Mechanismus für Gutschriften für Emissionsreduktionen
emissiecertificeringsstelsel
Modal title
...
Reichsgruppenregelung für arbeitslose Arbeitnehmer
Rijksgroepsregeling werkloze werknemers
Modal title
...
Bewertungsausschuss für das Fusionsprogramm
Evaluatieraad voor het fusieprogramma
Modal title
...
Bewertungsgremium für das Fusionsprogramm
Evaluatieraad voor het fusieprogramma
Modal title
...
Beobachtungsgremium für den Informationsmarkt
EWI
Modal title
...
haften füraansprakelijk zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CLARIN ERIC haftetfür seine Schulden.
CLARIN ERIC is aansprakelijkvoor zijn schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Als u nog niet gescheiden bent, bent u aansprakelijkvoor uw man.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen für diese ihre Irrtümer haften, und ab einem bestimmten Volumen sollen sie deshalb auch ausgewiesen werden.
De lidstaten moeten aansprakelijk zijn voor hun vergissingen en vanaf een bepaald volume dienen deze dan ook opgegeven te worden.
Korpustyp: EU
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die gemeinsame Vereinbarung für die Schulden und Verpflichtungen der Vereinbarung haftet.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijk is voor de schulden en verplichtingen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende haftet dem Beförderer für jeden Schaden,
De reiziger is jegens de vervoerder aansprakelijkvoor alle schade:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für Ansprüche gegen die Bediensteten und anderen Personen, für die der Beförderer gemäß Artikel 51 haftet.
Hetzelfde geldt voor een vordering ingesteld tegen de ondergeschikten en de andere personen voor wie de vervoerder krachtens artikel 51 aansprakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, für die der Beförderer haftet
Personen voor wie de vervoerder aansprakelijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
De ondernemingen waarvan de verbintenis werd aanvaard, zijn hoofdelijk aansprakelijkvoor inbreuken op de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijkvoor de door hem aangegane schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft haftet nicht für Schulden des ERIC.
De Gemeenschap is niet aansprakelijkvoor de schulden van het ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regel fürregel voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Dezelfde regels gelden voor goederen, materialen en deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Cohle, we hebben een nieuwe regel, vooral voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso müssen für russische Unternehmen in Bezug auf Europa die gleichen Regeln gelten.
Ook moeten de regelsvoor Russische ondernemingen met betrekking tot Europa dezelfde zijn.
Korpustyp: EU
Eddies Regeln gelten wohl nicht für jeden.
Eddie's regels gelden blijkbaar niet voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Dezelfde regels gelden voor leverancies, materialen en deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann sind die Regelnfür schwarze Politiker härter?
Sinds wanneer zijn de regels strenger voor zwarte politici?
Korpustyp: Untertitel
Es sind Regelnfür die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen festzulegen.
Er moeten regels worden vastgesteld voor specifieke verslagen over controles op de naleving van de randvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Regelfür jede vorstellbare Situation.
Er is een regelvoor iedere denkbare situatie.
Korpustyp: Untertitel
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Portugal intensiveert de rapportage over en de monitoring van de overheidsfinanciën en versterkt de regels en procedures voor de begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Regeln nicht einfach für einen Freund ändern.
lk kan niet zomaar de regels veranderen voor een vriend.
Korpustyp: Untertitel
was fürwat voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für ein Signal ist dies für Rußland und China?
Wat voor een signaal is uitgegaan naar Rusland en China?
Korpustyp: EU
Chief Johnson, was für Material werden Sie benötigen?
Chief Johnson, wat voor materiaal hebt u nodig?
Korpustyp: Untertitel
Was für Aserbaidschan gilt, sollte auch in Gänze für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union gelten.
Wat voor Azerbeidzjan geldt, zou zeker voor een lidstaat van de Europese Unie moeten gelden.
Korpustyp: EU
Jetzt wird die ganze Welt erfahren, was für ein dreckiger Mörder du bist.
Nu mag de hele wereld weten wat voor 'n vuile moordenaar je bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein Recht ist eigentlich das Urheberrecht?
Maar wat voor een recht is het auteursrecht eigenlijk?
Korpustyp: EU
Solltest du nicht fragen, was für ein Konzert?
Wil je niet weten wat voor concert het is?
Korpustyp: Untertitel
Reformen werden in anderen Bereichen benötigt, was für einige Landwirte große Veränderungen bedeuten wird.
Er is hervorming nodig op andere gebieden, wat voor sommige landbouwers grote veranderingen zal betekenen.
Korpustyp: EU
Okay, also was für eine Person würde eine kryptische Anzeige in einer Zeitung aufgeben?
Oké, dus wat voor persoon zou een cryptisch bericht plaatsen in een krant advertentie?
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Tenslotte wil niemand overbevissing en een instorting van de makreelstand, wat voor iedereen nadelig zou zijn.
Korpustyp: EU
Erst sagt sie, mit was für Material müssen wir arbeiten?
Eerst zegt hij, met wat voor soort materiaal werken we?
Korpustyp: Untertitel
für gewöhnlichdoorgaans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus resultiert fürgewöhnlich eine enge Bindung zwischen den Kreditzinsen der Banken und den Marktzinsen bei vergleichbaren Laufzeiten .
Bijgevolg bestaat er doorgaans een nauw verband tussen de bancaire debetrente en de marktrente voor vergelijkbare looptijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meiner professionellen Meinung nach, ist der Sprung von einer Feuerleiter im 2. Stock, das, was wir fürgewöhnlich als "verrückt" bezeichnen.
Als je mijn professionele mening wilt, dan is van de trap van de 2e verdieping springen, "dat wat we doorgaans gek noemen."
Korpustyp: Untertitel
Bei staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird fürgewöhnlich nicht zwischen den kulturellen, demokratischen und bildungsbezogenen Bedürfnissen der Gesellschaft unterschieden.
Bij staatssteun aan publieke omroepen wordt doorgaans niet onderscheiden tussen culturele, democratische en educatieve behoeften van de samenleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am häufigsten auftretende Nebenwirkung waren Schmerzen an der Injektionsstelle, die fürgewöhnlich von leichter Natur waren.
De vaakst voorkomende bijwerking was pijn op de injectieplaats, die doorgaans licht van aard was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den folgenden Einzelverträgen erteilt KUKE Bürgschaften für die einzelnen Vorschusszahlungen (fürgewöhnlich vier).
In de daaropvolgende individuele overeenkomsten activeerde KUKE de garantie voor elk van de afzonderlijke aanbetalingen (doorgaans vier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist fürgewöhnlich kein Desperado.
Maar iemand die een stickie rookt, is doorgaans geen desperado.
Korpustyp: EU
Überstürzte Rechtsvorschriften sind fürgewöhnlich schlechte Rechtsvorschriften.
Haastige wetgeving is doorgaans slechte wetgeving.
Korpustyp: EU
Kleine Firmen haben fürgewöhnlich nicht die Art von finanziellen Reserven, die ihnen ermöglichen, ihre Angestellten über Monate hinweg zu bezahlen, ohne die ausgeführte Arbeit vergütet zu bekommen.
Kleine bedrijven beschikken doorgaans niet over voldoende financiële middelen om hun werknemers verscheidene maanden te kunnen betalen zonder zelf voor verricht werk betaald te worden.
Korpustyp: EU
Und das passiert nicht nur in Südeuropa, wie fürgewöhnlich behauptet wird, sondern in der ganzen Union, auch in den nordischen Ländern, selbst in jenen, wo die Traditionen dazu veranlassen, von einer heutzutage stärker gefestigten und anerkannten Präsenz von Frauen auf dem Arbeitsmarkt und in den Institutionen auszugehen.
Dit gebeurt niet alleen in het zuiden van Europa, zoals doorgaans wordt beweerd, maar overal in Europa, zelfs in de Noordse landen, zelfs in die landen waar traditie ons doet accepteren dat de rol van vrouwen in het bedrijfsleven en de ambtenarij tegenwoordig beter geconsolideerd is en meer erkenning geniet.
Korpustyp: EU
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen fürgewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Aangezien het gepaard gaat met een aantal verschillende mechanismen en acties door economische subjecten in verschillende stadia , duurt het doorgaans behoorlijk lang voordat de prijsontwikkeling wordt beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für immervoor altijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Tragödie hat sich abgespielt, die in der Geschichte Japans und der Welt fürimmer in Erinnerung bleiben wird.
Er heeft zich een tragedie voltrokken die vooraltijd een plek zal hebben in de geschiedenis van Japan en de wereld.
Korpustyp: EU
Schlaf jetzt, Bruce. Und vergiss fürimmer.
Ga slapen, Bruce, en vergeet vooraltijd.
Korpustyp: Untertitel
Der eine Elternteil will die absolute Verfügungsgewalt über die Kinder, um den anderen Elternteil fürimmer fern zu halten.
De ene ouder wil de absolute beschikkingsmacht over de kinderen om de andere ouder vooraltijd uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Leonhard, wir können ihn nicht fürimmer beschützen.
Leonard, we kunnen hem niet vooraltijd beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen jedoch die Tür für eine solche Verschmelzung nicht fürimmer.
We gooien de deur echter niet vooraltijd dicht.
Korpustyp: EU
Und nun ist die andere Hälfte wahrscheinlich fürimmer übernommen worden.
Nu heeft de andere helft het overgenomen, waarschijnlijk vooraltijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Art einmal ausgestorben ist, ist dies endgültig, sie ist fürimmer verschwunden.
Als een soort eenmaal is uitgestorven, is deze vooraltijd verdwenen.
Korpustyp: EU
Katherine, wenn du fürimmer Lebewohl zu Elena sagen willst, brauche ich Ruhe.
Katherine, als je Elena vooraltijd vaarwel wilt zeggen dan heb ik stilte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Für uns wird der 17. September fürimmer ein Tag der Schande für das stalinistische Russland bleiben.
17 september blijft voor ons vooraltijd een dag van schande voor Stalins Rusland.
Korpustyp: EU
Campbell und Esselstyns Forschung auf diesem Gebiet sollte ihr Leben fürimmer verändern.
Campbell en Esselstyn's onderzoek op dit gebied zou hun leven vooraltijd veranderen.
Korpustyp: Untertitel
für immervoorgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit soll und muss fürimmer Schluss sein.
Daaraan zal en moet voorgoed een einde komen.
Korpustyp: EU
Lord X wird die Straße runtergehen und fürimmer verschwinden.
Lord X loopt nu de straat uit en verdwijnt voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
Viele Arbeitsplätze in Europa werden damit fürimmer verloren sein.
Als gevolg daarvan zijn veel banen in Europa voorgoed verdwenen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat die Bombe auf der Brücke sie fürimmer verschreckt.
Misschien heeft de bom op de brug ze voorgoed laten schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Wird das heute nicht erreicht, dann werden diese Opfer sozialer Ausgrenzung fürimmer ausgeschlossen bleiben.
Als we daar nu niet aan werken zullen deze slachtoffers van sociale uitsluiting voorgoed worden gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Entschuldige, aber du bleibst fürimmer bei mir.
Sorry, maar je zit voorgoed aan me vast.
Korpustyp: Untertitel
Einmal in der Eurozone, werden Sie fürimmer eingeschlossen sein.
Als je er eenmaal in zit, zit je voorgoed vast.
Korpustyp: EU
Und dann soll sie fürimmer begraben werden.
Dan zal ik het voorgoed achter me laten.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen wurde eine Welt von Traditionen und Kultur zerstört, die nun fürimmer verloren ist.
Tegelijk met hen werd een complete wereld van tradities en cultuur voorgoed vernietigd.
Korpustyp: EU
Schlimmste Möglichkeit: Der McRib ist fürimmer weg.
ln het ergste geval is de hotdog voorgoed weg.
Korpustyp: Untertitel
für jedenvoor elk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jeden Typ der Wegfahrsperre ist dem Antrag Folgendes beizufügen:
Voor elk type immobilisatiesysteem moet de aanvraag vergezeld gaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack hat für jeden von euch eine besondere Aufgabe.
Jack, heeft een speciaal baantje voor elk van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Typ einer der in Absatz 3.2.1 genannten Einrichtungen ist dem Antrag folgendes beizufügen:
Voor elk type van de in punt 3.2.1 genoemde voorzieningen gaat de aanvraag vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zwei Revolver, für jeden von euch einen.
lk heb twee revolvers. Eén voor elk van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Typ einer Nebelschlussleuchte sind dem Antrag beizufügen:
Voor elk type mistachterlicht gaat de aanvraag vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strahlendosis wäre für jeden von uns tödlich.
De stralingsdosis was voor elk van ons dodelijk.
Korpustyp: Untertitel
einen Teil, aus dem gesondert für jeden bzw. jede der Rechtsakte und Normen die durchgeführten Kontrollen hervorgehen und der insbesondere folgende Angaben enthält:
een gedeelte waarin de voor elk van de besluiten en normen verrichte controles afzonderlijk worden behandeld en dat met name de volgende informatie bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Menschen, den du rettest, töten wir eine Million mehr.
Voor elk mens dat jij redt... doden wij er een miljoen meer.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Teilbereich der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf, werden entsprechende Angaben oder Einschränkungen hinzugefügt.
Voor elk onderdeel van de infrastructuur waarop de machinist mag rijden, worden er relevante gegevens of beperkingen toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist überall bekannt, dass Arthur für jeden seiner Untertanen sein Leben geben würde.
Het is algemeen bekend dat Arthur zijn leven zou geven voor elk van zijn onderdanen.
Korpustyp: Untertitel
fürs Erstevooralsnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Rat belässt es fürsErste bei den Aussagen von Nizza und weigert sich, den Worten Taten folgen zu lassen.
Ook de Raad laat het vooralsnog bij de woorden van Nice en weigert de daad bij het woord te voegen.
Korpustyp: EU
Nehmt fürsErste diese 25 Goldmünzen.
Neem vooralsnog deze 25 goudstukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir fürsErste ziemlich erfolgreich dabei sind.
Ik denk dat we daarin vooralsnog goed geslaagd zijn.
Korpustyp: EU
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Daarvoor bestaat vooralsnog geen realistisch tijdpad, maar toetreding tot de EU is om het zo te zeggen een civiele en geen militaire operatie.
Korpustyp: EU
Davon ist fürsErste nicht die Rede, wie Berichterstatter Morillon in seinem ausgewogenen Bericht zu Recht feststellt.
Daarvan is vooralsnog geen sprake, constateert rapporteur Morillon in zijn evenwichtige verslag terecht.
Korpustyp: EU
Wir sind auch vorsichtig und sogar einigermaßen skeptisch, denn es gibt fürsErste keine konkreten Anzeichen für wahre Kursänderungen auf Seiten der Amerikaner.
Wij zijn ook voorzichtig en zelfs enigszins sceptisch, want er zijn vooralsnog geen concrete tekenen van echte koerswijzigingen aan Amerikaanse zijde.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Sprachbarrieren, kulturellen Unterschiede und verschiedenartigen nationalen Steuer-, Sozialversicherungs- und Rentensysteme ist das fürsErste eine Fiktion.
Dit is vooralsnog een fictie, gelet op taalbarrières, culturele verschillen en de onderscheiden nationale stelsels voor belastingen, sociale zekerheid en pensioenen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist nur ein allererster Schritt, fürsErste zwar nicht sehr ehrgeizig, aber durchaus ein erster Schritt, dessen Bedeutung wir nicht unterschätzen sollten.
De richtlijn is slechts een allereerste stap, vooralsnog weinig ambitieus, maar wel een eerste stap. Het belang ervan moeten we niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Ich bin mir im Klaren, dass die Rolle der EU im Irak fürsErste bescheiden ist, aber nichtsdestotrotz kann sie für die Qualität der Demokratie in Zukunft mitbestimmend sein.
Ik besef dat de rol van de EU in Irak vooralsnog bescheiden is, maar niettemin medebepalend kan zijn voor de kwaliteit van de democratie in de toekomst.
Korpustyp: EU
für Rechtsfragenvoor juridische aangelegenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschuss fürRechtsfragen und für die Geschäftsordnung der gemeinsamen Versammlung
commissie voorjuridischeaangelegenheden en voor het reglement van de gemeenschappelijke vergadering
Korpustyp: EU IATE
Rechtsfragen Was rechtliche Fragen betrifft , so gab das EWI im Oktober 1997 einen Bericht heraus , in dem es genauer auf die in Artikel 108 des Vertrags verankerte Notwendigkeit der Anpassung innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Anforderungen des Vertrags und der ESZB / EZB-Satzung für Stufe Drei einging .
Juridischeaangelegenheden Op juridisch vlak werkte het EMI in een in oktober 1997 gepubliceerd verslag verder zijn standpunten uit over de aanpassing van de nationale wetgeving krachtens artikel 108 van het Verdrag in het licht van de in het Verdrag en de ESCB / ECB-Statuten vervatte vereisten voor de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestimmt fürbestemd zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind solche Erzeugnisse nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt, so müssen sie gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verwendet oder beseitigt werden.
Indien deze producten niet voor menselijke consumptie bestemd zijn, moeten zij worden gebruikt of verwijderd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkung 1 werden Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Waren dieses Kapitels bestimmt, wie diese Waren eingereiht.
Met inachtneming van het bepaalde in aantekening 1 hiervoor, worden delen en toebehoren waarvan kan worden onderkend dat zij uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd zijn voor de artikelen bedoeld bij dit hoofdstuk, ingedeeld als deze artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Antennen und Teile für Antennen, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
Andere antennes en delenvan antennes, waarvan kan worden onderkend dat zij uitsluitend of hoofdzakelijk zijn bestemdvoor de toestellen en apparaten bedoeld bij de GS-posten 8525 tot en met 8528:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten darüber hinaus Euro-Sammlermünzen herausgeben können, die nicht für den Umlauf bestimmt und von den Umlaufmünzen leicht zu unterscheiden sind.
Lidstaten die de euro als munt hebben, moeten voorts euromunten voor verzamelaars kunnen uitgeven die niet voor circulatie bestemd zijn en die gemakkelijk van circulatiemunten te onderscheiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne Fälle in meinem Heimatland, wo Banden in anderen Ländern Waren kaufen, um sie dann unter dem Vorwand, sie seien für ihren persönlichen Gebrauch bestimmt, ins Land zu bringen und oftmals dort weiterzuverkaufen.
Ik weet dat er in mijn eigen land gevallen bekend zijn waar bendes goederen naar ons land brengen die in een ander land gekocht zijn en waarvan zij beweren dat ze voor eigen gebruik bestemd zijn, maar die vaak verder worden verkocht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Vater. Für Vater.
Mijn vader, mijn vader...
Korpustyp: Untertitel
Fürs Wohlergehen, fürs Geschäft, für den Profit.
Goede Zaken, Geluk en Winst. Stem ze gunstig.
Korpustyp: Untertitel
Für immer.
Angie heeft me verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Zunahekommen.
Omdat ik haar heb lastiggevallen.
Korpustyp: Untertitel
Fürs krank werden, für Weinen.
Ziek worden, huilen.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn, nicht für uns.
Hij wel, wij niet.
Korpustyp: Untertitel
Für Luxie, für uns nicht.
- Lux, niet wij.
Korpustyp: Untertitel
Schwein für Schwein. Kuh für Kuh.
Het ene zwijn na het andere, de ene koe na de andere.
Korpustyp: Untertitel
Dorf für Dorf. Armee für Armee.
Dorp na dorp, leger na leger.
Korpustyp: Untertitel
Beste für sie oder für Sie?
Haar bestwel of uw bestwil?
Korpustyp: Untertitel
Für mich und für die ganze Familie.
Mij en heel de familie!
Korpustyp: Untertitel
- Schuhe für Sie! Schule für mich!
- Lap jij maar schoenen, dan geef ik les.
Korpustyp: Untertitel
Für mich nicht, aber für Sie vielleicht.
lk niet, maar jij misschien wel.
Korpustyp: Untertitel
Für dich oder für die Keksdose?
Dus jij was 'de koektrommel'?
Korpustyp: Untertitel
Für was hältst du uns - für Deppen?
- We zijn niet achterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
Dag na dag... nacht na nacht.
Korpustyp: Untertitel
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Eerst Clark en nu Davis?
Korpustyp: Untertitel
Eklig für dich, Abendessen für mich.
Het is mijn avondmaal.
Korpustyp: Untertitel
Sprichst du für John oder für dich?
Hij moet me dit zelf maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Blau steht für Muskeln, Grau für Verstand.
Blauw is kracht, grijs is wijsheid.
Korpustyp: Untertitel
Sprichst du für sie oder für dich?
Zij niet of jij niet?
Korpustyp: Untertitel
Nicken für "Ja", schütteln für "Nein".
Knikken is "Ja", schudden is "Nee".
Korpustyp: Untertitel
Eine Hälfte für euch, eine für mich.
Jullie de helft, ik de helft.
Korpustyp: Untertitel
Einer für alle und alle für einen.
Wij gaan alles samen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Zwei für Sie, zwei für Ihren Mann.
- Marie hier is mijn stafchef.
Korpustyp: Untertitel
Drei für Spieler, sieben für Dealer.
Speler 3, dealer 7. De dealer neemt alles.
Korpustyp: Untertitel
Kein Urlaub für 3 Monate für alle.
Drie maanden lang geen verlof.
Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, Zelle für Zelle.
Stukje per stukje, cel per cel.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Trost für mich!
lk voel me erg getroost.
Korpustyp: Untertitel
ein Blinzeln für ja, zwei für nein.
één keer knipperen is ja en twee keer is nee.
Korpustyp: Untertitel
"Pflaume" steht für das Rundliche, für Wärme.
De pruim is de ronding, de warmte.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, für mich 7, für dich 9.
- Welnee, ik zeg - 7, en jij - 9.
Korpustyp: Untertitel
Für dich vielleicht, aber für uns nicht.
Oké, jij misschien wel, maar wij niet.
Korpustyp: Untertitel
50 Kommission für mich, 350 für dich.
Geef mij 50 commissie, en hou zelf 350.
Korpustyp: Untertitel
Alter für Alter, Figur für Figur.
Per land, per leeftijd, per figuur.
Korpustyp: Untertitel
Für dich vielleicht, nicht für mich.
Jij misschien. lk niet.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Liebe währet für und für
"Keep Your heart full of love.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Atemzug? Für ein freundliches Lächeln?
Vermoord omdat ze ademden en lachten?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht für sie, aber für mich.
- Zij niet, maar ik wil wel.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pech für dich.
Je hebt geluk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Minute für Minute, Tag für Tag.
Elke minuut, elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Für sie, für mich ist es mehr.
Zij wel, ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Glück für Sie.
Dan hebt u mazzel gehad.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel? Für Tag-Kumpel. Für Tag-
na dag... na dag... na dag
Korpustyp: Untertitel
Ist was für Erwachsene, nichts für Chris.
Haar kinderen gebruiken het niet.
Korpustyp: Untertitel
Für Mike und für Shelly, weißt du?
Mike, Shelly, weet je?
Korpustyp: Untertitel
- Drei fürs Doppel-, drei fürs Einzelbett.
- drie tweepersoons en drie eenpersoons. en drie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht "normal" für uns, sondern für Normale.
Normaal zoals gewone mensen doen, niet zoals wij.
Korpustyp: Untertitel
"Stunde für Stunde. Abend für Abend."
Uur na uur, nacht na nacht.
Korpustyp: Untertitel
Äh, nur für Sie, nicht für mich.
Ga jij maar je gang.
Korpustyp: Untertitel
Für fünf Kanister oder für zehn?
De 20 liter of de grote 40 liter?
Korpustyp: Untertitel
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Eerst Clark, toen Davis?
Korpustyp: Untertitel
"Tag für Tag, Jahr für Jahr, "
Dag na dag, jaar na jaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für ihre, für deine.
Niet haar eigen, maar jouw papieren.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn nicht, aber für sie.
Hij niet, maar zij.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
lk deed dit dag na dag, nacht na nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht für uns, für die anderen.
- Wij wel, de anderen niet.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. 40 für dich, 60 für mich.
Jij 40 en ik 60. - Afgesproken!
Korpustyp: Untertitel
Für den Club und für die Offiziersmesse.
- Waar ga jij naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Eistee für sie und Limonade für mich.
Hun ijsthee en mij limonade.
Korpustyp: Untertitel
Dorf für Dorf, Stadt für Stadt.
Dorp na dorp. Stad na stad.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls für mich. Aber nicht für ihn.
lk was serieus, maar hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie und für Ihre Frau.
U en uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Eins für mich, eins für dich.
Doe je mij pijn? Dan doe ik jou pijn.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für dich.
Je hebt geluk, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Agent für das Ministerium für Staatssicherheit
Categorie:Oost-Duits spion
Korpustyp: Wikipedia
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
raketstraalpijpen en uit de ruimte terugkerende neuskegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Pech für ihn.
Dit is menens, jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Zeit für ein Spiel.
- Het is speeltijd.
Korpustyp: Untertitel
- lm Austausch für was?
Lever hem dan uit. - ln ruil waarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Kon je me niet waarschuwen?
Korpustyp: Untertitel
Arbeite für mich, Baby.
Werken maar, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Eliza genügt für mich.
Eliza is goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen.
Wesley, ik ben zo bang.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Lebensform?
Wachter, laat me Harry zien.
Korpustyp: Untertitel
- Für mich schon.
- Het is mijn argument.
Korpustyp: Untertitel
Die Verachtung für Charlie?
Ja, maar ze haat zichzelf meer dan ze Charlie haat.