die Verwendung natürlicher Farben und natürlicher Überzugsstoffe zulassen.
Met betrekking tot het traditioneel versieren van de schaal van gekookte eieren die bestemd zijn om in een bepaalde periode van het jaar in de handel te worden gebracht, mogen de bevoegde autoriteiten toelating geven voor het gebruik van natuurlijke kleurstoffen en natuurlijke bedekkingsstoffen in de hierboven bedoelde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte auch nicht auf Stoffe Anwendung finden, die als Lebensmittel gelten und für einen technologischen Zweck verwendet werden, wie etwa Natriumchlorid oder Safran zum Färben, sowie Lebensmittelenzyme.
Als levensmiddel beschouwde stoffen die voor technologische doeleinden kunnen worden gebruikt, zoals natriumchloride en als kleurstof gebruikte saffraan, en voedingsenzymen mogen evenmin binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de papierindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es in Strandnähe auch Steine mit natürlicher radioaktiver Strahlung und wir wollen doch nicht, dass alle mit einem Geigerzähler in der Badehose schwimmen gehen müssen oder womöglich mit Badehosen, die sich bei Radioaktivität schwarz färben!
Er liggen immers rotsen die van nature radioactief zijn vlak bij stranden en we willen niet dat iedereen straks moet gaan zwemmen met een geigerteller in zijn zwembroek, of misschien wel in zwembroeken die zwart worden zodra ze in aanraking komen met radioactiviteit!
   Korpustyp: EU
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, n.e.g. op basis van zetmeel of van zetmeelhouden stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten, van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen, met uitzondering van de producten bedoeld bij code 380910
   Korpustyp: EU DGT-TM