linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
fallen lassen vallen 92

Verwendungsbeispiele

fallen lassen laten vallen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving laten vallen.
   Korpustyp: EU
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
   Korpustyp: Untertitel
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren laten vallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
   Korpustyp: EU
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Shepard zal Delancy laten vallen als cliënt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te laten vallen.
   Korpustyp: EU
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Dat heb ik laten vallen toen ik geraakt werd.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen lassen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie lassen ihn fallen?
Gooien ze hem eruit?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich fallen.
Dip me. - Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie fallen?
- Mag ze gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel hat's fallen lassen.
Manuel liep het omver.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Gooi ze. Wees voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, jetzt!
Leg het nu ner!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Fallen lassen!
We geven dekking vanaf hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich fallen.
Ontspan je gewoon maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Dat ze je niet meer willen.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich fallen lassen.
lk heb 'm verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Waffen fallen lassen!
Politie, wapens op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Nee, jij.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie fallen!
- Laat de jouwe gaan!
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenquelle hier fallen lassen...
Sleep een feed hiernaartoe...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Waffen sofort fallen lassen!
Wapens op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie fallen!
- Nee, dat doe jij.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es fallen lassen!
Neem wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt die Waffen fallen lassen.
Volkomen idioot. Waar moest ik heen?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Anklage fallen.
Hier trap ik niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kanone fallen.
Door jou in een lijkenzak te proppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
- Handen omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen!
Doe dat geweer naar beneden!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Klage fallen.
Trek alle aanklachten gewoon in.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie: "Klage fallen lassen"?
Trek alle aanklachten in?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen ihre Schilde fallen.
Hun schilden gaan omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Stock fallen!
- Laat die stok Ios.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
Waarom doe je je pistool niet omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns wirklich fallen?
Het schijnt dat u ons gaat verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Thema fallen...
- Laat maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Hammer fallen!
Zeker als 't het juiste lijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen diese Sache fallen.
U stopt met dit onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Beine fallen...
Laat uw benen hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns fallen lassen?
Deze baan was zoveel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Hammer fallen.
lk wil dat u die hamer neerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Wapen op de grond!
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe fallen lassen, gottverdammt!
Het had de juiste kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gewehr fallen! Du sollst das Gewehr fallen lassen!
Doe het geweer naar beneden en ga uit de weeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Ohrring fallen lassen!
lk ben een oorbel kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen einen Mann eiskalt fallen.
Ze doen met je wat ze willen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffen fallen lassen.
Zeg dat ze hun wapens moeten neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffen fallen lassen.
Zeg dat ze hun wapens nu neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie aus Versehen fallen lassen.
- lk zette het daar per ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bei drei die Mäntel fallen lassen.
lk tel tot drie en dan doen we onze jas uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo, wo ich sie fallen lassen habe.
- Ergens waar ik het verloren heb.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land hat mich fallen lassen.
Dit land heeft me in de steek gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie die Klage fallen lassen...
Maar bij terugtrekking van de aanklacht...
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Flasche Rasierwasser fallen lassen?
ls je fles aftershave gebroken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen alle Anklagen gegen Tara fallen.
Jij pleit Tara vrij van alle aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich Hinweise deswegen fallen lassen.
Dus begon ik hints te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das verdammte Ding fallen lassen.
Ga het maar halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich sie fallen lassen?
Waarom zou ik me losmaken van hen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Anklage fallen lassen.
- De aanklacht is ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich fallen lassen?
Waarom heb je me aan de kant gezet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du Sie fallen lassen?
Het spijt me, heer... Verdomme!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihm hast du mich fallen lassen.
Zo is 't leven.
   Korpustyp: Untertitel
Hat da jemand die Hosen fallen lassen?
ls daar iemand aan het potloodventen?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun lassen Sie die Waffe fallen.
U, drop je gun, langzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklagen gegen mich fallen?
Laat je de aanklachten verdwijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Also, lassen Sie den Hammer fallen.
Of ik haal de trekker over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wohl fallen lassen.
lk ben ze verloren op het plein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklage gegen mich fallen.
Dus jij en Eric zijn vrij?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir müssen Dummies fallen lassen.
Kom op, de dummy's staan te trappelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also fallen lassen?
Je laat me gewoon in de steek?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Sache einfach fallen.
- Vergeet de hele zaak maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Anklage fallen lassen.
lk zal geen vervolging instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen Worte fallen wie "Hochverrat".
Ze praten over verraad.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sofort die Waffe fallen!
Laat het wapenvallen nu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Jimmy Hoffa fallen lassen?
Denk je dat ik Jimmy Hoffa verlink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich einfach fallen lassen.
lk deed gewoon mijn ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst lassen wir eine H-Bombe fallen.
- Zoniet, dan gooien we een H-bom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn fallen lassen, vergessen.
Vergeet hem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie haben Ihre Handtasche fallen lassen.
Alstublieft. Uw tas lag op de stoep.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder haben mich fallen lassen.
Kinderen gaven het op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es nicht fallen lassen.
- Welnee, dat gebeurt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz langsam die Waffe fallen lassen.
Leg 't langzaam nu op de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie ihn fallen lassen...
Als u hem de rug toekeert...
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Anklage fallen lassen können.
Je kon je aanklacht intrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen und Hände hoch!
Wapens op de grond en handen in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, lassen Sie die Waffe fallen.
Hij heeft er zin in.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte die Metapher fallen lassen?
Kan het ook zonder beeldspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit fallen lassen?
Wat bedoelt u daar nou weer mee?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklage gegen Bauer fallen?
Trekt u de aanklacht in?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die habe ich fallen lassen.
- lk had het niet eens door.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll die Story fallen lassen?
- Moet ik dit stilhouden?
   Korpustyp: Untertitel
Mich haben sie allerdings fallen lassen.
Maar ze hebben me buitengewipt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anklage fallen lassen.
We moeten de aanklacht intrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können McKernon nicht fallen lassen.
Louis heeft nog nooit zo gelijk gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall nicht fallen lassen.
De zaak is niet geseponeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das ins Wasser fallen, vorsichtig.
Hang dit voorzichtig in het water.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Anklagen fallen lassen.
Ze heeft de aanklachten ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur fallen lassen.
lk laat me gewoon wegglijden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anschuldigungen gegen ihn fallen.
Het ziet ernaar uit dat alle beschuldigingen worden geseponeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn fallen lassen?
En als ie draait?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir den Fall fallen lassen.
- Dat de aanklacht werd ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir die Palästinensische Behörde fallen lassen?
Zullen wij de Palestijnse Autoriteit dan aan haar lot overlaten?
   Korpustyp: EU
Tüten fallen lassen und flach auf den Boden!
Ga met je buik op de grond liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf Dunphy, ich hab mich fallen lassen.
Kom op zeg, Dunphy. lk improviseerde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja schon mal die Hosen fallen lassen.
Doe die broek gerust uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich jetzt nicht fallen lassen. Okay?
Je mag jezelf nu niet afvallen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich direkt in ihren Schoss fallen lassen.
lk wierp me in hun schoot.
   Korpustyp: Untertitel