linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
fabricage Produktion 14 Formung

Verwendungsbeispiele

fabricage Herstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mag niet worden gebruikt bij de fabricage of bewerking van non-ferrometalen.
Darf nicht bei der Herstellung oder Verarbeitung von Nichteisenmetallen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabricage zal afhankelijk van de in elk land toepasselijke regelgeving gebeuren.
Die Herstellung wird jeweils nach der in jedem Land geltenden Regelung erfolgen.
   Korpustyp: EU
De winning van asbest of de fabricage van asbestproducten.
Gewinnung von Asbest oder Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de fabricage van glas, met inbegrip van glasvezels
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst betreffende de fabricage van de binnenlandse handel in en het gebruik van opiumprodukten
Vereinbarung über die Herstellung von den Binnenhandel mit und die Verwendung von zubereitetem Opium
   Korpustyp: EU IATE
Er kunnen hogere emissieniveaus worden verwacht wanneer van tijd tot tijd nitraten worden gebruikt voor de fabricage van speciaalglas.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, kunnen de in deze paragraaf beschreven BBT-conclusies op alle installaties voor de fabricage van HTIW worden toegepast.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Anlagen zur Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en de waarde van de niet van oorsprong zijnde materialen die bij de fabricage van de motoren werden gebruikt verschillen per model.
Art und Wert der bei der Herstellung dieser Motoren verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft unterscheiden sich von einem Modell zum andern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het materiaal dat voor de fabricage van geformuleerde producten wordt gebruikt
Angabe des zur Herstellung des formulierten Produkts verwendeten Materials
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het materiaal dat voor de fabricage van geformuleerde producten wordt gebruikt
Spezifikation des zur Herstellung von formulierten Produkten verwendeten Materials
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fabricage-middel Fabrikationshilfsmittel
computergeïntegreerde fabricage rechnergestützte Fertigung
Computerintegrierte Fertigung
CIM
industriële fabricage Industrielle Fertigung
gecoördineerde fabricage internationale Gemeinschaftsproduktion
computerondersteunde fabricage rechnergestützte Fertigung
computerunterstützte Fertigung
CAM
computergestützte Fertigung
computergesteunde fabricage rechnerunterstützte Fertigung
rechnergestützte Fertigungstechnologie
fabricage franchise Herstellungsfranchising
Bureau Fabricage Atelier
programmatuur-fabricage Software-Fertigung
fabricage opstarten zur Fertigung freigeben
fabricage-stroomschema Fertigungsablaufplan
fabricage-afval Umlaufschrott
Ruecklaufschrott
Eigenentfall
schoenen-fabricage Schuhherstellung
Schuhfabrikation
fabricage-opdracht Werksauftrag
Auftragszettel
automatische fabricage automatische Fertigung
fabricage-engineering Produktionstechnik
computer-geïntegreerde fabricage rechnerintegrierte Fertigung
rechnergestützte integrierte Fertigung
automatische Fertigung
Computer-integrierte Fertigung
Flexibele Fabricage Systemen Flexible Fertigung
computergeïntegreerde fabricage en engineering Computerintegrierte Produktion und Ingenieurwesen
fabricage van voorgevormde artikelen Vorformungsverfahren
fabricage van brandstofelementen Herstellung von Brennelementen
fabricage door colloïdale verwerking Herstellung durch Kolloidverfahren
integratie bij fabricage Integration der Fertigung
IIM
fabricage in neutraal milieu basische Aufbereitung
fabricage-en bedrijfsgeheim Herstellungs- und Betriebsgeheimnis
wederzijds afzien van fabricage gegenseitiger Produktionsverzicht
fabricage van kleine produktieseries Fertigung in kleinen Serien
computergeintegreerde fabricage en engineering computerintegrierte Produktion und Ingenieurswesen
computerondersteund ontwerp en fabricage comptergestützte Entwicklung und Fertigung
CADM

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "fabricage"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Fabricage van speciaal papier.
- Nein, Spezialpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, uw fabricage-gegevens?
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
   Korpustyp: Untertitel
fabricage, handel en inventaris
Bestand und Absatz des Gewerbes und Handels
   Korpustyp: EU IATE
toegevoegde waarde fabricage - % van BBP
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent des Bruttoinlandsprodukts
   Korpustyp: EU IATE
Dat is een fabricage fout.
Das ist noch ein kleiner Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Moeder, is dit een fabricage van Ramses?
Mutter, hat Ramses das gesponnen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor patenten, fabricage-geheimen, enz.
Ich handle mit Patenten und was damit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dient in braille te worden geschreven bij de fabricage.
Zum Herstellungszeitpunkt in Brailleschrift zu verfassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteraard Mason fabricage volgens specificatie baseball fans en Hank Aaron.
Offensichtlich war Mason ein Hank Aaron-Baseballfan.
   Korpustyp: Untertitel
SC is niet geschikt voor de fabricage van cokes.
Kesselkohle ist Kohle, die nicht die Voraussetzungen für die Verkokung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recentelijk kwam de fabricage op de landbouwbedrijven opnieuw tot bloei.
In jüngster Zeit aber erfreut sich die Hoferzeugung wieder zunehmender Beliebtheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabricage van papierpulp uit hout of uit andere vezelstoffen;
Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn reactor is erg sterk voor die fabricage.
Sein Reaktor ist sehr leistungsstark für ein Produktionsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
korrelige slak afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Granulierte Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
walshuid afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Walzzunder aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische stof waarvan het gebruik bij de fabricage van levensmiddelen nog niet is ingeburgerd
molekulare Einheit, deren Verwendung in Lebensmitteln nicht seit langem nachweisbar ist
   Korpustyp: EU IATE
2 jaar vanaf de datum van fabricage bij de ongeopende fles
2 Jahre ab dem Herstellungsdatum bei ungeöffneter Flasche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bedoelt u de fabricage van splijtstofelementen in Rusland, als u het over schone kernenergie hebt?
Meinen Sie die Brennelementherstellung in Russland, wenn Sie von sauberer Atomenergie sprechen?
   Korpustyp: EU
Men gebruikt zelfs het argument dat fabricage en verkoop zorgen voor werkgelegenheid.
Man argumentiert sogar, es bringe Arbeitsplätze, sie herzustellen und zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Verrichtingen in verband met gecoördineerde defensieprojecten of andere intergouvernementele programma's voor gecoördineerde fabricage (bv. Airbus)
Warensendungen im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme (z. B. Airbus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrichtingen in verband met gecoördineerde defensieprojecten of andere intergouvernementele programma's voor gecoördineerde fabricage
Warensendung im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou beter zijn onze productiecapaciteit te gebruiken voor de fabricage van andere dingen dan wapens.
Es wäre viel nützlicher, die Produktivkraft der Gesellschaft darauf zu verwenden, etwas anderes als Waffen herzustellen.
   Korpustyp: EU
We geloven dat de video afgedwongen is, zo niet een complete fabricage.
- Wir glauben, dass das Video erzwungen wurde, - wenn es nicht sogar komplett gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
BBT-GEN's voor H2S-emissies van smeltovens voor de fabricage van steenwol
BVT-assoziierte Emissionswerte für H2S-Emissionen aus Schmelzöfen in der Steinwolleherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere waarden hebben betrekking op de fabricage van steenwol in koepelovens.
Die höheren Werte beziehen sich auf den Einsatz von Kupolöfen zur Steinwolleherstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabricage van papier en karton met een productiecapaciteit van meer dan 20 ton per dag.
Papier und Pappe, deren Produktionskapazität 20 Tonnen pro Tag übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrichtingen in verband met gezamenlijke defensieprojecten of andere intergouvernementele programma’s voor gezamenlijke fabricage
Warensendung im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
technisch HCH voor gebruik als tussenproduct bij de fabricage van chemische stoffen;
technisches HCH zur Verwendung als Zwischenprodukt in der Chemieproduktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de fabricage/bewerking van producten (bijvoorbeeld bij het draaien of frezen overgebleven residuen enz.)
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- coördinatie van de controle op de inachtneming van goede fabricage-, goede laboratorium- en goede
- Sicherstellung einer koordinierten Überprüfung dass die Grundsätze der Guten Herstellungspraxis,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de fabricage, de kwaliteitscontrole- en de kwaliteitsbewakingstechnieken, alsmede de in dat verband toe te passen technieken en systematische maatregelen;
Fertigungsverfahren, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, Verfahren und systematische Maßnahmen, die angewandt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbele beglazing”: een samenstel van twee ruiten die bij de fabricage duurzaam met een vaste tussenruimte zijn gemonteerd;
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp, de installatie en de fabricage van elektrisch materiaal moeten zo zijn dat isolatiefouten worden vermeden.
Die elektrischen Teile müssen so konstruiert, eingebaut und gefertigt sein, dass Isolationsfehler vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor seleenemissies afkomstig van de smeltoven in de sector vlakglas voor de fabricage van gekleurd glas
BVT-assoziierte Emissionswerte für Selenemissionen aus Schmelzwannen in der Flachglas-Branche für die Farbglasherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fabricage van fritte worden nitraten in de gemengsamenstelling van vele producten gebruikt om bepaalde kenmerken te verkrijgen.
Bei der Frittenherstellung werden in Verbindung mit zahlreichen Produkten in der Gemengerezeptur Nitrate verwendet, um die erforderlichen Eigenschaften zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste door de crisis getroffen sectoren waren de fabricage en de bouw, die voornamelijk bronnen van mannelijke activiteit zijn.
Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
een verrijkingsinstallatie, een installatie voor de fabricage van kernbrandstof, een kerncentrale, een opwerkingsfabriek, een onderzoeksreactor, opslaginstallaties voor bestraalde kernbrandstof, en
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gaat het vooral om het opstellen van eisen voor de goede fabricage van onderzoeksproducten en een gedetailleerde handleiding voor GCP- inspecties.
Diese Arbeiten dauern an und beinhalten insbesondere die Konzipierung von Anforderungen der Guten Herstellungspraxis für Prüfpräparate sowie von detaillierten Anleitungen für GCP- Inspektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
dat wordt gebruikt en gebonden in producten of grondstoffen in de chemische industrie en bij de fabricage van pulp (bv. voor ureum of carbonaatneerslag);
CO2, das in Produkten oder als Ausgangsstoff für die chemische und Zellstoffindustrie eingesetzt und gebunden wird (z. B. für Harnstoff oder gefällte Karbonate);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de normaal bij de fabricage optredende verliezen groter zijn dan 2 %, bestaat voor de daarboven uitgaande verliezen geen recht op restitutie voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei herstellungsbedingten Verlusten, die 2 GHT übersteigen, besteht für den diesen Wert übersteigenden Teil des Verlustes kein Erstattungsanspruch für die tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een theoretische opleiding die geheel losstaat van de dagelijkse productiegerichte werkzaamheden van de werknemers en niet ingaat op het fabricage- of productieproces.
Hierbei handelt es sich um eine Theorie-Schulung, die sich völlig von der täglichen Arbeit im Produktionsprozess abhebt und nicht auf den Montage- oder Produktionsprozess eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale gebruik van VOS tijdens de laatste fase van de fabricage van schoeisel mag gemiddeld niet meer bedragen dan 20 g VOS/paar.
Der Gesamtverbrauch an VOC während der Endfertigung der Schuhe darf im Durchschnitt 20 g VOC/Paar nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, kunnen de in deze paragraaf beschreven BBT-conclusies op alle installaties voor de fabricage van vlakglas worden toegepast.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Anlagen zur Flachglasherstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, zijn de in deze paragraaf beschreven BBT-conclusies van toepassing op alle installaties voor de fabricage van fritteglas.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Frittenanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt voor de fabricage van de kaas is verwarmde melk met een maximumtemperatuur van 76 °C waaraan Penicillium roqueforti wordt toegevoegd.
Für die Käseherstellung wird die Milch auf höchstens 76 °C erhitzt und mit Penicillium roqueforti geimpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding van alle stoffen tijdens de respectieve productiestadia waarin zij worden gebruikt, met inbegrip van de stoffen die niet tijdens de fabricage kunnen worden teruggewonnen,
Auflistung aller Stoffe in der jeweiligen Stufe ihres Einsatzes, einschließlich jener, die während des Herstellungsvorgangs nicht zurückgewonnen werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingen in alle sectoren en op alle gebieden komen voor steun in aanmerking, inclusief materiaalwetenschappen en -technologieën, geavanceerde fabricage- en procestechnologieën, nanobiotechnologie en nano-elektronica.
Es werden Anwendungen in allen Bereichen gefördert, einschließlich Werkstoffwissenschaften und -technologien, Hochleistungsfertigungs- und -prozesstechnologien, Nanobiotechnologie und Nanoelektronik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin ben ik persoonlijk van mening dat het zin heeft een prijsinterventiestelsel in te voeren voor oud papier, teneinde de fabricage van kringlooppapier te bevorderen.
Dennoch vertrete ich die Auffassung, daß es sinnvoll ist, ein Preisinterventionssystem für gebrauchtes Papier einzuführen, um die Papierwiederaufbereitung zu fördern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er alleen voor zorgen dat deze stoffen behoorlijk onderzocht worden voordat zij gebruikt worden bij de fabricage van veevoer.
Wir müssen daher nur Sorge tragen, daß diese Stoffe, wenn sie bei der Futtermittelherstellung verwendet werden, entsprechend untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal hier het verzoek van de 'Vrienden van de Visvangst? om een strikte controle uit te oefenen op de visvangst voor de fabricage van vismeel.
Des Weiteren möchte ich die ausdrückliche Forderung der 'Gruppe der Fischereifreunde' wiederholen, den Fischfang zu industriellen Zwecken strikteren Kontrollen zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
Het is niet alleen de verlokking van goedkope arbeid, maar onze verlammende last aan regels voor de Europese industrie die verwoestend werkt op de fabricage.
Es ist nicht nur die Verlockung billiger Arbeitskräfte, die unser verarbeitendes Gewerbe vernichtet, sondern auch die erdrückende Last der Vorschriften für die europäische Industrie.
   Korpustyp: EU
De criteria in deze rubriek zijn, voor zover relevant, van toepassing op alle stadia van de fabricage van het product, met inbegrip van de vezelproductie.
Die in diesem Abschnitt festgelegten Kriterien gelten, soweit relevant, für alle Stadien der Produktfertigung einschließlich der Faserproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, einschließlich nicht vollständig bearbeiteter Holzerzeugnisse, die zur Anfertigug von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebrekkige regels voor de fabricage van veevoer en het ontbreken van een voedingsbeleid binnen de Europese Unie vormen in dit verband een ernstig probleem.
Ein schwerwiegendes Problem ist in diesem Zusammenhang die mangelhafte Regelung der Futtermittelherstellung durch Vorschriften und das Fehlen einer Ernährungspolitik in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Trans-Djnestrië is een regio waar sprake is van witwaspraktijken, alsmede van fabricage en illegale uitvoer van wapens. Dit werkt op zijn beurt, direct of indirect, de georganiseerde misdaad en het internationaal terrorisme in de hand.
Transnistrien ist zu einer Region geworden, in der Geldwäsche und illegaler Waffenexport auf der Tagesordnung stehen, was – direkt oder indirekt – der organisierten Kriminalität und dem internationalen Terrorismus dient.
   Korpustyp: EU
Daarom doen we dit voorstel voor een verordening en voor richtsnoeren die voor kleine ondernemingen over de hele keten meer mogelijkheden en kansen creëren - van fabricage van onderdelen tot autoreparatie.
Wir schlagen daher eine Verordnung und Leitlinien vor, die die Optionspalette und die Chancen für kleine Unternehmen in der ganzen Kette, von der Ersatzteilherstellung bis hin zur Fahrzeugreparatur, vergrößern wird.
   Korpustyp: EU
technische specificaties van de fabricage waaronder de toepasselijke normen, alsmede — indien de in artikel 8 van deze richtlijn bedoelde normen niet volledig zijn toegepast — de wijze waarop de vervulling van de fundamentele eisen van de richtlijn wordt gewaarborgd;
technische Konstruktionsspezifikationen, einschließlich der anwendbaren Normen, sowie — wenn die in Artikel 8 dieser Richtlinie genannten Normen nicht vollständig angewandt wurden — die Mittel, mit denen gewährleistet werden soll, dass die einschlägigen grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat alle drie medewerkende (groepen van) ondernemingen, naast hun eigen communautaire fabricage, ook steeds grotere hoeveelheden van het betrokken product hadden geïmporteerd voor wederverkoop op de communautaire markt.
Die Untersuchung ergab, dass alle drei kooperierenden Unternehmen(sgruppen) neben ihrer eigenen Gemeinschaftsproduktion zunehmende Mengen der betroffenen Ware zum Weiterverkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt einführten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door dezelfde methode te gebruiken van Ducky van toen hij kind was, metaalsoorten en en fabricage tekenen te identificeren, kunnen we de scherven uit SecNav Jarvis en anderen koppelen, met bommen gebruikt in het verleden.
Indem man die gleichen Methoden benutzt, die Ducky benutzt hat, als er ein Kind war, dem Identifizieren von Metallarten und Herstellungsmerkmalen, können wir das Schrapnell, was aus SECNAC Jarvis entfernt wurde, und von anderen, mit Vorrichtungen in Verbindung bringen, die in der Vergangenheit benutzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Punt drie is de bepaling dat typegoedkeuring kan worden uitgebreid in gevallen waarin motorvoertuigen, na fabricage, worden toegerust met extra brandstoftanks voor extra brandstof of met extra, grotere tanks.
Drittens sieht die Richtlinie in Fällen, in denen Kraftfahrzeuge nachträglich mit einem Zusatztank für zusätzlichen Kraftstoff oder mit einem größeren Tank ausgestattet werden, eine Erweiterung der Bauartgenehmigung vor.
   Korpustyp: EU
De herziening van deze verordening oefent geen invloed uit op de subsidiabele huisvestingskosten en ondersteunt een aantal belangrijke bedrijfstakken, zoals de bouw en de fabricage van energiesystemen en hernieuwbare energiesystemen.
Die Überarbeitung der fraglichen Verordnung verändert nicht die förderungsfähigen Ausgaben für den Wohnungsbau, stärkt aber die Aktivitäten der für die Wirtschaft wichtigen Sektoren, wie das Bauwesen und die Sektoren der Errichtung von Energieanlagen und Anlagen für erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU
Dit is geen gesel, maar een catastrofe die is veroorzaakt door mensen, en met name door het besluit van de Britse regering de temperatuur en de druk bij de fabricage van vleesmeel te wijzigen.
Dies ist keine Geißel, sondern eine durch Menschen hervorgerufene Katastrophe, nämlich durch die Entscheidung der britischen Regierung, die Fleischmehlherstellung in Temperatur und Druck zu verändern.
   Korpustyp: EU
Ten tweede dient de EU haar verbod op staatssteun los te laten, zodat kwesties als een bescheiden vrijstelling van belasting onze fabricage vlottend kan houden Ik nodig de Commissie uit op deze twee specifieke punten positief te reageren.
Zweitens sollte die EU ihr Verbot für die Gewährung staatlicher Beihilfen lockern, damit Maßnahmen wie eine bescheidene Senkung der Kommunalabgaben für Unternehmen zur Erhaltung unseres verarbeitenden Gewerbes beitragen können. Ich würde die Kommission bitten, in diesen beiden Punkten rasch zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Daarbij werd verzekerd dat de activiteiten in Italië en de werkgelegenheid gehandhaafd zouden worden. Het bedrijf zit niet in het slop en het loopt zelfs voorop in zijn fabricage van metaalstrips voor electronische transformatoren.
Damals, und später nochmals im November, wurde jedoch das Programmpaket für den Ausbau von Terni als europäisches Spitzentechnologiezentrum für die Elektrostahlproduktion feierlich bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Verder voerden zij aan dat verlenging van de maatregelen de Europese schoenindustrie zal schaden omdat deze zich met succes heeft aangepast aan de uitdagingen en mogelijkheden van moderne markten waar de fabricage in derde landen plaatsvindt.
Die Ausweitung der Maßnahmen würde die europäische Schuhindustrie schädigen, die sich erfolgreich an die Herausforderungen und Chancen moderner Märkte mit Produktionsauslagerung angepasst habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voldoen aan de ENERGY STAR-richtsnoeren, moet een productmodel voldoen aan de ENERGY STAR-specificatie die van kracht is op de datum van fabricage van het model.
Um als ENERGY-STAR-gerecht zu gelten, muss ein Gerätemodell die zum Herstellungsdatum des Modells geltenden ENERGY-STAR-Spezifikationen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle machines en installaties van Sovello1 moest ten aanzien van het ontwerp en de fabricage rekening worden gehouden met de eisen die dit afwijkende celformaat stelt en de speciale, natuurkundige waferkenmerken (bijv. [...]).
Die Anforderungen des unterschiedlichen Zellformats und die besonderen physikalischen Wafer-Eigenschaften (z. B. [...]) mussten bei der Planung und Ausrichtung aller Maschinen und Anlagen von Sovello1 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de werf in GBT (gecompenseerde brutotonnage) neemt niet toe door dit investeringsproject. Het is alleen zo dat het zwaartepunt bij de fabricage wordt verlegd van middelgrote naar grote containerschepen.
Die Kapazität der Werft gemessen in CGT (compensated gross tonnage, gewichtete Bruttoraumzahl) wird durch dieses Investitionsvorhaben nicht erhöht, es erfolgt lediglich eine Verlagerung des Fertigungsschwerpunkts von mittleren Containerschiffen zu großen Containerschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procédés als direct op het vuur drogen en verhitten, die bijvoorbeeld worden toegepast bij de fabricage van spijsoliën, zoals olie uit afval van olijven, kunnen tot hoge PAK-concentraties leiden.
Verfahren der Trocknung und Erhitzung durch direktes Feuer bei der Ölherstellung, beispielsweise bei Oliventresteröl, können für einen hohen PAK-Gehalt verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van de vestigingsplaats van de fabricage-faciliteiten van de erkende productieorganisatie dient te worden beschouwd als een ingrijpende wijziging en moet bijgevolg voldoen aan punt 21.A.147.
Standortänderungen von Fertigungsstätten zugelassener Herstellungsbetriebe gelten als signifikant und unterliegen deshalb den Bedingungen von Nummer 21.A.147.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde criterium houdt in dat de stof, wanneer deze in een voorwerp wordt opgenomen, op zodanige wijze wordt opgenomen dat er geen blootstelling kan plaatsvinden en de stof gedurende zijn levenscyclus niet vrijkomt en gedurende alle fabricage- en productiefasen onder strikt gecontroleerde voorwaarden wordt verwerkt.
Das dritte Kriterium erfordert, dass, wenn der Stoff in ein Erzeugnis eingebracht wird, der Stoff so eingebracht wird, dass es zu keiner Exposition kommt und der Stoff während seines Lebenszyklus nicht freigesetzt und während sämtlicher Herstellungsstadien unter streng kontrollierten Bedingungen gehandhabt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager dient een berekening te geven van het totale gebruik van VOS tijdens de laatste fase van de fabricage van schoenen, alsmede eventuele aanvullende gegevens, resultaten van beproevingen en documentatie, waarbij dit totaal is berekend overeenkomstig EN 14602.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Berechnung des VOC-Gesamtverbrauchs während der Endfertigung der Schuhe, gegebenenfalls zusammen mit ergänzenden Daten, Prüfergebnissen und Unterlagen, vorlegen, wobei die Berechnung nach EN 14602 zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn totale productie van alle gefluoreerde broeikasgassen in de Gemeenschap, met opgave van de belangrijkste soorten toepassingen (bijv. klimaatregelingsapparatuur in voertuigen, koeling, klimaatregeling, schuim, aërosolen, elektrische apparatuur, fabricage van halfgeleiders, oplosmiddelen en brandbeveiliging) waarin de stof naar verwachting zal worden gebruikt;
seine Gesamtproduktion jedes fluorierten Treibhausgases in der Gemeinschaft unter Angabe der Hauptkategorien der Anwendungen (beispielsweise mobile Klimaanlagen, Kälteanlagen, Klimaanlagen, Schäume, Aerosole, elektrische Geräte, Halbleiterherstellung, Lösungsmittel und Brandschutz), für die die Stoffe voraussichtlich verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van alle types gefluoreerde broeikasgassen die hij in de Gemeenschap op de markt heeft gebracht, met afzonderlijke opgave van de belangrijkste soorten toepassingen (bijv. klimaatregelingsapparatuur in voertuigen, koeling, klimaatregeling, schuim, aërosolen, elektrische apparatuur, fabricage van halfgeleiders) waarin de stof naar verwachting zal worden gebruikt;
die gesamte Menge jedes fluorierten Treibhausgases, die er in die Gemeinschaft eingeführt oder dort in Verkehr gebracht hat, unter getrennter Angabe der Hauptkategorie der Anwendungen (beispielsweise mobile Klimaanlagen, Kälteanlagen, Klimaanlagen, Schäume, Aerosole, elektrische Geräte, Halbleiterherstellung), für die die Stoffe voraussichtlich verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het daadwerkelijk gebruikte fabricagevoorschrift, met kwantitatieve opgaven van alle gebruikte stoffen, waarbij de hoeveelheden excipiënten evenwel bij benadering kunnen worden opgegeven, voor zover de farmaceutische vorm dit nodig maakt; stoffen die gedurende de fabricage verdwijnen, worden vermeld; overdosering wordt vermeld en gemotiveerd,
die tatsächliche Herstellungsformel, einschließlich der Menge aller verwendeten Stoffe; die Mengen der verwendeten Hilfsstoffe können jedoch annähernd angegeben werden, sofern die Darreichungsform dies erforderlich macht; anzugeben sind ferner flüchtige Bestandteile, die in den fertigen Arzneimitteln nicht mehr enthalten sind; jeder Wirkstoffzuschlag ist anzugeben und zu begründen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd zal bij een stagnerende of zelfs dalende economie met de waarde van de valuta hetzelfde gebeuren, wat leidt tot een sterke groei van de export en herstel van de economie, uiteraard ervan uitgaande dat de fabricage- en dienstenindustrie niet door de mondialisering is kapotgemaakt.
Analog gilt, wenn eine Wirtschaft stagniert oder sogar abnimmt, sinkt auch der Wert der Währung, was zu einem Export-Boom und damit zu einer Erholung der Wirtschaft führt, immer vorausgesetzt natürlich, dass die produzierenden und die Dienstleistungsindustrien des Landes noch nicht durch die Globalisierung zerstört wurden.
   Korpustyp: EU
In onze ogen zou het een logische regeling en tegelijkertijd noodzakelijk zijn om de mogelijkheid te openen tot bilaterale cumulatie met de Europese Unie zelf, zodat producten waarvan de fabricage in een begunstigd land voltooid is en die materialen bevatten uit de Gemeenschap, ook onder de preferenties kunnen vallen.
Wir würden dies für eine kohärente Regel und es gleichzeitig für notwendig halten, die Möglichkeit der bilateralen Kumulation mit der Europäischen Union zu akzeptieren, damit die in einem begünstigten Land erzeugten Endprodukte, die aus der Gemeinschaft stammende Materialien enthalten, ebenfalls die Präferenzen genießen können.
   Korpustyp: EU
We maken ons ernstige zorgen over de toestand waarin de Portugese werknemers zich bevinden. De vragen die zich hier opdringen zijn de volgende: is de industrie voor de fabricage van rollend materieel wel of niet van fundamenteel belang voor de Europese Unie?
Die Situation, vor der die portugiesischen Arbeitnehmer stehen, gibt Anlass zu größter Sorge, und darum müssen folgende Fragen gestellt werden: Spielt der Waggonbau eine zentrale Rolle für die Europäische Union?
   Korpustyp: EU
de technische ontwikkeling en het op de markt brengen van producten die zodanig zijn ontworpen dat fabricage, gebruik en verwijdering niet of zo weinig mogelijk bijdragen tot een toename van de hoeveelheid en de mate van schadelijkheid van de afvalstoffen en tot het gevaar van verontreiniging;
die technische Entwicklung und das Inverkehrbringen von Produkten, die so ausgelegt sind, dass sie aufgrund ihrer Herstellungseigenschaften, ihrer Verwendung oder Beseitigung nicht oder in möglichst geringem Ausmaß zu einer Vermehrung oder einem erhöhten Risikopotential der Abfälle und Umweltbelastungen beitragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM