linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

factuurRechnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Facturen van bedrijven worden pas na 90 of 120 dagen of soms helemaal niet betaald.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU
Hier is de factuur voor het vlees, Mr. Carnegie.
Hier ist die Rechnung für's Fleisch, Herr Carnegie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt eindelijk ook aandacht besteed aan een betere reglementering van de elektronische handtekening op facturen.
Endlich wird auch von einer besseren Regelung in Bezug auf die elektronische Signatur der Rechnungen gesprochen.
   Korpustyp: EU
Hé, daar ligt een factuur.
Hey, da ist eine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
De naam van de importeur die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des Einführers, an den das Unternehmen die Rechnung direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan laat ik de factuur hier, dan kunnen jullie betalen als jullie klaar zijn.
Ich lasse euch die Rechnung hier, ihr könnt bezahlen, wenn ihr fertig seid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consulaire factuur Konsulatsfaktura
Konsular-Faktur
Konsularfaktur
maandelijks factuur Monatsrechnung
vereenvoudigde factuur Kleinbeleg
proforma factuur Probebilanz
valse factuur falsche Fakturierung
pro-forma factuur fingierte Rechnung
Scheinfaktur
Proforma-Rechnung
factuur uitgereikt door afnemer Selbstfakturierung
korting op factuur Rabatt auf den Rechnungsbetrag
het opmaken van een factuur Fakturierung

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "factuur"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier is de factuur.
Gut, hier sind noch die Wagenpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dean Morello betaalt deze factuur.
Dean Morello kommt dafür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur hem de factuur maar!
Wie oft, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog niet eens een factuur.
Ich bekam noch nicht einmal einen Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de factuur voor de shampoo?
Ich brauch ein Zertifikat für das Shampoo?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een medische factuur voor Nina Carlisle.
Das ist eine Krankenhausrechnung für Nina Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de factuur van die bestelling nakijken?
Kannst du die Bestellung überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
De factuur zet ons op het spoor van Vlado Mirich.
Wir haben das Geld zurückverfolgt bis zu einem Vlado Mirich.
   Korpustyp: Untertitel
Een factuur van de verkoop, jouw eigendom overdragend.
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit oxaalzuur werd eenvoudigweg (zonder factuur) overgedragen binnen dezelfde onderneming.
Diese Oxalsäure wurde (ohne Buchungsbeleg) innerhalb desselben Unternehmens einfach verschoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog steeds mijn factuur verslag niet.
Ich habe immer noch nicht meine Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer het bedrag van de factuur onbeduidend is;
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur de factuur maar naar Manhatten, Palm Beach of Aspen, maar niet hierheen.
Überall, nur nicht hier. - Das ist meine Ruhezone.
   Korpustyp: Untertitel
Of ik nu op kantoor zit of hier, het komt toch op de factuur.
Und außerdem, ob ich in meinem Büro sitze oder hier... man kann alles berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
In elke latere factuur wordt een verwijzing naar het nummer van de verklaring opgenomen.
Jede weitere Warenrechnung muss einen Hinweis auf die Nummer der Bescheinigung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer en de datum van afgifte van de factuur, en
die Rechnungsnummer und das Datum ihrer Ausstellung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
„... de op deze factuur vermelde, met ... gemerkte goederen zijn van oorsprong uit ...”.
‚... dass die in diesem Dokument aufgeführten und mit ... gekennzeichneten Waren Ursprungserzeugnisse ...‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sinds Burrell het in een factuur deed... voor zijn voortijdige dood.
- Seit Burrell das in ein Bewilligungsgesetz einschmuggelte, vor seinem vorzeitigem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Elektriciteit, geen factuur, 'n postkaart van Giorgia en nog 'n andere brief...
Die Stromrechnung, eine Karte von Giorgia. - Maulwurf! Und ein Brief.
   Korpustyp: Untertitel
De diensten waarvoor een concrete provisie wordt aangerekend en een factuur wordt afgegeven, leveren statistisch gezien geen probleem op.
Bei den Dienstleistungen, die für eine konkrete Provision erbracht und für die Tarife herausgegeben werden, ergeben sich keine statistischen Probleme.
   Korpustyp: EU
De naam van de onderneming die als importeur optreedt en die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen, für das die Verpflichtung gilt, die Ware direkt fakturiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen andere dan de in artikel 226, 227 en 230 bedoelde vermeldingen op de factuur verlangen.”.
Sie dürfen keine anderen als die in den Artikeln 226, 227 und 230 vorgesehenen Rechnungsangaben verlangen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten worden vermeld in de factuur voor sulfanilzuur waarop een verbintenis van toepassing is:
Die Handelsrechnungen für Sulfanilsäureverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die eine Verpflichtung gilt, müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbaast me niks dat er over Ruby Jetson niks bekend is... voor haar eerste factuur in Neptune.
Es ist kaum überraschend, dass es vor ihrer ersten Stromrechnung aus Neptune keine Unterlagen über eine Ruby Jetson gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent al vanaf het voorjaar met je lunchpauze bezig... en nog steeds heb ik dat verdomde factuur verslag niet.
Du bist hier im Frühling und machst eine Pause und ich habe immer noch nicht diesen verdammten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige echt goede voorstel in het verslag is de betaling van de BTW bij de betaling van de factuur.
Eine wirklich gute Idee dieses Berichts ist das Bezahlen der Mehrwertsteuer im Augenblick der tatsächlichen Rechnungsbegleichung.
   Korpustyp: EU
eventueel bepaald dat, op verzoek van de eindafnemer, de bij de factuur gevoegde informatie niet als een betalingsverzoek wordt beschouwd.
Sie können vorschreiben, dass auf Wunsch des Endkunden die in den betreffenden Abrechnungen enthaltenen Informationen nicht als Zahlungsaufforderungen anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de onderneming die als importeur optreedt en die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen die Ware direkt fakturiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het bedrag van de factuur niet hoger is dan 100 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid;
Der Rechnungsbetrag beträgt höchstens 100 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek was gebaseerd op de schommelingen van de wisselkoers tussen de datum van de factuur en de datum van de betaling.
Dieser Antrag wurde mit Wechselkursveränderungen zwischen dem Rechnungsdatum und dem Zahlungszeitpunkt begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ik heb een factuur voor veertig plastic beschermhoezen voor een bank voor een daklozentehuis voor jongeren, onder de naam Angel City.
Captain, ich habe einen Beleg über 40 Stück von diesen Couchüberzügen aus Plastik, geliefert an eine Obdachlosenunterkunft für Teenager namens Angel City.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, maak je hier niet zo druk om. Wat ga je anders zeggen... als de factuur van de platinum card komt?
Carlos, wenn du dich jetzt schon darüber ärgerst,... dann hast du nichts mehr zu tun,... wenn die Platinkarteabrechnung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer het bedrag van de factuur hoger is dan 100 EUR, doch niet hoger dan 400 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid;
wenn der Rechnungsbetrag höher als 100 EUR aber nicht höher als 400 EUR ist, oder den Gegenwert in Landeswährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende brengt op de factuur of op het vervoersdocument duidelijk zichtbaar het teken „T2L” of „T2LF” en zijn handtekening aan.
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer gebeurde in feite door een onafhankelijke handelaar in China, aan wie de indiener van het verzoek een binnenlandse factuur toestuurde.
Die Ausfuhrgeschäfte wurden tatsächlich von einem unabhängigen Handelsunternehmen in der VR China getätigt, dem der Antragsteller eine Inlandsrechnung ausstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het onderzoek gebruikte gegevens zijn gebaseerd op de datum van de factuur, wat gewoonlijk de datum is waarop de goederen de fabriek verlaten.
Bei der Untersuchung werden die Daten des Rechnungsdatums verwendet, das normalerweise dem Zeitpunkt entspricht, an dem die Ware das Werk verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesprekken die voor de oproepende abonnee kosteloos zijn, met inbegrip van gesprekken met hulplijnen, worden niet op de gespecificeerde factuur van de oproepende abonnee vermeld.
Anrufe, die für den anrufenden Teilnehmer gebührenfrei sind, einschließlich Anrufe bei Notruf- und Beratungsstellen, werden im Einzelverbindungsnachweis des anrufenden Teilnehmers nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsachterstand is betalen na de afgesproken betalingsdatum en trage betaling is het oprekken van de betalingstermijn tussen factuur- of leveringsdatum en de afgesproken betalingsdatum.
Zahlungsverzug liegt vor, wenn Forderungen erst nach dem vereinbarten Fälligkeitstermin beglichen werden, bei verspäteten Zahlungen verlängert sich die Zahlungsfrist zwischen Rechnungsdatum bzw. Lieferdatum und dem vereinbarten Fälligkeitstermin.
   Korpustyp: EU
Een daarvan was bijvoorbeeld het eigendomsvoorbehoud, het feit dat de verkoper eigenaar van de goederen blijft zolang de factuur niet volledig voldaan is.
Insbesondere ging es z. B. darum, den Eigentumsvorbehalt zu regeln, so daß der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an den Gütern behält.
   Korpustyp: EU
Onderzoek heeft aangetoond dat bepaalde artikelen die als vermist waren opgegeven nooit door het Parlement waren ontvangen, hoewel de factuur wel was betaald.
Nachforschungen haben ergeben, daß einige der offenbar fehlenden Dinge nie im Parlament angekommen sind, allerdings bezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Betreft: Betaling van externe acties in Kosovo met landbouwkredieten Kan de Commissie in verband met de begrotingsvooruitzichten mededelen of de factuur voor Kosovo zal worden betaald met landbouwkredieten?
Betrifft: Finanzierung außenpolitischer Maßnahmen im Kosovo aus dem Agrarhaushalt Sollen, was die Haushaltsansätze betrifft, die Kosten für den Kosovo aus Agrarmitteln finanziert werden?
   Korpustyp: EU
Referentienummer: aan elke zending moet een referentienummer worden toegekend dat het mogelijk maakt die zending in de boeken van de afzender te identificeren (bijvoorbeeld: nummer van de factuur)
Bezugsnummer: Jede Sendung ist mit einer Bezugsnummer zu versehen, anhand deren sie in den Büchern des Versenders identifiziert werden kann (z. B. Rechnungsnummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat de gebruikte koers die moest zijn van de datum waarop werd betaald en niet die van de datum waarop de factuur werd opgesteld.
Ihnen zufolge hätte nicht der Wechselkurs am Rechnungsdatum, sondern der Wechselkurs am Zahlungsdatum herangezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rkocht en waarop deze factuur betrekking heeft, is vervaardigd door (naam en adres van de onderneming) (aanvullende Taric-code) in (betrokken land).
nion verkauften (Mengenangabe) [betroffene Ware] von (Name und Anschrift des Unternehmens) (TARIC-Zusatzcode) in (betroffenes Land) hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de Commissie was in het bijzonder toegespitst op de ontwikkeling van de gemiddelde nettogroothandelsprijzen, PPD's (vastgestelde prijs detailhandel), de verhouding bruto-/nettoprijzen alsook kortingen op factuur en retrospectieve kortingen.
Insbesondere hat die Kommission die Entwicklung der durchschnittlichen Netto-Großhandelspreise, der PPDs (Published Prices to Dealers), des Verhältnisses von Brutto- und Nettopreisen wie auch von Rechnungsrabatten und rückwirkenden Rabatten untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze basale gepersonaliseerde prijsinformatie omvat de maximumtarieven (in de munteenheid van de factuur die de klant in zijn lidstaat van herkomst van zijn binnenlandse aanbieder ontvangt) die de klant op grond van zijn tariefplan in rekening kunnen worden gebracht voor:
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die auf den betreffenden Kunden nach seinem Tarifplan anwendbaren Höchstentgelte (in der Rechnungswährung des Staates des inländischen Anbieters des Kunden) für
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstapparatuur voor radio-uitzendingen, betaaltelevisie of gelijksoortige uitzendingen voor een beperkt aantal kijkers, bedoeld voor de consument, zonder digitale versleuteling, met uitzondering van de apparatuur die uitsluitend wordt gebruikt om de factuur of programmainformatie aan de zenders terug te sturen;
Empfangseinrichtungen für Rundfunk, Pay-TV oder ähnliche Verteildienste mit eingeschränktem Empfängerkreis, für den allgemeinen Gebrauch, ohne digitale Verschlüsselungsfunktionen, ausgenommen derer, die ausschließlich für die Übermittlung von Zahlungs- bzw. programmbezogenen Informationen an den Dienstanbieter benutzt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zoals de mogelijkheid om binnen drie weken van leverancier te wisselen, meer gedetailleerde informatie op de factuur en de harmonisatie van schadevergoedingsprocedures maken de voordelen van de opening van de markt voor een groter aantal burgers tastbaar.
Maßnahmen wie die Option, den Anbieter innerhalb von drei Wochen zu wechseln, detailliertere Rechnungsinformationen und die Vereinfachung von Entschädigungsverfahren, werden die Vorteile einer Marktderegulierung für viele Bürger greifbar machen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stemde er evenwel mee in om gebruik te maken van de werkelijke koers van de datum waarop de factuur werd opgesteld en niet het maandelijkse gemiddelde te gebruiken.
Jedoch wurde vereinbart, anstatt des jeweiligen durchschnittlichen Monatskurses den tatsächlichen Tageskurs am Rechnungsdatum heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nederland was het beloningssysteem van de dealers samengesteld uit een vast gedeelte (de marge op de factuur [3]) en een variabel, door de resultaten van de dealer bepaald gedeelte (of bonus [4]), dat de dealer nodig had om ervoor te zorgen dat zijn activiteit tot winst leidde.
In den Niederlanden erhielten die Vertragshändler einerseits einen Festbetrag (Marge [3]) und andererseits eine Vergütung in Abhängigkeit von ihren Verkaufszahlen (Bonus [4]), von der letztendlich ihr Gewinn abhing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We dienen zij aan zij met de Commissie verder te blijven vechten voor de bescherming van de belangen van de consument, zodat deze slechts waar noodzakelijk zal moeten delen in de kosten van de zich steeds verder uitbreidende nieuwe technologieën en hij net als bij roaming niet ook nog via de factuur bedot kan worden.
Wir müssen zusammen mit der Kommission weiterhin für den Schutz der Interessen der Verbraucher kämpfen, sodass diese die Kosten für die sich stetig weiterentwickelnden neuen Technologien nur dort tragen müssen, wo das notwendig ist, und damit sie, ähnlich wie beim Roaming, nicht Opfer von Rechnungsbetrug werden.
   Korpustyp: EU