Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente faciliteiten worden door de NCB’s decentraal beheerd.
Die ständigen Fazilitäten werden dezentral von den NZBen verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank of Greece zal op deze dagen doorgaans geen toegang bieden tot permanente faciliteiten .
Die Bank von Griechenland stellt die ständigen Fazilitäten an diesen Tagen normalerweise nicht zur Verfügung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verleende kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend.
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek dient het krachtens de faciliteit te deponeren bedrag te specificeren .
Der Antrag muss die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe hebben alle reserveplichtige kredietinstellingen toegang tot de permanente faciliteiten en de openmarkttransacties op basis van standaardtenders .
Im Prinzip hat jedes mindestreservepflichtige Kreditinstitut Zugang zu den ständigen Fazilitäten und zu den im Standardtenderverfahren abgewickelten Offenmarktgeschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we zeker doorgaan met faciliteiten waarmee risico wordt gedragen.
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Amtsblatt der Europäischen Union Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vergoeding wordt gefinancierd uit de faciliteit.
Er werden gezamenlijke onderzoeksreizen gemaakt naar soortgelijke faciliteiten in Zweden.
Sie unternahmen gemeinsam Reisen zu ähnlich ausgerichteten Standorten in Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal installaties en faciliteiten waar dergelijke materiaal aanwezig is, zal worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Davon wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, ausgewählt, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In kerninstallaties en faciliteiten gebruikte en opgeslagen materialen moeten op passende wijze worden beheerd en beschermd om diefstal of sabotage te voorkomen.
Über das in kerntechnischen Anlagen und Standorten verwendete oder gelagerte Kernmaterial muss in angemessener Weise Buch geführt werden, ferner sind Schutzmaßnahmen gegen Diebstahl und Sabotage zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere faciliteiten in de buurt van Madrid bevinden zich eveneens in een steunregio (artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag).
Die sonstigen Standorte, die das Unternehmen in der Umgebung von Madrid hat, liegen ebenfalls in einem Fördergebiet (Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheer van verbruikte splijtstof” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de opslag, de opwerking of de berging van verbruikte splijtstof, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheer van radioactief afval” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de voorbehandeling, de behandeling, het conditioneren, de opslag of de berging van radioactief afval, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
„Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
Met betrekking tot de vraagtekens die u plaatst bij de veiligheid is er in het POP 4 terecht ruimte gemaakt voor faciliteiten ter verbetering van de veiligheid op zee, onder de voorwaarde dat deze verenigbaar zijn met het noodzakelijke behoud van de bestanden.
Was Ihre Frage zum Sicherheitsbereich betrifft, so ist eben im MAP 4 vorgesehen, daß Vorkehrungen zur Erhöhung der Sicherheit auf See getroffen werden sollen, sofern sie sich mit dem Erfordernis der Bestandserhaltung vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van lichamelijk gehandicapten, gebruik te kunnen maken van het vervoer per spoor wordt bepaald door de toegankelijkheid van de voor reizigers bestemde gedeelten van de infrastructuur (en meer in het bijzonder de toegang tot de treinen vanaf het perron) alsmede de faciliteiten voor evacuatie in noodgevallen.
Um den Zugang zum Schienenverkehr für Personen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern, sind Vorkehrungen zur Erleichterung des Zugangs zu den öffentlichen Bereichen der Infrastruktur, insbesondere zur Schnittstelle Bahnsteig — Zug und für eine Evakuierung im Falle von gefährlichen Situationen zu treffen.
Ook moeten we de structurele en handelsbelemmeringen uit de weg ruimen die deze landen ervan weerhouden volledig te profiteren van de huidige niet-wederkerige faciliteiten.
Des Weiteren müssen die strukturellen und handelspolitischen Hemmnisse beseitigt werden, aufgrund derer diese Länder die gebotenen nichtgegenseitigen Vorteile nicht voll nutzen können.
Korpustyp: EU
Dit verdrag verschaft ons ook belangrijke faciliteiten in technische en juridische zin.
Diese Vereinbarung ist auch deshalb wichtig, weil sie Vorteile in technischer und rechtlicher Hinsicht bietet.
Korpustyp: EU
faciliteitEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Cashcentrum » : een gecentraliseerde veilige faciliteit waar eurobankbiljetten en / of voor circulatie bestemde euromuntstukken verwerkt worden na transport vanaf meerdere locaties .
Bargeldbearbeitungszentrum ( cash centre ) : bezeichnet eine zentrale gesicherte Einrichtung , in der von verschiedenen Orten dorthin transportierte Euro-Banknoten bzw . für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen bearbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soort faciliteit voor de belangrijkste operationele functie(s).
Art der Einrichtung in Bezug auf die vorherrschende(n) betriebliche(n) Funktion(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde autoriteit verleende individuele erkenningen voor het materiaal dat wordt verzameld bij de behandeling van afvalwater, worden onmiddellijk en definitief ingetrokken indien een exploitant, bedrijfsruimte of faciliteit niet langer aan de in deze beschikking gestelde voorwaarden voldoet.
Einzelne durch die zuständige Behörde erteilte Zulassungen für Material, das bei der Behandlung von Abwässern gesammelt wird, werden hinsichtlich des Betreibers, des Betriebs oder der Einrichtung sofort und endgültig entzogen, sofern die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is opgemerkt zal Investbx zich houden aan de door de FSA opgelegde verplichtingen op het gebied van de bescherming van beleggers; het toezicht hierop is aan The Share Centre overgedragen, een ervaren faciliteit die toezicht houdt op alle nalevingsaspecten die bij de exploitatie van Investbx een rol spelen.
Investbx soll die Anlegerschutzvorschriften der Finanzaufsicht wie oben erwähnt einhalten; die Kontrolle sei mit The Share Centre einer erfahrenen Einrichtung übertragen worden, die für die Überwachung sämtlicher einschlägigen Aspekte beim Betrieb von Investbx zuständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen is de garage een vorm van wooncomfort, zoals iedere andere faciliteit.
In beiden Fällen stellt die Garage ein Komfortelement der Wohnung dar, wie jede andere Einrichtung auch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik werkt de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) aan een definitie van een vectorbestendige inrichting of faciliteit.
Derzeit arbeitet die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) an der Definition eines/einer vektorgeschützten Betriebs/Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij valt te denken aan zeer gespecialiseerde zorg of zorg die wordt verleend in grensregio’s waar de dichtstbijzijnde geschikte faciliteit zich aan de andere kant van de grens bevindt.
Dazu gehören beispielsweise hoch spezialisierte Leistungen oder Gesundheitsdienstleistungen in Grenzgebieten, für die die nächstgelegene geeignete Einrichtung jenseits der Grenze liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zorgt ervoor dat de partijen de faciliteit waar de materialen worden geproduceerd exploiteren volgens de kwantiteits- en kwaliteitsspecificaties van de partijen.
Die Vereinbarung stellt sicher, dass die Parteien die Einrichtung betreiben, welche die Materialien gemäß den Mengen- und Qualitätsvorgaben der Parteien produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„omschakelpunt” het punt waarop een luchtvaartuig tijdens een vlucht langs een ATS-routesegment, dat is vastgesteld aan de hand van „very high frequency omnidirectional radio ranges”, verwacht wordt het primair navigatiemiddel om te schakelen van de faciliteit achter het luchtvaartuig naar de volgende faciliteit vóór het luchtvaartuig;
„Wechselpunkt“ der Punkt, an dem ein Luftfahrzeug, das entlang eines Flugverkehrsstreckensegments fliegt, das durch Bezugnahme auf VHF-Drehfunkfeuer definiert wird, wahrscheinlich den Bezug auf die Navigationseinrichtung hinter dem Luftfahrzeug als primäre Navigationshilfe durch den Bezug auf die nächstgelegene Einrichtung vor dem Luftfahrzeug ersetzen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale hoeveelheid kwik die is opgeslagen in de faciliteit;
Gesamtmenge des in der Einrichtung gelagerten Quecksilbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Faciliteit die beschikbaar is voor een bepaalde pechstrook.
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een faciliteit voor de opwekking van energie uit bewegend water.
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een faciliteit om vaste stoffen, vloeistoffen of gassen te verplaatsen door middel van druk of zuigkracht.
Eine Anlage zur Förderung von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen durch Druck oder Ansaugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen is het nuttig om bij de mededeling een document te voegen met nadere informatie over de functie van de gebouwen die tussen de twee afzonderlijke terreinen staan, met opgave van de redenen waarom die nabij de faciliteit gelegen gebouwen niet in de locatie zijn opgenomen.
In diesem Fall wäre es sinnvoll, der Meldung ein Dokument beizufügen, in dem die Funktionen der Gebäude in den einzelnen Bereichen beschrieben und die Gründe genannt werden, warum in der Nähe der Anlage befindliche Gebäude nicht in den Standort aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslag” het onderbrengen van radioactief afval of van verbruikte splijtstof in een faciliteit, die voor de insluiting ervan zorgt, met de bedoeling dit terug te halen;
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlagen in Natanz hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Een als garantie door een overheidsinstantie of door de lidstaat zelf verstrekte faciliteit wordt beschouwd als gelijkwaardig aan een garantie, als bedoeld in punt a), eerste alinea.”;
„Ein Instrument, das von einer öffentlichen Einrichtung oder dem Mitgliedstaat selbst als Garantie bereitgestellt wird, ist als einer in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Garantie gleichwertig zu betrachten.“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie een voorstel voor een nieuwe, de gehele EU bestrijkende microfinancieringsfaciliteit („de faciliteit”) aangekondigd teneinde het microkredietaanbod voor bijzondere risicogroepen te verruimen en de ontwikkeling van ondernemerschap, de sociale economie en micro-ondernemingen verder te steunen.
Deshalb hat die Kommission einen Vorschlag für ein neues unionsweites Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet) angekündigt, durch das die Mikrofinanzierung auf besonders gefährdete Gruppen ausgeweitet sowie die Entwicklung von Unternehmertum, Sozialwirtschaft und Kleinstunternehmen weiter unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit kan deze aanbieders, die een aanvullende rol spelen ten opzichte van de commerciële banken, door het verruimen van de beschikbaarheid van microfinanciering helpen aan de huidige vraag te voldoen.
Das Instrument sollte dazu beitragen, dass diese Anbieter, die den Markt der kommerziellen Banken ergänzen, die derzeitige Nachfrage durch eine gesteigerte Verfügbarkeit von Mikrofinanzierung befriedigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te profiteren van de ervaring van internationale financiële instellingen en met name de EIB en het EIF zal de faciliteit worden ingesteld op basis van gemeenschappelijk beheer.
Um aus der Erfahrung internationaler Finanzinstitute, insbesondere der EIB und des EIF, Nutzen ziehen zu können, sollte das Instrument mit einer gemeinsamen Verwaltung eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de faciliteit gefinancierde acties moeten coherent en verenigbaar zijn met de andere beleidsonderdelen van de Unie en in overeenstemming zijn met het Verdrag en met alle krachtens het Verdrag vastgestelde besluiten.
Die durch das Instrument finanzierten Maßnahmen sollten mit den anderen Bereichen der Unionspolitik kohärent und kompatibel sein sowie den Bestimmungen des Vertrags und der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsakte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit moet worden uitgevoerd via een adequate reeks van acties, waaronder risicodeling, garanties, aandelen en schuldinstrumenten die door internationale financiële instellingen aan verstrekkers van microfinanciering worden aangeboden.
Das Instrument sollte über eine angemessene Bandbreite von Maßnahmen eingesetzt werden, die Risikoteilung, Bürgschaften, Eigenkapitalinstrumente und Schuldtitel umfassen, die Anbietern von Mikrofinanzierung von internationalen Finanzinstitutionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van deze faciliteit te vergroten, moet zij worden gecoördineerd en uitgevoerd in samenhang met Europese en nationale financiële instrumenten en nationale financiële instellingen,
Zur Erhöhung seiner Effizienz sollte das Instrument mit bestehenden europäischen und nationalen Finanzinstrumenten abgestimmt und kohärent umgesetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Europese microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting, de Europese Progressmicrofinancieringsfaciliteit genaamd („de faciliteit”), ingesteld.
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit verschaft middelen van de Unie om de toegang tot en de beschikbaarheid van microfinanciering te verbeteren voor:
Durch das Instrument werden Unionsmittel bereitgestellt, um den Zugang zur Mikrofinanzierung und ihre Verfügbarkeit zu verbessern für
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit verstrekt middelen van de Unie voor de toegang tot microfinanciering, en bevordert de gelijke kansen voor vrouwen en mannen actief.
Durch das Instrument werden Unionsmittel für den Zugang zur Mikrofinanzierung bereitgestellt, und die Chancengleichheit von Frauen und Männern wird aktiv gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitFunktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: mogelijkheid voor bezoekers om producten te personaliseren of te ontwerpen;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: bestellingen, reserveringen of boekingen via internet;
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging,
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten,
Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: mogelijkheid voor bezoekers om producten te personaliseren of te ontwerpen,
Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitInstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel gevallen zijn de verstrekkers van microfinanciering in de Europese Unie commerciële banken, en deze zouden dan ook belangrijke partners in de faciliteit moeten worden, met het oog op het herstel van het vertrouwen op de kredietmarkt, speciaal ten behoeve van klanten die geen kredietwaardigheid hebben.
Oft wird Mikrofinanzierung in der Europäischen Union von kommerziellen Banken gewährt, die mit Blick auf die Wiederherstellung des Vertrauens in den Kreditmarkt zu wichtigen Partnern des Instruments werden sollten, wobei ein Schwerpunkt auf nichtkreditwürdige Kunden zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage dekt de volledige kosten van de faciliteit, met inbegrip van de beheersprovisies voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde internationale financiële instellingen die de bijdrage van de Unie beheren, alsmede alle andere subsidiabele kosten.
Der Finanzbeitrag deckt sämtliche Kosten des Instruments, einschließlich Verwaltungsgebühren der in Artikel 5 Absatz 2 genannten internationalen Finanzinstitute für die Verwaltung des Unionsbeitrags, sowie sonstige förderfähige Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de faciliteit gefinancierde acties zijn in overeenstemming met het Verdrag en met alle krachtens het Verdrag vastgestelde besluiten.
Die im Rahmen des Instruments finanzierten Maßnahmen müssen den Bestimmungen des Vertrags und der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsakte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevat het jaarverslag informatie over de impact en de duurzaamheid van de faciliteit, uitgedrukt in het aantal personen en micro-ondernemingen dat aan het einde van de periode waarin zij steun ontvingen uit hoofde van de faciliteit nog in dienst of actief is.
Der Jahresbericht enthält ferner Informationen über die Auswirkungen und die Nachhaltigkeit des Instruments, die unter dem Gesichtspunkt der Gesamtzahl der Personen, die am Ende des Zeitraums der Förderung über das Instrument weiterhin beschäftigt sind, und der Kleinstunternehmen, die am Ende des Zeitraums der Förderung über das Instrument noch aktiv sind, beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eindevaluatie wordt met name onderzocht in welke mate de faciliteit als geheel haar doelstellingen heeft bereikt.
Bei der Schlussbewertung wird insbesondere geprüft, inwieweit die Ziele des Instruments als Ganzes erreicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verder nogal paradoxaal dat voor informatie over de inzet van de faciliteit niet de regeringen van de landen in aanmerking komen waarbinnen deze faciliteit zal worden ingezet.
Ferner erscheint es paradox, dass in das System der gegenseitigen Information über die Aktivierung des Instruments nicht auch die Regierungen jener Staaten, in denen der Mechanismus ausgelöst werden soll, einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het andere discussiepunt ging over hoe groot het bedrag zou moeten zijn waarmee de faciliteit kan worden opgestart en waarvan daadwerkelijk kan worden verwacht dat het omvangrijke andere middelen kan aantrekken.
Die zweite strittige Frage betraf den Umfang der Mittel, die bei der Einführung des Instruments helfen könnten und von denen erwartet wird, dass sie zusätzliche umfangreiche Mittel mobilisieren werden.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn complimenten voor het uitstekende werk van de rapporteur en alle collega's die hebben gewerkt aan de totstandkoming van deze nieuwe faciliteit, die het mogelijk maakt microkredieten te verstrekken aan kleine en middelgrote ondernemingen en mensen die in de afgelopen jaren hun baan zijn kwijtgeraakt.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich begrüße die ausgezeichnete Arbeit der Berichterstatterin und aller Abgeordneten, die auf die Schaffung dieses neuen Instruments hingearbeitet haben, das es ermöglicht, Klein- und Mittelbetrieben sowie Menschen, die in den letzten Jahren ihren Arbeitsplatz verloren haben, Kleinstkredite zu gewähren.
Korpustyp: EU
De financiering van de faciliteit zal 100 miljoen euro bedragen, die wordt herschikt uit de begroting van het Progress-programma (het Gemeenschapsprogramma voor werkgelegenheid en maatschappelijke solidariteit), en de faciliteit zal op 1 januari 2010 in werking treden (voor een periode van vier jaar).
Die Finanzierung des Instruments wird auf 100 Mio. EUR aufgestockt werden, wobei die Mittel dem Budget für das Programm Progress (Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität) entnommen werden, und es wird am 1. Januar 2010 (für vier Jahre) in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Bijzonder vermeldenswaard is dat deze faciliteit gekoppeld wordt aan de algemene doelstelling van ondersteuning van het ondernemerschap.
Besonders hervorzuheben ist die Verknüpfung dieses Instruments mit dem allgemeinen Ziel, das Unternehmertum zu unterstützen.
Korpustyp: EU
faciliteitSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stelt de nieuwe faciliteit de banken in staat hun betalings - en liquiditeitsmanagement verder te optimaliseren .
Das neue System erlaubt den Banken darüber hinaus die weitere Verbesserung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , op transparante en objectieve zakelijke voorwaarden toegang moeten bieden tot de faciliteit .
Auch sehen die Mitgliedstaaten vor , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , Zugang zu diesem System auf der Grundlage transparenter und objektiver kommerzieller Bedingungen verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , hun gebruikers terdege moeten inlichten over hun respectieve verantwoordelijkheden in het kader van de afwikkeling van de via deze faciliteit uitgevoerde transacties .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , die Nutzer klar über ihre jeweilige Verantwortung für die Abrechnung der Geschäfte informieren , die über das System abgewickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat de faciliteit aanvankelijk bedoeld was om werkgelegenheid creërende investeringen aan te moedigen en niet om het creëren van werkgelegenheid te subsidiëren.
Ich darf daran erinnern, daß das System ursprünglich dazu gedacht war, arbeitsplatzschaffende Investitionen zu fördern und nicht, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu subventionieren.
Korpustyp: EU
Zo menen wij ook dat het niet aan de staten toekomt te beoordelen hoe men dat soort faciliteit het best kan bevorderen en organiseren.
Wir sind ferner der Meinung, daß die Staaten darüber befinden sollten, wie diese Art von System am wirksamsten gefördert und organisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Hij stelt voor de huidige faciliteit voor financiële ondersteuning van de betalingsbalansen in de toekomst te vervangen door een omvangrijker systeem, aangeduid als "faciliteit voor stabilisering en groei" , die het toekomstige stabiliteitspact zou kunnen aanvullen.
Nach seinem Vorschlag soll das augenblickliche System zur Stützung der Zahlungsbilanzen morgen abgelöst werden von einem umfassenderen System mit dem Namen "Mechanismus für Stabilisierung und Wachstum" , das einen künftigen Stabilitätspakt ergänzen könnte.
Korpustyp: EU
Voorts hebben we een faciliteit voor financiële ondersteuning in het leven geroepen via de Europese Investeringsbank (EIB), waar wij de te verstrekken subsidies onderbrengen. Daarnaast gebruiken wij de EIB om duurzame ontwikkeling in de steden te ondersteunen.
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
Korpustyp: EU
faciliteitMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„formele beëindiging” het toepassen van de in IMI beschikbare technische faciliteit om een procedure van administratieve samenwerking af te sluiten.
„förmlicher Abschluss“ bedeutet die Anwendung der technischen Möglichkeit des IMI, um ein Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet de faciliteit bieden om de identificatiegegevens overeenkomstig artikel 361 van Richtlijn 2006/112/EG, of de btw-aangifte overeenkomstig de artikelen 365 en 369 octies van Richtlijn 2006/112/EG te bewaren, voordat de gegevens worden ingediend;
Sie muss die Möglichkeit bieten, die Angaben zur Identität gemäß Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG bzw. die Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 365 und Artikel 369g der Richtlinie 2006/112/EG vor der Übermittlung zu speichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter meer doen om een groter aantal van de in de Paritaire Parlementaire Vergadering vertegenwoordigde parlementen aan te moedigen gebruik te maken van deze faciliteit.
Aber wir müssen noch mehr tun, um weitere Parlamente der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung zu ermutigen, diese Möglichkeit zu nutzen.
Korpustyp: EU
Er is een stroom van bijna niet te geloven verhalen die het belang van een dergelijke faciliteit onderstrepen. Die faciliteit is ook geen smoes om de begrotingsprocedures te omzeilen, maar stelt ons in staat om de dingen binnen onze bestaande begroting effectiever en soepeler te realiseren.
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, er is geen faciliteit waar politiemensen uit heel Europa contacten kunnen vinden tenzij deze contacten reeds gelegd zijn.
Herr Kommissar, es gibt innerhalb der EU für Polizisten keine Möglichkeit, mit Kollegen in Kontakt zu treten, es sei denn, man hat bereits Kontakte.
Korpustyp: EU
Met de banken van het Bureau werd een faciliteit afgesproken voor termijnzaken in deviezen, om de effecten van een zwakke euro op de financiën van het Bureau tot een minimum te beperken.
Mit den Banken der Agentur wurde eine Möglichkeit für den Devisenterminhandel ausgehandelt, um die Auswirkungen eines schwachen Euro auf die Finanzlage der Agentur möglichst gering zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
faciliteitGebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze faciliteit is aangesloten op een flinke energievoorziening.
Dies Gebäude muss an einer gewaltigen Energiequelle hängen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de realiteit is, dat dit toestel en deze faciliteit... verlaten zijn door hun schepper, om een zeer goede reden.
Aber dies Gerät und dies Gebäude wurden von dem Erbauer aus einem guten Grund verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We namen een blok huizen van vier-bij-vier, braken het af... en bouwden deze nieuwe faciliteit... wat een boel glas en staal is, en ook planten... en verschillende kleuren om het plezierig en spannend te maken.
Wir rissen 4 Häuserblocks ab und bauten dieses neue Gebäude mit viel Glas, Stahl und vielen Pflanzen. Durch die vielen Farben wirkt es festlich und abwechslungsreich.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem naar de faciliteit.
Bringen wir ihn zu uns ins Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de faciliteit, aanwezig op moment van ontploffing, is gestorven.
Alle, die zum Zeitpunkt der Detonation im Gebäude waren, sind ums Leben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de faciliteit af.
Riegelt das Gebäude ab!
Korpustyp: Untertitel
faciliteitMechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Metten heel juist gezegd heeft, kan deze faciliteit in ieder geval de eerste jaren - de jaren waarin nog niet alle lidstaten lid zijn van de Monetaire Unie - duidelijk nog van nut zijn.
Wie Herr Metten sehr richtig sagte, für die ersten Jahre jedenfalls - die Jahre, in denen noch nicht alle Mitgliedstaaten der Währungsunion angeschlossen sind. In dem Zeitraum wird dieser Mechanismus natürlich noch nützlich sein.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid is dat dit een heimelijke methode is, omdat de betalingsbalansfaciliteit voor de lid-staten die tot de EMU toetreden duidelijk geregeld is; als de euro ingevoerd is, zal deze faciliteit ophouden te bestaan.
Die Schwierigkeit besteht darin, daß dies ein Hintertürmechanismus ist, denn der Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanz für die Staaten im Euro-Währungsraum ist eindeutig vorgesehen. Nach Einführung des Euro wird dieser Mechanismus nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
De vraag was nu of deze faciliteit moet blijven bestaan, als de eenheidsmunt eenmaal is ingevoerd.
Es ging also um die Frage, ob dieser Mechanismus nach Einführung der einheitlichen Währung weiter in Kraft bleiben soll.
Korpustyp: EU
Hij stelt voor de huidige faciliteit voor financiële ondersteuning van de betalingsbalansen in de toekomst te vervangen door een omvangrijker systeem, aangeduid als "faciliteit voor stabilisering en groei" , die het toekomstige stabiliteitspact zou kunnen aanvullen.
Nach seinem Vorschlag soll das augenblickliche System zur Stützung der Zahlungsbilanzen morgen abgelöst werden von einem umfassenderen System mit dem Namen "Mechanismus für Stabilisierung und Wachstum" , das einen künftigen Stabilitätspakt ergänzen könnte.
Korpustyp: EU
Eveneens moet mijns inziens de financiering in het kader van deze faciliteit van zuiver vrijwillige aard zijn. Niemand mag hoe dan ook gedwongen worden om deze faciliteit te gebruiken, onder het dreigement dat anders de sociale uitkeringen worden stopgezet of verminderd.
Ich glaube auch, dass Finanzierung im Rahmen dieses Mechanismus auf einer rein freiwilligen Basis erfolgen sollte und niemand auf irgendeine Weise mit der Drohung, Sozialleistungen zu kürzen, dazu gezwungen werden sollte, diesen Mechanismus anzuwenden.
Korpustyp: EU
faciliteitEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de elektronische transmissie van de door de Europese Centrale Bank (ECB) vereiste statistische gegevens maken de nationale centrale banken (NCB’s) gebruik van de door het Europees Stelsel van centrale banken (ESCB) verstrekte faciliteit op basis van het telecommunicatienetwerk „ESCB-net”.
Die nationalen Zentralbanken (NZBen) nutzen für die elektronische Übermittlung der von der Europäischen Zentralbank (EZB) geforderten statistischen Daten die Einrichtungen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB), die sich auf das Telekommunikationsnetz „ESCB-NET“ stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektronische indiening van de statistische gegevens, zoals beschreven in de artikelen 2 en 3, maken de NCB's en de ECB gebruik van de door het ESCB verstrekte faciliteit op basis van het telecommunicatienetwerk „ESCB-Net”.
Für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß den Artikeln 2 und 3 verwenden die NZBen und die EZB die vom ESZB zur Verfügung gestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESZB-Netz“ („ESCB-Net“) beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wachttijden voordat een kind in een dergelijke faciliteit terecht kan, lopen op.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
Korpustyp: EU
lk vroeg me af, uw faciliteit is supermodern.
Ich bin neugierig. Ihre Einrichtungen sind hochmodern.
Korpustyp: Untertitel
faciliteitBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie wordt verschaft in „vraag ( pull )"- faciliteit , hetgeen betekent dat elke deelnemer om informatie moet vragen .
Informationen werden im Anfragemodus ( pull ) bereitgestellt ; das be deutet , dass jeder Teilnehmer um Bereitstellung von Informationen ersuchen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beginsel wordt informatie verschaft in „vraag ( pull )"- faciliteit , het geen betekent dat elke deelnemer om informatie moet vragen .
Informationen werden im Anfragemodus ( „pull ") bereitgestellt ; das be deutet , dass jeder Teilnehmer um Bereitstellung von Informationen er suchen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet, op onderpand van beleenbare activa (permanente faciliteit).
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte (ständige Fazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitFazilitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel een grootschalig gelijktijdig beroep op de beide permanente faciliteiten op één dag ( hetgeen een indicatie kan zijn van imperfectie binnen de interbancaire markt ) zich behalve zeer vroeg in het jaar niet heeft voorgedaan , wijst een aanzienlijk gebruik van slechts één faciliteit normaliter op onevenwichtige liquiditeitsverhoudingen .
Eine hohe Inanspruchnahme beider ständiger Fazilitäten an ein und demselben Tag , was an und für sich auf einen unvollkommenen Interbankenmarkt hindeutet , wurde nur ganz zu Jahresbeginn verzeichnet . Im Unterschied dazu ist die intensive Ausnutzung nur einer der beiden Fazilitäten eher ein Anzeichen für ein generelles Liquiditätsungleichgewicht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden wijzigingen van de permanente faciliteit van kracht op de dag van aanvang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode .
Darüber hinaus werden die Veränderung der Zinssätze der ständigen Fazilitäten und der Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode in der Regel zusammenfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En als je faciliteit 2, 3, 4 en 1 B bekijkt, merk je al vlug dat dit geen werk van een bankier is, maar wellicht van een bureaucraat die niets afwist van financiële zaken of het lenen van geld aan potentieel levensvatbare projecten.
Und betrachtet man dann die Fazilitäten 2, 3, 4 und 1b, wird bald klar, dass das nicht von einem Banker erarbeitet worden sein kann, sondern vielleicht eher von einem Bürokraten, der nichts über Finanzierung und Darlehen für lebensfähige Projekte weiß.
Korpustyp: EU
faciliteitAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na deze termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de faciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is inmiddels meer dan een jaar geleden dat het bedrijf voor vliegtuigonderhoud SR Technics bekend maakte zijn faciliteit op de luchthaven van Dublin te zullen sluiten, met als gevolg het verlies van meer dan duizend banen.
Frau Präsidentin! Es ist nun ein Jahr her, seitdem das Flugzeugwartungsunternehmen SR Technics verkündet hat, dass es seine Abteilung am Flughafen Dublin schließen würde, was den Verlust von über tausend Arbeitsplätzen bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Haar krachten zijn blijkbaar exponentieel toegenomen... sinds haar ontsnapping uit de Detroit faciliteit.
Lhre Kräfte sind anscheinend in geometrischem Maße angewachsen, seit sie aus der Abteilung in Detroit geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
faciliteitAnstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn zoon leeft in een faciliteit van de staat.
Mein Sohn lebt in einer staatlichen Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Bestanden met patiënten die zijn overgeplaatst naar een andere faciliteit zijn met hun overgebracht, de meeste zijn verstuurd naar River Hill Davis Center.
Die Akten der Patienten, die in eine andere Anstalt verlegt wurden, gingen mit ihnen, die meisten wurden ins River Hill Davis Center geschickt.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je eerst naar een andere faciliteit.
Wir verlegen dich in eine andere Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
faciliteitInanspruchnahme Fazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet onderhevig aan limieten of andere beperkingen .
In der Regel gibt es keine Betragsbegrenzungen für die entsprechenden Einlagekonten , und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet gebonden aan limieten of andere beperkingen.
In der Regel gibt es keine Betragsbegrenzungen für die entsprechenden Einlagekonten, und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitEinlagefazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaliter stelt de rentevoet op de faciliteit een ondergrens aan de zeer korte marktrente .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität bildet im Allgemeinen die Untergrenze des Tagesgeldsatzes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaliter stelt de rentevoet op de faciliteit een ondergrens aan de zeer korte marktrente .
Zinssatz für die Einlagefazilität bildet im Allgemeinen die Untergrenze des Tagesgeldsatzes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
faciliteitSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , adequate en doeltreffende regelingen treffen om een effectieve en regelmatige controle van in of via de faciliteit gesloten transacties te vergemakkelijken zodat handelsvoorwaarden die de ordelijke werking van de markt verstoren of gedragingen die op marktmisbruik kunnen wijzen , kunnen worden onderkend .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , angemessene und wirksame Vorkehrungen treffen , um die effiziente und regelmäßige Überwachung von Geschäften zu erleichtern , die im Rahmen oder mittels des Systems ausgeführt wurden , um marktstörende Handelsbedingungen oder Verhaltensweisen auszumachen , die einen Marktmissbrauch involvieren könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar zal het geld voor de financiering van deze nieuwe faciliteit echter vandaan komen?
Woher soll aber das Geld zur Finanzierung dieses neuen Systems kommen?
Korpustyp: EU
faciliteit-Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt dient te worden dat een faciliteit voor „lijnonderhoud” op een hoofdfaciliteit voor groot onderhoud over een erkenning voor „lijnonderhoud” moet beschikken.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Welkom bij de 21e eeuw tien jaar te laat" faciliteit.
"Willkommen im 21. Jahrhundert, zehn Jahre zu spät" -Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
faciliteitVereinfachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze faciliteit wordt slechts toegestaan wanneer de door de douane vastgestelde technische en administratieve voorwaarden zijn vervuld.
Diese Vereinfachung wird nur zugelassen, wenn die von den Zollbehörden geforderten technischen und verwaltungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit wordt slechts verleend indien de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde technische en administratieve voorwaarden zijn vervuld.
Diese Vereinfachung wird nur zugelassen, wenn die von den zuständigen Behörden geforderten technischen und administrativen Voraussetzungen erfüllt sind.
Europäisches Laboratorium für Synchrotron-Strahlung
Europäische Synchrotron-Strahlungsanlage
Europäische Synchronstrahlungsanlage
ESRF
Modal title
...
faciliteit inzake overdisposities
Überziehungsfazilität
Kreditfazilität
Modal title
...
Ways and Means-faciliteit
Ways and means-Fazilität
Modal title
...
tijdelijke mkb-faciliteit
KMU-Fazilität
Modal title
...
niet-geregionaliseerde faciliteit
nicht regionalisierte Mittel
Modal title
...
alleen-zenden faciliteit
Sendebetrieb
Modal title
...
faciliteit voor afstandsbediening
Fernbedienungsgerät
Modal title
...
herkenningsteken voor geslotengebruikersgroep-faciliteit
Wählerdienst einer geschlossenen Benutzergruppe
Modal title
...
volg-mij-faciliteit
Anrufumleitung
Modal title
...
Europese XFEL-faciliteit
European XFEL
Modal title
...
permanente faciliteitständige Fazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deposito’s met een looptijd tot de volgende ochtend, tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet (permanentefaciliteit).
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz (ständigeFazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet, op onderpand van beleenbare activa (permanentefaciliteit).
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte (ständigeFazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depositofaciliteit : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut om deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend te plaatsen bij een nationale centrale bank en tegen een tevoren vast gestelde rentevoet .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : StändigeFazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Ge schäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentral bank anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend , tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet ( permanentefaciliteit ) . Wegens fine-tuning transacties aangetrokken voor het verkrappen van liquiditeit .
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz ( ständigeFazilität ) Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Geldmarktoperationen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend , tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet ( permanentefaciliteit ) Wegens fine-tuning - transacties aangetrokken voor het verkrappen van liquiditeit Monetairebeleidstransacties gericht op het verkrappen van liquiditeit
Tageseinlagen zu einem zuvor festgelegten Zinssatz ( ständigeFazilität ) Einzug zur Liquiditätsabschöpfung aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Geldpolitisch bedingte Transaktionen zur Liquiditätsabschöpfung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„marginale beleningsfaciliteit » : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
„Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständigeFazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Übernachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Depositofaciliteit : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut om bij een NCB girale deposito 's te plaatsen tegen een tevoren vastgestelde rentevoet ( zie ook basisrentetarieven van de ECB ) . Deviezenswap :
Einlagefazilität ( deposit facility ) : StändigeFazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , täglich fällige Einlagen zum dafür festgesetzten Zinssatz bei der nationalen Zentralbank anzulegen ( siehe auch Leitzinsen der EZB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „marginale beleningsfaciliteit » : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
▼B --- „Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständigeFazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Über nachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nucleaire faciliteitkerntechnische Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nucleaire installatie elke civiele faciliteit en de desbetreffende grond, gebouwen en apparatuur waarin radioactief materiaal wordt geproduceerd, verwerkt, gebruikt, behandeld, opgeslagen of verwijderd.
„kerntechnische Einrichtung“: eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit faciliteit
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De faciliteit is functioneel.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt ontworpen.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Naar een klasse drie faciliteit.
In eine Haftanstalt der Klasse 3.
Korpustyp: Untertitel
De faciliteit heeft geen apparatuur.
Dafür haben wir hier nicht die Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wapensonderzoek faciliteit.
Es ist Waffen forschungs fabrik
Korpustyp: Untertitel
Deze faciliteit is biometrisch beveiligd.
Alles ist biometrisch gesichert.
Korpustyp: Untertitel
De faciliteit wordt niet gebruikt.
Das Netzwerkelement wird nicht genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je vindt mijn faciliteit vast geweldig.
Es wird euch bei mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
De enige faciliteit in de V.S.
Wir sind weltweit einzig in unserer Art.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het als een faciliteit.
Er wird es als eine Überschusseinrichtung benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar van deze faciliteit.
Mein Name ist Kurt Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Faciliteit inzake een internationaal wederopbouwfonds voor Irak
Internationaler Wiederaufbaufonds für den Irak
Korpustyp: EU IATE
De CAI-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das CAI-Verfahren kann genutzt werden von
Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das AL-Verfahren kann genutzt werden von:
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwen een hele nieuwe faciliteit.
- Es wird ein neuer Komplex entstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar een veilige, geïsoleerde faciliteit.
- Irgendwohin, wo du sicher sein wirst.
Korpustyp: Untertitel
Verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ls units nabij de faciliteit Ink Building?
Ist jemand in der Nähe des Ink Buildings?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een verrader in deze faciliteit.
Unter uns befindet sich ein Verräter.
Korpustyp: Untertitel
We moeten weg uit deze faciliteit.
Wir müssen dich hier rausschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt overgebracht naar een andere faciliteit.
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
We veranderen mijn vaders studio in een gewone productie faciliteit.
Kumpel, das Studio meines Dads in eine populäre Produktionseinrichtung zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
We reden in een geblindeerd busje naar de faciliteit.
Die Firma kam und holte uns jeden Morgen ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een recht om de faciliteit te gebruiken.
Er hat ein Recht diese Örtlichkeit zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-faciliteit” de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
Korpustyp: EU DGT-TM
BoE-tarief + 150 basispunten (bp) + faciliteits premie van 10 bp
Wat dacht u van de verlaten nucleaire faciliteit...
- Was ist mit dem alten Atomkraftwerk...
Korpustyp: Untertitel
Moeten die niet opgeslagen worden in een categorie 4 faciliteit?
Sollten sie in keiner Hochsicherheitsanlage für Gefahrstoffe gelagert werden?
Korpustyp: Untertitel
Je bent in de hoofd test faciliteit van Umbrella.
Du bist in der Umbrella Testanlage.
Korpustyp: Untertitel
Er is nooit iemand uit deze faciliteit ontsnapt.
Noch nie kam hier jemand lebend raus.
Korpustyp: Untertitel
Beneden ziet u een inwoner van de faciliteit.
Hier sehen Sie einen der Häftlinge.
Korpustyp: Untertitel
Stainfield en Madden zijn er. Momenteel in onze luxe faciliteit.
Stainfield und Madden genießen gerade unseren übergroßen "Luxus".
Korpustyp: Untertitel
Gotham verdient een grensverleggende faciliteit... voor de geesteszieken.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Korpustyp: Untertitel
Gevaar-level tot faciliteit integratie is level 7 voorbijgegaan...
Alarmstufe 7 ist erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Gevaar level tot faciliteits-integratie is level 7 voorbijgegaan...
Alarmstufe 7 ist erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Marginale belenings faciliteit Nominale waarde of repo kostprijs
Nennwert oder mit Repo-Geschäf ten verbundene Anschaffungskos ten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AL-groepsleden hebben automatisch toegang tot de CAI-faciliteit .
AL-Gruppenmitglieder haben automatisch Zugang zum CAI-Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De faciliteit wordt gebouwd en is nog niet functioneel.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Konstruktionsphase und ist noch nicht funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit (CAI-faciliteit) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit (AL-faciliteit) aan.
Die [Name der Zentralbank einfügen] bietet das CAI-Verfahren („Consolidated Account Information“) und das AL-Verfahren („Aggregated Liquidity“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente faciliteit : Een door de centrale bank geboden faciliteit waarvan tegenpartijen op eigen initiatief gebruik kunnen maken .
Verkäufe durchgeführt werden ; Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL V LIQUIDITEITSPOOLING Artikel 23 Faciliteiten voor liquiditeitspooling De [ naam van de CB ] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit ( CAI-faciliteit ) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit ( AL-faciliteit ) aan .
TITEL V LIQUIDITÄTSPOOLING Artikel 23 Verfahren für das Liquiditätspooling Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet das CAI-Verfahren ( „Consolidated Account Information ") und das AL-Verfahren ( „Aggregated Liquidity ") an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar is een nieuwe faciliteit voor de garnalen. Het is een aangename omgeving voor ze.
Wir haben ein schönes Ausweichquartier errichten lassen... wo die Shrimps unter sich sind und sich wohlfühlen können.
Korpustyp: Untertitel
Onze uitgebreide faciliteit beschikt over leraar management... en voormalig agent Maury Ballstein.
Zu unserem vielfältigen Lehrkörper gehört Wirtschaftskundelehrer und ehemaliger Model-Agent, Maury Ballstein.
Korpustyp: Untertitel
Jouw gezin was zijn doelwit, om jou te dwingen... de locatie van deze faciliteit te geven.
Er hat ihre Familie bedroht, um sie zu zwingen die
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, er is geen plek op de in... patiënt faciliteit.
Es tut mir Leid, aber es ist gerade kein Raum für eine sta... tionäre Behandlung frei.
Korpustyp: Untertitel
De faciliteit heeft hem geregistreerd staan als inwoner, maar het is een dekmantel.
Der Direktor hat ihn als Bewohner gelistet, - aber es ist nur ein Schleier.
Korpustyp: Untertitel
Maar Mr Peterson wachtte jou en Blake op bij de faciliteit.
Und dennoch hat Mr. Peterson auf Sie und Blake in Wohnhaus gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik ga de schema's bekijken op het kantoor van de faciliteit.
Okay, ich werde die Pläne im Baubüro überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
De status van een faciliteit met betrekking tot haar voltooiing en gebruik.
Status eines Netzwerkelementes hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet veel te veel over deze commando deze faciliteit, onze verdediging.
Sie wissen zu viel über unser Verteidigungssystem.
Korpustyp: Untertitel
Niet geheel mijn stijl, maar... het heeft een hele grote ondergrondse faciliteit, dus ik dacht...
Es ist nicht wirklich mein Stil, aber es hat diese riesige Untergrundanlage, also dachte ich mir, hey.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot de ondergrondse faciliteit kan ook verkregen worden via het strand.
Der einzige externe Einstiegspunkt zu Quinns Untergrundanlage ist in einer Standbucht.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer met minimale schade aan de faciliteit en de mensen binnen.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een behoorlijk gespecialiseerde faciliteit voor nodig om die testen uit te voeren.
Man braucht ein Speziallabor, um diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Als dit naar een militaire faciliteit is gegaan, bestaan daar mogelijk dossiers over.
Wenn es zu einer Militäreinrichtung gebracht wurde, muss es Aufzeichnungen geben.
Korpustyp: Untertitel
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groep” een uit AL(geaggregeerde liquiditeit)-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt;
„AL-Gruppe“ („AL group“) eine Gruppe, die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht, die das AL-Verfahren nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betaling aan een opslag faciliteit in Alexandria, drie jaar, volledig betaald.
Eine Überweisung für einen Lagerraum in Alexandria... vor drei Jahren, komplett bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
3 dagen geleden had je een baan op de Leger Onderzoek Faciliteit.
Vor drei Tagen brachen Sie in das Militärforschungszentrum ein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik werk aan een veilige faciliteit, voor het geval we het moeten houden.
- Okay. Ich werde einen sicheren Bereich finden, falls wir es länger hier behalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
En of het ons lukt of niet, deze faciliteit moet vernietig worden.
- Egal, ob wir erfolgreich sind oder nicht, diese Anlange muss zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar als agent Coulson's operatie niet werd uitgevoerd... in een medische faciliteit van S.H.I.E.L.D...
Aber wenn Agent Coulsons Operation nicht in einer S.H.I.E.L.D. Medizineinrichtung durchgeführt...
Korpustyp: Untertitel
Je zult het onder toezicht moeten onderzoeken in een militaire faciliteit, maar dat zijn... de regels.
Sie müssen zu seiner Untersuchung in eine gesicherte Militäranlage, wo ich ein Auge auf Sie haben kann. - Aber das ist nur... Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Elke S.H.l.E.L.D.-faciliteit heeft een gedenkteken voor agenten die het leven lieten tijdens dienst.
Jede S.H.I.E.L.D. Einheit hat ein Denkmal, für die Agenten, die im Einsatz fielen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het weg moeten brengen naar een veilige andere faciliteit.
Du musst sie zu einer sicheren externen Lagereinrichtung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zorgt de Commissie ervoor dat de informatie over de faciliteit de doelgroepen bereikt?
Wie gedenkt die Kommission, sicherzustellen, dass die Informationen über das Europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument die richtigen Zielgruppen erreichen?
Korpustyp: EU
Het gaat er dus eerst en vooral om deze faciliteit meer bekendheid te geven.
Die erste Priorität besteht also darin, es zu fördern und zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit verstevigen en stresstesten voor banken bespreken.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität muss daher gestärkt und Banken-Stresstests müssen ebenfalls diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Deze halteplaatsen zijn ontworpen als faciliteit voor het rusten, drenken en voederen van getransporteerde levende dieren.
Diese Aufenthaltsorte bieten Möglichkeiten zum Tränken und Füttern von Lebendtieren während des Transports, die sich hier zudem von den Strapazen des Transports erholen können.
Korpustyp: EU
--- „AL-groep » ( AL group ) : een uit AL-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt ;
„AL-Gruppe » ( „AL group ") : eine Gruppe , die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht , die das AL-Verfahren nutzen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 25 Geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit 1 . De AL-faciliteit mag worden gebruikt door :
Artikel 25 AL-Verfahren ( 1 ) Das AL-Verfahren kann genutzt werden von :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 25 Geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit 1 . De AL-faciliteit mag worden gebruikt door :
▼B Artikel 25 AL-Verfahren ( 1 ) Das AL-Verfahren kann genutzt werden von :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „AL-faciliteit » ( AL mode ) : de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen ;
--- „AL-Verfahren » ( „AL mode ") : die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De faciliteit heeft een variabele rente die gekoppeld is aan de EURIBOR-index.
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook biodieselproducenten die hun eigen biodiesel produceren, kunnen van deze faciliteit gebruikmaken.
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch Biodieselhersteller, die ihren eigenen Biodiesel herstellen, Anspruch auf diese Vergünstigung erheben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de financiële faciliteit van de Commissie niet verwarren met deze defensiekwesties.
Die Finanzierungsfazilität der Kommission sollte nicht mit diesen Verteidigungsfragen verwechselt werden.
Korpustyp: EU
--- „CAI-faciliteit » ( CAI mode ) : de voorziening van informatie via het ICM over de geconsolideerde rekeningen met betrekking tot PM-rekeningen ; --- „CAI-groep » ( CAI group ) : een groep bestaande uit TARGET2-deelnemer ( s ) die de CAI-faciliteit gebruiken ;
--- „CAI-Verfahren » ( „CAI mode ") : das Verfahren , in dem über das Informations - und Kontrollmodul ( ICM ) konsolidierte Konteninformationen ( „Consolidated Account Information » --- CAI ) in Bezug auf PM-Konten zur Verfügung gestellt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk wil dat je contact zoekt met elke eerste hulp faciliteit in een cirkel van 45 kilometer.
Informieren Sie jede Notaufnahme im Umkreis von 50km.
Korpustyp: Untertitel
Maar voordat je het weet, zit het hier helemaal vol. En dan gaat ze door naar een andere faciliteit.
Aber wenn die Pflegestation für Kassenpatienten überbelegt ist, kommt sie auf eine ambulante Station.
Korpustyp: Untertitel
Daarna dalen we af naar deze kloof en gaan we via de achterkant van de faciliteit naar binnen.
Wir steigen dann diese Schlucht hinunter... und gelangen hintenrum, in das Fabrikgelände hinein.
Korpustyp: Untertitel
Jouw bloed is zuiver en deze faciliteit bevat al de apparatuur dat je nodig... hebt om een geneesmiddel de maken.
- Dein Blut ist rein. Hier findest du alle Geräte für die synthetischen Erzeugung des Gegenmittels.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gewerkt aan een wijziging van de bestaande wetgeving om de faciliteit voor solvabiliteitssteun te versterken.
Die bestehenden Rechtsvorschriften werden geändert, um die aufgestockte Solvabilitätsstützungsfazilität zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden erge ruzie, over de vraag wanneer het tijd is om papa naar die faciliteit te doen.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Tegenpartijen maken daarom alleen gebruik van deze faciliteit als ze hun geld niet op een andere wijze kunnen aanwenden .
Geschäftspartner legen deshalb beim Eurosystem Gelder über Nacht nur an , wenn sie diese Gelder nicht anderweitig nutzen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung für die abschließende Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.