linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
fakkel Fackel 210 Fahne 1 Warnfackel 1 Leitflamme
Leuchtkugel

Verwendungsbeispiele

fakkelFackel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Al het ander zijn brandende fakkels in het kruitvat van Europa.
Alles andere hieße nur, brennende Fackeln ins Pulverfaß Europas zu werfen.
   Korpustyp: EU
Irene en ik droegen de fakkel.
Irène und ich hielten die Fackel.
   Korpustyp: Untertitel
Wij weten echter ook dat de voormalige kanselier kan bogen op uitstekende Europese prestaties en dat het niet eenvoudig is om de fakkel over te nemen.
Wir wissen aber auch, daß die europäische Bilanz des ehemaligen Bundeskanzlers recht bemerkenswert war und es nicht leicht sein wird, die Fackel zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Nu gebruiken ze computers in plaats van fakkels.
Doch anstelle von Fackeln benutzen sie heute Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken via fakkels wordt verbrand.
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent Gods fakkel die het pad naar de vrijheid verlicht.
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rode fakkel rote Fackel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "fakkel"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een brandende fakkel dan?
Wie wär's mit einem Schneidbrenner?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak de fakkels.
Bekämpft sie mit Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Ravens fakkels zullen werken.
Das mit Ravens Leuchtsignalen wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Richt op de fakkels.
- Ziel auf die Taschenlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Wuif met je fakkel.
Und wie soll'n wir das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je nog fakkels?
- Da sind noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi wat fakkels daarheen.
Lasst uns dort Leuchtfackeln platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen fakkels meer.
- Keine Leuchtfackeln mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Mito, een fakkel!
Mito, ein Leuchtsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Het fikte als 'n fakkel.
Es brannte wie Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Fakkels werden vervangen door nachtparels.
Die Lampen sind durch Leuchtsteine ersetzt, sogar der
   Korpustyp: Untertitel
Laat uw mannen fakkels maken.
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen alles niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
We steken een fakkel af.
Wir schießen ein Leuchtsignal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn niet onze fakkels!
Das sind nicht unsere Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn laatste twee fakkels.
Das sind meine beiden letzten Signalleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee acetyleen fakkels daarin.
- Drin sind 2 Azetylenbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Terug, of ik fakkel je zoontje af.
Also stahlen Sie das Schiff. Der Grund dafür liegt im binären Denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben de fakkels niet gezien.
Sie haben die Leuchtsignale nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Steek de fakkel aan en wacht.
Vergiss nicht, das Totenfeuer anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart van god is brandende fakkel.
- Des Gottes Herz brennt.
   Korpustyp: Untertitel
'n Beetje benzine en 'n fakkel.
Etwas Benzin. Eine Lotlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zal je met fakkels begroeten.
Mit Festbeleuchtung wird sie euch begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die fakkels neer en ga achteruit.
Schnallt ab und legt das Zeug auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- Liggen er fakkels in het noodpakket?
- Sind Signalfackeln im Kasten?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag 'n fakkel, geen zaksupernova.
Du darfst eine Taschenlampe haben, Bradley, keine Taschen-Supernova.
   Korpustyp: Untertitel
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou vanavond tijdens de balletvoorstelling "de fakkel" ontmoeten.
Ich sollte heute Abend ins Ballett gehen, um mich mit einem Mann
   Korpustyp: Untertitel
Anderen zullen de fakkel overnemen en de Graysons ontmaskeren.
Andere sorgen schon dafür, dass die Graysons als Schwindler entlarvt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om de fakkel over te dragen.
Es wird Zeit, das Zepter zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Marge ze hebben ons op gejaagd met brandende fakkels.
Wie kannst du nur so egoistisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Michelangelo ontsproot uit zijn herkomst als een onverwachte fakkel.
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap waarom je nog steeds fakkel draagt.
Ich verstehe, warum du so an ihr festhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, lk heb fakkels gevonden! Een hele kist vol!
Hey, Leute, hab Kerzen gefunden, 'ne ganze Kiste voll!
   Korpustyp: Untertitel
Neem jij de geigertellers en de fakkels mee?
- Sie sind im Lagerraum. - Alles klar, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Een menigte naar mijn huis sturen met fakkels.
Fackelschwingende Dorfbewohner zu meiner Wohnung führen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de fakkels neergelegd zodat voorbijgangers... ons kunnen zien.
Ich zündete ein Leuchtsignal, sodass alle die vorbeifahren, uns sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Steek fakkels aan en brand de stad plat.
Antreten zum Fackelanzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi wat fakkels naar voren en een paar daar achter.
Wirf Leuchtfeuer nach vorn und einige da nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet diep, mag ik de fakkel?
Ist nicht so tief. Die Taschenlampe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de lucifer aangestoken. Laat hen de fakkel dragen.
Jeden Tag bedauere ich, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
-Steek die fakkel in je hol. -Rustig, Murph.
Wenn du mit den Leuchtstäben spielen musst, schieb sie dir doch in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Na 25 jaar brandt het nog steeds als een fakkel.
Schon seit 25 Jahren lodert es gen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou dolgraag je fakkel overnemen en er de Graysons mee afbranden.
Ich würde sehr gern weiterführen, was Sie angefangen haben, und die Graysons auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er nog een fakkel ligt dan kunnen we hem waarschuwen.
Mit 'ner Rakete könnten wir ein Signal geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verdomde fakkel nodig om een vonk in Dylan te krijgen.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zal ik je aan herinneren als de menigte zich verzamelt met fakkels en hooivorken.
Ich erinnere dich die Massen, die sich in "Torches and Pitchforks" versammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak een fakkel. Als ik die kist openmaak, moeten we snel zijn.
Sobald ich ihren Sarg geöffnet habe, wird die Show ziemlich schnell beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ding daarbuiten, is Mel niet. We maken het af. lk neem een fakkel.
Das Ding da draußen ist nicht deine Mel, wir bringen es um!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben brandende fakkels. Ze vragen om versterking van Gas Town en Bullet Farm.
Die feuern Leuchtsignale ab, fordern Verstärkung von Gas Town und der Bullet Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Een kans om de fakkel van vader op zoon door te geven.
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, het middeleeuwse middel... was om met fakkels de huid van je lijf te branden.
Nun, im Mittelalter heilte man das, indem man die Haut mit brennenden Gerten vom Körper löste.
   Korpustyp: Untertitel
Hongarije neemt de fakkel van België over als fungerend voorzitter van de Raad.
- Ungarn löst Belgien in der EU-Ratspräsidentschaft ab.
   Korpustyp: EU
En dat deden we de hele dag, de hele nacht totdat onze fakkels op waren.
Dann saßen wir einfach so da, in der Dunkelheit, umgeben von 18... vollgefüllten Leichensäcken.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer Xiong Bingkun de fakkel aansteekt... neem je zijn huis onder vuur.
Feuert mit der Artillerie auf den Palast des Gouverneurs, sobald Xiong Bingkun das Lichtzeichen gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is;
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
fakkels, zowel kenbaar in het zichtbare als in het infraroodgebied, om grond-luchtraketten te misleiden; en
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor emissies uit fakkels gelden bijzondere voorschriften, vastgelegd in dit punt, onder D.
Für Emissionen aus Abfackelprozessen gelten die spezifischen Vorschriften von Unterabschnitt D dieses Abschnitts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jenn, als je een fakkel wilde, had ik ook een laserpen kunnen kopen.
Wenn du sowas willst, hätte ich eine Signalrakete kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
ln pathologische termen, is hij een professionele fakkel, iemand die brand sticht voor winst.
Der pathologische Fachbegriff dafür ist professioneller Brandstifter. jemand, der für Profit verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat fijn dat je terug bent. Nu kan jij de fakkel overnemen.
Ich war so dankbar, dass du wiedergefunden wurdest und unser Name nicht ausstirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk kan nu in goede omstandigheden de fakkel doorgeven aan het volgende voorzitterschap.
Sie hat somit dazu beigetragen, daß der Wechsel zur folgenden Präsidentschaft unter guten Bedingungen erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Okay, ik kan niet geloven wat ik nu ga zeggen maar geen trekken, geen zagen, geen fakkels.
Okay, ich kann nicht glauben, dass es ausgesprochen werden muss. Kein Ziehen, keine Sägen, keine Schneidbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nooit vergat hij de rook van de berg onder de maan. De bomen als brandende fakkels.
Doch nie vergaß er den Rauch des Berges im Mondschein, den Bergwald, der hell die Nacht befackelte.
   Korpustyp: Untertitel
Het kwam in het licht van de fakkel... en ze wisten, dat het lemmet van vleugel-pret vervloekt was.
Es kam in den Fackelschein. Und sie wussten, das Schwert von Wing-Fun spukte!
   Korpustyp: Untertitel
In afwijking van bijlage II, punt 2.3, worden bij fakkels voor de oxidatiefactor alleen niveau 1 en 2 toegepast.
Abweichend von Anhang II Abschnitt 2.3 finden bei Fackelgasen für den Oxidationsfaktor ausschließlich die Ebenen 1 und 2 Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde. Aber er ist noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet geen prop papier maken, maar je moet het draaien... in de lengte, om een fakkel te creëren.
Man zerknüllt die Zeitung nicht, man dreht sie der Länge nach, wie bei einem Anmachholz.
   Korpustyp: Untertitel
Als een voormalig aanvoerder van het BMS football team, geef ik hierbij de fakkel aan je door, Alex Moran.
Als ehemaliger Kapitän des BMS Football Teams, überreiche ich dir hiermit dieses Amt, Alex Moran.
   Korpustyp: Untertitel
En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bij de berekening van emissies van fakkels rekent de exploitant routinematig affakkelen en operationeel affakkelen (uitschakelen, opstarten en stopzetten alsmede noodprocedures voor drukontlasting) mee.
Bei der Berechnung der Emissionen aus dem Abfackeln von Gasen berücksichtigt der Anlagenbetreiber die Emissionen aus routinemäßigen und operationellen Abfackelvorgängen (Auslösen, Anfahren, Abschalten und Notbetrieb).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorgeven van de fakkel is altijd een opwindend moment in de pogingen tot verwezenlijking van de doelstellingen van Europa, zeer zeker in dit jaar 2000.
Diese Fackelübergabe ist stets ein sehr bewegender Moment auf dem Kurs Europas zu seinen Zielen, und dies um so mehr in diesem Jahr 2000.
   Korpustyp: EU
Dit is een enorme overwinning voor het Parlement. Het was mij een waar genoegen deze strijd te mogen leveren en nu mag mijn collega de fakkel overnemen.
Das ist ein großer Sieg für das Parlament, deshalb möchte ich sagen: Ich habe diesen Kampf gerne geführt, jetzt kann mein Kollege übernehmen.
   Korpustyp: EU
Ook trappelden zij van ongeduld om het probleem van het 'euroleger? op te lossen en de fakkel van de NAVO in de FYROM over te nemen.
Ungeduldig drängten sie darauf, die geplante Aufstellung der 'Europäischen Armee' umzusetzen, um somit die NATO in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien ablösen zu können.
   Korpustyp: EU
lk heb er alles voor gedaan om deze protestanten van me te laten houden... en nu kom ik erachter dat ze een fakkel ophouden voor de man die voor mij kwam?
Ich habe mir die Finger wund gearbeitet, damit diese sprunghaften Protestanten mich mögen. und jetzt finde ich heraus, dass sie für denjenigen schwärmen, der vor mir da war?
   Korpustyp: Untertitel
Opmerkingen: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral in verband met de verpakkingsvoorschriften.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „vervallen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit ‚überschrittener zulässiger Verwendungsdauer‘ — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben vol vertrouwen en ik wens dit Parlement toe dat het na dit referendum, waarvan de uitslag naar ik hoop en wens positief zal zijn, de fakkel zal overnemen, zodat de Grondwet niet voorgoed in de ijskast verdwijnt.
Ich bin zuversichtlich und wünsche dem hiesigen Parlament, dass es nach dieser Abstimmung, die - wie ich hoffe und wünsche - einen positiven Ausgang nehmen wird, das Seinige tun wird, damit die Verfassung nicht endgültig auf Eis gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Opmerkingen het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat er over deze kwesties duidelijkheid zal worden verschaft vooraleer u de fakkel aan het Duitse voorzitterschap overdraagt. Alleen zo kunnen we Europa in de nabije toekomst weer op het goede spoor zetten en er bovenal voor zorgen dat onze medeburgers Europa opnieuw gaan bekijken als een oplossing en niet als het probleem.
Ich hoffe, dass diese Fragen klar angesprochen werden, wenn Sie den Vorsitz an Deutschland übergeben, damit wir Europa demnächst wieder ins richtige Geleise bringen und vor allem unseren Mitbürgern die Möglichkeit geben können, Europa nicht als Problem, sondern als Lösung zu begreifen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Verenigde Staten akkoord gaan met de evenwichtige aanpak van het Duitse voorzitterschap, dat daarin wordt gesteund door de Commissie. Ik hoop ook dat die afspraken nog voor het einde van deze maand hun beslag krijgen, dus voordat Duitsland de fakkel van het voorzitterschap uit handen geeft.
Ich hoffe, die USA akzeptieren den ausgewogenen Ansatz, den die deutsche Ratspräsidentschaft, mit Unterstützung der Kommission, anzuwenden versucht, und dass diese Abkommen bis Ende dieses Monats, bevor die deutsche Präsidentschaft endet, unter Dach und Fach sein werden.
   Korpustyp: EU
De verstoringen van de estafettetocht met de Olympische fakkel hebben echter een inzicht gegeven in de mogelijkheid dat de Chinese televisie tijdens de Olympische Spelen niet alleen beelden zal uitzenden van de sportwedstrijden, maar ook van diverse politierellen in de straten en op de pleinen, waarbij zowel Chinese burgers als toeristen zijn betrokken.
Die Störungen des olympischen Fackellaufs haben jedoch gezeigt, dass möglicherweise das chinesische Fernsehen während der Olympischen Spiele nicht nur die Wettkämpfe der Athleten überträgt, sondern auch Bilder vom harten Vorgehen der Polizei auf den Straßen und Plätzen sowohl gegen chinesische Bürger als auch gegen Touristen.
   Korpustyp: EU