Es geht doch um die armen Schwestern und das ärztliche Personal in Libyen, denen wir doch nicht in den Rücken fallen möchten.
Het gaat toch om de arme verpleegsters en artsen in Libië, die we toch niet mogen afvallen?
Korpustyp: EU
Ich habe kaum gemerkt wie das Glas aus den Schranken fiel.
Zo dronken, dat ik nauwelijks merkte dat de glazen van de planken afvielen.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit haben viele ihre Maske fallen gelassen. So verwenden Parteien, die sich eigentlich für friedliche Mittel einsetzen, hetzerische Parolen, wodurch die Lage noch aufgeheizt wird, anstatt sie zu entspannen.
Recentelijk zijn er bepaalde maskers afgevallen en hebben partijen die vreedzame middelen bepleiten, opruiende taal gebezigd, wat de situatie nog verergert in plaats van haar te sussen.
Korpustyp: EU
Als wenn die Belastung nach Schulte fiel weg
Alsof een last van de schouders is afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Während Henry von der Brücke fiel, verlangsamte sich die Zeit für ihn.
Toen Henry Altmann van de brug afviel, vertraagde de tijd.
Wenn Produkte, die das Umweltzeichen in Form einer Blume tragen, infolge dieser Maßnahmen in eine höhere Preiskategorie fallen, wie beispielsweise Bioprodukte, dann werden Versuche zur Förderung des Konsums dieser Produkte scheitern.
Als de producten met het bloemetjesembleem als gevolg van de genomen maatregelen zomaar, zoals bij biologische producten het geval is, in een hogere prijsklasse terechtkomen, zijn de pogingen om de consumptie van deze producten te stimuleren gedoemd te mislukken.
Korpustyp: EU
fallenzijn ingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Unternehmen, die Internetzugang haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die toegang hebben tot internet en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über Internet Bestellungen aufgegeben haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders geplaatst hebben en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über Internet Bestellungen erhalten haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders ontvangen hebben en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die Computer nutzen und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die computers gebruiken en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen aufgegeben haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders geplaatst hebben en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders ontvangen hebben en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechaniken mit Hebeln, die unter denselben KN-Code fallen, sind nicht Gegenstand dieser Untersuchung.
Dit onderzoek is niet van toepassing op hendelboogmechanismen die onder dezelfde GN-code zijningedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Computer nutzen und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die computers gebruiken en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die über Computernetze Bestellungen erhalten haben und nicht unter Abschnitt J der NACE Rev. 1.1 fallen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via computernetwerken orders ontvangen hebben en niet in sectie J van de NACE Rev. 1.1 zijningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
De druk van het brandstofsysteem moet in ten minste 30 seconden maar binnen twee minuten tot onder 100 mm H2O zakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
De druk van het brandstofsysteem moet in niet minder dan 30 seconden maar binnen twee minuten tot onder 100 mm H2O zakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie die Mauern fallen.
Laat de barrières zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lass niemals deine Deckung fallen.
Laat nooit je verdomde schild zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen.
Laat dat wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Laat dat pistool zakken!
Korpustyp: Untertitel
Du lässt immer noch deine Rechte fallen.
Je laat nog steeds je rechtse zakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis die Aktien noch weiter fallen.
Laat de koers nog wat zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
Laat dat pistool zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Handtuch fallen.
- Laat die handdoek zakken.
Korpustyp: Untertitel
fallengeldt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich ein Seeverkehrsunternehmen für die Tonnagesteuerregelung entscheidet, fallen alle seine Schiffe und Geschäftseinheiten, die den Bedingungen entsprechen, unter diese Steuerregelung.
Wanneer een scheepvaartonderneming opteert voor de tonnagebelastingregeling, geldt de regeling voor al haar activiteiten en vaartuigen die aan de voorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Chemikalien/Artikel, die unter ein Ausfuhrverbot fallen
Beschrijving van chemische stof/artikel waarvoor een uitvoerverbod geldt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Mai bis 31. Dezember 2004 fallen die aus der Schweiz stammenden im Anhang aufgelisteten Waren unter ein Zollkontingent, das unter den dort festgelegten Bedingungen geöffnet wurde.
Van 1 mei tot en met 31 december 2004 geldt voor de in de bijlage genoemde goederen van oorsprong uit Zwitserland een onder de aldaar vastgestelde voorwaarden geopend tariefcontingent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Einfuhren von Vögeln fallen unter andere Gemeinschaftsvorschriften.
Voor de invoer van bepaalde vogels geldt een andere communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verpflichtete sich ferner, keine solchen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der Typen der betroffenen Ware auszustellen, die nicht unter die Verpflichtung, aber damit unter den Antidumpingzoll fallen.
Bovendien had de onderneming zich ertoe verbonden een dergelijke verbintenisfactuur niet af te geven bij uitvoer van typen van het betrokken product die niet onder de verbintenis vallen en waarvoor derhalve het antidumpingrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente, die unter ein gemäß Artikel 44 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigtes Überwachungsprogramm fallen, sind in der zweiten und vierten Spalte der Tabelle in Anhang I Teil A dieser Entscheidung in Bezug auf die in dieser Tabelle angegebenen Krankheiten aufgeführt.
Lidstaten, gebieden en compartimenten waarvoor een overeenkomstig artikel 44, lid 1, eerste alinea, van Richtlijn 2006/88/EG goedgekeurd bewakingsprogramma geldt, worden vermeld in de tweede en de vierde kolom van de tabel in bijlage I, deel A, bij deze beschikking voor wat betreft de in die tabel genoemde ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Verbote auf bestimmte Medien beschränkt, so gilt diese Richtlinie für diejenigen Medien, die nicht unter diese Verbote fallen.
Als het reclameverbod beperkt is tot specifieke media, is deze richtlijn van toepassing op de media waarvoor het reclameverbod niet geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachlichen Märkte, die unter die in Ziffer i genannte Bedingung fallen, beschränken sich auf die standardisierten Produkte der KBC auf dem Retail-Einlagenmarkt, Einlagen für KMU (KMU im Sinne der KMU-Definition der KBC) und Retail-Hypothekenmarkt.
de productmarkten waarvoor de in punt a) beschreven voorwaarde geldt, blijven beperkt tot KBC’s gestandaardiseerde producten op de retail depositomarkt, de markt voor deposito’s van kmo’s (waarbij kmo’s worden omschreven volgens de kmo-definitie zoals KBC die hanteert) en de retailmarkt voor hypotheken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern fallen Verkaufsbeschränkungen zwischen dem Lizenzgeber und einem Lizenznehmer bis zur Marktanteilsschwelle von 30 % unter die Gruppenfreistellung.
Bij overeenkomsten tussen niet-concurrenten geldt een vrijstelling voor verkoopbeperkingen tussen de licentiegever en een licentienemer zolang de marktaandeeldrempel van 30 % niet is overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission bis zum 19. Juli 2007 über das Vorliegen einzelstaatlicher Vorschriften über den obligatorischen Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen sowie von Erzeugnissen, die unter die Ausnahme des Artikels 4 Buchstabe b fallen.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 19 juli 2007 in kennis van bestaande nationale bepalingen inzake de verplichte toevoeging van vitaminen en mineralen, en inzake de producten waarvoor de in artikel 4, onder b), bedoelde afwijking geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Stock fallen lassen. Wegschmeißen.
Laat je stok los, gooi weg.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt nicht fallen.
Laat me niet los.
Korpustyp: Untertitel
Matt, lass deine Waffe fallen.
Matt, laat je wapen los.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht fallen.
Laat me niet los.
Korpustyp: Untertitel
Wie du mich fallen lässt.
Je liet me los.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasse ich dich fallen.
Nu laat ik jou los.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre - Waffe jetzt fallen lassen.
Laat nu dat pistool los.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Schläger fallen.
Laat de knuppel los.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallen lassen, Lizzy.
Laat het wapen los, Lizzy!
Korpustyp: Untertitel
Lass den Fisch fallen.
Laat die vis los.
Korpustyp: Untertitel
fallenvielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
(18:39) Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die geltenden sektoralen Vorschriften für bestimmte Sparten der Stahlindustrie, die nicht unter den EGKS-Vertrag fallen [17], sind ab diesem Tag nicht mehr anwendbar.
De bestaande specifieke sectorale regels voor bepaalde ijzer- en staalsectoren die niet onder het EGKS-Verdrag vielen [17], vervallen met ingang van die datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die jetzige Wiederaufnahme der Untersuchung auf die Präzisierung der Warendefinition beschränkt ist und da Minikompressoren bei der Ausgangsuntersuchung nicht berücksichtigt wurden und nicht unter die anschließende Antidumpingmaßnahme fallen, hält es die Kommission für angemessen, dass die Feststellungen ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der endgültigen Verordnung gelten.
Aangezien dit heropende onderzoek beperkt is tot de verduidelijking van de productomschrijving en minicompressoren niet onder het oorspronkelijke onderzoek en de daaruit voortvloeiende antidumpingmaatregel vielen, moeten de bevindingen worden toegepast vanaf de datum van inwerkingtreding van de definitieve verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erklärte die Kommission, dass sie diese Informationen nicht weitergeben kann, da die aus der Kopie des an Danske Busvognmaend übermittelten Beschlusses entfernten Informationen unter das Berufsgeheimnis fallen.
De Commissie legde voorts uit dat de gegevens die waren verwijderd uit de kopie van het besluit die naar Danske Busvognmaend was gestuurd onder het verplichte beroepsgeheim vielen en dat de Commissie ze derhalve niet bekend kon maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde vorgebracht, dass die Unterscheidung zwischen Kerzen und Grablichten und anderen Brennern für den Betrieb im Freien nicht auf Standards oder Normen der Industrie gestützt sei und der Annahme widerspreche, dass sowohl Teelichter als auch andere Kerzen unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
Bovendien hebben zij betoogd dat het onderscheid dat is gemaakt tussen kaarsen en gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik, niet werd ondersteund door enige richtlijn of normen in de branche en in tegenspraak was met de veronderstelling dat waxinelichtjes en andere kaarsen onder de definitie van het betrokken product vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffend die Maßnahmen 4 und 5 beriefen sich die spanischen Behörden darauf, dass diese unter die Verordnung der Kommission über De-minimis-Beihilfen fallen und daher keine staatlichen Beihilfen darstellen.
Ten aanzien van de maatregelen 4 en 5 merkten de Spaanse autoriteiten op dat zij onder de Verordening betreffende de-minimissteun van de Commissie van toepassing vielen en derhalve geen staatssteun waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zahlreichen möglichen Verwendungen, die im Laufe der Ausgangsuntersuchung aufgedeckt wurden, wie die Verwendung für Möbel oder Innenausstattung, wurde im Folgenden unter Randnummer 6 der ursprünglichen Verordnung ausdrücklich festgestellt, dass alle GPF unabhängig von ihrer endgültigen Verwendung unter die Warendefinition fallen.
Later werd er, met het oog op de talrijke mogelijke toepassingen die tijdens het oorspronkelijke onderzoek werden geconstateerd, zoals meubelen en interieurdecoratie, in overweging 6 van de oorspronkelijke verordening uitdrukkelijk aan herinnerd dat alle WPF onder de productomschrijving vielen, ongeacht hun uiteindelijke gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die im Rahmen der Stützungsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Kulturpflanzen erzeugende Betriebsinhaber beihilfefähig sind und im Rahmen der Beihilferegelung für Trockenfutter genutzt werden oder unter ein nationales Flächenstilllegungsprogramm fallen;
oppervlakten die in aanmerking kwamen in het kader van de steunregeling voor landbouwers die bepaalde akkerbouwgewassen verbouwen, werden gebruikt in het kader van de steunregeling voor gedroogde voedergewassen of onder een nationaal braakleggingsprogramma vielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass auch andere Waren unter die beiden fraglichen KN-Codes fallen, von denen einer manuelle Palettenhubwagen als Ganze und der andere Teile davon abdecke, so dass diese Eurostat-Daten kein genaues Bild der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren abgäben.
Zij voerden aan dat andere producten ook onder de twee GN-codes in kwestie vielen, waarvan de ene betrekking had op het volledige product en de andere op delen ervan, zodat de gegevens van Eurostat geen accuraat beeld geven van het gevolg van de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
fijne gebroken korrels (korreldeeltjes waarvan de lengte minder dan een vierde van die van de hele korrel bedraagt, maar die niet door een zeef met mazen van 1,4 mm gaan),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mais gelten alle Teile von Maiskörnern oder Maiskörner, die durch ein Rundlochsieb von 4,5 mm fallen, als Bruchkorn.
Bij maïs zijn „gebroken korrels”, korrels of delen daarvan die door een zeef met ronde gaten met een diameter van 4,5 mm gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sorghum gelten alle Teile von Körnern oder Körner, die durch ein Rundlochsieb von 1,8 mm fallen, als Bruchkorn.
Bij sorghum zijn „gebroken korrels”, korrels of delen daarvan die door een zeef met ronde gaten met een diameter van 1,8 mm gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile durch Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm fallen.
korrels die, na verwijdering van alle andere in deze bijlage bedoelde bestanddelen, door zeven met een spleetbreedte van 2,0 mm gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter können Gebiete fallen, die einer starken oder spezifischen Belastung ausgesetzt sind oder einer besonderen Schutzregelung bedürfen.
Het kan gaan om gebieden die blootstaan aan intense of specifieke belasting, dan wel om gebieden die een specifiek beschermingsregime vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war von Anfang an klar, dass die Entscheidung zwischen Herrn Cox und Herrn David Martin fallen würde.
Het was van meet af aan duidelijk dat de strijd zou gaan tussen de heer Cox en de heer David Martin.
Korpustyp: EU
Ohne diese Vorschriften kommen wir nicht zu einem starken Regime rechtlicher Überwachung, sondern fallen zurück auf die alte, in Misskredit geratene Richtlinie, womit niemandem von uns gedient ist.
Zonder deze tekst zijn we niet op weg naar een krachtig regime van wettelijke controle, maar gaan we terug naar de oude, in diskrediet gebrachte richtlijn, en daar is niemand mee geholpen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass wir nicht, wie es oft passiert, mit der Verabschiedung von Regeln und Gesetzen von einem Extrem ins andere fallen und dadurch die wirtschaftliche Entwicklung und den Aufschwung behindern oder verlangsamen.
Commissaris, we moeten ervoor waken dat we niet, zoals vaak gebeurt, van het ene naar het andere uiterste gaan, met regels en wetten die de economische ontwikkeling en het economisch herstel kunnen belemmeren of afremmen.
Korpustyp: EU
In dem nördlichen Berggebiet fallen viele der 300 000 'vergessenen Menschen von Laos' noch immer den Vergeltungsmaßnahmen des kommunistischen Regimes zum Opfer.
In het noordelijk berggebied gaan velen van de 300.000 'vergeten mensen van Laos' nog steeds gebukt onder de wraak van het communistische regime.
Korpustyp: EU
Einem politischen Erfolg bei der Registrierung darf aber das andere Kernstück von REACH, die Zulassung von Chemikalien, nicht zum Opfer fallen.
Dat we bij de registratie een politieke overwinning hebben weten te behalen mag echt niet ten koste gaan van het andere hoofdpunt van REACH, de toelating van chemische stoffen.
Korpustyp: EU
fallenzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurde für den Fall, dass die Kernkapitalquote unter einen bestimmten Schwellenwert fallen sollte, für die LBBW eine Anpassungsklausel in die Vereinbarung aufgenommen.
Bovendien werd voor LBBW een aanpassingsclausule in de overeenkomst opgenomen voor het geval dat de ratio voor het kernvermogen onder een bepaalde drempelwaarde zou zakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stand zu befürchten, dass die Kernkapitalquote der Sachsen LB unter [...] % fallen würde, was bedeutet hätte, dass die LBBW auf neuen Kaufverhandlungen hätte bestehen können.
Gevreesd werd dat de ratio voor het kernvermogen onder de [...] % zou zakken, wat zou betekenen dat LBBW zou kunnen eisen om opnieuw over de koop te onderhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten aber wenigstens versuchen, dafür Sorge zu tragen, dass niemand unter ein bestimmtes Minimum fallen darf und dass die Gründe für etwaige Unterschiede einsehbar sind.
We zullen er echter op zijn minst voor moeten zorgen dat niemand onder een bepaald minimum mag zakken en dat de redenen voor de verschillen tussen de lonen duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Nach Einschätzungen von Finanzanalysten werden die Erdölpreise wahrscheinlich in absehbarer Zukunft nicht fallen, was eine Gefahr für die Wirtschaft darstellt.
Volgens financiële analisten ziet het er niet naar uit de olieprijs gaat zakken, wat de economie onder druk zet.
Korpustyp: EU
Lasst die Waffen fallen! Jetzt!
Laat nu je wapens zakken.
Korpustyp: Untertitel
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Driekwart van de bankiers aan deze tafel hebben dezelfde papieren, en jullie laten Keller Zabel zakken?
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen fallen lassen!
Laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Warum lasse ich nicht einfach meine Hosen fallen - Und male einen Clown auf meinen Arsch?
Waarom laat ik niet gewoon mijn broek zakken en verf een clown op mijn kont?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen einfach im Aufwind und lassen die Höschen fallen.
Ze laten gewoon hun slipje zakken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Laat het wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
fallentoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit eingeräumt werden , selbst zu entscheiden , unter welche Richtlinie diese Forderungen fallen sollten .
dat de Lid-Staten de mogelijkheid moeten hebben zelf te bepalen welke richtlijn op dergelijke vorderingen van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Artikel 6 Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat artikel 6, lid 1, van toepassing blijft op deze rente, andere inkomsten en betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Etikett zur Verbesserung der Energieeffizienz anderer Lampentechnologien, auch im Bereich der professionellen Beleuchtung, verwendet werden kann, sollten auch Lampen mit gebündeltem Licht, Niedrigstvoltlampen, Leuchtdioden und Lampen, die überwiegend für professionelle Beleuchtungszwecke verwendet werden (z. B. Hochdruckentladungslampen), unter diese Verordnung fallen.
Opdat de etikettering zou bijdragen aan een verbetering van het energierendement van andere lamptechnologieën, met inbegrip van professionele verlichting, moet deze verordening ook van toepassing zijn op gerichte lampen, lampen met extra lage spanning, leds en lampen die hoofdzakelijk voor professionele verlichting worden gebruikt, zoals hogedrukgasontladingslampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf gelangt zu der Schlussfolgerung, dass die beanstandeten wettbewerbswidrigen Praktiken nicht als erforderlich für die Verwirklichung der Ziele der gemeinschaftlichen Agrarpolitik angesehen werden können und deshalb vollständig unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EGV fallen.
De conclusie luidt dat de concurrentiebeperkende praktijken ter zake niet beschouwd kunnen worden als „noodzakelijk” voor het bereiken van de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en dat zij derhalve volledig onderworpen zijn aan de toepassing van artikel 81, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Handelsrechnung für die Verkäufe der Unternehmen, die unter die Verpflichtung fallen, in die Gemeinschaft sind folgende Angaben zu machen:
De volgende gegevens moeten worden vermeld op de door de ondernemingen opgestelde handelsfactuur die de invoer in de Gemeenschap waarop een verbintenis van toepassing is, vergezelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Milcherzeugnisse fallen jedoch nicht unter diesen Artikel.
Dat artikel is evenwel niet van toepassing op melk en zuivelproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG bestimmt, dass Aufträge, die die Ausübung einer von der Richtlinie 2004/17/EG erfassten Tätigkeit ermöglichen sollen, nicht unter diese Richtlinie fallen, wenn die Tätigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
In artikel 30 van Richtlijn 2004/17/EG is bepaald dat die richtlijn niet van toepassing is op opdrachten voor een onder de richtlijn vallende activiteit indien die activiteit in de lidstaat waar zij wordt uitgeoefend, rechtstreeks aan mededinging blootstaat op marktgebieden waartoe de toegang niet beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte auf die Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ (Unternehmensbesteuerung) Bezug genommen werden, die im Rat eingesetzt wurde, um steuerliche Maßnahmen zu beurteilen, die unter den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung fallen könnten [5].
In dit verband is het eveneens wenselijk te verwijzen naar de werkzaamheden van de Groep gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen), die in het kader van de Raad is ingesteld om de belastingmaatregelen te onderzoeken waarop de gedragscode inzake de belastingregeling voor ondernemingen mogelijk van toepassing is [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie feststellt, dass die Regeln, die auf andere Erzeuger ausgedehnt wurden, unter Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags fallen.
wanneer zij constateert dat artikel 81, lid 1, van het Verdrag van toepassing is op de tot andere producenten uitgebreide voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
waarbij met betrekking tot deze rente, andere inkomsten en betalingen lid 1 steeds van toepassing blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass das Messer fallen und du kannst gehen.
Dat mes weg en ik laat jullie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Kaffee fallen.
Gooi die koffie weg.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Doe dat wapen weg.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen oder wir schießen.
Wapen weg of we schieten.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen, Owen.
Doe dat pistool weg, Owen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Stift fallen und shreddern Sie den Zettel.
Pen weg en papier versnipperen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Waffen fallen und ich aktiviere dieses Laserskalpell nicht.
Wapens weg, anders gebruik ik deze laserscalpel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Manieren lernen willst, lässt du das besser fallen.
Je hebt echt heel slechte manieren. Leg maar liever weg.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Kanone fallen.
Haal je wapen weg.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Gewehr fallen.
Doe dat geweer weg.
Korpustyp: Untertitel
fallenomvat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
/ 3 . Mai 1998 begann die Endphase des Übergangs zur Stufe Drei , in die auch die Errichtung des ESZB und der EZB sowie die Liquidation des EWI fallen .
De bevestiging , op 2-3 mei 1998 , door de staatshoofden en regeringsleiders , welke Lid-Staten de eenheidsmunt zullen aannemen , luidde de aanvang in van het laatste stadium in de overgang naar de derde fase , die de oprichting van het ESCB en de ECB en de ontbinding van het EMI omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter die Position „Sonstige Anlagen » fallen alle Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen ( aus der Aufnahme und Gewährung von Fremdkapitalmitteln ) --- einschließlich Schuldverschreibungen und Lieferantenkredite ( d. h. Handelskredite ) --- zwischen Direktinvestoren und Tochtergesellschaften , Zweigniederlassungen und anderen verbundenen Unternehmen .
„Overige financiële activa » omvat alle financiële operaties tussen gelieerde bedrijven ( lenen en uitlenen van middelen ) --- met inbegrip van schuldbewijzen en leverancierskredieten ( d.w.z. handelskredieten ) --- tussen directe investeerders en dochterondernemingen , bijkantoren en partnerondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass sowohl Produkte für die private als auch für die gewerbliche Anwendung unter die Entscheidung fallen, ist es außerdem notwendig, die Definition der Produktgruppe in der genannten Entscheidung zu ändern.
Daarnaast moet de definitie van de productgroep in die beschikking worden gewijzigd om duidelijk te maken dat de productgroep zowel producten voor professioneel als producten voor privé-gebruik omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Position fallen jegliche Kredite einschließlich Hypotheken, Finanzierungsleasing und repoähnlicher Geschäfte.
Deze categorie omvat alle leningen, met inbegrip van hypothecaire leningen, financiële leases en repo-achtige transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Kategorie fallen andere als die aufgeführten unlauteren Geschäftspraktiken, z. B. die irreführende oder falsche Beratung vor einem Kauf.
Deze categorie omvat andere oneerlijke handelspraktijken zoals misleidend of onwaar advies vóór de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
De rubriek „Krachtvoer” omvat met name: koeken, mengvoeders, granen, gedroogd gras, gedroogde suikerbietenpulp, vismeel, melk en melkproducten, en producten voor de bewaring en conservering van dergelijke voedermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Sonstigen Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr fallen alle übrigen Transportleistungen, die keiner der vorstehend beschriebenen Positionen von Transportleistungen zugeordnet werden können.
Overige vervoerondersteunende diensten omvat alle andere vervoerdiensten die niet onder een van de bovengenoemde componenten van vervoerdiensten kunnen worden ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Begriff ‚Sonstige‘ fallen alle anderweitig nicht ausdrücklich unter den übrigen Codes der Spalte ‚Gruppen, für die die RHG gelten‘ aufgeführten Erzeugnisse.
Het woord „Overige” omvat alle producten die niet uitdrukkelijk worden genoemd onder de andere codes van de desbetreffende groep waarvoor de MRL’s gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass unter die oben genannte Warenbeschreibung unterschiedliche Waren fallen, insbesondere so genannte Jumborollen und Verbraucherrollen.
Uit het onderzoek is gebleken dat bovenstaande productbeschrijving verschillende producten omvat, en met name zogenoemde „jumborollen” en „consumentenrollen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die hier aufgeführte Warendefinition fallen auch einfache (nicht weiterverarbeitete) Konzentrate für Futtermittel.
De productomschrijving hierboven omvat ook eenvoudige (niet verder verwerkte) concentraten voor diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallendalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Ländern , vor allem in Deutschland , begannen die Strompreise gegen Ende des Jahres 1999 dann auch zu fallen .
Tegen eind 1999 zijn de elektriciteitsprijzen immers beginnen te dalen in sommige landen , vooral in Duitsland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Spannungen an den Ölmärkten die Vorhersage der kurzfristigen Inflationsentwicklung erschwerten , führte die diesbezügliche Analyse zur Annahme , dass die Teuerungsrate im Jahresverlauf 2003 mit einer höheren Wahrscheinlichkeit auf unter 2 % fallen und anschließend auf einem der Definition von Preisstabilität entsprechenden Niveau verbleiben würde .
Hoewel het inflatieverloop op de korte termijn moeilijk kon worden voorspeld door de spanningen op de oliemarkten , leidde die analyse tot de vaststelling dat er betere vooruitzichten waren dat de inflatie in de loop van 2003 zou dalen tot onder 2 % en daarna zou sporen met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie dienen eher als letzte Sicherheit, um zu gewährleisten, dass die Preise nicht unter das MEP-Niveau fallen.
Het zijn „bodemprijzen” waaronder de prijzen in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie niet mogen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein befristetes und begrenztes Interventionssystem für Ankäufe erhalten bleiben, um in Fällen, in denen in einem bestimmten Wirtschaftsjahr die Marktpreise unter den für das nächste Wirtschaftsjahr festgesetzten Referenzpreis fallen würden, zur Stabilisierung des Marktes beizutragen.
Er moet een tijdelijk en beperkt aankoopinterventiesysteem worden gehanteerd om bij te dragen tot de stabilisatie van de markt voor gevallen waarin de marktprijzen in een bepaald verkoopseizoen dalen tot onder de voor het volgende verkoopseizoen vastgestelde referentieprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte es, falls die Marktpreise unter den Referenzpreis für Weißzucker fallen, für die Wirtschaftsteilnehmer unter von der Kommission noch festzulegenden Bedingungen möglich sein, in den Genuss einer Regelung der privaten Lagerhaltung zu kommen.
In de eerste plaats moeten de marktdeelnemers in het geval dat de marktprijzen onder de referentieprijs voor witte suiker dalen, onder door de Commissie te bepalen voorwaarden gebruik kunnen maken van een regeling voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird darauf hingewiesen, dass die Inzidenz im Vereinigten Königreich zwischen Juli und Dezember 2004 unter 200 fallen sollte.
Volgens dat advies zou de incidentie in het Verenigd Koninkrijk tussen juli en december 2004 tot onder de 200 moeten dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommen, das Außerkrafttreten der Maßnahmen würde sich vollständig in einem niedrigen Ankaufspreis niederschlagen, so würden dadurch die TEA-Kosten um annähernd 7 % fallen.
Als men aanneemt dat de intrekking van de maatregelen volledig vertaald zou worden in een lagere verkoopprijs, zouden de kosten van TEA met ongeveer 7 % dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinde würde also ein Verlust entstehen, wenn der Spotpreis in diesem Zeitraum unter 0,135 NOK pro kWh fallen würde.
Indien de spotprijs gedurende die periode onder 13,5 øre/kWh zou dalen, zou de gemeente bijgevolg een verlies lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt, dass der Weltmarkt mit dem ernsthaften Problem eines Produktionsüberschusses bei MEG zu kämpfen hat, was auch erklärt, warum die MEG-Preise weltweit fallen.
Deze situatie bevestigt dat de wereldmarkt met een ernstig overaanbod in de MEG-productie kampt en verklaart waarom de MEG-prijzen wereldwijd dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Wanneer de motor stationair draait op het door de fabrikant aanbevolen toerental en alle standaard door de fabrikant opgenomen elektrische inrichtingen zijn ingeschakeld, mag de spanning in de elektrische leidingen bij maximaal stroomverbruik van het elektrische remsysteem (15 A) niet dalen onder 9,6 V, gemeten aan de aansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenstorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lagerung wird unter die Richtlinie über Abfalldeponien fallen, mit zusätzlichen Sicherheitsbestimmungen wegen der besonderen Eigenschaften metallischen Quecksilbers.
De opslag zal geregeld worden binnen het juridisch kader van de richtlijn betreffende het storten van afval, met enkele voor kwik op maat gesneden aanvullingen op veiligheidsgebied.
Korpustyp: EU
Um eine Frau zu besuchen, die eine Stadt auf 500 unschuldige Menschen fallen ließ?
Om de vrouw die een stad op 500 onschuldigen stortte te bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Alle Mauern fallen schließlich einmal: die Mauer von Jericho, die des Warschauer Ghettos, die Berliner Mauer, der Atlantikwall oder auch die Mauer der Indifferenz.
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, alle muren storten uiteindelijk een keer in: de muur van Jericho, de muur rond het getto van Warschau, de muur van Berlijn, de Atlantic Wall en ook de muur van onverschilligheid.
Korpustyp: EU
"Das Haus erbebte und fiel in sich zusammen, und die kleinen Menschen merkten, dass sie in einem Blätterwirbel verschwanden."
'Het huis huiverde en stortte in, en toen ontdekten de kleine mensen dat ze verdwenen in een kolk van bladeren.'
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten im Frühling heiraten, aber dann fiel die Welt um sie herum zusammen.
Ze zouden in de lente gaan trouwen. Maar toen stortte alles in.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Drie weken geleden stortte een onzichtbare koepel neer op Chester's Mill en scheidde ons van de rest van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Vier weken geleden stortte een onzichtbare koepel neer op Chester's Mill... en scheidde ons van de rest van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, wir fallen alle.
Als as storten we ter aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie fallen vom Himmel, ohne jeden erkennbaren Grund.
Ze storten neer zonder enige aanwijsbare reden.
Korpustyp: Untertitel
Die feindlichen Jäger fallen vom Himmel.
Die jagers storten neer en we schieten niet eens op ze.
Korpustyp: Untertitel
fallenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und am Ende wird sich der König gegen Mittag mit ihm messen; und der König gegen Mitternacht wird gegen ihn stürmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen
En op den tijd van het einde, zal de koning van het Zuiden tegen hem met hoornen stoten; en de koning van het Noorden zal tegen hem aanstormen, met wagenen, en met ruiteren, en met vele schepen; en hij zal in de landen komen, en hij zal ze overstromen en doortrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission erklärte vor allem, die italienischen Behörden hätten in ihren Vorbringen nicht klargestellt, aus welchen Gründen sie der Auffassung sind, dass die Beihilfe zur Gründung des Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrums für den Euro-Mittelmeerraum unter die Ausnahme des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag fallen kann.
Voor alles verklaarde de Commissie dat de Italiaanse autoriteiten in hun verklaringen niet hebben verduidelijkt om welke redenen zij van mening zijn dat de steun voor de oprichting van het Europees-mediterraan centrum voor financiële diensten en verzekeringen in aanmerking kan komen voor de afwijking van artikel 87, lid 3, onder a), van het Europese Gemeenschap-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei den Maßnahmen gemäß Artikel 5 des fraglichen Regionalgesetzes um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, die unter keine der in Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmeregelungen fallen.
In het licht van het voorafgaande kan de Commissie concluderen dat de in artikel 5 van wet nr. 22/2000 van de regio Sardinië bedoelde steunmaatregelen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag vormen en voor geen van de afwijkingen van artikel 87, lid 3, in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich haben sie der Kommission nie Informationen zugeleitet, anhand derer sich beurteilen ließe, ob die Beihilfe möglicherweise unter eine der Ausnahmen von dem allgemeinen Verbot fallen könnte, das in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verankert ist.
Derhalve hebben zij ook nooit aan de Commissie informatie verstrekt op grond waarvan zij kon nagaan of deze steun in aanmerking zou kunnen komen voor een van de uitzonderingsbepalingen van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Kriterien für die Auswahl der betreffenden Erzeugnisse und Sektoren sowie der Themen und Märkte festgelegt werden, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
Er moeten criteria voor de selectie van de betrokken producten en sectoren worden vastgesteld, alsmede thema's en markten die in de communautaire programma's aan bod moeten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Prüfungen oder Probenahmen erforderlich, die nicht unter die genannten Verfahren fallen, dann teilen die zuständige(n) Stelle(n), die die Anträge prüft (prüfen) (im Folgenden als „zuständige Stelle“ bezeichnet) mit, welche Prüf- und/oder Probenahmeverfahren sie zulässt (zulassen).
Wanneer er tests of bemonsteringen nodig zijn die niet in deze methoden en bemonsteringstechnieken aan de orde komen, wordt door de bevoegde instantie(s) die de aanvraag beoordeelt (beoordelen) (hierna „de bevoegde instantie” te noemen), aangegeven welke test- en/of bemonsteringsmethoden aanvaardbaar worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 6 Absatz 3 genannten Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die unter die in Anhang I aufgeführten Achsen für vorrangige Vorhaben fallen, haben in Bezug auf die Gewährung eines Gemeinschaftszuschusses gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2236/95 Vorrang.
De projecten van gemeenschappelijk belang genoemd in artikel 6, lid 3, die betrekking hebben op de assen voor prioritaire projecten in bijlage I, komen prioritair in aanmerking voor financiële bijstand van de Gemeenschap uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2236/95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden zu können, müssen die Maßnahmen gemäß den Artikeln 3, 4 und 6 des fraglichen Gesetzes unter eine der in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag genannten Ausnahmetatbestände fallen.
Om als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt te kunnen worden beschouwd, moeten maatregelen als bedoeld in de artikelen 3, 4 en 6 van de betrokken wet in aanmerking komen voor een van de uitzonderingen van artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unter die Ausnahmeregelung zu fallen, muss die Erde die besonderen Bedingungen im Anhang der vorliegenden Entscheidung erfüllen, zwischen dem 20. November 2004 und dem 31. Januar 2005 in die Gemeinschaft eingeführt werden und zu zeremoniellen Zwecken bestimmt sein.
Om voor de afwijking in aanmerking te komen, moet de grond voldoen aan de in de bijlage vermelde specifieke voorwaarden, tussen 20 november 2004 en 31 januari 2005 in de Gemeenschap worden binnengebracht en bestemd zijn voor ceremoniele doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen der gefrorenen Languste,Hitzebehandlung der gefrorenen Languste zur Entfernung von inneren Abfällen.
Producten van de GN-codes 0306111010 en 0306119010 komen echter voor de contingenten in aanmerking als zij een of meer van de volgende bewerkingen ondergaan:splitsing van de bevroren langoesten,warmtebehandeling van de bevroren langoesten om het inwendige afvalmateriaal te kunnen verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Co-Vorsitzenden haben ebenfalls an die LTTE appelliert, ihre Waffen fallen zu lassen, aber dieser Appell wurde leider zurückgewiesen, sogar ignoriert.
De medevoorzitters hebben de LTTE ook verzocht om hun wapens neer te leggen, maar helaas is deze oproep afgewezen, genegeerd zelfs.
Korpustyp: EU
Lass das Messer fallen!
Leg dat mes neer.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen.
Leg dat wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen und kommen Sie mit
- Leg dat wapen neer, kom met me mee, en ik laat haar gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Leg het wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen dich auf ihren Händen und sie lassen dich fallen.
Ze tillen je op en ze slaan je neer.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Waffen fallen!
Leg je wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Gewehr fallen!
- Leg het geweer neer.
Korpustyp: Untertitel
Laß diese Maus fallen!
Leg die muis neer.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Waffen fallen, oder sterbt.
Leg je wapens neer of sterf.
Korpustyp: Untertitel
fallenvallend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle und Vorkommnisse zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
De lidstaten nemen in hun rechtsstelsels de verplichting op dat hun onderzoeksinstantie door de verantwoordelijke autoriteiten en/of de betrokken partijen onverwijld in kennis wordt gesteld van elk onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallend ongeval of incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Absatz 3 reicht für Waren, die unter die Warenbezeichnung und die Ursprungsangabe von Nummer 1 fallen, die Angabe der Referenznummer in Feld 44 des Einheitspapiers aus.
Onder verwijzing naar lid 3 wordt de vermelding van het referentienummer in vak 44 van het enig document in het geval van de beschrijving van product/oorsprong vallend onder nummer 1, geacht als zodanig voldoende bewijsmateriaal te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüft und billigt die Berichte und die Tätigkeit des Generaldirektors betreffend den Verband und erteilt ihm alle zweckdienlichen Weisungen in Fragen, die in die Zuständigkeit des Verbandes fallen;
bestudeert en hecht haar goedkeuring aan de rapporten en de werkzaamheden van de Directeur-Generaal met betrekking tot de Unie en verstrekt hem alle van belang zijnde instructies met betrekking tot de vraagstukken vallend onder de competentie van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
biologischer Arzneimittel, die nicht unter Buchstabe a fallen und nach dem 1. Januar 2011 genehmigt wurden;
elk biologisch geneesmiddel niet onder a) vallend dat is toegelaten na 1 januari 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
staubende und pulvrige Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 03 07 fallen
niet onder 01 03 07 vallend stof- en poederachtig afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Kies- und Gesteinsbruch mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
niet onder 01 04 07 vallend grind- en rotsafval
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Verarbeitung von Kali- und Steinsalz mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
niet onder 01 04 07 vallend afval van de kali- en steenzoutverwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Steinmetz- und -sägearbeiten mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
niet onder 01 04 07 vallend afval van het hakken en zagen van steen
Korpustyp: EU DGT-TM
barythaltige Bohrschlämme und -abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 05 05 und 01 05 06 fallen
niet onder 01 05 05 en 01 05 06 vallend bariethoudend boorgruis en -afval
Korpustyp: EU DGT-TM
chloridhaltige Bohrschlämme und -abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 05 05 und 01 05 06 fallen
niet onder 01 05 05 en 01 05 06 vallend chloridehoudend boorgruis en -afval
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenbehoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Massenzahlungssysteme , die in keine der beiden zuvor genannten Kategorien fallen , müssen die einschlägigen Überwachungsstandards ( sofern vorhanden ) für diese Systeme erfüllen .
Betalingssystemen voor retailbetalingen die niet tot een van de twee hierboven genoemde categorieën behoren , dienen te voldoen aan de relevante toezichtstandaarden zoals en indien die voor zulke systemen zijn gedefinieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systeme , die in keine dieser beiden Kategorien fallen , werden wie bisher auf der Grundlage einschlägiger Standards , beispielsweise zum E-Geld , beurteilt .
Systemen die niet tot een van deze twee categorieën behoren , zullen blijven worden beoordeeld naar enige toepasselijke standaarden ( bijvoorbeeld met betrekking tot elektronisch geld ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book » , Abschnitt 3.10 ) Der „Übrige Kapitalverkehr » wird als eine Restgröße definiert , unter die sämtliche nicht als „Direktinvestitionen » , „Wertpapieranlagen » , „Finanzderivate » oder „Währungsreserven » klassifizierte Finanztransaktionen fallen .
Overige financiële transacties ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.10 ) „Overige financiële transacties » wordt gedefinieerd als een restcategorie waartoe alle financiële transacties behoren die niet gerekend worden tot directe investeringen , effectenverkeer , financiële derivaten of reservecategorieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Zusammenarbeit im Bereich der Bankenaufsicht und der Stabilität des Finanzsystems Gemäß Artikel 109 f Abs . 2 vierter Spiegelstrich des Vertrags hat das EWI im Jahr 1997 Konsultationen über eine Reihe von Fragen durchgeführt , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten berühren .
3 Samenwerking op het gebied van bankentoezicht en financiële stabiliteit Conform artikel 109 F , lid 2 , vierde streepje , van het Verdrag , hield het EMI in 1997 besprekingen over een reeks aangelegenheden die tot de bevoegdheden van de NCB 's behoren en betrekking hebben op de stabiliteit van de financiële instellingen en markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen ohne Fälligkeit ( zu erfassen in der Fristenkategorie „über zwei Jahre ") .
Hiertoe behoren tevens gereguleerde spaartegoeden waarvoor het looptijdcriterium niet relevant is ( ingedeeld in de looptijdcategorie „langer dan twee jaar ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierunter fallen den Kundenkonten belastete Überweisungsgutschriften und sonstigeTransferbeträge , für die noch keine entsprechende Zahlung seitens des Berichtspflichtigen erfolgt ist .
Hiertoe behoren overboekingen waarvoor rekeningen van klanten zijn gedebiteerd , en andere posten waarvoor de corresponderende betaling nog niet door de informatieplichtige is verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Auslandsvermögensstatus werden Bestände an Forderungen und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit Finanzderivaten hingegen brutto erfasst , mit Ausnahme der Finanzderivate , die unter die Kategorie „Währungsreserven » fallen und netto verbucht werden .
Activa - en passivaposities uit hoofde van financiële derivaten worden in de statistieken inzake de internationale investeringspositie op brutobasis opgenomen , met uitzondering van de financiële derivaten die tot de reserves behoren ; deze worden op nettobasis opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fallenvallende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte die Kommission sich dazu entschließen , Durchführungsmaßnahmen anzunehmen , so ist die EZB gemäß dem Vertrag in Bezug auf die Maßnahmen , die Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapiere betreffen sowie in Bezug auf andere Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , formell zu konsultieren ( 2 ) .
Als de Commissie zou besluiten uitvoeringsmaatregelen aan te nemen , zal de ECB krachtens het Verdrag formeel geraadpleegd moeten worden omtrent alle maatregelen betreffende betalingsinfrastructuur en - systemen en infrastructuur en systemen voor de clearing en afwikkeling van effecten , alsook betreffende andere onder de bevoegdheid van de ECB vallende aangelegenheden ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gestützt auf die gegenseitige Anerkennung können Wertpapierfirmen , die in ihren Herkunftsmitgliedstaaten zugelassen sind , Dienstleistungen , die unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie fallen und für die ihnen eine Zulassung erteilt wurde , gemeinschaftsweit im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs erbringen .
dat beleggingsondernemingen waaraan in hun Lid-Staat van herkomst vergunning verleend is , op grond van de wederzijdse erkenning alle onder de Richtlijn Beleggingsdiensten vallende werkzaamheden , of een deel daarvan , waarvoor hun vergunning geldt , in de hele Gemeenschap mogen uitoefenen door vestiging van bijkantoren of het vrij verrichten van diensten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
En alzo worden de verborgene dingen zijns harten openbaar; en alzo, vallende op zijn aangezicht, zal hij God aanbidden, en verkondigen, dat God waarlijk onder u is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die im Rahmen des Gesundheitsprogramms eingereichten Vorschläge sollten sich nicht mit Vorschlägen überschneiden, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Zentrums für die Kontrolle von Krankheiten fallen.
De in het kader van de oproepen voor het gezondheidsprogramma ontvangen voorstellen mogen de onder de bevoegdheid van het ECDC vallende voorstellen niet overlappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU-Beihilfen, die unter diese Verordnung fallen, gelten als Beihilfen mit Anreizeffekt, wenn der Beihilfeempfänger den Beihilfeantrag im betreffenden Mitgliedstaat vor Beginn des Vorhabens oder der Tätigkeit gestellt hat.
De onder deze verordening vallende kmo-steun wordt geacht een stimulerend effect te hebben wanneer de begunstigde voordat de werkzaamheden aan het project of de activiteit zijn begonnen, een steunaanvraag bij de betrokken lidstaat heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Richtlinie 97/78/EG benannte zuständige Behörde führt jedoch zusätzlich amtliche Kontrollen durch, um die Einhaltung der Aspekte des Futtermittel- und Lebensmittelrechts zu überprüfen, die nicht unter die genannte Richtlinie fallen, gegebenenfalls einschließlich der in Titel VI Kapitel II dieser Verordnung genannten Aspekte.
De overeenkomstig Richtlijn 97/78/EG aangewezen bevoegde autoriteit voert echter ook officiële controles uit om na te gaan of, in voorkomend geval, de niet onder die richtlijn vallende aspecten van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen worden nageleefd, inclusief de aspecten waarnaar in titel VI, hoofdstuk II, van deze verordening wordt verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Änderungen, die nicht unter die Buchstaben a und b dieses Absatzes fallen.
andere, niet onder de punten a) en b) van het onderhavige lid vallende veranderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren werden gegebenenfalls nach Alter und Geschlecht der Begünstigten sowie danach aufgeschlüsselt, ob die Maßnahmen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten, die unter das Konvergenzziel fallen, durchgeführt werden.
Waar dat relevant is, worden die indicatoren uitgesplitst naar de leeftijd en het geslacht van de begunstigden en naar de omstandigheid of de maatregelen in probleemgebieden of in onder de convergentiedoelstelling vallende gebieden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behörden und der EIOPA oder dem ESRB ausgetausch ten Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis ."
Tussen bevoegde autoriteiten en de EAVBP of het ECSR uitgewisselde informatie valt onder het beroepsgeheim ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schreibt das Lebensmittelinformationsrecht verpflichtende Informationen über Lebensmittel vor, so gilt dies insbesondere für Informationen, die unter eine der folgenden Kategorien fallen:
Wanneer de voedselinformatiewetgeving verplichte voedselinformatie voorschrijft, betreft dit informatie die, met name, onder een van de volgende categorieën valt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektro- und Elektronikgeräten, die unter die Richtlinie 2002/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] fallen.
elektrische en elektronische apparatuur die onder Richtlijn 2002/95/EG van het Europees Parlement en de Raad [1] valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektro- und Elektronikgeräten, die unter die Richtlinie 2002/95/EG fallen.
elektrische en elektronische apparatuur die onder Richtlijn 2002/95/EG valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Artikels (und ggf. Absatzes), unter den die jeweiligen Fördermaßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums fallen.
vermeld het specifieke artikel (en in voorkomend geval het lid daarvan) waaronder elke maatregel voor plattelandsontwikkeling valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass Frankreich erklärt hat, dass die fraglichen Abgaben nicht unter die im Rahmen dieses Verfahrens geprüfte Anmeldung fallen.
De Commissie neemt voorts nota van het feit dat Frankrijk heeft verklaard dat de betrokken heffing niet onder de in het kader van deze procedure onderzochte aanmelding valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die nicht unter diese Verordnung, eine andere nach Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassene Verordnung oder eine in Artikel 17 der vorliegenden Verordnung genannte Verordnung fallen, werden der Kommission entsprechend Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gemeldet.
Steun die niet valt onder de onderhavige verordening, noch onder andere verordeningen die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 994/98 zijn vastgesteld, noch onder de in artikel 17 van de onderhavige verordening vermelde verordeningen, wordt bij de Commissie aangemeld overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt nicht für Beihilfen, die unter Artikel 17 fallen.
Dit artikel is niet van toepassing op steun die valt onder artikel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die unter Artikel 17 fallen.
Dit artikel is niet van toepassing op steun die valt onder artikel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die CMR in der Schiffsreparatur tätig ist, fallen die ihr gewährten Beihilfen in den Anwendungsbereich der Sondervorschriften für staatliche Beihilfen im Schiffbau.
Aangezien CMR in de scheepsreparatiesector actief is, valt de steun voor haar activiteiten onder de werkingssfeer van de bijzondere regels inzake staatssteun die op de scheepsbouw van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei von ihnen fielen bereits trotz ihres vergleichsweise jungen Alters den in den ägyptischen Gefängnissen herrschenden Bedingungen zum Opfer.
De twee andere zijn ondanks hun vrij jonge leeftijd in de Egyptische gevangenis gestorven door de ondraaglijke omstandigheden daar.
Korpustyp: EU
Und ohne männlichen Erben wird das Haus fallen.
En zonder mannelijke erfgenaam sterft het geslacht uit.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der humanitären Hilfe fallen in den Flüchtlingslagern jeden Monat ca. 100 000 Menschen der Ruhr oder der schlechten Sicherheitslage zum Opfer.
Alle humanitaire hulp ten spijt, sterven er in vluchtelingenkampen momenteel ongeveer 100.000 mensen per maand aan dysenterie en als gevolg van de onveilige situatie.
Korpustyp: EU
Diese Männer sollen nicht heute zu Ehren eines Einzelnen fallen, sondern in der Arena vor allen Bürgern Capuas!
Laat deze mannen niet vannacht sterven ter ere van één man, maar in de arena voor heel Capua.
Korpustyp: Untertitel
Die Spanische Grippe von 1917, der 40 Millionen Menschen zum Opfer fielen, sollte uns eine ausreichende Warnung sein.
De Spaanse grieppandemie van 1917, waaraan 40 miljoen mensen stierven, zou een voldoende waarschuwing moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde wahrscheinlich in der Schlacht fallen.
lk zal waarschijnlijk sterven in de strijd.
Korpustyp: Untertitel
Jüngsten Schätzungen eines Sonderausschusses des britischen Unterhauses zufolge sind 300 000 Menschen umgekommen, und 10 000 Menschen fallen jeden Monat Krankheiten, dem Hunger oder Gewalttaten zum Opfer. Zwei Millionen Menschen wurden aus ihrer Heimat vertrieben und tragen zur Destabilisierung des Nachbarlandes Tschad bei.
Volgens een recente schatting van een bijzondere parlementaire commissie van het Britse Lagerhuis (House of Commons Select Committee) bedraagt het aantal slachtoffers maar liefst 300 000, terwijl elke maand 10 000 mensen sterven door ziekte, honger en wreedheden en twee miljoen mensen dakloos en ontheemd zijn, met ontwrichting van het naburige Tsjaad als gevolg.
Korpustyp: EU
Nicht alle Klingonen fielen bei jenem Massaker auf Khitomer.
Niet alle Klingons stierven in het bloedbad op Khitomer.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Schlachten waren, die Namen der Helden, wer wo fiel.
Waar werd gevochten, de helden, wie waar stierf.
Korpustyp: Untertitel
Boromir fiel, um uns zu retten, meinen Vetter und mich.
Boromir stierf om ons te redden, mijn bloedverwant en mij.
Korpustyp: Untertitel
fallensneuvelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe jedenfalls keine Lust, daß einer von meinen 18 Enkeln in einem Kolonialkrieg für die Verteidigung von Rußland fallen soll.
Ik kijk er in ieder geval niet naar uit dat een van mijn 18 kleinkinderen zou sneuvelen in een koloniale oorlog ter verdediging van Rusland.
Korpustyp: EU
Es ist eine Ehre, im Kampf zu fallen!
Het is een eer om als soldaat te sneuvelen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem UN-Mandat könnte dies tatsächlich der Fall sein, aber ohne ein solches Mandat könnte dieser Konflikt, durch den die internationale Gemeinschaft gespalten wird, für uns der Beginn eines neuen Hundertjährigen Krieges sein, in dem nicht nur das Regime im Irak, sondern auch die Regimes in zahlreichen anderen Ländern fallen könnten.
Met steun van de VN zou dit inderdaad ongetwijfeld het geval zijn, maar als die steun uitblijft, in een conflict dat de internationale gemeenschap zozeer verdeelt, dan zouden we aan het begin kunnen staan van een nieuwe Honderdjarige Oorlog, waarin veel meer regimes zouden kunnen sneuvelen dan alleen het Iraakse.
Korpustyp: EU
Crozier fiel in Dünkirchen, und die Kyzle-Schwestern gebaren gleichzeitig zwei Söhne.
Crozier sneuvelde bij Duinkerken en zij kregen bijna tegelijk een zoon.
Korpustyp: Untertitel
Keinem unserer Feinde ist es gelungen, uns zu besiegen. Alle fielen ihren eigenen ruchlosen Plänen zum Opfer.
Elke vijand heeft tot nu toe gefaald om ons te verslaan.... allemaal gesneuveld door hun eigen slechte plannen.
Korpustyp: Untertitel
...und einer nach dem anderen fielen die Feiernden in den blutbetauten Hallen...
...ze sneuvelden een voor een in de met bloed bevochtigde hallen...
Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater fiel in Khitomer.
Je vader is gesneuveld bij Khitomer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mann fallen sollte wer wird dann an seiner stelle die Fahne tragen?
Als deze man sneuvelt, wie neemt er dan de vlag op?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende fiel ihr König.
Maar uiteindelijk sneuvelde hun koning.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden werden fallen und neben euch sterben. Andere werden ihre Plätze einnehmen.
Je makkers sneuvelen aan je zijde en anderen nemen hun plaats in.
Korpustyp: Untertitel
fallentoepassing is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Wertpapierfirmen , die Kreditinstitute sind , kann es in bestimmten Fällen schwierig sein , zwischen Einlagen zu unterscheiden , die unter die Richtlinie 94/19 / EG fallen , und Geldern , die im Zusammenhang mit der Abwicklung von Wertpapiergeschäften gehalten werden .
dat in het geval van beleggingsondernemingen die kredietinstellingen zijn , het in bepaalde omstandigheden moeilijk kan zijn onderscheid te maken tussen deposito 's waarop Richtlijn 94/19 / EG van toepassingis , en gelden die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden gehouden worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Absätze 1 bis 4 gelten nur für Vormaterialien, die unter das Abkommen fallen.
De leden 1 tot en met 4 zijn uitsluitend van toepassing op materialen waarop deze overeenkomst van toepassingis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Produkte, die unter die Richtlinie 91/414/EWG des Rates fallen, steht es den EFTA-Staaten frei, den Zugang zu ihren Märkten abhängig von den Anforderungen ihrer gesetzlichen Bestimmungen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens zu begrenzen.
Voor producten waarop Richtlijn 91/414/EEG van de Raad van toepassingis, staat het de EVA-staten vrij de toegang tot hun markten te beperken overeenkomstig de voorschriften van hun, op de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst bestaande, wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Genehmigungen für Anlagen, die Feuerungsanlagen umfassen, die nicht unter Absatz 2 fallen, enthalten Auflagen, die gewährleisten, dass die Emissionen dieser Anlagen in die Luft die in Anhang V Teil 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten.
Alle vergunningen voor installaties die stookinstallaties omvatten waarop lid 2 niet van toepassingis, bevatten voorwaarden die garanderen dat de emissies in de lucht van die installaties de in deel 2 van bijlage V vastgestelde emissiegrenswaarden niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird Ländern gewährt, die in den Anwendungsbereich von Artikel 3 Absatz 4 fallen, sofern sie den Mitgliedstaaten und den betreffenden Empfängerländern zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
De buitenlandse hulp van de Gemeenschap staat open voor een land waarop artikel 3, lid 4, van toepassingis, mits dat land de lidstaten en het betrokken ontvangende land onder dezelfde voorwaarden toegang biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt auch für die Arzneimittel, die nur in einem Mitgliedstaat genehmigt worden sind und die nicht unter Absatz 4 fallen.
Lid 2 geldt eveneens voor geneesmiddelen die slechts in één lidstaat zijn toegelaten en waarop lid 4 niet van toepassingis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erlässt eine an die Mitgliedstaaten gerichtete Entscheidung, welche Maßnahmen hinsichtlich der von ihnen erteilten Genehmigungen zu ergreifen sind, die unter das in diesem Abschnitt geregelte Verfahren fallen, und
een tot de lidstaten gerichte beschikking betreffende de maatregelen die genomen moeten worden ten aanzien van de door de lidstaten verleende vergunningen voor het in de handel brengen waarop de procedure van deze afdeling van toepassingis; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sucher von Sony wurde als Modell angeboten, das ausschließlich mit Camcordern verwendet werden kann, also Kameras, die nicht unter die Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 fallen.
De zoeker van Sony zou een model zijn dat alleen kan worden gebruikt met camcorders, camera's waarop Verordening (EG) nr. 2042/2000 niet van toepassingis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999, die aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung, kofinanziert werden, in allen Mitgliedstaaten anwendbar sind und unter die Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 fallen;
de bij Verordening (EG) nr. 1257/1999 ingestelde maatregelen voor plattelandsontwikkeling die worden medegefinancierd uit de afdeling Oriëntatie van het EOGFL, die in alle lidstaten gelden en waarop Verordening (EG) nr. 1260/1999 van toepassingis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 bis 4 gelten nur für Vormaterialien, die unter das Abkommen fallen.
De leden 1 tot en met 4 zijn uitsluitend van toepassing op materialen van de soort waarop de overeenkomst van toepassingis.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenkelderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (LT) Es ist offensichtlich, dass die Ölpreise fallen, aber sobald die gegenwärtige Wirtschaftskrise überwunden ist, werden die Preise erneut steigen.
Het is duidelijk dat de olieprijzen kelderen, maar als eenmaal de huidige economische crisis voorbij is, zullen de prijzen weer omhoog gaan.
Korpustyp: EU
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Wall Street raakte vandaag in paniek toen de aandelen kelderden.
Korpustyp: Untertitel
Die NASDAQ im freien Fall. Der Dow-Jones-lndex fällt, die Ölpreise fallen.
De Nasdaq keldert, de Dow Jones keldert, en de olieprijzen kelderen.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüche fielen, also gibt es mehr Beschäftigung?
Claims aandelen kelderen dus iedereen denkt dat er meer werk komt?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Tipp, dass der Preis massiv fallen wird.
lk kreeg een tip dat de prijs gaat kelderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gerade verkauft, als ihre Aktie seit 52 Wochen auf Niedrigstkurs fiel.
Ze deden ze weg voordat 't aandeel kelderde.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktienmärkte der Welt würden stark fallen.
Alle aandelenmarkten zouden kelderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sendung von Marcus' Mama schlecht lief, wenn ihre Quoten fielen, war das traurig, aber es war ihr Problem.
Als Marcus' moeder haar eigen show niet kon beheren... als haar kijkcijfers kelderen, was dat jammer, maar het was haar probleem.
Korpustyp: Untertitel
fallenomkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss den Rat daran erinnern, dass auch der Stalinismus totalitär war und dass er für all jene Menschen in Europa, die ihm zum Opfer fielen, nicht minder verheerende Folgen hatte.
De Raad moet eraan herinnerd worden dat ook het stalinisme totalitair was, en even destructief voor diegenen van de Europese volkeren die zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Und das nächste Mal werden nicht nur ein Mistkerle von Darby sein, die fallen.
En volgende keer zal er meer tuig van Darby omkomen.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei an eines der blutigsten Ereignisse des Jahres 2005 erinnert: Das Massaker in Andischan, dem am 13. Mai Hunderte von Menschen zum Opfer fielen, gefolgt von der Verhaftung und Folter offenbar aller Personen, die Zeuge gewesen sein könnten, durch die usbekischen Behörden.
Laten we, tot slot, een van de bloedigste gebeurtenissen van 2005 nemen, namelijk het bloedbad op 13 mei in Andijan, waarbij honderden mensen omkwamen, en de daaropvolgende arrestatie en marteling van schijnbaar alle mogelijke getuigen door de Oezbeekse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Und dass jene, die ihren Absatz... an der Kehle der Freiheit platzieren wollen... durch das Geschrei... der Befreiten fallen werden!
En dat degenen die vrijheid willen onderdrukken, zullen omkomen door de roep van vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
14 unserer Jungs fielen bei diesem Einsatz.
14 van onze jongens omgekomen
Korpustyp: Untertitel
fallentuimelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als mein Vater starb, fiel ich vom Dach. Ich landete im Blut vor dem Wolf.
Toen mijn vader stierf, tuimelde ik van het dak en belandde in het bloed.
in bewegungseinschränkenden Fallen gefangene Tiere
in een levendval gevangen dier
Modal title
...
fallen untervallen onder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transaktionen im Zusammenhang mit Repogeschäften und Wertpapierverleihgeschäften fallen nicht unter Wertpapieranlagen.
Transacties zoals repo's en effecten-uitleen vallen niet onder beleggingen in effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, Scali, Ihre Aktivitäten fallen jetzt unter die Geheimhaltungsklausel.
Trouwens, Scali, je activiteiten vallen nu onder het staatsgeheim.
Korpustyp: Untertitel
Zweites Thema: Zwangsversicherung für Schäden, die unter die Richtlinie fallen.
Ten tweede de verplichte verzekering voor schade die onder de richtlijn valt.
Korpustyp: EU
Ich halte unter einem Dach, und Sie fallen in meine Arme.
lk sta onder een dak en jij komt uit de hemel vallen.
Korpustyp: Untertitel
Gas- und Flammruß fallen nicht unter diese Benchmark.
Gas- en lamproet vallen niet onder deze benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und so legte sich der edle Tiger unter einen großen Banyanbaum und fiel in tiefen Schlummer.
Dus ging Nobele Tijger onder een grote bodhiboom liggen en viel in een diepe slaap.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Arbeit fielunter den National Security Act.
Al hun werk vielonder de National Security Act.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass Harmonisierung nur in den Bereichen zur Geltung kommt, die unter die Richtlinie fallen.
Bovendien wijs ik er met nadruk op dat de harmonisatie alleen voor die gebieden geldt die daadwerkelijk onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Diese Leichen, diese Gangmitglieder fallen also unter seine Zuständigkeit?
Dus deze lichamen, deze bendeleden, vallenonder zijn jurisdictie?
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenlaten vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving latenvallen.
Korpustyp: EU
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Korpustyp: Untertitel
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren latenvallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
Korpustyp: EU
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Shepard zal Delancy latenvallen als cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te latenvallen.
Korpustyp: EU
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Dat heb ik latenvallen toen ik geraakt werd.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute hat Daewoo keinerlei Hemmungen, seine Angestellten ganz einfach fallen zu lassen.
Nu laat Daewoo zijn werknemers keihard en meedogenloos vallen.
Korpustyp: EU
Brad, sie würden den schwersten Strafantrag fallenlassen.
Dan laten ze de doodstraf vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallenlassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Als wij echter niet oppassen valt die hamer op onze voet en dan zullen wij niet meer kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Ja, und ich habe sie fallenlassen.
Ja, en ik liet de fles vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aussagekräftige Vergleiche können es uns Europäern wie Schuppen von den Augen fallenlassen, nicht weil unser Marktanteil sinkt, natürlich sinkt er.
Immers, relevante vergelijkingen kunnen ons de Europese schellen van de ogen doen vallen. Niet omdat ons marktaandeel afneemt, natuurlijk neemt dat af.
Korpustyp: EU
In einigen Minuten wird Mulligan 10 Tonnen Mörser fallenlassen!
Nog even en Mulligan laat 10 ton mortieren op deze tent vallen!
Korpustyp: Untertitel
Die Elemente sind dadurch nicht nur schwer zu handhaben - es besteht das Risiko, dass man sie fallenlässt -, sie belasten auch die Personen, die mit diesen Materialien arbeiten.
Ze zijn niet daarom niet alleen moeilijk te hanteren met het risico dat ze vallen, maar ze zijn ook de oorzaak van gezondheidsproblemen bij degenen die met dergelijke materialen werken.
Korpustyp: EU
Sorry, tut mir leid, hab es fallenlassen.
Sorry, sorry, liet het vallen.
Korpustyp: Untertitel
Da wir über den Dialog zwischen den Sozialpartnern sprechen, sollte ferner darauf hingewiesen werden, daß keine der Seiten sich an die Kommission gewandt hat, um bereits im Vorfeld die Fragen, die in die Zuständigkeit der Kommission fallen, untersuchen zu lassen.
Wat de sociale dialoog betreft, wilde ik tot slot er op wijzen dat geen van de partijen zich tot de Commissie heeft gewend met het verzoek van een voorafgaand onderzoek van de vraagstukken die onder de bevoegdheden van de Commissie vallen.
Korpustyp: EU
Pass auf, dass du mich nicht in den Kühltank fallenlässt.
Wees voorzichtig en laat ze niet in het reactor bad vallen.
Korpustyp: Untertitel
in Ohnmacht fallenflauwvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sogar inOhnmachtfallen.
Het kan ook zijn dat u flauwvalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie boten mir etwas an und gaben dann vor, inOhnmacht zu fallen.
Je deed 'n aanbod dat ik niet kon weigeren en dan doe je of je flauwvalt.
Korpustyp: Untertitel
Mama wird vielleicht inOhnmachtfallen.
Mama zal misschien flauwvallen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich falle gleich inOhnmacht.
lk ga flauwvallen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie inOhnmachtfallen oder nach Hause gehen wollen... nur zu, denn ich werde Sie nicht...
Als je wilt flauwvallen of braken, ga dan je gang want...
Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht inOhnmachtfallen.
Je kunt nu echt niet flauwvallen.
Korpustyp: Untertitel
Es war so hell, dass sie alle inOhnmachtfielen.
Zo fel dat ze allemaal flauwvielen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr inOhnmachtfallen.
lk wil niet meer flauwvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse gar nichts und wenn ich das Gefühl habe, inOhnmacht zu fallen... - esse ich einen Käsewürfel.
lk eet niets en als ik voel dat ik ga flauwvallen, eet ik een blokje kaas.
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst nicht inOhnmachtfallen.
- Je mag niet flauwvallen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Fallen?
Wat bedoel je precies?
Korpustyp: Untertitel
Es fallen Schüsse! Es fallen Schüsse!
Er zijn schoten afgevuurd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen ihn fallen?
Gooien ze hem eruit?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich fallen.
Dip me. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Ließ meine Waffe fallen.
Waarom had je dat mes vast?
Korpustyp: Untertitel
Abschiede fallen ihm schwer.
Hij is nogal emotioneel.
Korpustyp: Untertitel
Manuel hat's fallen lassen.
Manuel liep het omver.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer fallen erneut!
Opnieuw zijn de Romeinen gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fallen schon auf.
Niet zo hard, straks kijkt iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest ständig fallen!
Dan viel je steeds.
Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Gooi ze. Wees voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, jetzt!
Leg het nu ner!
Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen zurück.
- Ze stijgen op.
Korpustyp: Untertitel
Rosen fallen immer auf.
lk vind ze mooi.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde fallen!
- Je gaat slingeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallen, das Ködern.
De valstrikken, het aas.
Korpustyp: Untertitel
- Solche Fallen sind grausam.
Waarom gebruikt u zo'n wrede val?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fallen aufgestellt.
Ze hebben explosieven geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Die Abolitionisten fallen ein...
Er is felle tegenstand en...
Korpustyp: Untertitel
Du stellst mir Fallen.
Nee, je liet mij in de val lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann fallen wittern.
Het ruikt een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
Wir fallen völlig auf.
We hebben hier geen kans.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Gewehr fallen!
Gebruik het geweer, lk beveel je!
Korpustyp: Untertitel
- Lass den Stein fallen.
- En jij je steen.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich fallen?
Dump je me als cliënt?
Korpustyp: Untertitel
Zurückfallen, wieder fallen.
- Trek je terug.
Korpustyp: Untertitel
Auf eure Schwerter fallen!
Het leven heeft geen betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Fallen lassen!
We geven dekking vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich fallen.
Ontspan je gewoon maar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wälder werden fallen.
De wouden zullen neergehaald worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Quote könnte fallen!
Een daling van de kijkcijfers.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Nicht raus fallen.
Voorzichtig, val er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Tarnung fallen.
Ontdoe je van die vermomming.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich fallen, Schatz.
Hou je vast, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fallen aufgestellt.
De kerk zit vol valstrikken.
Korpustyp: Untertitel
- Fallen dir drei ein?
-En kan je er 3 verzinnen?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird gleich fallen.
lk hou hem niet meer, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
- The Fallen verlangt das!
- Wat voor kennis?
Korpustyp: Untertitel
Los, lass sie fallen!
lk knal je godverdomme overhoop!
Korpustyp: Untertitel
- John, lass es fallen...
- Dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen.
Gooi je wapens naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Lass fallen, du Arschloch.
Geef het maar op.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Dat ze je niet meer willen.
Korpustyp: Untertitel
...und fallen lernen...
en leren. Falen...
Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen ziemlich auf.
je ziet er veel te opvallend uit.
Korpustyp: Untertitel
Anklage wurde fallen gelassen.
Aanklachten zijn ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht fallen.
- Houd me vast.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare fallen aus.
- lk wordt kaal.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte nicht schwer fallen.
Dat zou niet zo moeilijk moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich fallen lassen.
lk heb 'm verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Handtuch fallen.
Doe je handdoek af.
Korpustyp: Untertitel
Lass es fallen, Tenoch.
Doe af, Tenoch.
Korpustyp: Untertitel
Lass es fallen, Cash.
Doe het nou, Cash.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde fallen gelassen.
Ze heeft de bons gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Die Computer fallen aus.
De computer houdt er mee op.
Korpustyp: Untertitel
- Lass den Stab fallen.
-Je bent jezelf niet.
Korpustyp: Untertitel
Polizei, Waffen fallen lassen!
Politie, wapens op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern müssen fallen.
Haal die muren naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Nee, jij.
Korpustyp: Untertitel
Lasst... die... Waffen... fallen
Drop... je... wapens!
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenquelle hier fallen lassen...
Sleep een feed hiernaartoe...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waffen sofort fallen lassen!
Wapens op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen fallen auseinander.
Die broek is versleten.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie fallen!
- Nee, dat doe jij.
Korpustyp: Untertitel
Wir fallen etwas zurück.
Jongens, we raken achter.
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt sie fallen!
-Laat jij het maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Mangels Beweisen fallen gelassen.
We konden het bewijs toen niet rond krijgen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie fallen langsam auseinander.
U stort langzaam in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten fallen weg.
Twaalf zijn jonger dan 60.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Pistole fallen.
Gooi dat wapen maar op de grond!
Korpustyp: Untertitel
Sie fallen also weg.
Dus zij doen niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Lasst Eure Waffe fallen!
Geef je wapen af.
Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt irgendwas fallen.
Niemand zet iets aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie fallen.
- lk gooi hem kapot.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich fallen?
Waar kan ik dit neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
babylon wird fallen.
Babylon zal verwoest worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Fallen der Engel?
Dat de Engelen gevallen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- oder ins Bett fallen...
Of in bed te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
lk had hem graag.
Korpustyp: Untertitel
- Er fallen von Leiter!
Hij val van ladder!
Korpustyp: Untertitel
Eure Fallen funktionieren nie.
Uw valstrikken lukken nooit.
Korpustyp: Untertitel
Der Yuan wird fallen...
- De yuan niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr... werdet... reihenweise fallen.
Jullie zullen... je conformeren.
Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Sauerstoffsättigung fallen!
Bloeddruk en zuurstof daalt.
Korpustyp: Untertitel
Alle Reisen fallen aus.
Er wordt niet gereisd.
Korpustyp: Untertitel
- Fallen ihm Entscheidungen schwer?
- Heeft hij moeite met beslissen?
Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen.
De roze sterren zijn val...
Korpustyp: Untertitel
Diese Mauer muss fallen.
Die barrière moet geslecht worden.
Korpustyp: EU
Lass das Gewehr fallen! Du sollst das Gewehr fallen lassen!