Leere Patronen dürfen nicht wieder gefüllt und verwendet werden.
Lege patronen mogen niet opnieuw worden gevuld en gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gabriel hat gestern das Wasser in den Tank gefüllt.
Gabriel heeft gisteren de tank met water gevuld.
Korpustyp: Untertitel
Bischöfe füllen ihre hoffnungslos leeren Kirchen mit illegalen Einwanderern.
De bisschoppen vullen hun wanhopig lege kerken met illegalen.
Korpustyp: EU
Dann findest du vielleicht etwas anderes, um diese Leere zu füllen.
Dan vind je misschien iets anders om die lege ruimte te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Kapillarröhrchen werden nach 1.6.1.1 gefüllt und in die Heizkammer gestellt.
Drie capillairen worden overeenkomstig 1.6.1.1 gevuld en in de oven geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen Seiten sind leer, um mit den Taten eines edlen Lebens gefüllt zu werden.
De overige bladzijden zijn leeg om gevuld te worden met de daden van een nobel leven.
Korpustyp: Untertitel
füllengevuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
Daarom zeg dit woord tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Alle flessen zullen met wijn gevuld worden. Dan zullen zij tot u zeggen: Weten wij niet zeer wel, dat alle flessen met wijn gevuld zullen worden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Gewicht ist so mit Material zu füllen, dass sein Schwerpunkt sich nicht verschiebt und mit der geometrischen Mitte des Quaders zusammenfällt.
Het blok wordt zo gevuld dat de plaats van het zwaartepunt constant is en samenvalt met het meetkundig middelpunt van het parallellepipedum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Teil der Windschutzscheiben-Waschanlage im Motorraum untergebracht, so ist die Anlage bis zu den Spritzdüsen mit Wasser zu füllen und anschließend mindestens acht Stunden lang einer Umgebungstemperatur von 80 °C ± 3 °C auszusetzen.
Als een deel van het sproeisysteem voor de voorruit zich in de motorruimte bevindt, wordt het systeem met water gevuld, volgepompt en ten minste acht uur lang aan een omgevingstemperatuur van 80 ± 3 °C blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Teil der Windschutzscheiben-Waschanlage im Motorraum untergebracht, so ist die Anlage bis zu den Spritzdüsen mit Wasser zu füllen und anschließend mindestens acht Stunden lang einer Umgebungstemperatur von 80 °C ± 3 °C auszusetzen.
Als geen enkel deel van het sproeisysteem voor de voorruit zich in de motorruimte bevindt, wordt het systeem met water gevuld, volgepompt en ten minste acht uur lang aan een omgevingstemperatuur van 80 ± 3 °C blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertiefungen füllen sich mit Druckfarbe. Bevor der Bedruckstoff mit dem Zylinder in Kontakt kommt und die Druckfarbe aus den Vertiefungen abgegeben wird, wird die überschüssige Druckfarbe von den nichtdruckenden Bereichen abgestrichen;
De napjes worden met inkt gevuld en het overschot wordt van de niet-drukkende delen verwijderd voordat het te bedrukken oppervlak contact met de cilinder maakt en de inkt uit de napjes trekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden die Gase durch die Düse gepresst und füllen den Airbag.
Vervolgens worden de gassen door het spruitstuk naar buiten gedreven, zodat de airbag wordt gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug von außen angetrieben, ist das Kraftstoffversorgungssystem zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit von einer Dichte zwischen 0,7 und 1 zu füllen.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor ten minste 90 % gevuld zijn met een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid tussen 0,7 en 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
De brandstoftank(s) wordt (worden) gevuld met de voorgeschreven testbrandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
De tank wordt volledig gevuld met een niet-ontvlambare vloeistof (bijvoorbeeld water).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen des Innenraums beträgt ohne Berücksichtigung des „trichterförmigen“ Bodens höchstens 2 m3; dieser Raum ist mit 3 kg bis 5 kg Prüfstaub zu füllen.
De kamer — de trechtervormige bodem niet meegerekend — mag een volume van maximaal 2 m3 hebben en moet met 3 tot 5 kg teststof worden gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
füllenvul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, geef uw buik te eten, en vul uw ingewand met deze rol, die Ik u geef. Toen at ik, en het was in mijn mond als honig, vanwege de zoetigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leere Zeilen mit den Leerzeichen der vorherigen Zeilen füllen.
Vul de lege regels met de witruimte van de voorgaande regels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Palette aus aktueller Ebene füllen
Vul palet van huidige laag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farblich zusammenhängenden Bereich oder Auswahl mit einer Farbe füllen
Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Spielfeld vor Spielstart teilweise füllen
Vul het bord automatisch gedeeltelijk voordat het spel start
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Vul het reservoir van de verstuiver met 1 ± 0,005 liter water en plaats de verstuiver zoals aangegeven op de tekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist mit Wasser zu füllen, wobei darauf zu achten ist, dass die Luft aus dem Reifen vollständig verdrängt wird.
Vul de band zo met water dat alle lucht uit de band wordt gedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (Kumulierung) aus.
Zo ja, vul deel 9 (Cumulering) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
Zo ja, vul deel 6 („Cumulering”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 7 (‚Besondere Fragen zu Landwirtschaft und Fischerei‘) dieses Fragebogens aus.
Zo ja, vul dan deel 7 („Bijzondere regels voor de landbouw en de visserij”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
füllenopvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Milchstraßenkontur füllen? (nein heißt nur Umriss)
De contouren van de Melkweg opvullen? (onwaar betekent alleen de contouren weergeven)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Gewährung von Grundrechten für die Bürger der Mitgliedstaaten ist im Hinblick auf das europäische Regelwerk und die europäische Gesetzgebung eine Lücke zu füllen.
Wij moeten die leemte opvullen en de burgers van de lidstaten fundamentele rechten toekennen die hen beschermen tegen de Europese wet- en regelgeving.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Strategie für die UNO und die Europäische Union vorschlagen, müssen wir jedoch auch feststellen, dass wir selbst gravierende Lücken haben, die es zu füllen gilt.
Maar bij het voorstellen van een strategie voor de VN en de EU merken we dat we met ernstige lacunes te maken hebben die we moeten opvullen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
De Europese Unie moet deze leemten opvullen.
Korpustyp: EU
Sie muß nämlich auch das Vakuum füllen, das in den letzten neun Jahren entstanden ist.
Het moet het vacuüm opvullen dat in de afgelopen negen jaar is ontstaan.
Korpustyp: EU
Es geht darum, ein Vakuum zu füllen, um diese Möglichkeit zu schaffen, falls eines jener Schiffe einen Unfall verursacht, die entgegen der in dieser Richtlinie aufgestellten Pflichten unsere Gemeinschaftsgewässer ohne eine Bescheinigung über eine Sicherheitsleistung befahren.
We moeten een vacuüm opvullen om dit mogelijk te maken ingeval van een ongeluk dat is veroorzaakt door een van de schepen die, in weerwil van de verplichtingen van deze richtlijn, zonder certificaat van financiële zekerheid in de territoriale wateren van de EU hebben gevaren.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch den rechtsfreien Raum füllen, der auf europäischer Ebene bei Enzymen besteht, die seit langem beispielsweise bei der Herstellung von Brot oder Milchprodukten verwendet werden.
We moeten ook het rechtsvacuüm opvullen dat altijd al heeft bestaan op Europees niveau wanneer het gaat om enzymen, die worden gebruikt bij bijvoorbeeld de productie van brood of zuivelproducten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wollte diese Lücke füllen, indem es für einen Änderungsantrag stimmte, in dem die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, "abschreckende " Sanktionen festzulegen und anzunehmen, jedoch hat diese Art Aufforderung keinerlei Rechtskraft.
Het Parlement wilde deze leemte opvullen door de aanneming van een amendement waarin de lidstaten worden opgeroepen "afschrikkende" sancties aan te nemen, maar dit soort aansporingen heeft geen enkel juridisch effect.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Anliegen sind uns auch die Fortschritte bei den Maßnahmen nach Konflikten, und daher unterstützen wir die Vorschläge für eine Kommission für Friedenssicherung als Instrument, das eine bestehende Lücke zwischen dem Ende eines Konflikts und dem Beginn der langfristigen Entwicklung zur Förderung eines dauerhaften Friedens füllen kann.
We willen echter evenzeer vooruitgang zien op het gebied van post-conflictsituaties. Daarom steunen we het voorstel voor een Commissie voor vredesopbouw, als instrument dat het bestaande gat zal opvullen tussen de situatie na een conflict en duurzame vrede op lange termijn.
Korpustyp: EU
füllengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist mir um so leichter gefallen, als es das für diese Anhörungen gewählte Verfahren ermöglicht hat, die Kommission an ihr Versprechen zu erinnern, vor Ablauf des Jahres 1999 ein Paket von Vorschlägen vorzulegen, mit dem Ziel, Artikel 299 Absatz 2 des Amsterdamer Vertrags endlich mit konkretem Inhalt zu füllen.
Tijdens de hoorzittingen kwam bovendien naar voren dat de Commissie heeft toegezegd voor het einde van dit jaar een reeks voorstellen te doen om concreet inhoud te geven aan artikel 299, lid 2 van het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Es scheint sehr einfach zu sein, großartige Festreden über ein eEuropa zu halten; wenn es aber um die Verpflichtung geht, den Begriff des eEuropas mit konkreten Inhalten zu füllen, dann wehrt sich ein Teil der Mitgliedstaaten sogar dagegen, dass das Internet in der Richtlinie erwähnt wird.
Het lijkt heel gemakkelijk te zijn gemeenschappelijke plechtige verklaringen uit te brengen over e-Europe, maar als het gaat om de verplichting aan dat project een concrete inhoud te geven, verzet een deel van de lidstaten zich zelfs tegen het noemen van internet.
Korpustyp: EU
Diesen Themen auf den Grund zu gehen - Stärkung des Euro, institutionelle Architektur, wirklich gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik - könnte das Projekt Europa mit jenem Inhalt füllen, der ihm heute fehlt und den die Erweiterung von uns fordert.
Deze thema' s - versterking van de euro, opbouw van de instellingen en een echt gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid - zouden het Europese project inhoud kunnen geven, een inhoud die nu ontbreekt en die de uitbreiding van ons eist.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Europäische Union schon anschickt, einen eigenen Außenminister zu kreieren, dann sollte sie diese Funktion mit Inhalt füllen.
Als de Europese Unie al aanstalten maakt om een eigen minister van Buitenlandse Zaken in het leven te roepen, dan moet zij deze functie ook inhoud geven.
Korpustyp: EU
Viele Punkte hätten aus unserer Sicht klarer formuliert werden können, was beispielsweise die Bedingungen für die Zahlungen im Rahmen der ersten Säule beinhaltet - Fruchtfolgen, Grünlandschutz - aber gut, das liegt jetzt an der Kommission, das mit Leben zu füllen, letztendlich bei der Ausgestaltung.
Veel punten hadden onzes inziens helderder kunnen worden geformuleerd, bijvoorbeeld ten aanzien van de voorwaarden voor de betalingen in het kader van de eerste pijler - vruchtwisselingen, bescherming van grasland - maar goed, het is nu aan de Commissie daar invulling aan te geven, tenminste bij de vormgeving.
Korpustyp: EU
Um den Gesamtansatz zur Migrationsfrage mit konkreten Inhalten zu füllen, unterstützt die Kommission Kooperationsinitiativen mit Drittländern in den Bereichen Zuwanderung und Asyl.
Om de algehele benadering van migratie handen en voeten te geven schaart de Commissie zich achter samenwerkingsinitiatieven met derde landen op het gebied van migratie en asiel.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Umwelt mit konkretem Inhalt füllen.
Wij moeten ook concretere inhoud geven aan de samenwerking op het gebied van energie en milieu.
Korpustyp: EU
Es ist eine politische Aufgabe, der wir uns in der Zukunft zu stellen haben, diese Unionsbürgerschaft, wie wir sie jetzt vorfinden, mit Inhalt zu füllen und mit Leben auszustatten.
Dat is de taak die ons in de toekomst te wachten staat: wij moeten het burgerschap van de Unie zoals het nu is inhoud geven en met leven vervullen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen das anhand eines Beispiels erläutern: In Punkt 22 wird verlangt, die Unionsbürgerschaft mit konkreten Inhalten zu füllen und den in der Europäischen Union ansässigen Angehörigen von Drittstaaten bei Kommunal- und Europawahlen das Wahlrecht zu gewähren.
Om daarvan slechts één voorbeeld te geven: paragraaf 22, waarin wordt gevraagd het Europees burgerschap inhoud te geven door onderdanen van derde landen die in de Gemeenschap wonen het recht te verlenen hun stem uit te brengen bij lokale en Europese verkiezingen.
Korpustyp: EU
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Maar een vergelijkbare situatie doet zich thans voor, maar het is zeer de vraag of er nu wel voldoende politieke wil aanwezig is om daadwerkelijk inhoud te geven aan het veiligheidsaspect van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
füllenvult
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de bijbehorende onderdelen verricht, alsmede de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als würde sich dein Laden wieder ziemlich schnell füllen. Das Besuchen von Handelsposten war wohl nicht dein einziges Vorhaben auf den Straßen.
Je vult alles weer snel aan... dus ik ga ervan uit dat je niet alleen handelsposten bezocht hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich hinein und füllen es mit Erde.
Je kruipt er in en vult het met modder.
Korpustyp: Untertitel
Doch 500 Kalorien an unnatürlich energiereichem Essen füllen den Magen nicht. Die Mechanorezeptoren werden getäuscht und melden dem Gehirn, dass noch mehr verzehrt werden muss.
Maar 500 calorieen van onnatuurlijk rijk of bewerkte levensmiddelen vult de maag veel minder, en bedriegt deze receptoren door ons brein te vertellen die we meer moeten eten.
Korpustyp: Untertitel
Schreie füllen ein paar dieser Orte, aber in den Korridoren gibt es kein Echo dieser Schreie, weil ich stattdessen Musik höre.
Geschreeuw vult een paar kamers. ln de gangen hoor je dat niet. Omdat ik muziek hoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einen Reifen, hängen ihn um den Hals des Opfers, füllen ihn mit Benzin, entzünden ein Streichholz...
Je neemt een autoband, hangt hem om de nek van het slachtoffer, vult hem met petroleum, strijkt een lucifer af...
Korpustyp: Untertitel
Und alles was es für mich tat war meine Kokosnuss mit Bananencreme Träumen zu füllen, die niemals wahr wurden.
En het vult alleen maar je hoofd met bananen ijs dromen die nooit kunnen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hacken die Bergminze fein und füllen den Hasen damit.
Je hakt het bonenkruid fijn en vult er de buik van de haas mee op.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich ausdehnen und das Gehäuse füllen.
Die vult dan de hele behuizing.
Korpustyp: Untertitel
füllenvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das trägt dazu bei, daß sich unsere Vollzugsanstalten mit Menschen füllen, die Fürsorge statt Gefängnishaft brauchen, und daß ethnische Minderheiten, die zum Teil Kulturen angehören, in denen der Drogenkonsum weniger verpönt ist, unverhältnismäßig stark diskriminiert werden.
Het heeft ook tot gevolg dat onze gevangenissen vol komen te zitten met mensen die veel meer baat zouden hebben bij adequate zorg dan bij opsluiting, en werkt bovendien de discriminatie van etnische minderheden in de hand, die soms afkomstig zijn uit culturen waar men minder afwijzend staat tegen drugsgebruik dan elders.
Korpustyp: EU
Unsere Regierung dementiert zwar alles, aber im Radio heißt es, dass die Krankenhäuser sich füllen.
De regering ontkent alles, maar de ziekenhuizen zijn vol.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bitte die Thermoskanne mit Kaffee füllen?
lk wil graag mijn thermos vol met koffie, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir gehen rein und füllen uns die Bäuche. Aber wir machen es auf meine Art.
We gaan naar binnen, we eten onze buikjes vol... maar dan op mijn manier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, können wir immer noch unsere Taschen mit Steinen füllen und Hand in Hand ins Meer laufen.
En zo niet, stoppen we onze zakken vol met stenen en lopen we hand in hand de zee in.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Friedhöfe füllen, dann füllt sie die Gefängnisse.
Als de kerkhoven eenmaal vol zijn... komen ze de overlevenden arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Diese dünne Hülle der Atmosphäre füllen wir jedoch mit Abgasen.
Maar we stoppen die kleine peul binnen de dampkring vol met mensen.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wind erreichen wir Drago bei Tagesanbruch, wir sollten das Schiff also schnell mit Drachen füllen!
Met deze wind zijn we er morgenvroeg dus we gooien het schip vol met draken, en snel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar leere Seiten zu füllen.
De krant moet vol.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tribünen füllen sich schon.
De tribune raakt al vol.
Korpustyp: Untertitel
füllendichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden („Agentur“) sollte eingerichtet werden, um die Regulierungslücke auf Gemeinschaftsebene zu füllen und zu einem wirksamen Funktionieren des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts beizutragen.
Een Agentschap voor de samenwerking tussen energieregulators („het agentschap”) moet worden opgericht om de regelgevingskloof op communautair niveau te dichten en bij te dragen tot een efficiënte werking van de interne markten voor elektriciteit en aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission, Parlament und Rat füllen mit dieser Debatte und der Abstimmung ein rechtliches Vakuum und ermöglichen es den Mitgliedstaaten, diejenigen strafrechtlich zu verfolgen, die unsere Meere verschmutzen: Es handelt sich hierbei um einen weiteren Schritt, der von Europäischen Institutionen unternommen wurde, um die Rechte und Freiheiten des Europäischen Volkes zu stärken.
Met dit debat en de stemming dichten de Commissie, het Parlement en Raad een rechtsvacuüm, en zij zorgen ervoor dat vanaf morgen de lidstaten de vervuilers van onze zeeën beter kunnen vervolgen. Dit is opnieuw een stap die de Europese instellingen hebben genomen om de rechten en vrijheden van de Europese burger te versterken.
Korpustyp: EU
Zunächst fordert die Kommission die Mitgliedstaaten der EU auf, eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorzunehmen, wenn sie einen Haftbefehl beantragen, und die Lücken zu füllen, wenn ihre Rechtsvorschriften dem Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl nicht umfassend entsprechen.
Om te beginnen vraagt de Commissie de EU-lidstaten om een evenredigheidstoets uit te voeren wanneer ze om een aanhoudingsbevel vragen en om de mazen te dichten waar hun wetgeving er niet in slaagt om volledig aan het kaderbesluit te voldoen waarin het aanhoudingsbevel is opgezet.
Korpustyp: EU
Hier ist die Kommission dringend gefordert, endlich einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten, damit die Lücke geschlossen werden kann, die die Dienstleistungsrichtlinie hinterlässt und die wir in der hier vorliegenden Verordnung nicht füllen können.
De Commissie dient hiervoor nu eindelijk met spoed een voorstel te doen, om het hiaat op te vullen dat de dienstenrichtlijn heeft opengelaten en dat deze verordening niet kan dichten.
Korpustyp: EU
Abschließend bin ich der Meinung, dass noch nicht die richtigen Voraussetzungen für ein internationales Arktisübereinkommen gegeben sind, und dass wir unsere Bemühungen lieber auf die Sicherung der effektiven Anwendung der bestehenden rechtlichen Rahmen konzentrieren sollten und so die eventuell bestehenden Lücken füllen und die Regeln an die konkreten Umstände der Arktis anpassen.
Concluderend ben ik van mening dat de omstandigheden nog niet geëigend zijn voor een internationaal verdrag inzake het noordpoolgebied en dat we onze inspanningen beter kunnen concentreren op een effectieve toepassing van de bestaande wettelijke kaders, om zo de mogelijke mazen te dichten en de regels aan te passen aan de specifieke kenmerken van het noordpoolgebied.
Korpustyp: EU
Ich habe im Januar vor der UNO in New York angekündigt, dass Europa dazu in der Lage und willens ist, den Anstand zu wahren und die Lücke zu füllen, und wir werden das tun.
In januari heb ik in de VN in New York verklaard dat Europa in staat en bereid is de fatsoenskloof te dichten, en dat gaan we ook doen.
Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren – genauer seit 1971 – wurden an dieser Verordnung wesentliche Veränderungen vorgenommen, um zu versuchen, die Entwicklung der nationalen Rechtsvorschriften weitgehend zu berücksichtigen, einige Bestimmungen zu verbessern und noch bestehende Lücken zu füllen.
Al vele jaren – om precies te zijn sinds 1971 – heeft deze verordening aanzienlijke wijzigingen ondergaan, om te proberen maximaal rekening te houden met de ontwikkeling van de nationale wetgevingen, sommige bepalingen te verbeteren en nog bestaande lacunes te dichten.
Korpustyp: EU
Weil ich in ein großes Loch starre, das ich nicht füllen kann.
Want ik staar in een gat dat ik niet kan dichten.
Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir nach, ob es undichte Stellen gibt und füllen, alle die wir finden, mit Fetttransplantat.
Dan checken we op lekken en dichten die met stents.
Korpustyp: Untertitel
fülleninvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie ihre Lehrpläne füllen möchten.
Laat de lidstaten zelf bepalen hoe ze hun onderwijsprogramma's invullen.
Korpustyp: EU
Der Computer muss nur ein 3D-Bild generieren und es dann mit den Stücken füllen.
Nu moet de computer een driedimensionaal beeld maken en dan de gaten invullen.
Korpustyp: Untertitel
"Perverse füllen das hier aus".
'Viezeriken moeten dit invullen.'
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Wissenslücke füllen, indem ich Baileys Wagen wiedererkenne, also wie läuft die Fahndung?
lk moet de lege plekken invullen om op Bailey's auto te letten, dus waar komt het opsporingsbericht vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber einzeln sagen sie nicht viel aus. Aber wenn du mir erzählst was du weißt, wenn du anfängst die Lücken zu füllen, dann bring ich ihn vor Sonnenuntergang hinter Gitter.
Die stellen los niet veel voor, maar als jij vertelt wat je weet... kunnen we de gaten invullen... en kan ik hem voor zonsondergang in de cel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst mir helfen, ein paar Lücken zu füllen.
lk hoopte dat jij een paar hiaten zou kunnen invullen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stelle frei geworden und Sie werden diese füllen.
Er is een plek vrijgekomen en die ga jij invullen.
Korpustyp: Untertitel
füllendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
afval bevochtigen, in een vat doen dat goed wordt gesloten en veilig verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Frau Roure. Ich nehme ihre Ausführungen zur Kenntnis, und wir werden versuchen, diese Leere zu füllen.
Dank u, mevrouw Roure, ik neem nota van uw verklaring, en wij zullen proberen hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Und uns wurde angeordnet, hierher zu kommen, ihm die Eier abzureißen, sie in ein Glas zu füllen,... und zurück nach Baltimore zu fahren, um sie neben die scheiß Bowlingtrophäen zu stellen,... hinter der Bar in unserer FOP-Hütte.
Wij zijn gestuurd om zijn ballen eraf te rukken, in 'n pot te doen... en in Baltimore tussen de bowlingbekers te zetten. Achter de politiebar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen Eimer mit Bier füllen.
- lk ga bier in een emmer doen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dann mehr davon machen müssen, um seine Taschen zu füllen.
Dan zul je dit werk veel vaker gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dort noch mehr Diesel in den Stromgenerator füllen?
Kun je wat meer diesel in de generator achter doen?
Korpustyp: Untertitel
fülleningevuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obligatorische Segmente und Datenelemente enthalten wichtige Daten für die empfangende Anwendung und sind mit gültigen Daten zu füllen.
De verplichte segmenten en/of data-elementen bevatten belangrijke gegevens voor de ontvangende applicatie en dienen te worden ingevuld met zinvolle, met andere woorden, geldige gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten füllen jedes Jahr, beginnend mit Daten für 2006, die im Anhang enthaltenen Tabellen aus und übermitteln sie der Kommission binnen 18 Monaten nach dem Ende des betreffenden Jahres.
De in de bijlage opgenomen tabellen worden door de lidstaten jaarlijks ingevuld, te beginnen met gegevens over 2006, en uiterlijk 18 maanden na afloop van het betrokken jaar aan de Commissie toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen es vermeiden, das Verfahren zur Verwaltung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".EU " zu starr zu gestalten, und vielmehr dafür Sorge tragen, diesen Bereich mit den Rechten einer elektronischen EU-Bürgerschaft zu füllen.
Laten wij veeleer ervoor zorgen dat dit domein wordt ingevuld met rechten op een Europees elektronisch staatsburgerschap. Dit is meteen ook het voorstel dat ik aan de Commissie wil doen.
Korpustyp: EU
Es wurde eine Vielzahl von Alternativen zu Tierversuchen entwickelt, um das 3-R-Prinzip mit Leben zu füllen.
Er zijn tal van alternatieven voor dierproeven ontwikkeld, waarmee het principe van de 3 v's praktisch wordt ingevuld.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Agenda und die Verpflichtungen zum Umweltschutz sind wunderbare Absichtserklärungen, aber wir müssen sie dringend mit Leben und Kraft füllen.
De Lissabonagenda en de milieuverplichtingen zijn inspirerende voornemens, maar het is hoog tijd dat deze intenties concreet worden ingevuld en tot daden leiden.
Korpustyp: EU
füllenopgevuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hinterläßt ein Vakuum, das nicht durch dieses Parlament sondern durch die Kommission zu füllen ist.
Het doet een grote leemte ontstaan die niet door dit Parlement maar door de Commissie moet worden opgevuld.
Korpustyp: EU
Diese Lücke lässt sich nicht ohne weiteres durch erneuerbare Energien wie Sonnen- und Windenergie oder Biokraftstoffe füllen.
De kloof kan slechts met moeite worden opgevuld met hernieuwbare energiebronnen, of het nu om zonne-energie, windenergie of biobrandstoffen gaat.
Korpustyp: EU
Hier enthält der Markt Lücken, die es zu füllen gilt, besonders in der Anlaufphase.
De markt bevat echter vele hiaten die opgevuld moeten worden, met name in het beginstadium.
Korpustyp: EU
Nite Versions als Liveband, 2ManyDJs als Haupt-DJs, und die Zeit dazwischen füllen wir mit unseren Lieblingsbands.
Nite Versions als livegroep met 2manydjs als een soort dj-headliner. En de tijd daartussen wordt opgevuld door groepen die wij goed vinden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir erst mal das Auto untersucht und das Opfer in der Autopsie haben, können wir die Lücken vielleicht füllen.
Wel, eens dat we auto gecontroleerd hebben en het slachtoffer naar Autopsie hebben gebracht... worden de lege stukken misschien opgevuld.
Korpustyp: Untertitel
füllenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen den Mittelmeerdialog wirklich wieder mit Substanz füllen, denn bisher ist er weitestgehend nur Rhetorik.
We moeten de dialoog met dit gebied werkelijk substantiëler maken, want wat we tot nu toe zien is hoofdzakelijk retoriek.
Korpustyp: EU
Nun ist es an den Hochschulen, den Studenten und Professoren, es wirklich mit Leben zu füllen.
Nu is het aan universiteitsmedewerkers en studenten om er een succes van te maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte in Erinnerung rufen, dass dies zum ersten Mal eine Möglichkeit gewesen ist, den Vertrag von Lissabon mit Leben zu füllen und nicht nur Buchstaben vor sich zu haben.
Ik wil eraan herinneren dat we voor het eerst de mogelijkheid hebben gehad om van het Verdrag van Lissabon een levend iets te maken in plaats van slechts letters op papier.
Korpustyp: EU
Ich versuche, diese Aufnahme zu säubern. Die Lücken zu füllen.
lk probeer de opname wat duidelijker te maken.
Korpustyp: Untertitel
füllenaangevuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Ansicht, dass die vorgeschlagenen Änderungsanträge, die wir mit dem Berichterstatter abgestimmt haben, diese Lücken zufrieden stellend füllen.
Ons inziens worden dit soort lacunes voldoende aangevuld door de voorgestelde amendementen, die wij hebben afgestemd met de rapporteur.
Korpustyp: EU
Dadurch wird es schneller und einfacher sein, Lücken zu füllen und detaillierte Aspekte zu regeln oder zu aktualisieren, und die außerordentlich komplizierten und langwierigen Gesetzgebungsverfahren zu vermeiden, welche in der Vergangenheit negative Folgen für die Öffentlichkeit hatten.
Hiermee wordt bereikt dat de wetgeving snel en eenvoudig aangevuld en aangepast kan worden op de details van een onderdeel van die wetgeving, zonder keer op keer de wetgevingsprocedure te moeten doorlopen, waardoor onnodige rompslomp en tijdverlies voorkomen worden, die negatief zouden uitpakken voor de burger.
Korpustyp: EU
Die Anfragen, die wir heute in den zwölf unterschiedlichen Bereichen an Kommission und Rat stellen, müssen die Fortschritte bewerten und natürlich auch die Lücken in diesen Bereichen aufzeigen, die noch zu füllen sind.
Aan de hand van de vragen die wij vandaag op de twaalf verschillende gebieden aan de Commissie en de Raad stellen, dienen wij ons een oordeel te vormen over de vooruitgang die is geboekt en uiteraard ook over de leemten die er op deze gebieden nog bestaan en die alsnog aangevuld dienen te worden.
Korpustyp: EU
füllenspekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Italien werden sie lediglich dazu dienen, Hilfe zu leisten, und sie werden die illegale Einwanderung von Menschen fördern, die dann die Kassen der NRO füllen werden.
In Italië zullen ze alleen maar dienen om bijstand te verlenen en ze zullen bijdragen aan de illegale komst van mensen die vervolgens de kassen van de ngo's zullen spekken.
Korpustyp: EU
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Inkomenssteun in de landbouw is bestemd om agrariërs een levenswaardig bestaan te geven en niet om de zakken van multinationals en grootgrondbezitters te spekken.
Korpustyp: EU
Die Hilfe der EU muss wirklich der einfachen Bevölkerung helfen, ihre sozialen Probleme zu lösen, statt die Taschen der Diktatoren und Mächtigen zu füllen.
De Europese steun moet echt de gewone mensen helpen om sociale problemen op te lossen, in plaats van de rekeningen van de dictators en machthebbers te spekken.
Korpustyp: EU
füllenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist es wichtig, die Bestimmung, durch die den Entwicklungsländern eine Sonderbehandlung gewährt wird, mit realen und sinnvollen Inhalten zu füllen.
Bovendien moet de clausule inzake preferentiële en gedifferentieerde behandeling ten gunste van de ontwikkelingslanden een reële en volwaardige invulling krijgen.
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich der Haushaltspolitik gilt es, diese drei Grundprinzipien mit Gehalt zu füllen.
Vooral op het gebied van het begrotingsbeleid moeten die drie basisprincipes inhoud krijgen.
Korpustyp: EU
Derartige Institutionen gibt es derzeit noch nicht, aber die geplante EU-Agentur für Grundrechte dürfte dazu beitragen, diese Lücke zu füllen. Agentur für Menschenrechte wäre eigentlich eine bessere Bezeichnung für ein solches Gremium.
Dit zou de taak moeten worden van het geplande Bureau voor de grondrechten, dat in feite de naam Bureau voor de mensenrechten zou moeten krijgen.
Korpustyp: EU
füllenvervullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
(81:11) Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuel!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
füllenverrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch die nachfolgende Kontrolle haben, denn viele Milliarden Euro werden in einige Programme gesteckt, die normalerweise die Taschen einzelner Diktatoren füllen und ihren Lebensstil finanzieren, während gleichzeitig viele Millionen Menschen in unseren eigenen Ländern leben und ein sehr schlechtes Leben haben.
Er moet ook naderhand controle worden uitgeoefend aangezien er vele miljarden euro's in bepaalde programma's worden gestoken, die meestal terecht komen in de zakken van dictators die zichzelf verrijken. Ondertussen zijn er miljoenen mensen in onze eigen landen die ook in miserabele omstandigheden moeten leven.
Korpustyp: EU
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
Is dit een stap naar democratie en gelijkwaardigheid van alle inwoners of wordt met deze nieuwe staatsgreep de weg bereid voor een nieuwe dictator die opnieuw vooral geïnteresseerd is in de bodemschatten en in de mogelijkheid om zichzelf daarmee te verrijken?
Korpustyp: EU
füllengieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht darum, ob die Flasche halb voll oder halb leer ist, es geht darum, ob es überhaupt eine Flasche wird oder ob in Köln bloß eine Papierflasche gebastelt wird, in die man nichts füllen kann.
De vraag is niet of de fles halfvol of halfleeg is, maar wel of er een fles komt dan wel of in Keulen slechts een fles van papier wordt gemaakt waarin wij niets kunnen gieten.
Korpustyp: EU
Wir füllen es in unsere Flachmänner.
We gieten wat in onze flessen.
Korpustyp: Untertitel
fülleninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benzin enthält flüchtige organische Verbindungen (VOC), die sich innerhalb des Benzintanks verflüchtigen und den leeren Raum im Tank über dem Benzin füllen.
Benzine bevat vluchtige organische bestanddelen, die in de benzinetank vervliegen en de lege ruimte boven de brandstof in de tank innemen.
Korpustyp: EU
Sollten sich die Frauen vom Arbeitsmarkt zurückziehen, dürften die Männer in der Lage sein, die entstehenden freien Stellen zu füllen.
Als vrouwen zich terugtrekken uit de arbeidsmarkt, kunnen mannen hun plaats innemen.
Korpustyp: EU
Füllenvul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Füllen Sie ferner folgende Abschnitte aus: Abschnitt 4 (Anreizeffekt und Notwendigkeit der Beihilfe), Abschnitt 7 (Kriterien für eine eingehende Prüfung), Abschnitt 8 (Zusätzliche Informationen für die eingehende Prüfung) und Abschnitt 10 (Berichterstattung und Überwachung).
Vul verder in: deel 4 (Stimulerend effect en noodzaak van de steun), deel 7 (Criteria voor een nadere beoordeling) deel 8 (Aanvullende informatie voor nadere beoordeling) en deel 10 (Rapportage en monitoring).
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie zuerst den leeren Stapel.
Vul eerst een lege plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Füllen sie einfach das aus.
Vul dit maar in.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das aus und bringen es mir wieder zurück.
Vul dit maar in en lever het dan weer in.
Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie das aus.
Vul dit maar in.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie es auf.
Vul dit alsjeblieft in.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie stünden an der Spitze eines Bataillons... auch wenn es nur um das Füllen der Wärmflaschen geht.
Stel jezelf voor als leider van een bataljon... ook al vul je alleen de kruiken.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das aus. Und der nächste Schritt ist die Konditor-Prüfung.
Vul dit maar in en dan is de volgende stap een bakkers examen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Füllen bei niedriger Temperatur
bottelen bij lage temperatuur
Modal title
...
Füllen bei Raumtemperatur
bottelen bij omgevingstemperatuur
Modal title
...
Füllen der Tierkörper
opvullen van karkassen
opvullen van geslachte dieren
Modal title
...
Füllen der Oberfläche
vullen van de poriën
stoppen
dichten van de poriën
Modal title
...
die Bremsen füllen
de treinleiding vullen
Modal title
...
die Bremsluftleitung füllen
de treinleiding vullen
Modal title
...
Füllen der Bremsbehälter
vullen van de remreservoirs
Modal title
...
mit Zeichen füllen
opvullen met tekens
Modal title
...
mit Nullen füllen
vullen met nullen
Modal title
...
Vorrichtung zum Füllen von Kreiseln
gyrostaat-vulapparaat
gyroscoop-vulapparaat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit füllen
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Füllen (Sternbild)
Categorie:Veulen
Korpustyp: Wikipedia
-Sie füllen es auf?
Ga je haar dichtgooien?
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das aus.
U moet het vrijwaringsformulier tekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kombüse füllen.
- De voorraadkast inruimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Laden füllen.
Dat zal veranderen, we gaan volle zalen trekken.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das Formular aus.
We willen dat je dit formulier invult.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie einen Bericht aus.
Maar wil je gerechtigheid?
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen die Identität auf.
Kom terug van de legende.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich deine Leere füllen.
lk kan dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Geld würde es auch füllen.
Geld zou ook helpen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ebene mit Objekten füllen
Objecten in een niveau tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann man mit Sand füllen.
Met zand erin, schieten ze nog.
Korpustyp: Untertitel
Das stört doch beim Füllen.
ZO krijg je het kruit er moeilijk in.
Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die Reihen wieder auf.
We gaan de troepen eens aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das mit Coke ohne Eis.
0pvullen met cola, zonder ijs.
Korpustyp: Untertitel
- Und um ein paar Lücken zu füllen.
En om de tijd te doden.
Korpustyp: Untertitel
So, füllen Sie das hier bitte aus.
Als je dan even... het formulier invult.
Korpustyp: Untertitel
Mit Gold oder mit Juwelen füllen?
Met goud of juwelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen die Hummer jetzt auf.
We laden de hummers nu in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie beim Schrottplatz füllen.
We kunnen bijvullen bij de sloop.
Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie das hier bitte aus.
We zitten aan het ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn mit Champagner füllen?
Als we het eens met champagne vulden?
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte den Antrag aus.
Zit ik op de lijn?
Korpustyp: Untertitel
Böse Geister füllen die leeren Räume...
Boze geesten bevolken de lege ruimte.
Korpustyp: Untertitel
-Füllen Sie erst diese Formulare aus.
lk schrok me rot van dat bloed.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ganze Grube füllen.
Anders zal het land instorten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einspringen und die Lücken füllen.
We moeten meehelpen, he.
Korpustyp: Untertitel
Sie füllen unsere Hände mit Münzen.
Het levert geld op.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz wird ihn gut füllen.
Mijn lul houdt hem tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einige der Lücken füllen.
lk wilde alleen de lege plekken aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Löcher zum Füllen.
Hij had twee vullingen nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Womit willst du denn einen Roman füllen?
Waar ga je over schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Lücken füllen.
De rest zal ik je vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen Shakes nicht wieder auf.
- Ja, dat dacht ik al.
Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie die Blätter aus.
Teken alsjeblieft gewoon het formulier.
Korpustyp: Untertitel
Es ein bisschen mit Hoffnung füllen.
Er moet een gevoel van hoop heersen.
Korpustyp: Untertitel
Ungeeignet, Gesprächslücken beim Dinner zu füllen.
Niet bepaald achtergrond muziek voor een gezellig etentje.
Korpustyp: Untertitel
wir handhaben kaum, unsere Mägen zu füllen.
We hebben nauwelijks te eten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie alle Felder aus.
Zorg ervoor dat ieder veld een waarde bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Also wirklich, womit füllen Sie Ihre Tage?
En nu eerlijk, wat doe je hele dagen?
Korpustyp: Untertitel
Die füllen das Zeug noch ab.
- Die liggen nog te spuiten.
Korpustyp: Untertitel
So füllen sie ihre Reihen auf.
Zo breiden ze zich uit.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein paar Lücken füllen.
Het verklaart nog 'n paar dingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Interpolation könnte die Lücken füllen.
Dax en ik gaan interpoleren wat er ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Dreizehn, füllen Sie sie mit Diazepam ab.
Dertien, geef haar diazepam.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme dasselbe, füllen Sie es aus.
- Hetzelfde voor mij. Schrijf jij het op?
Korpustyp: Untertitel
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Luchtbelletjes verwijderen en de injectiespuit bijvullen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben eine Minute. Füllen Sie sie mit Worten.
Je hebt een minuut om alles uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie etwas hinein. Und dann geben Sie die dazu.
Giet dit erin en doe dat erin.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die Ehre haben, die Humpen selbst zu füllen?
Mag ik de eer het sherryglas zelf in te schenken?
Korpustyp: Untertitel
Zehn Museen würden... diese Schätze der ganzen Welt füllen.
De buit van de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie sie aus, falls Ihr Name nicht drauf ist.
Schrijf je naam erop.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Gefangene werden reinkommen, doch die Kerker füllen sich.
Er komen steeds meer gevangenen bij maar de kerkers zijn stampvol.
Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob er einge leere Stellen füllen kann.
Kijken of hij wat antwoorden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Welt mit Vampiren füllen, wir drei.
We zouden de wereld met vampiers kunnen bevolken... wij drieën.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Kunst, haben Sie füllen Sie Ihren Umschlag?
Art, heb jij ook een envelop?
Korpustyp: Untertitel
Und noch mehr, um Euren leeren Kopf zu füllen!
En tweemaal zoveel in jouw lege hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir unseren 2B-Adler damit füllen.
Nu moeten we onze leghorn inwrijven.
Korpustyp: Untertitel
Stinkstrümpfe aufhängen, die der Weihnachtsmann mit Süßem füllen soll.
Je vuile was ophangen in de hoop dat de Kerstman er iets in doet.
Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie die Flüssigkeit von dem Kind im fünften auf.
Vervang van de jongen in vijf het vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie? - Ja. Füllen Sie es mit Kindern und Sachen.
Veranderen mensen niet als er iets groots in hun leven gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, mit was Sie sie füllen.
Wees voorzichtig met wat je ze vervangt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum füllen wir das nicht für dich auf?
Zullen we er nog iets bijschenken?
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Ihren Plasmaausstoß zum Füllen ihrer Warpspulen.
Ze laden met uw plasma-uitstoot hun warpspoelen op.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, ein Becherchen zu füllen.
Dat is grappig. Het is plassen in een beker tijd.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie noch die Lücken in Ihrem Lebenslauf.
Vertel nog 's wat over jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Verbringe den Sommer damit, diesen Lebenslauf zu füllen.
Ga de zomer aan je CV werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen den Scheck aus, wofür wir ihn brauchen.
Dan schrijf ik een cheque uit op het moment dat het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
"... so tief wie Hunger, dass es sich niemals füllen wird ..."
Diep als een honger die nimmer zal stillen.
Korpustyp: Untertitel
Kapillargefäße füllen sich nach zwei Sekunden wieder auf.
Uitdrogingstest is minder dan twee seconden.
Korpustyp: Untertitel
Und die rutianische Polizei kann ihre Gefängnisse füllen.
Terwijl ze intussen de politie van Rutia in de kaart spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Waar Amerikaanse bedrijven zich terugtrekken, treden sommige Europese bedrijven in.
Korpustyp: EU
Bitte füllen Sie es in einer der folgenden Sprachen aus:
Gelieve één van de volgende talen te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte füllen Sie ihn in einer der folgenden Sprachen aus:
Gelieve een van de volgende talen te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Einem Roman, was... womit willst du einen Roman füllen?
Een roman. Waar ga je over schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Und dann füllen Sie sie da hinein... ah, genau.
En vervolgens doet u het in... lk zie het.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal muss man den Wagen hier füllen.
Eerst moet ik deze wagen volgooien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hobby soll die Zeit vertreiben, nicht sie füllen.
Het is meer dan een hobby.
Korpustyp: Untertitel
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
lk heb niet veel tijd, gezien deze gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Formulare weiter und füllen Sie sie aus.
Deel deze formulieren rond. En 'n potlood. Geef terug als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Mit den anderen beiden Motoren den Tank füllen, und hoffen.
De andere twee motoren laten pompen en dan hopen.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird wohl kaum die Seiten in Geschichtsbüchern füllen.
Dat zal nauwelijks in de geschiedenisboeken terecht komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einige Lücken füllen, bezüglich des jungen Carl Elias.
lk ben wat meer over de jonge Carl Elias te weten gekomen.
Korpustyp: Untertitel
49 μl dieses PCR-Gemisches in jedes PCR-Gefäß füllen;
49 μl van deze PCR-mix wordt in elke PCR-buis gedispenseerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe ist in einen geeigneten Behälter zu füllen.
Elk monster moet in een daartoe geschikte recipiënt worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Federn von der zum Füllen verwendeten Art; Daunen
veren van de soorten die als opvulmateriaal worden gebruikt; dons
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir füllen den Glanz ab und er bleibt im Beutel.
We steken de stof in de tassen en ze blijven daar, goed?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Wasser in das mittlere Teil füllen.
Het water gaat hierin. Het gaat in de boiler.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rausklettern und es in den Tank füllen.
Klim uit het vliegtuig en gooi het in de brandstoftank.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Wasserstoffperoxid zum Füllen der Rakete genommen?
Dus je hebt alleen maar waterstofperoxide gebruikt als brandstof voor deze raket?
Korpustyp: Untertitel
Ein einhalb Stunden um einen Tank mit Benzin zu füllen?
Anderhalf uur om te tanken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird deine Lungen füllen und dich nähren.
Het dringt je longen binnen en zal je voeden.
Korpustyp: Untertitel
Füllen wir mit dem Schätzchen den Tank, und dann weiter.
We gaan pinnen, tanken en de weg op.
Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die Wanne und werfen einen Toaster rein.
Ja, pomp de band op, en leg hem op een broodrooster.
Korpustyp: Untertitel
Und wir füllen nicht die Taschen der Pharma-Unternehmen.
En je maakt de farmaceutische industrie niet rijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das Zelt füllen, Abend für Abend.
Jullie gaan dit tent volboeken, avond na avond.
Korpustyp: Untertitel
Da könnte er deine Sandalen mit Gold füllen.
Hij zou er veel goud mee winnen.
Korpustyp: Untertitel
Geweiht in der Erde, füllen ihre Macht wieder auf.
Gewijd door de aarde, waar de kracht in terugvloeit.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, dass du es ständig neu füllen darfst.
Ze zeiden niet hoevaak ik het mag hervullen.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, man muss sie mit einigem Ballast füllen.