Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Portwijn met organoleptische kenmerken van hoge kwaliteit, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Portwijn met uitzonderlijke organoleptische kenmerken, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, zeer fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming en de daarbij horende datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit außergewöhnlichen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, sehr feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung und des entsprechenden Datums berechtigt anerkannt.
Portwijn met uitzonderlijke organoleptische kenmerken, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, zeer fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming en de daarbij horende datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
fülligtoen iets dikker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war mal füllig.
lk was toenietsdikker.
Korpustyp: Untertitel
fülligdik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Foto bin ich 13. Ich war etwas füllig.
Toen was ik dertien, en nogal dik.
Korpustyp: Untertitel
fülligbreed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Durchschnittstyp und 'ne Kleine, etwas füllig.
Een gewone man, klein vrouwtje, nogal breed.
Korpustyp: Untertitel
fülligzware kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, sie ist etwas füllig, aber sie fischt gerne.
Ze is wel aan de zwarekant, maar ze is dol op vissen.
Korpustyp: Untertitel
fülliglichte smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, nicht sehr füllig, aber mit ausgewogener Konsistenz.
Wijn met de BOB „Madeira” met een lichtesmaak, maar een evenwichtige consistentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
fülligzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Martha, glaubst du, dass ich langsam zu füllig werde?
Denk je dat ik te zwaar word?
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "füllig"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen