Facturen van bedrijven worden pas na 90 of 120 dagen of soms helemaal niet betaald.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Korpustyp: EU
Hier is de factuur voor het vlees, Mr. Carnegie.
Hier ist die Rechnung für's Fleisch, Herr Carnegie.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt eindelijk ook aandacht besteed aan een betere reglementering van de elektronische handtekening op facturen.
Endlich wird auch von einer besseren Regelung in Bezug auf die elektronische Signatur der Rechnungen gesprochen.
Korpustyp: EU
Hé, daar ligt een factuur.
Hey, da ist eine Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
De naam van de importeur die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des Einführers, an den das Unternehmen die Rechnung direkt ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan laat ik de factuur hier, dan kunnen jullie betalen als jullie klaar zijn.
Ich lasse euch die Rechnung hier, ihr könnt bezahlen, wenn ihr fertig seid.
Korpustyp: Untertitel
factuurHandelsrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrecht toegepast dat voor alle andere ondernemingen geldt.”.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrecht dat voor alle andere ondernemingen geldt, toegepast.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbintenisfactuur is een factuur die ten minste de in bijlage vermelde gegevens bevat; en
Eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang vorgegeben sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrecht dat voor alle overige ondernemingen geldt toegepast.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke factuur niet wordt voorgelegd, wordt het recht dat geldt voor alle andere ondernemingen toegepast.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het recht toegepast dat voor alle andere ondernemingen geldt.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen dergelijke factuur wordt overgelegd, geldt het bij lid 1 ingestelde compenserende recht.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der mit Absatz 1 eingeführte Ausgleichszoll Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen dergelijke factuur wordt overgelegd, blijft het ingestelde antidumpingrecht gelden.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, sollte der Antidumpingzoll weiterhin Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, geldt het bij lid 1 ingestelde antidumpingrecht.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der mit Absatz 1 eingeführte Antidumpingzoll Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanbestedende diensten moeten het recht hebben een factuur of deel van een factuur niet te betalen wanneer zich situaties voordoen die niet in overeenstemming zijn met de leveringsovereenkomsten , met name indien de geleverde eurobankbiljetten onvolkomenheden vertonen of niet voldoen aan de EBQR .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zou SEPA gemakkelijker ingang vinden als deze klanten voor hun betalingen ( bij voorkeur via SEPA-betalingsinstrumenten ) BIC en IBAN gebruiken waar deze op een factuur zijn aangegeven .
Darüber hinaus wäre es für SEPA förderlich , wenn Kunden bei Zahlungen -- die vorzugsweise mit SEPA-Zahlungsinstrumenten erfolgen sollten -- BICs und IBANs verwenden , wenn diese auf den Rechnungen angegeben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
België heeft een aantal voorbeelden van facturen overgelegd waaruit duidelijk blijkt dat het retributiebedrag als aparte post op de factuur in rekening wordt gebracht.
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante handelsbescheiden omvatten met name een verkoopcontract, een orderbevestiging, een factuur of een verzendingsborderel.
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen uit gelden ter goede rekening kunnen, binnen de grenzen van artikel 137, lid 3, eenvoudig op factuur geschieden zonder voorafgaande aanvaarding van een inschrijving.
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van de uitvoer wordt geleverd door middel van de factuur, of van een in de plaats daarvan komend bewijsstuk, voorzien van het visum van het douanekantoor van uitgang uit de Gemeenschap.
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen voor uitgaven van ten hoogste 1000 EUR kunnen eenvoudig op factuur geschieden, zonder voorafgaande aanvaarding van een inschrijving.
Zahlungen für Ausgaben bis zu 1000 EUR können auf der Grundlage von Rechnungen ohne vorheriges Vergabeverfahren geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 221, lid 1, van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid om de uitreiking van een factuur verplicht te stellen
Artikel 221 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, die Ausstellung von Rechnungen vorzuschreiben Frage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 221, lid 2, van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid om de uitreiking van een factuur verplicht te stellen voor vrijgestelde financiële en verzekeringsdiensten
Artikel 221 Absatz 2 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, die Ausstellung von Rechnungen für von der Mehrwertsteuer befreite Finanzdienstleistungen vorzuschreiben Frage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke gegevens moeten worden vermeld op een vereenvoudigde factuur?
Welche Angaben müssen vereinfachte Rechnungen enthalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurZahlungsaufforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten minste 30 dagen voor die datum stuurt de ESMA een gecertificeerd ratingbureau een factuur toe.
Die ESMA übermittelt einer zertifizierten Ratingagentur die Zahlungsaufforderung spätestens 30 Tage vor diesem Termin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding moet worden betaald binnen 30 kalenderdagen nadat het Agentschap de factuur naar de aanvrager heeft gestuurd.
Die Gebühr ist innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem Antragsteller die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 tot en met 4 bedoelde vergoedingen moeten worden betaald binnen 14 kalenderdagen nadat het Agentschap de factuur aan de registrant heeft gezonden.
Die aufgrund der Absätze 1 bis 4 fälligen Gebühren sind innerhalb von 14 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem Registranten die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facturen in verband met de registratie van een gepreregistreerde stof die binnen twee maanden vóór de desbetreffende registratietermijn van artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 bij het Agentschap is ingediend, moeten echter worden betaald binnen 30 dagen nadat het Agentschap de factuur aan de registrant heeft gezonden.
Zahlungsaufforderungen im Zusammenhang mit einer Registrierung eines vorregistrierten Stoffes, die bei der Agentur innerhalb der beiden Monate eingereicht wird, welche der jeweiligen Registrierungsfrist nach Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorausgehen, ist jedoch innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum nachzukommen, an dem die Agentur dem Registranten die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde vergoedingen moeten worden betaald binnen 30 kalenderdagen nadat het Agentschap aan de fabrikant, importeur of producent van voorwerpen die om verlenging heeft verzocht, een factuur heeft gezonden.
Die aufgrund von Absatz 2 fälligen Entgelte sind innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem eine Verlängerung beantragenden Hersteller, Importeur oder Produzenten eines Erzeugnisses die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoedingen voor administratieve dienstverrichting moeten worden betaald binnen 30 kalenderdagen nadat het Agentschap de factuur heeft verzonden.
Die Entgelte für administrative Leistungen sind innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling wordt geacht tijdig te zijn gedaan indien voldoende bewijsstukken worden overgelegd waaruit blijkt dat de betaler voor het verstrijken van de desbetreffende termijn opdracht tot overschrijving naar de op de factuur vermelde bankrekening heeft gegeven.
Die Zahlung gilt als fristgerecht, wenn hinreichend belegt werden kann, dass der Zahlende die Überweisung auf das in der Zahlungsaufforderung angegebene Bankkonto vor Ablauf der entsprechenden Frist in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een factuur betrekking heeft op een groep transacties, kan het Agentschap, indien te weinig betaald is, het betaalde bedrag aan een of meer van die transacties toewijzen.
Bezieht sich eine Zahlungsaufforderung auf eine Gruppe von Transaktionen, kann die Agentur eine nicht ausreichende Zahlung gleich welcher dieser Transaktionen anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung vorgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het ontbreken van een dergelijke factuur of indien de daarop vermelde gegevens niet overeenstemmen met de bij de douane aangeboden goederen, moet het toepasselijke antidumpingrecht worden betaald.
Wird eine solche Rechnung nicht vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontbreken van een dergelijke factuur of indien deze niet overeenstemt met de bij de douane aangeboden goederen moet het antidumpingrecht worden betaald dat bij bovengenoemde verordening werd vastgesteld.
Wird keine solche Rechnungvorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende, in der vorgenannten Verordnung festgelegte Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontbreken van een dergelijke factuur of indien de daarop vermelde gegevens niet overeenstemmen met de bij de douane aangeboden goederen moet het toepasselijke antidumpingrecht worden betaald.
Wird keine solche Rechnungvorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontbreken van een dergelijke factuur of indien de daarop vermelde gegevens niet overeenstemmen met de bij de douane aangeboden goederen moet het toepasselijke antidumpingrecht worden betaald.
Wird keine solche Rechnungvorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung aufgeführten Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ondergetekende bevestigt dat de verkoop voor rechtstreekse uitvoer naar de Europese Gemeenschap van de goederen waarop deze factuur betrekking heeft, plaatsvindt in het kader en op de voorwaarden van de verbintenis die door [ONDERNEMING] werd aangeboden en door de Commissie bij Besluit 2008/899/EG werd aanvaard.
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser RechnungaufgeführtenWaren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [UNTERNEHMEN] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss 2008/899/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ondergetekende bevestigt dat de verkoop voor rechtstreekse uitvoer naar de Europese Unie van de goederen waarop deze factuur betrekking heeft plaatsvindt in het kader en op de voorwaarden van de verbintenis die werd aangeboden door [NAAM VAN DE ONDERNEMING] en door de Commissie bij Besluit 2006/37/EG werd aanvaard.
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser RechnungaufgeführtenWaren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [UNTERNEHMEN] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss 2006/37/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ondergetekende bevestigt dat de verkoop voor rechtstreekse uitvoer naar de Europese Gemeenschap van de goederen waarop deze factuur betrekking heeft, plaatsvindt in het kader en op de voorwaarden van de verbintenis die werd aangeboden door [NAAM VAN DE ONDERNEMING] en door de Commissie bij Besluit 2006/37/EG werd aanvaard.
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser RechnungaufgeführtenWaren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [UNTERNEHMEN] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss 2006/37/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurQuittung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De factuur is hier en alle informatie ook.
Hier Ihre Quittung und die Gebrauchsanweisung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is decaan Pelton, als ik je geen factuur geef, is je opleiding gratis.
Dekan Pelton, wenn ich Ihnen keine Quittung anbiete, dann ist der Unterricht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een factuur voor onderdelen gebruikt voor Kate's vliegtuigbom.
Dies ist eine Quittung über Komponenten, die bei der Bombe in Kates Flugzeug benutzt wurden.
Korpustyp: Untertitel
factuurVerpflichtungsrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld, alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Verpflichtungsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld en de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Verpflichtungsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung ausgewiesenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een factuur kunnen bedragen in willekeurig welke munteenheid voorkomen, mits het te betalen BTW-bedrag is uitgedrukt in de nationale munteenheid van de lidstaat waar de plaats van de goederenlevering of de plaats van de diensten is gelegen en mits daarbij gebruik wordt gemaakt van het in artikel 91 bedoelde wisselkoersmechanisme.
Die auf der Rechnungausgewiesenen Beträge können in jeder Währung angegeben sein, sofern die zu zahlende Mehrwertsteuer nach Anwendung der Umrechnungsmethode nach Artikel 91 in der Währung des Mitgliedstaats angegeben ist, in dem der Ort der Lieferung von Gegenständen beziehungsweise der Ort der Dienstleistung gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een factuur kunnen bedragen in willekeurig welke munteenheid voorkomen, mits het te betalen of te herziene btw-bedrag is uitgedrukt in de nationale munteenheid van de lidstaat en mits daarbij gebruik wordt gemaakt van het in artikel 91 bedoelde wisselkoersmechanisme.”.
Die auf der Rechnungausgewiesenen Beträge können in jeder Währung angegeben sein, sofern die zu zahlende oder zu berichtigende Mehrwertsteuer nach Anwendung der Umrechnungsmethode nach Artikel 91 in der Währung des Mitgliedstaats angegeben ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung aufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De navolgende verklaring: „Ondergetekende verklaart dat de (hoeveelheid) (betrokken product) die naar de Europese Unie wordt uitgevoerd en waarop deze factuur betrekking heeft, is vervaardigd door (naam en adres van de onderneming) (aanvullende Taric-code) in (betrokken land).
Folgende Erklärung: „Der/Die Unterzeichnete versichert, dass die auf dieser Rechnungaufgeführten und zur Ausfuhr in die Europäische Union verkauften (Mengenangabe) (betroffene Ware) von (Name und Anschrift des Unternehmens) (TARIC-Zusatzcode) in (betroffenes Land) hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende verklaring: „Ondergetekende verklaart dat de [hoeveelheid] wolfraamelektroden die voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap zijn verkocht en waarop deze factuur betrekking heeft, zijn vervaardigd door [naam en adres van de onderneming] [aanvullende Taric-code] in de Volksrepubliek China.
Erklärung: „Ich, der Unterzeichnete, bestätige, dass die auf dieser Rechnungaufgeführten und zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft bestimmten [... Tonnen] Wolframelektroden von [Name und Adresse des Unternehmens], [(TARIC-Zusatzcode)] in der Volksrepublik China hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurHandelsrechnung vorgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts ingevoerde goederen die vergezeld gaan van een dergelijke factuur, kunnen worden aangegeven onder de toepasselijke aanvullende Taric-codes van de producent in kwestie.
Nur die Einfuhren, für die eine solche Handelsrechnungvorgelegt wird, werden unter den für den fraglichen Hersteller geltenden TARIC-Zusatzcodes angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen goederen die vergezeld gaan van een dergelijke factuur worden aangegeven onder de toepasselijke aanvullende Taric-code van de betrokken producent.
Nur die Einfuhren, für die eine solche Handelsrechnungvorgelegt wird, werden unter den für den fraglichen Hersteller geltenden TARIC-Zusatzcodes angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung ausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er nog geen factuur is opgesteld, moet het nummer van de leveringsbon of van een ander vervoersdocument worden vermeld.
Wurde die Rechnung noch nicht ausgestellt, so ist die Nummer des Lieferscheins oder eines sonstigen Beförderungsdokuments anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de intracommunautaire verwervingen van goederen wordt de btw verschuldigd bij de uitreiking van de factuur, of bij het verstrijken van de in artikel 222, eerste alinea, bedoelde termijn indien er voor die datum geen factuur is uitgereikt.”.
Beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen tritt der Steueranspruch bei der Ausstellung der Rechnung, oder bei Ablauf der Frist nach Artikel 222 Absatz 1, wenn bis zu diesem Zeitpunkt keine Rechnungausgestellt worden ist, ein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurauf Handelsrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van de importeur die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur die de in het kader van de verbintenis geleverde goederen vergezelt.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, von dem Unternehmen direkt ausgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnungsstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een factuur vereist is, is dit dan een vereenvoudigde of een volledige factuur?
Handelt es sich in diesen Fällen um eine vereinfachte oder vollständige Rechnungsstellung?
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurAusstellung Rechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is een factuur vereist voor vrijgestelde financiële en verzekeringsdiensten?
Ist die Ausstellung von Rechnungen für von der Mehrwertsteuer befreite Finanz- und Versicherungsdienstleistungen vorgeschrieben?
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnungen zulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In welke omstandigheden mag gebruik worden gemaakt van een vereenvoudigde factuur?
In welchen Fällen sind vereinfachte Rechnungenzulässig?
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 226 ter van Richtlijn 2006/112/EG — te vermelden gegevens op een vereenvoudigde factuur
Artikel 226b der Richtlinie 2006/112/EG — Angaben auf der vereinfachten RechnungFrage 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurRechnung Rechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samengetelde waarde van meerdere goederen mag slechts worden gebruikt indien al deze goederen zijn vermeld op dezelfde factuur van dezelfde belastingplichtige die de goederen aan dezelfde afnemer levert.
Der Gesamtwert mehrerer Gegenstände darf nur dann zugrunde gelegt werden, wenn alle diese Gegenstände in ein und derselben Rechnung aufgeführt sind und diese Rechnung von ein und demselben Steuerpflichtigen, der diese Gegenstände liefert, an ein und denselben Abnehmer ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurFakturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voerden ook aan dat het nauwkeuriger was geweest de werkelijke dagkoers te gebruiken in plaats van gebruik te maken van de gemiddelde koers van de maand waarin de factuur was opgesteld.
Darüber hinaus wäre es ihrer Auffassung nach angemessener gewesen, statt des Durchschnitts der Wechselkurse im Monat der Fakturierung den jeweiligen Tageskurs zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
factuurAbrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor gezorgd dat eindafnemers kunnen kiezen voor elektronische factureringsinformatie en facturering en dat zij op verzoek een duidelijke en begrijpelijke uitleg krijgen over de wijze waarop de factuur tot stand is gekomen, in het bijzonder als de factuur niet gebaseerd is op het feitelijke verbruik;
Sie stellen sicher, dass Endkunden die Möglichkeit eröffnet wird, Abrechnungsinformationen und Abrechnungen in elektronischer Form zu erhalten und dass sie auf Anfrage eine klare und verständliche Erläuterung erhalten, wie ihre Abrechnung zustande gekommen ist, insbesondere dann, wenn nicht auf den tatsächlichen Verbrauch bezogen abgerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
consulaire factuur
Konsulatsfaktura
Konsular-Faktur
Konsularfaktur
Modal title
...
maandelijks factuur
Monatsrechnung
Modal title
...
vereenvoudigde factuur
Kleinbeleg
Modal title
...
proforma factuur
Probebilanz
Modal title
...
valse factuur
falsche Fakturierung
Modal title
...
pro-forma factuur
fingierte Rechnung
Scheinfaktur
Proforma-Rechnung
Modal title
...
factuur uitgereikt door afnemer
Selbstfakturierung
Modal title
...
korting op factuur
Rabatt auf den Rechnungsbetrag
Modal title
...
het opmaken van een factuur
Fakturierung
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "factuur"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is de factuur.
Gut, hier sind noch die Wagenpapiere.
Korpustyp: Untertitel
Dean Morello betaalt deze factuur.
Dean Morello kommt dafür auf.
Korpustyp: Untertitel
Stuur hem de factuur maar!
Wie oft, Billy?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog niet eens een factuur.
Ich bekam noch nicht einmal einen Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de factuur voor de shampoo?
Ich brauch ein Zertifikat für das Shampoo?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een medische factuur voor Nina Carlisle.
Das ist eine Krankenhausrechnung für Nina Carlisle.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de factuur van die bestelling nakijken?
Kannst du die Bestellung überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
De factuur zet ons op het spoor van Vlado Mirich.
Wir haben das Geld zurückverfolgt bis zu einem Vlado Mirich.
Korpustyp: Untertitel
Een factuur van de verkoop, jouw eigendom overdragend.
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
Korpustyp: Untertitel
Dit oxaalzuur werd eenvoudigweg (zonder factuur) overgedragen binnen dezelfde onderneming.
Diese Oxalsäure wurde (ohne Buchungsbeleg) innerhalb desselben Unternehmens einfach verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog steeds mijn factuur verslag niet.
Ich habe immer noch nicht meine Berichte.
Korpustyp: Untertitel
wanneer het bedrag van de factuur onbeduidend is;
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur de factuur maar naar Manhatten, Palm Beach of Aspen, maar niet hierheen.
Überall, nur nicht hier. - Das ist meine Ruhezone.
Korpustyp: Untertitel
Of ik nu op kantoor zit of hier, het komt toch op de factuur.
Und außerdem, ob ich in meinem Büro sitze oder hier... man kann alles berechnen.
Korpustyp: Untertitel
In elke latere factuur wordt een verwijzing naar het nummer van de verklaring opgenomen.
Jede weitere Warenrechnung muss einen Hinweis auf die Nummer der Bescheinigung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer en de datum van afgifte van de factuur, en
die Rechnungsnummer und das Datum ihrer Ausstellung und
Korpustyp: EU DGT-TM
„... de op deze factuur vermelde, met ... gemerkte goederen zijn van oorsprong uit ...”.
‚... dass die in diesem Dokument aufgeführten und mit ... gekennzeichneten Waren Ursprungserzeugnisse ...‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sinds Burrell het in een factuur deed... voor zijn voortijdige dood.
- Seit Burrell das in ein Bewilligungsgesetz einschmuggelte, vor seinem vorzeitigem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Elektriciteit, geen factuur, 'n postkaart van Giorgia en nog 'n andere brief...
Die Stromrechnung, eine Karte von Giorgia. - Maulwurf! Und ein Brief.
Korpustyp: Untertitel
De diensten waarvoor een concrete provisie wordt aangerekend en een factuur wordt afgegeven, leveren statistisch gezien geen probleem op.
Bei den Dienstleistungen, die für eine konkrete Provision erbracht und für die Tarife herausgegeben werden, ergeben sich keine statistischen Probleme.
Korpustyp: EU
De naam van de onderneming die als importeur optreedt en die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen, für das die Verpflichtung gilt, die Ware direkt fakturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen andere dan de in artikel 226, 227 en 230 bedoelde vermeldingen op de factuur verlangen.”.
Sie dürfen keine anderen als die in den Artikeln 226, 227 und 230 vorgesehenen Rechnungsangaben verlangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten worden vermeld in de factuur voor sulfanilzuur waarop een verbintenis van toepassing is:
Die Handelsrechnungen für Sulfanilsäureverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die eine Verpflichtung gilt, müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbaast me niks dat er over Ruby Jetson niks bekend is... voor haar eerste factuur in Neptune.
Es ist kaum überraschend, dass es vor ihrer ersten Stromrechnung aus Neptune keine Unterlagen über eine Ruby Jetson gibt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent al vanaf het voorjaar met je lunchpauze bezig... en nog steeds heb ik dat verdomde factuur verslag niet.
Du bist hier im Frühling und machst eine Pause und ich habe immer noch nicht diesen verdammten Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Het enige echt goede voorstel in het verslag is de betaling van de BTW bij de betaling van de factuur.
Eine wirklich gute Idee dieses Berichts ist das Bezahlen der Mehrwertsteuer im Augenblick der tatsächlichen Rechnungsbegleichung.
Korpustyp: EU
eventueel bepaald dat, op verzoek van de eindafnemer, de bij de factuur gevoegde informatie niet als een betalingsverzoek wordt beschouwd.
Sie können vorschreiben, dass auf Wunsch des Endkunden die in den betreffenden Abrechnungen enthaltenen Informationen nicht als Zahlungsaufforderungen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de onderneming die als importeur optreedt en die de rechtstreekse ontvanger is van de factuur.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen die Ware direkt fakturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het bedrag van de factuur niet hoger is dan 100 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid;
Der Rechnungsbetrag beträgt höchstens 100 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek was gebaseerd op de schommelingen van de wisselkoers tussen de datum van de factuur en de datum van de betaling.
Dieser Antrag wurde mit Wechselkursveränderungen zwischen dem Rechnungsdatum und dem Zahlungszeitpunkt begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ik heb een factuur voor veertig plastic beschermhoezen voor een bank voor een daklozentehuis voor jongeren, onder de naam Angel City.
Captain, ich habe einen Beleg über 40 Stück von diesen Couchüberzügen aus Plastik, geliefert an eine Obdachlosenunterkunft für Teenager namens Angel City.
Korpustyp: Untertitel
Carlos, maak je hier niet zo druk om. Wat ga je anders zeggen... als de factuur van de platinum card komt?
Carlos, wenn du dich jetzt schon darüber ärgerst,... dann hast du nichts mehr zu tun,... wenn die Platinkarteabrechnung kommt.
Korpustyp: Untertitel
wanneer het bedrag van de factuur hoger is dan 100 EUR, doch niet hoger dan 400 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid;
wenn der Rechnungsbetrag höher als 100 EUR aber nicht höher als 400 EUR ist, oder den Gegenwert in Landeswährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende brengt op de factuur of op het vervoersdocument duidelijk zichtbaar het teken „T2L” of „T2LF” en zijn handtekening aan.
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer gebeurde in feite door een onafhankelijke handelaar in China, aan wie de indiener van het verzoek een binnenlandse factuur toestuurde.
Die Ausfuhrgeschäfte wurden tatsächlich von einem unabhängigen Handelsunternehmen in der VR China getätigt, dem der Antragsteller eine Inlandsrechnung ausstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het onderzoek gebruikte gegevens zijn gebaseerd op de datum van de factuur, wat gewoonlijk de datum is waarop de goederen de fabriek verlaten.
Bei der Untersuchung werden die Daten des Rechnungsdatums verwendet, das normalerweise dem Zeitpunkt entspricht, an dem die Ware das Werk verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesprekken die voor de oproepende abonnee kosteloos zijn, met inbegrip van gesprekken met hulplijnen, worden niet op de gespecificeerde factuur van de oproepende abonnee vermeld.
Anrufe, die für den anrufenden Teilnehmer gebührenfrei sind, einschließlich Anrufe bei Notruf- und Beratungsstellen, werden im Einzelverbindungsnachweis des anrufenden Teilnehmers nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsachterstand is betalen na de afgesproken betalingsdatum en trage betaling is het oprekken van de betalingstermijn tussen factuur- of leveringsdatum en de afgesproken betalingsdatum.
Zahlungsverzug liegt vor, wenn Forderungen erst nach dem vereinbarten Fälligkeitstermin beglichen werden, bei verspäteten Zahlungen verlängert sich die Zahlungsfrist zwischen Rechnungsdatum bzw. Lieferdatum und dem vereinbarten Fälligkeitstermin.
Korpustyp: EU
Een daarvan was bijvoorbeeld het eigendomsvoorbehoud, het feit dat de verkoper eigenaar van de goederen blijft zolang de factuur niet volledig voldaan is.
Insbesondere ging es z. B. darum, den Eigentumsvorbehalt zu regeln, so daß der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an den Gütern behält.
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft aangetoond dat bepaalde artikelen die als vermist waren opgegeven nooit door het Parlement waren ontvangen, hoewel de factuur wel was betaald.
Nachforschungen haben ergeben, daß einige der offenbar fehlenden Dinge nie im Parlament angekommen sind, allerdings bezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Betreft: Betaling van externe acties in Kosovo met landbouwkredieten Kan de Commissie in verband met de begrotingsvooruitzichten mededelen of de factuur voor Kosovo zal worden betaald met landbouwkredieten?
Betrifft: Finanzierung außenpolitischer Maßnahmen im Kosovo aus dem Agrarhaushalt Sollen, was die Haushaltsansätze betrifft, die Kosten für den Kosovo aus Agrarmitteln finanziert werden?
Korpustyp: EU
Referentienummer: aan elke zending moet een referentienummer worden toegekend dat het mogelijk maakt die zending in de boeken van de afzender te identificeren (bijvoorbeeld: nummer van de factuur)
Bezugsnummer: Jede Sendung ist mit einer Bezugsnummer zu versehen, anhand deren sie in den Büchern des Versenders identifiziert werden kann (z. B. Rechnungsnummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat de gebruikte koers die moest zijn van de datum waarop werd betaald en niet die van de datum waarop de factuur werd opgesteld.
Ihnen zufolge hätte nicht der Wechselkurs am Rechnungsdatum, sondern der Wechselkurs am Zahlungsdatum herangezogen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rkocht en waarop deze factuur betrekking heeft, is vervaardigd door (naam en adres van de onderneming) (aanvullende Taric-code) in (betrokken land).
nion verkauften (Mengenangabe) [betroffene Ware] von (Name und Anschrift des Unternehmens) (TARIC-Zusatzcode) in (betroffenes Land) hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de Commissie was in het bijzonder toegespitst op de ontwikkeling van de gemiddelde nettogroothandelsprijzen, PPD's (vastgestelde prijs detailhandel), de verhouding bruto-/nettoprijzen alsook kortingen op factuur en retrospectieve kortingen.
Insbesondere hat die Kommission die Entwicklung der durchschnittlichen Netto-Großhandelspreise, der PPDs (Published Prices to Dealers), des Verhältnisses von Brutto- und Nettopreisen wie auch von Rechnungsrabatten und rückwirkenden Rabatten untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze basale gepersonaliseerde prijsinformatie omvat de maximumtarieven (in de munteenheid van de factuur die de klant in zijn lidstaat van herkomst van zijn binnenlandse aanbieder ontvangt) die de klant op grond van zijn tariefplan in rekening kunnen worden gebracht voor:
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die auf den betreffenden Kunden nach seinem Tarifplan anwendbaren Höchstentgelte (in der Rechnungswährung des Staates des inländischen Anbieters des Kunden) für
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstapparatuur voor radio-uitzendingen, betaaltelevisie of gelijksoortige uitzendingen voor een beperkt aantal kijkers, bedoeld voor de consument, zonder digitale versleuteling, met uitzondering van de apparatuur die uitsluitend wordt gebruikt om de factuur of programmainformatie aan de zenders terug te sturen;
Empfangseinrichtungen für Rundfunk, Pay-TV oder ähnliche Verteildienste mit eingeschränktem Empfängerkreis, für den allgemeinen Gebrauch, ohne digitale Verschlüsselungsfunktionen, ausgenommen derer, die ausschließlich für die Übermittlung von Zahlungs- bzw. programmbezogenen Informationen an den Dienstanbieter benutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zoals de mogelijkheid om binnen drie weken van leverancier te wisselen, meer gedetailleerde informatie op de factuur en de harmonisatie van schadevergoedingsprocedures maken de voordelen van de opening van de markt voor een groter aantal burgers tastbaar.
Maßnahmen wie die Option, den Anbieter innerhalb von drei Wochen zu wechseln, detailliertere Rechnungsinformationen und die Vereinfachung von Entschädigungsverfahren, werden die Vorteile einer Marktderegulierung für viele Bürger greifbar machen.
Korpustyp: EU
De Commissie stemde er evenwel mee in om gebruik te maken van de werkelijke koers van de datum waarop de factuur werd opgesteld en niet het maandelijkse gemiddelde te gebruiken.
Jedoch wurde vereinbart, anstatt des jeweiligen durchschnittlichen Monatskurses den tatsächlichen Tageskurs am Rechnungsdatum heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nederland was het beloningssysteem van de dealers samengesteld uit een vast gedeelte (de marge op de factuur [3]) en een variabel, door de resultaten van de dealer bepaald gedeelte (of bonus [4]), dat de dealer nodig had om ervoor te zorgen dat zijn activiteit tot winst leidde.
In den Niederlanden erhielten die Vertragshändler einerseits einen Festbetrag (Marge [3]) und andererseits eine Vergütung in Abhängigkeit von ihren Verkaufszahlen (Bonus [4]), von der letztendlich ihr Gewinn abhing.
Korpustyp: EU DGT-TM
We dienen zij aan zij met de Commissie verder te blijven vechten voor de bescherming van de belangen van de consument, zodat deze slechts waar noodzakelijk zal moeten delen in de kosten van de zich steeds verder uitbreidende nieuwe technologieën en hij net als bij roaming niet ook nog via de factuur bedot kan worden.
Wir müssen zusammen mit der Kommission weiterhin für den Schutz der Interessen der Verbraucher kämpfen, sodass diese die Kosten für die sich stetig weiterentwickelnden neuen Technologien nur dort tragen müssen, wo das notwendig ist, und damit sie, ähnlich wie beim Roaming, nicht Opfer von Rechnungsbetrug werden.