linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
faam Ruf 48 Ruhm 28 Leumund 7

Verwendungsbeispiele

faamRuf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De faam van de „Gentse azalea” blijkt uit het volgende:
Der Ruf der „Gentse azalea“ lässt sich aus folgenden Fakten erkennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jouw achternaam heeft al niet zo'n faam hier.
Ihr Familienname hat nicht den besten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat de Commissie een betere faam verdient.
Ich weiß, daß die Kommission viel besser ist als ihr Ruf.
   Korpustyp: EU
- lk heb geen internationale faam.
- Nein, ich habe keinen internationalen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
De registratieaanvraag is gebaseerd op de voor potplanten bewezen faam van de naam „Gentse azalea”.
Der Eintragungsantrag gründet sich auf den nachgewiesenen Ruf der Bezeichnung „Gentse azalea“ für Topfpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar op dit moment is de naam en faam van Maria Vargas op weg naar New York, Hollywood, Londen en Parijs.
Doch in diesem Moment ist der Name und der Ruf von Maria Vargas auf dem Weg nach New York, Hollywood, London und Paris.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "faam"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- universiteiten van onbetwistbare faam.
...von zwei bekannten Universitäten.
   Korpustyp: Untertitel
brenger van faam en geluk.
Die ruhmreiche 'Rattlesnake' brachte mir schon viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verwierf faam met 'Midnight Hearts '.
Er wurde bekannt mit Stücken wie "Midnight Hearts" und "Just For You".
   Korpustyp: Untertitel
Levend zal hij zijn faam verliezen.
lm Leben noch wird er dem Rufe nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw faam moest in stand gehouden worden.
Es war äußerst wichtig, dass Ihre Legende weiterlebte.
   Korpustyp: Untertitel
o, vrouw van grote faam voor u zijn mannen gestorven
"Oh, hochberühmte Frau "Mögen für dich auch Männer gestorben sein"
   Korpustyp: Untertitel
Funktastic' is de naam... en winst is de faam.
Funktastic heiße ich. Um Gewinn geht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat spook vatten voor zijn faam groeit.
Fangen Sie diesen Geist, bevor sich seine Taten herumsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Belangrijkste is dat ik vertrek met een onbesproken faam.
Ich gehe mit unbeflecktem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Brunell is de naam, verzekering de faam.
Ich heiße Tom Brunell. Versicherungen gibt es bei mir schnell.
   Korpustyp: Untertitel
En voor nu, is de faam goed voor me.
Und genau jetzt sind die sehr gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakte snel faam als de self-made man van asfalt.
Damit begann der kometenhafte Aufstieg des Selfmademans der Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieve Joden, ik heb vandaag... een specialist van internationale faam meegenomen, Salomon Sorowitsch.
Liebe Juden, ich habe euch heute einen Spezialisten von internationalem Rang mitgebracht: Salomon Sorowitsch.
   Korpustyp: Untertitel
De faam van de „Tettnanger Hopfen” heeft zich tot ver over de regionale grenzen verbreid.
Weit über die regionalen Grenzen hinaus hat sich der Tettnanger Hopfen einen Namen gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schone kleren en 'n goede naam zijn het halve werk en brengen je faam.
Halte deine Kleidung sauber, deinen Namen in Ehren, dann ersparst du dir die halbe Arbeit und die ganze Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo sleept u man's faam door de modder om van hem een zondebok te maken, Mrs Perkins.
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
   Korpustyp: Untertitel
Een collega-gemeenteraadslid, inmiddels van Europese naam en faam en u niet onbekend, onderhield ons eens over, wat hij noemde, de paradox van de middelmatige fanfare.
Ein anderes Mitglied dieses Rates, inzwischen in Europa und auch Ihnen gut bekannt, erheiterte uns einmal mit dem so genannten Paradoxon einer mittelmäßigen Blaskapelle.
   Korpustyp: EU
Ook al heeft de stad een hoge faam als het om technologie gaat, niets.. kan jullie onwrikbaar gevoel van goed en kwaad vervangen... en je ogen en oren op de straat.
Und obwohl die Stadt an der Spitze der Technologie steht, ersetzt... nichts den unerschütterlichen Sinn von richtig und falsch,
   Korpustyp: Untertitel
Het zwart kapitaal volgt dezelfde kanalen als het andere, voor zover vele van de operaties van de bedrijven die te goeder naam en faam bekendstaan niet even smerig zijn als de kapitalen van het Cali-kartel.
Die Wege der schmutzigen Gelder sind auch die der anderen - wenn man überhaupt sagen kann, dass die Gelder aus den Geschäften bekannter und florierender Unternehmen weniger schmutzig sind als die Gelder des Cali-Kartells.
   Korpustyp: EU