linguatools-Logo
389 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
fallen vallen 10.892 afvallen 6 invallen 1 terechtkomen 1 donderen
[NOMEN]
Fallen inclinatiehoek
hellingshoek op de horizontaal
helling op de horizontaal
trap
helling
vallen

Verwendungsbeispiele

fallen vallen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ferner betrifft eine recht große Anzahl von Anfragen keine Fragen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Bovendien heeft een groot aantal vragen betrekking op kwesties die niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
   Korpustyp: EU
Kinder fallen doch nicht einfach vom Himmel, Martha.
Er vallen geen kinderen uit de lucht, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
De kerken en religieuze gemeenschappen vallen niet onder het register.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen fallen, ohne Rücksicht auf die Leute.
Er vielen cruciale beslissingen. Mensen vielen af.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren und automatisierte Prozesse, für die die Informationen verwendet werden sollen, fallen nicht in den Anwendungsbereich des Systems.
De procedures en geautomatiseerde processen waarin de informatie dient te worden gebruikt, vallen buiten het toepassingsgebied van het systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Göring hat immer geschworen, keine englische Bombe würde je auf deutschen Boden fallen.
Göring had gezworen dat er nooit 'n Engelse bom op Duitsland zou vallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallen unter vallen onder 1.622
fallen ausserhalb vallen buiten
fallen lassen laten vallen 133 vallen 92
unklar fallen onklaar raken
onklaar komen
defect worden
defect raken
Klassifikation der magnetischen Fallen classificatie van magnetische vallen
auf Fallen spekulieren à la baisse speculeren
in de wind zijn
in de contramine zijn
in blanco verkopen
contramineren
in Ohnmacht fallen flauwvallen 10
in Fallen gefangene Tiere in een val gevangen dier
Fallen der Spiegelhoehe daling van het piëzometrisch oppervlak
Fallen der Schichten richting van de gelaagdheid
ueber Bord fallen overboord vallen
das Fallen des Wassers daling van het water
in bewegungseinschränkenden Fallen gefangene Tiere in een levendval gevangen dier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-Fallen?
Wat bedoel je precies?
   Korpustyp: Untertitel
Es fallen Schüsse! Es fallen Schüsse!
Er zijn schoten afgevuurd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen ihn fallen?
Gooien ze hem eruit?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich fallen.
Dip me. - Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Ließ meine Waffe fallen.
Waarom had je dat mes vast?
   Korpustyp: Untertitel
Abschiede fallen ihm schwer.
Hij is nogal emotioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel hat's fallen lassen.
Manuel liep het omver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer fallen erneut!
Opnieuw zijn de Romeinen gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen schon auf.
Niet zo hard, straks kijkt iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ständig fallen!
Dan viel je steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Gooi ze. Wees voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, jetzt!
Leg het nu ner!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen zurück.
- Ze stijgen op.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen fallen immer auf.
lk vind ze mooi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde fallen!
- Je gaat slingeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallen, das Ködern.
De valstrikken, het aas.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fallen sind grausam.
Waarom gebruikt u zo'n wrede val?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fallen aufgestellt.
Ze hebben explosieven geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abolitionisten fallen ein...
Er is felle tegenstand en...
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mir Fallen.
Nee, je liet mij in de val lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann fallen wittern.
Het ruikt een valstrik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen völlig auf.
We hebben hier geen kans.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gewehr fallen!
Gebruik het geweer, lk beveel je!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Stein fallen.
- En jij je steen.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich fallen?
Dump je me als cliënt?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückfallen, wieder fallen.
- Trek je terug.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Schwerter fallen!
Het leven heeft geen betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Fallen lassen!
We geven dekking vanaf hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich fallen.
Ontspan je gewoon maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder werden fallen.
De wouden zullen neergehaald worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote könnte fallen!
Een daling van de kijkcijfers.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Nicht raus fallen.
Voorzichtig, val er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Tarnung fallen.
Ontdoe je van die vermomming.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich fallen, Schatz.
Hou je vast, schatje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fallen aufgestellt.
De kerk zit vol valstrikken.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen dir drei ein?
-En kan je er 3 verzinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird gleich fallen.
lk hou hem niet meer, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- The Fallen verlangt das!
- Wat voor kennis?
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass sie fallen!
lk knal je godverdomme overhoop!
   Korpustyp: Untertitel
- John, lass es fallen...
- Dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen.
Gooi je wapens naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass fallen, du Arschloch.
Geef het maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Dat ze je niet meer willen.
   Korpustyp: Untertitel
...und fallen lernen...
en leren. Falen...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen ziemlich auf.
je ziet er veel te opvallend uit.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage wurde fallen gelassen.
Aanklachten zijn ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht fallen.
- Houd me vast.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare fallen aus.
- lk wordt kaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte nicht schwer fallen.
Dat zou niet zo moeilijk moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich fallen lassen.
lk heb 'm verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Handtuch fallen.
Doe je handdoek af.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es fallen, Tenoch.
Doe af, Tenoch.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es fallen, Cash.
Doe het nou, Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde fallen gelassen.
Ze heeft de bons gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computer fallen aus.
De computer houdt er mee op.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Stab fallen.
-Je bent jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Waffen fallen lassen!
Politie, wapens op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern müssen fallen.
Haal die muren naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Nee, jij.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst... die... Waffen... fallen
Drop... je... wapens!
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenquelle hier fallen lassen...
Sleep een feed hiernaartoe...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Waffen sofort fallen lassen!
Wapens op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen fallen auseinander.
Die broek is versleten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie fallen!
- Nee, dat doe jij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen etwas zurück.
Jongens, we raken achter.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt sie fallen!
-Laat jij het maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mangels Beweisen fallen gelassen.
We konden het bewijs toen niet rond krijgen, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen langsam auseinander.
U stort langzaam in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten fallen weg.
Twaalf zijn jonger dan 60.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Pistole fallen.
Gooi dat wapen maar op de grond!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen also weg.
Dus zij doen niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Eure Waffe fallen!
Geef je wapen af.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt irgendwas fallen.
Niemand zet iets aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie fallen.
- lk gooi hem kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich fallen?
Waar kan ik dit neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
babylon wird fallen.
Babylon zal verwoest worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fallen der Engel?
Dat de Engelen gevallen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- oder ins Bett fallen...
Of in bed te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
lk had hem graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fallen von Leiter!
Hij val van ladder!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fallen funktionieren nie.
Uw valstrikken lukken nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yuan wird fallen...
- De yuan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr... werdet... reihenweise fallen.
Jullie zullen... je conformeren.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Sauerstoffsättigung fallen!
Bloeddruk en zuurstof daalt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reisen fallen aus.
Er wordt niet gereisd.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen ihm Entscheidungen schwer?
- Heeft hij moeite met beslissen?
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen.
De roze sterren zijn val...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauer muss fallen.
Die barrière moet geslecht worden.
   Korpustyp: EU
Lass das Gewehr fallen! Du sollst das Gewehr fallen lassen!
Doe het geweer naar beneden en ga uit de weeg.
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt jegliche Abwehr fallen.
Je geeft je helemaal bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Fallen überprüfen.
lk ga de valstrikken nalopen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die fallen zu leicht.
Ze kalmeren te snel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
Dat is ons werk, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Scheiß Waffe fallen!
We willen je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur nicht fallen.
Laat me gewoon niet in de steek.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es fallen lassen!
Neem wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Juden-Bombe fallen.
Zeg dat je een Jood bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Maske fallen.
lk zal alles vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer und Schwefel fallen herab.
Hel en verdoemenis uit de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem stellen Sie denn Fallen?
Wat wil je vangen?
   Korpustyp: Untertitel