Want de Europese Commissie bemoeit zich in het kader van dit dossier met tradities die gedurende decennia de naam en faam van de Vlaamse havens in heel de wereld groot hebben gemaakt.
Die Kommission macht sich im Kontext dieses Themas tatsächlich an den Traditionen zu schaffen, die den flämischen Häfen jahrzehntelang auf der ganzen Welt zu Ruhm verholfen haben.
Korpustyp: EU
Aan jouw faam zal de tijd niet vreten zoals voor velen bij leven al vergeten.
Läufer, die der Ruhm überholte... und deren Name starb... noch vor dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij onderzoek op dit uitermate gevoelige en belangrijke gebied reguleren en aan banden leggen door de instelling van evenredige straffen voor die enkele schurk die zijn eigen faam belangrijker vindt dan het algemeen belang en het lot van de mensheid.
Regulieren und lizenzieren wir doch die Forschung in diesem überaus sensiblen und wichtigen Bereich mittels angemessener Strafen für ausgesprochene Verbrecher, die ihren eigenen Ruhm über das Gemeinwohl und die Geschicke der Menschheit stellen.
Korpustyp: EU
"Mijn liefste dochter, trouw nooit om geld, faam, macht of veiligheid.
"Meine liebste Tochter, heirate nie für Geld, Ruhm, Macht oder Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Daar ga je, naar Amerika en faam.
Da bist du nun, auf dem Weg nach Amerika und zum Ruhm.
Er is derhalve geen reden om te veronderstellen dat OPAK en de heer Aarsheim niet aan de in de richtsnoeren gestelde voorwaarden voldoen en niet te goeder naam en faam zijn.
Daher besteht kein Anlass, anzuzweifeln, dass OPAK und Herr Aarsheim die im Leitfaden festgelegten Kriterien erfüllen und über einen einwandfreien Leumund verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalificaties en de goede naam en faam van OPAK, en de heer Aarsheim in het bijzonder, zijn hierboven beoordeeld.
Die Qualifikationen und der Leumund von OPAK im Allgemeinen und Herrn Aarsheim im Speziellen wurden oben beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijke, te goeder naam en faam bekendstaande taxateur
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Korpustyp: EU DGT-TM
Te goeder naam en faam bekendstaande taxateur
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze beoordeling oordeelt de Autoriteit dat het taxatierapport met betrekking tot kadastraal perceel nr. 4/165 is opgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur.
Angesichts dieser Beurteilung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht zu Titel Nummer 4/165 ebenfalls von einem Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren van de Autoriteit moet de marktwaarde van onroerende zaken op grond van algemeen aanvaarde marktindicatoren en taxatiecriteria worden vastgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur van onroerende zaken die zijn taken onafhankelijk uitvoert.
Gemäß dem Leitfaden der Überwachungsbehörde sollte der Marktwert der Immobilie auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties moet de marktwaarde van onroerende zaken op grond van algemeen aanvaarde marktindicatoren en taxatiecriteria worden vastgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur van onroerende zaken die zijn taken onafhankelijk uitvoert.
Gemäß dem Leitfaden über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand sollte der Marktwert der Immobilie auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve kan de niet-geregistreerde benaming „Münster Käse” geen voordeel halen uit de faam van de oorsprongsbenaming „Munster of Munster-Géromé” die in 1969 in Frankrijk en in 1996 in het kader van Verordening (EEG) nr. 2081/92 is geregistreerd.
Die nicht eingetragene Bezeichnung „Münster Käse“ konnte daher nicht von dem Ansehen der in Frankreich im Jahr 1969 und im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 im Jahr 1996 eingetragenen Bezeichnung „Munster ou Munster-Géromé“ profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarentegen van mening dat de registratieaanvraag net zo goed op de faam van Provençaalse honing is gebaseerd, als op een bepaalde hoedanigheid, namelijk de florale herkomst van de honing, die specifiek is voor het botanische milieu in de Provence.
Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von „Miel de Provence“ als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel van een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Thüringer Rotwurst” ontleent haar faam aan de deskundigheid en ervaring van de Thüringse slagers en wordt bereid volgens recepten die van generatie op generatie overgeleverd worden.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Thüringer Leberwurst” ontleent haar faam aan de deskundigheid en de ervaring van de Thüringse slagers en wordt bereid volgens recepten die van generatie op generatie overgeleverd werden.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om “Μandarini Chiou” als geografische aanduiding te beschermen is dus gebaseerd op de faam van het product, die op haar beurt op een bepaalde kwaliteit berust.
Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wordt opgemerkt dat de faam van het product “Μandarini Chiou” in grote mate te danken is aan de specifieke eigenschappen van het geografische gebied waar het wordt geteeld. Het is dan ook geen toeval dat het eiland Chios het “welriekende Chios” wordt genoemd.
Schließlich ist das Ansehen der Mandarini Chiou nicht zuletzt auf die besonderen Merkmale des geografischen Gebiets zurückzuführen – die Insel hat nicht zufällig den Beinamen „die Duftende“ erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt dat de benaming „Karlsbader Oblaten” verwijst naar een authentiek en traditioneel product, maar geen munt slaat uit de faam van de benaming „Karlovarské trojhránky”.
Außerdem zeigen die Nachweise, dass die Verwendung des Namens „Karlsbader Oblaten“ sich auf ein authentisches und traditionelles Produkt bezog, mit dem das Ansehen von „Karlovarské trojhránky“ nicht ausgenutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een geografische aanduiding wordt in het productdossier vermeld of dit dossier is gebaseerd op een bepaalde hoedanigheid, de faam of andere kenmerken die kan of kunnen worden toegeschreven aan de geografische oorsprong van het product.
Für eine geografische Angabe ist in der Produktspezifikation anzugeben, ob die Angabe auf einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder anderen Eigenschaften basiert, die bzw. das dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses zuzuschreiben ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamRenommee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste elementen zijn de kwaliteit, de rijping, de faam, de vraag naar het product en het alcoholgehalte of het aantal graden Oechsle.
Die wichtigsten Faktoren sind Qualität, Jahrgang, Renommee, Nachfrage und Alkoholgehalt bzw. Oechslegrade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de faam van de benaming „Choucroute d’Alsace” betreft, hebben de in de registratieaanvraag vermelde bewijzen in hoofdzaak betrekking op bereide zuurkool.
Was das Renommee der Bezeichnung „Choucroute d’Alsace“ betrifft, so beziehen sich die im Eintragungsantrag aufgeführten Nachweise im Wesentlichen auf „Choucroute garnie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorbeeld kan ik Hotel Rocabella noemen, het eerste hotel van het eiland, of bar-restaurant Blue Bar, dat internationale faam geniet en ertoe heeft bijgedragen dat het eiland in het buitenland bekend werd.
Als Beispiel könnte ich das Hotel Rocabella nennen, dem ersten Hotel auf der Insel, oder die Bar mit Restaurant, die so genannte Blue Bar, die ein weltweites Renommee genießt und unter anderem den Bekanntheitsgrad der Insel im Ausland erhöht hat.
Korpustyp: EU
faamdem Ansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijzonderheden over de aan de geografische oorsprong toe te schrijven specifieke kwaliteit, faam of andere kenmerken van het landbouwproduct of het levensmiddel;
Angaben zu der bestimmten Qualität, demAnsehen oder anderen Eigenschaften des landwirtschaftlichen Erzeugnisses oder Lebensmittels, die bzw. das dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses zuzuschreiben ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het verband tussen een bepaalde kwaliteit, faam of ander kenmerk van het product en de geografische oorsprong, bedoeld in artikel 5, lid 2;
gegebenenfalls den in Artikel 5 Absatz 2 vorgesehenen Zusammenhang zwischen einer bestimmten Qualität, demAnsehen oder einem anderen Merkmal des Erzeugnisses und dem geografischen Ursprung;
Korpustyp: EU DGT-TM
faamWertschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De faam van „Lardo di Colonnata” behoeft geen verdere toelichting.
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factor omgeving (het klimaat) en de menselijke factor (de grote technische vaardigheid van degenen die bij het productieproces van „Salame Cremona” betrokken zijn) zijn nog steeds fundamentele en onvervangbare elementen die de specificiteit en de faam van het product garanderen.
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamBekanntheitsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „Pommes de terre de l'île de Ré” hebben hun faam te danken aan hun vroege beschikbaarheid in vergelijking met de primeuraardappelen van het vasteland.
Die Pomme de terre de l’île de Ré verdankt ihren Bekanntheitsgrad der Tatsache, dass sie früher geerntet wird als Frühkartoffeln auf dem Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ik heb bereikt is mijn dubieuze faam onder de gevangenen.
- Alles, was ich erreicht habe, ist ein zweifelhafter Bekanntheitsgrad unter den Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
faamberühmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt uiteraard voor mijn eigen kiesdistrict - Aberdeen Angus geniet met recht wereldwijde faam, maar ik ben ervan overtuigd dat hetzelfde geldt voor andere regio's in de rest van het Verenigd Koninkrijk en voor andere lidstaten.
Aus meinem eigenen Wahlkreis ist natürlich die Rindfleischsorte Aberdeen Angus bereits in der ganzen Welt zu Recht berühmt, doch bin ich der festen Überzeugung, daß dies auch für andere Regionen im übrigen Vereinigten Königreich und anderen Mitgliedstaaten zutrifft.
Korpustyp: EU
Wil hij geen faam?
Er will nicht berühmt sein?
Korpustyp: Untertitel
faamBekanntheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de stemming over de hervorming van de wijnmarkt hebben we vandaag echter een aantal stappen terug gedaan in deze sector, met name in de mediterrane landen en in regio's waaraan Europa de faam en het succes te danken heeft die de Europese wijnen wereldwijd hebben verworven.
Heute jedoch haben wir in diesem Bereich mit der Abstimmung über die Reform des Weinsektors einige Schritte zurück gemacht, insbesondere, was die Mittelmeerländer und -regionen angeht, denen Europa die Bekanntheit und den Erfolg europäischer Weine in der ganzen Welt, die mühsam errungen wurden, verdankt.
Korpustyp: EU
Zijn faam overschaduwt zelfs de jouwe.
Seine Bekanntheit stellt sogar die Eure in den Schatten.
Korpustyp: Untertitel
faamBerühmtheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Liever dan liefde, dan geld, dan geloof, dan faam, dan eerlijkheid...
"Anstatt Liebe, Berühmtheit, oder Geld "oder Vertrauen oder Fairness,
Korpustyp: Untertitel
ls het geld of faam, macht of bekwaamheid?
Ist es Geld oder Berühmtheit oder Macht oder das was du erreicht hast?
Korpustyp: Untertitel
faamErhaltung Ansehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de jurisprudentie van het Hof van Justitie mogen dergelijke beperkingen alleen worden opgelegd als zij noodzakelijk en proportioneel zijn en de faam van de geografische aanduiding of de oorsprongsbenaming hoog kunnen houden.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe oder der Ursprungsbezeichnung erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamAnsehen Frucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de natuurlijke omgeving draagt aanzienlijk tot deze faam bij. Deze omgeving wordt vooral gekenmerkt door de bodemgesteldheid en de klimatologische omstandigheden van het gebied, terwijl de daadwerkelijke integratie van de teelt in de ruimere economische en commerciële omgeving van de plaatselijke gemeenschap wezenlijk heeft bijgedragen tot de betere bekendheid van de specifieke kenmerken van het product.
Einen wichtigen Beitrag zu dem Ansehen der Frucht hat zudem die natürliche Umwelt geleistet, die hauptsächlich von den Boden- und Klimaverhältnissen des Gebiets geprägt ist. Weithin bekannt geworden sind die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses durch die Tatsache, dass der Anbau in das allgemeine Wirtschafts- und Handelsleben der örtlichen Gesellschaft einbezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamAnsehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding wordt niet geregistreerd indien de registratie, rekening houdend met de faam en bekendheid van een merk en met de tijd dat het reeds in gebruik is, de consument kan misleiden ten aanzien van de werkelijke identiteit van het product.
Eine Ursprungsbezeichnung oder eine geografische Angabe wird nicht eingetragen, wenn die Eintragung aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, ihres Bekanntheitsgrads und der Dauer ihrer Verwendung geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faamaufgrund Bekanntheitsgrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen allemaal dat het Parlement gezien de omstandigheden waarin wij ons werk doen en de faam van onze instelling een mogelijk doelwit is.
Wir alle bedauern, dass das Parlament durch die Umstände, unter denen wir arbeiten, und aufgrund seines Bekanntheitsgrades in der Öffentlichkeit zu einer Zielscheibe wird.
Korpustyp: EU
faamEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze conclusies worden gedeeld door wetenschappelijke instanties van internationale faam, zoals de Conferentie van Caïro, de verdragsluitende partijen bij het Protocol van Montreal, het Panel on Ozone Depletion van 1999 en het Britse Ministerie van Milieu,.
Diese Schlußfolgerungen finden die Zustimmung von auf internationaler Ebene wissenschaftlich qualifizierten Gremien wie der 1998 in Kairo abgehaltenen Konferenz der Vertragsstaaten des Montrealer Protokolls, des Panel on Ozone Depletion von 1999 sowie des Umweltministeriums des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU
faamPrestige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
Korpustyp: EU
faamunkundig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijde wereld door kent men haar faam, de vier winden blazen haar van elke kust vermaarde minnaars aan.
Auch ist die weite welt des nicht unkundig. Denn die vier Winde weh'n von allen Küsten berühmte Freier her.
Korpustyp: Untertitel
faamberühmtester
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koninklijke moed zal hij hebben... maar op zijn borst zie ik een groene steen... en daar zal zijn ware naam vandaan komen... en zijn voornaamste faam... want hij zal een heler zijn en een vernieuwer.
Königsmut, den soll er haben, aber auf seiner Brust sehe ich einen grünen Stein, und daraus wird sein wahrer Name entstammen, der auch sein berühmtester wird: Denn er wird ein Heiler sein und ein Erneuerer.
Korpustyp: Untertitel
faamdurch Ruhm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kent zijn zwaard, zijn schild, zijn faam.
Er ist bekannt durch sein Schwert, durch seinen Schild, durch seinen Ruhm!
Korpustyp: Untertitel
faamRuf gerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De faam is bewezen.
Er ist seinem Rufgerecht geworden.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "faam"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- universiteiten van onbetwistbare faam.
...von zwei bekannten Universitäten.
Korpustyp: Untertitel
brenger van faam en geluk.
Die ruhmreiche 'Rattlesnake' brachte mir schon viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwierf faam met 'Midnight Hearts '.
Er wurde bekannt mit Stücken wie "Midnight Hearts" und "Just For You".
Korpustyp: Untertitel
Levend zal hij zijn faam verliezen.
lm Leben noch wird er dem Rufe nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw faam moest in stand gehouden worden.
Es war äußerst wichtig, dass Ihre Legende weiterlebte.
Korpustyp: Untertitel
o, vrouw van grote faam voor u zijn mannen gestorven
"Oh, hochberühmte Frau "Mögen für dich auch Männer gestorben sein"
Korpustyp: Untertitel
Funktastic' is de naam... en winst is de faam.
Funktastic heiße ich. Um Gewinn geht es mir.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat spook vatten voor zijn faam groeit.
Fangen Sie diesen Geist, bevor sich seine Taten herumsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijkste is dat ik vertrek met een onbesproken faam.
Ich gehe mit unbeflecktem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Tom Brunell is de naam, verzekering de faam.
Ich heiße Tom Brunell. Versicherungen gibt es bei mir schnell.
Korpustyp: Untertitel
En voor nu, is de faam goed voor me.
Und genau jetzt sind die sehr gut zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte snel faam als de self-made man van asfalt.
Damit begann der kometenhafte Aufstieg des Selfmademans der Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Joden, ik heb vandaag... een specialist van internationale faam meegenomen, Salomon Sorowitsch.
Liebe Juden, ich habe euch heute einen Spezialisten von internationalem Rang mitgebracht: Salomon Sorowitsch.
Korpustyp: Untertitel
De faam van de „Tettnanger Hopfen” heeft zich tot ver over de regionale grenzen verbreid.
Weit über die regionalen Grenzen hinaus hat sich der Tettnanger Hopfen einen Namen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schone kleren en 'n goede naam zijn het halve werk en brengen je faam.
Halte deine Kleidung sauber, deinen Namen in Ehren, dann ersparst du dir die halbe Arbeit und die ganze Schande.
Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo sleept u man's faam door de modder om van hem een zondebok te maken, Mrs Perkins.
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Een collega-gemeenteraadslid, inmiddels van Europese naam en faam en u niet onbekend, onderhield ons eens over, wat hij noemde, de paradox van de middelmatige fanfare.
Ein anderes Mitglied dieses Rates, inzwischen in Europa und auch Ihnen gut bekannt, erheiterte uns einmal mit dem so genannten Paradoxon einer mittelmäßigen Blaskapelle.
Korpustyp: EU
Ook al heeft de stad een hoge faam als het om technologie gaat, niets.. kan jullie onwrikbaar gevoel van goed en kwaad vervangen... en je ogen en oren op de straat.
Und obwohl die Stadt an der Spitze der Technologie steht, ersetzt... nichts den unerschütterlichen Sinn von richtig und falsch,
Korpustyp: Untertitel
Het zwart kapitaal volgt dezelfde kanalen als het andere, voor zover vele van de operaties van de bedrijven die te goeder naam en faam bekendstaan niet even smerig zijn als de kapitalen van het Cali-kartel.
Die Wege der schmutzigen Gelder sind auch die der anderen - wenn man überhaupt sagen kann, dass die Gelder aus den Geschäften bekannter und florierender Unternehmen weniger schmutzig sind als die Gelder des Cali-Kartells.