Al het ander zijn brandende fakkels in het kruitvat van Europa.
Alles andere hieße nur, brennende Fackeln ins Pulverfaß Europas zu werfen.
Korpustyp: EU
Irene en ik droegen de fakkel.
Irène und ich hielten die Fackel.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten echter ook dat de voormalige kanselier kan bogen op uitstekende Europese prestaties en dat het niet eenvoudig is om de fakkel over te nemen.
Wir wissen aber auch, daß die europäische Bilanz des ehemaligen Bundeskanzlers recht bemerkenswert war und es nicht leicht sein wird, die Fackel zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Nu gebruiken ze computers in plaats van fakkels.
Doch anstelle von Fackeln benutzen sie heute Computer.
Korpustyp: Untertitel
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken via fakkels wordt verbrand.
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent Gods fakkel die het pad naar de vrijheid verlicht.
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
Waar tot voor kort Portugal deze fakkel vrijwel alleen moest dragen, schaart nu de Europese Unie zich als geheel achter het Oost-Timorese streven naar onafhankelijkheid.
Dort, wo bis vor kurzem Portugal diese Fahne im Grunde allein hochhalten mußte, stellt sich nun die Europäische Union als Ganzes hinter das Streben der Osttimoresen nach Unabhängigkeit.
Daarom is het des te belangrijker dat het Ierse voorzitterschap de fakkel overneemt.
Und deshalb ist es auch wichtig, dass der irische Vorsitz diesen Staffelstab übernimmt.
Korpustyp: EU
Het zou niet voldoende zijn als wij na een jaar de fakkel doorgeven terwijl er nog even veel mensen in kampen verblijven.
Es wäre zu wenig, nach einem Jahr den Staffelstab weiterzugeben und immer noch die gleiche Anzahl von Menschen in den Lagern zu haben.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat, nu u de fakkel doorgeeft, uw opvolgers de Olympische voorsprong die u hebt genomen verder zullen uitbouwen.
Bleibt zu hoffen, dass auch Ihre Nachfolger, an die Sie den Staffelstab weiterreichen werden, die Arbeit in dem von Ihnen angeschlagenen olympischen Tempo fortsetzen werden.
Korpustyp: EU
De fakkel wordt nu overgedragen aan Frankrijk.
Der Staffelstab ist nun an Frankreich übergeben worden.
Korpustyp: EU
Nu ga ik mijn uiterste best doen om mijn landgenoten over te halen om deze fakkel tijdens het Zweedse voorzitterschap over te nemen.
Ich werde jetzt alles in meinen Kräften stehende tun, um meine Landsleute davon zu überzeugen, den Staffelstab während der schwedischen Ratspräsidentschaft weiterzutragen.
Korpustyp: EU
Tijdens de presentatie in februari heb ik uw aandacht gevestigd op de complexiteit van zowel het voorstel als de procedure, aangezien onze Commissie de fakkel moet overdragen aan de volgende Commissie.
Im Februar, als ich die Strategieplanung vorgestellt habe, habe ich betont, dass es sich um einen komplexen Vorschlag und ein komplexes Verfahren handelt, weil die Kommission den Staffelstab an die nächste übergeben wird.
Korpustyp: EU
Feit is dat we in een overgangsjaar zitten, waarin onze instellingen de fakkel zullen overdragen.
Wir sind uns bewusst, dass wir uns in einem Übergangsjahr befinden, in dem unsere Institutionen den Staffelstab an ihre Nachfolger übergeben werden.
Korpustyp: EU
fakkelFlamme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het bijzonder belangrijk dat dergelijke projecten worden gerealiseerd en ik hecht veel waarde aan de symbolische betekenis van bijvoorbeeld de Olympische fakkel en het Olympisch bestand.
Dennoch haben die Durchführung solcher Arten von Vorhaben, der symbolische Wert der Flamme und der olympische Frieden zum Beispiel für mich große Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de heer Spencer bedanken die jarenlang de fakkel brandende heeft gehouden.
Ich möchte mich auch bei Tom Spencer bedanken, der ja über viele Jahre die Flamme am Brennen gehalten hat.
Korpustyp: EU
Helaas zal die fakkel waarschijnlijk nog lang moeten branden, want ik vermoed dat de Raad niet tot overeenstemming zal kunnen komen.
Leider wird wahrscheinlich diese Flamme noch lange brennen müssen, denn ich vermute, der Ministerrat wird zu keiner Einigung kommen.
Korpustyp: EU
fakkelHerausforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nooit werkelijk iets af in de politiek, maar ik heb mijn bijdrage geleverd en ik weet dat er anderen zijn die bereid zijn de fakkel over te nemen.
Obwohl in der Politik keine Angelegenheit jemals abgeschlossen ist, habe ich einen Beitrag geleistet, und ich weiß, dass andere da sind, um sich der Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU
lk geef de fakkel aan jou door dus houd de straten schoon, oké?
Ich übergebe die Herausforderung an dich,... also lass die Straßen nicht vor die Hunde gehen, ok?
Korpustyp: Untertitel
fakkelindem sie Staffelstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, commissaris, ik zou op mijn beurt onze rapporteur, mevrouw Grossetête, willen bedanken en feliciteren, die op uitstekende wijze de fakkel heeft overgenomen van onze oud-collega de heer Bowis.
(FR) Herr Präsident, Frau Győri, Herr Kommissar! Ich möchte auch der Berichterstatterin, Frau Grossetête, danken und gratulieren, die hervorragende Arbeit geleistet hat, indemsie den Staffelstab, der ihr von unserem früheren Kollegen Herrn Bowis übergeben wurde, ergriffen hat.
Korpustyp: EU
fakkelFeuerball
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam door de deur gestormd als een levende fakkel.
Er soll dann durch die Tür der Hütte gebrochen sein, ein einziger Feuerball.
Korpustyp: Untertitel
fakkeldie Fackel statt Benzin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voedingsstof voor fakkel, niet?
Alkohol zum Sterilisieren. Für dieFackel, stattBenzin, oder?
Korpustyp: Untertitel
fakkelStafettenstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moment is dus gekomen om de fakkel door te geven.
Nun ist die Zeit gekommen, den Stafettenstab weiter zu reichen.
Korpustyp: EU
fakkelFlamme angezündet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb voorgesteld in het jaar 2003 in heel Europa een atletiekcompetitie tussen schoolteams te organiseren. De winnende teams zouden dan in 2004 naar Olympia mogen om aanwezig te zijn bij het ontsteken van de Olympische fakkel.
Ich habe gesagt: Lasst uns doch im Jahr 2003 in ganz Europa einen Schulwettbewerb machen, an dessen Ende dann die Gewinner dieses Wettbewerbs im Jahr 2004 nach Olympia eingeladen werden, wo die olympische Flammeangezündet wird.
Korpustyp: EU
fakkelFackeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
's Nachts zouden beide torens verlicht worden door een fakkel, bakens om mij de weg tussen de wachtposten te wijzen.
Nachts würden beide Fenster von Fackeln erleuchtet sein, Lichtsignale, die mich zu den Lücken in den Wachposten führten.
Korpustyp: Untertitel
fakkelBanner ebenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet met tevredenheid stellen dat het Ierse voorzitterschap de fakkel heeft overgenomen.
Und ich stelle mit Befriedigung fest, daß die irische Präsidentschaft dieses Bannerebenfalls ergriffen hat.
Korpustyp: EU
fakkelFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn nu in afwachting van de ministeriële conferentie van Praag, en vervolgens zal het Belgisch voorzitterschap de fakkel overnemen.
Jetzt warten wir auf die Ministerkonferenz von Prag, bevor dann die belgische Präsidentschaft die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
fakkelStaffelstab reibungslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze doelstellingen zijn dan ook de volgende: allereerst de continuïteit waarborgen, dat wil zeggen, erop toezien dat de fakkel wordt overgedragen aan de volgende Commissie, die deze prioriteiten bij de aanvang van de rit zal moeten bevestigen of wellicht zal willen wijzigen.
Wir müssen den Staffelstabreibungslos an die nächste Kommission übergeben. Wenn diese ihre Arbeit aufnimmt, wird sie die heute von uns vorgelegten Prioritäten bestätigen oder ändern müssen.
Korpustyp: EU
fakkelanstehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden het op prijs stellen als de minister-president wat duidelijker aangeeft hoe hij denkt over deze taak, over de te gebruiken methode en over de kwesties die behandeld moeten worden voordat het Belgische voorzitterschap de fakkel overneemt.
Es wäre erfreulich, Herr Ministerpräsident, etwas konkreter Ihre Vorstellungen im Zusammenhang mit dieser Aufgabe, der Methode und der bis zur Übernahme durch die belgischen Ratspräsidentschaft anstehenden Fragen zu erfahren.
Korpustyp: EU
fakkelStab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft een belangrijke taak te vervullen, en het vervult die ook, door zijn deel van het traject af te leggen alvorens de fakkel over te geven aan het Franse voorzitterschap.
Sie hat eine äußerst wichtige Rolle zu spielen, und sie tut dies wirklich, um die ihr zukommende Wegstrecke zu absolvieren, bevor sie den Stab an die französische Präsidentschaft weitergibt.
Korpustyp: EU
fakkelBrand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden.
Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fakkelLampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die fakkel kan weg, dr. Stone.
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
Korpustyp: Untertitel
fakkelFackel die Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat hij zou willen dat je de fakkel overnam.
- Ich denke, dass er wollte, dass du die Fackel in dieHand nimmst.
Korpustyp: Untertitel
fakkelFackel weiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil je enorm bedanken dat je de fakkel hebt laten branden zoals je dat de afgelopen jaren hebt gedaan.
Ich danke dir öffentlich dafür, dass du die Fackelweiter brennen lässt, wie du es so glänzend getan hast, all die Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rode fakkel
rote Fackel
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "fakkel"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een brandende fakkel dan?
Wie wär's mit einem Schneidbrenner?
Korpustyp: Untertitel
- Pak de fakkels.
Bekämpft sie mit Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Ravens fakkels zullen werken.
Das mit Ravens Leuchtsignalen wird funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Richt op de fakkels.
- Ziel auf die Taschenlampen.
Korpustyp: Untertitel
Wuif met je fakkel.
Und wie soll'n wir das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je nog fakkels?
- Da sind noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Gooi wat fakkels daarheen.
Lasst uns dort Leuchtfackeln platzieren.
Korpustyp: Untertitel
- Geen fakkels meer.
- Keine Leuchtfackeln mehr!
Korpustyp: Untertitel
Mito, een fakkel!
Mito, ein Leuchtsignal.
Korpustyp: Untertitel
Het fikte als 'n fakkel.
Es brannte wie Zunder.
Korpustyp: Untertitel
Fakkels werden vervangen door nachtparels.
Die Lampen sind durch Leuchtsteine ersetzt, sogar der
Korpustyp: Untertitel
Laat uw mannen fakkels maken.
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen alles niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
We steken een fakkel af.
Wir schießen ein Leuchtsignal ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn niet onze fakkels!
Das sind nicht unsere Signale.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn laatste twee fakkels.
Das sind meine beiden letzten Signalleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee acetyleen fakkels daarin.
- Drin sind 2 Azetylenbrenner.
Korpustyp: Untertitel
Terug, of ik fakkel je zoontje af.
Also stahlen Sie das Schiff. Der Grund dafür liegt im binären Denken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben de fakkels niet gezien.
Sie haben die Leuchtsignale nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Steek de fakkel aan en wacht.
Vergiss nicht, das Totenfeuer anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
- Hart van god is brandende fakkel.
- Des Gottes Herz brennt.
Korpustyp: Untertitel
'n Beetje benzine en 'n fakkel.
Etwas Benzin. Eine Lotlampe.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zal je met fakkels begroeten.
Mit Festbeleuchtung wird sie euch begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Leg die fakkels neer en ga achteruit.
Schnallt ab und legt das Zeug auf den Boden!
Korpustyp: Untertitel
- Liggen er fakkels in het noodpakket?
- Sind Signalfackeln im Kasten?
Korpustyp: Untertitel
Je mag 'n fakkel, geen zaksupernova.
Du darfst eine Taschenlampe haben, Bradley, keine Taschen-Supernova.
Korpustyp: Untertitel
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk zou vanavond tijdens de balletvoorstelling "de fakkel" ontmoeten.
Ich sollte heute Abend ins Ballett gehen, um mich mit einem Mann
Korpustyp: Untertitel
Anderen zullen de fakkel overnemen en de Graysons ontmaskeren.
Andere sorgen schon dafür, dass die Graysons als Schwindler entlarvt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om de fakkel over te dragen.
Es wird Zeit, das Zepter zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Marge ze hebben ons op gejaagd met brandende fakkels.
Wie kannst du nur so egoistisch sein?
Korpustyp: Untertitel
Michelangelo ontsproot uit zijn herkomst als een onverwachte fakkel.
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
Korpustyp: Untertitel
lk snap waarom je nog steeds fakkel draagt.
Ich verstehe, warum du so an ihr festhältst.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, lk heb fakkels gevonden! Een hele kist vol!
Fackelschwingende Dorfbewohner zu meiner Wohnung führen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de fakkels neergelegd zodat voorbijgangers... ons kunnen zien.
Ich zündete ein Leuchtsignal, sodass alle die vorbeifahren, uns sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Steek fakkels aan en brand de stad plat.
Antreten zum Fackelanzünden.
Korpustyp: Untertitel
Gooi wat fakkels naar voren en een paar daar achter.
Wirf Leuchtfeuer nach vorn und einige da nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet diep, mag ik de fakkel?
Ist nicht so tief. Die Taschenlampe bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de lucifer aangestoken. Laat hen de fakkel dragen.
Jeden Tag bedauere ich, was ich tat.
Korpustyp: Untertitel
-Steek die fakkel in je hol. -Rustig, Murph.
Wenn du mit den Leuchtstäben spielen musst, schieb sie dir doch in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Na 25 jaar brandt het nog steeds als een fakkel.
Schon seit 25 Jahren lodert es gen Himmel.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dolgraag je fakkel overnemen en er de Graysons mee afbranden.
Ich würde sehr gern weiterführen, was Sie angefangen haben, und die Graysons auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als er nog een fakkel ligt dan kunnen we hem waarschuwen.
Mit 'ner Rakete könnten wir ein Signal geben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verdomde fakkel nodig om een vonk in Dylan te krijgen.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
Korpustyp: Untertitel
Daar zal ik je aan herinneren als de menigte zich verzamelt met fakkels en hooivorken.
Ich erinnere dich die Massen, die sich in "Torches and Pitchforks" versammelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Pak een fakkel. Als ik die kist openmaak, moeten we snel zijn.
Sobald ich ihren Sarg geöffnet habe, wird die Show ziemlich schnell beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding daarbuiten, is Mel niet. We maken het af. lk neem een fakkel.
Das Ding da draußen ist nicht deine Mel, wir bringen es um!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben brandende fakkels. Ze vragen om versterking van Gas Town en Bullet Farm.
Die feuern Leuchtsignale ab, fordern Verstärkung von Gas Town und der Bullet Farm.
Korpustyp: Untertitel
Een kans om de fakkel van vader op zoon door te geven.
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het middeleeuwse middel... was om met fakkels de huid van je lijf te branden.
Nun, im Mittelalter heilte man das, indem man die Haut mit brennenden Gerten vom Körper löste.
Korpustyp: Untertitel
Hongarije neemt de fakkel van België over als fungerend voorzitter van de Raad.
- Ungarn löst Belgien in der EU-Ratspräsidentschaft ab.
Korpustyp: EU
En dat deden we de hele dag, de hele nacht totdat onze fakkels op waren.
Dann saßen wir einfach so da, in der Dunkelheit, umgeben von 18... vollgefüllten Leichensäcken.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer Xiong Bingkun de fakkel aansteekt... neem je zijn huis onder vuur.
Feuert mit der Artillerie auf den Palast des Gouverneurs, sobald Xiong Bingkun das Lichtzeichen gibt!
Korpustyp: Untertitel
Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is;
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fakkels, zowel kenbaar in het zichtbare als in het infraroodgebied, om grond-luchtraketten te misleiden; en
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor emissies uit fakkels gelden bijzondere voorschriften, vastgelegd in dit punt, onder D.
Für Emissionen aus Abfackelprozessen gelten die spezifischen Vorschriften von Unterabschnitt D dieses Abschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenn, als je een fakkel wilde, had ik ook een laserpen kunnen kopen.
Wenn du sowas willst, hätte ich eine Signalrakete kaufen können.
Korpustyp: Untertitel
ln pathologische termen, is hij een professionele fakkel, iemand die brand sticht voor winst.
Der pathologische Fachbegriff dafür ist professioneller Brandstifter. jemand, der für Profit verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn dat je terug bent. Nu kan jij de fakkel overnemen.
Ich war so dankbar, dass du wiedergefunden wurdest und unser Name nicht ausstirbt.
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk kan nu in goede omstandigheden de fakkel doorgeven aan het volgende voorzitterschap.
Sie hat somit dazu beigetragen, daß der Wechsel zur folgenden Präsidentschaft unter guten Bedingungen erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Okay, ik kan niet geloven wat ik nu ga zeggen maar geen trekken, geen zagen, geen fakkels.
Okay, ich kann nicht glauben, dass es ausgesprochen werden muss. Kein Ziehen, keine Sägen, keine Schneidbrenner.
Korpustyp: Untertitel
Maar nooit vergat hij de rook van de berg onder de maan. De bomen als brandende fakkels.
Doch nie vergaß er den Rauch des Berges im Mondschein, den Bergwald, der hell die Nacht befackelte.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam in het licht van de fakkel... en ze wisten, dat het lemmet van vleugel-pret vervloekt was.
Es kam in den Fackelschein. Und sie wussten, das Schwert von Wing-Fun spukte!
Korpustyp: Untertitel
In afwijking van bijlage II, punt 2.3, worden bij fakkels voor de oxidatiefactor alleen niveau 1 en 2 toegepast.
Abweichend von Anhang II Abschnitt 2.3 finden bei Fackelgasen für den Oxidationsfaktor ausschließlich die Ebenen 1 und 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat mijn zoon Yuen de fakkel zou overnemen... maar hij is er nog niet klaar voor.
Und ich hatte gehofft, dass mein Sohn Yuen mich eines Tages ablösen würde. Aber er ist noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
Je moet geen prop papier maken, maar je moet het draaien... in de lengte, om een fakkel te creëren.
Man zerknüllt die Zeitung nicht, man dreht sie der Länge nach, wie bei einem Anmachholz.
Korpustyp: Untertitel
Als een voormalig aanvoerder van het BMS football team, geef ik hierbij de fakkel aan je door, Alex Moran.
Als ehemaliger Kapitän des BMS Football Teams, überreiche ich dir hiermit dieses Amt, Alex Moran.
Korpustyp: Untertitel
En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij de berekening van emissies van fakkels rekent de exploitant routinematig affakkelen en operationeel affakkelen (uitschakelen, opstarten en stopzetten alsmede noodprocedures voor drukontlasting) mee.
Bei der Berechnung der Emissionen aus dem Abfackeln von Gasen berücksichtigt der Anlagenbetreiber die Emissionen aus routinemäßigen und operationellen Abfackelvorgängen (Auslösen, Anfahren, Abschalten und Notbetrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorgeven van de fakkel is altijd een opwindend moment in de pogingen tot verwezenlijking van de doelstellingen van Europa, zeer zeker in dit jaar 2000.
Diese Fackelübergabe ist stets ein sehr bewegender Moment auf dem Kurs Europas zu seinen Zielen, und dies um so mehr in diesem Jahr 2000.
Korpustyp: EU
Dit is een enorme overwinning voor het Parlement. Het was mij een waar genoegen deze strijd te mogen leveren en nu mag mijn collega de fakkel overnemen.
Das ist ein großer Sieg für das Parlament, deshalb möchte ich sagen: Ich habe diesen Kampf gerne geführt, jetzt kann mein Kollege übernehmen.
Korpustyp: EU
Ook trappelden zij van ongeduld om het probleem van het 'euroleger? op te lossen en de fakkel van de NAVO in de FYROM over te nemen.
Ungeduldig drängten sie darauf, die geplante Aufstellung der 'Europäischen Armee' umzusetzen, um somit die NATO in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien ablösen zu können.
Korpustyp: EU
lk heb er alles voor gedaan om deze protestanten van me te laten houden... en nu kom ik erachter dat ze een fakkel ophouden voor de man die voor mij kwam?
Ich habe mir die Finger wund gearbeitet, damit diese sprunghaften Protestanten mich mögen. und jetzt finde ich heraus, dass sie für denjenigen schwärmen, der vor mir da war?
Korpustyp: Untertitel
Opmerkingen: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral in verband met de verpakkingsvoorschriften.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „vervallen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit ‚überschrittener zulässiger Verwendungsdauer‘ — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben vol vertrouwen en ik wens dit Parlement toe dat het na dit referendum, waarvan de uitslag naar ik hoop en wens positief zal zijn, de fakkel zal overnemen, zodat de Grondwet niet voorgoed in de ijskast verdwijnt.
Ich bin zuversichtlich und wünsche dem hiesigen Parlament, dass es nach dieser Abstimmung, die - wie ich hoffe und wünsche - einen positiven Ausgang nehmen wird, das Seinige tun wird, damit die Verfassung nicht endgültig auf Eis gelegt wird.
Korpustyp: EU
Opmerkingen het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering daarvan heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat er over deze kwesties duidelijkheid zal worden verschaft vooraleer u de fakkel aan het Duitse voorzitterschap overdraagt. Alleen zo kunnen we Europa in de nabije toekomst weer op het goede spoor zetten en er bovenal voor zorgen dat onze medeburgers Europa opnieuw gaan bekijken als een oplossing en niet als het probleem.
Ich hoffe, dass diese Fragen klar angesprochen werden, wenn Sie den Vorsitz an Deutschland übergeben, damit wir Europa demnächst wieder ins richtige Geleise bringen und vor allem unseren Mitbürgern die Möglichkeit geben können, Europa nicht als Problem, sondern als Lösung zu begreifen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Verenigde Staten akkoord gaan met de evenwichtige aanpak van het Duitse voorzitterschap, dat daarin wordt gesteund door de Commissie. Ik hoop ook dat die afspraken nog voor het einde van deze maand hun beslag krijgen, dus voordat Duitsland de fakkel van het voorzitterschap uit handen geeft.
Ich hoffe, die USA akzeptieren den ausgewogenen Ansatz, den die deutsche Ratspräsidentschaft, mit Unterstützung der Kommission, anzuwenden versucht, und dass diese Abkommen bis Ende dieses Monats, bevor die deutsche Präsidentschaft endet, unter Dach und Fach sein werden.
Korpustyp: EU
De verstoringen van de estafettetocht met de Olympische fakkel hebben echter een inzicht gegeven in de mogelijkheid dat de Chinese televisie tijdens de Olympische Spelen niet alleen beelden zal uitzenden van de sportwedstrijden, maar ook van diverse politierellen in de straten en op de pleinen, waarbij zowel Chinese burgers als toeristen zijn betrokken.
Die Störungen des olympischen Fackellaufs haben jedoch gezeigt, dass möglicherweise das chinesische Fernsehen während der Olympischen Spiele nicht nur die Wettkämpfe der Athleten überträgt, sondern auch Bilder vom harten Vorgehen der Polizei auf den Straßen und Plätzen sowohl gegen chinesische Bürger als auch gegen Touristen.