Heute hat Daewoo keinerlei Hemmungen, seine Angestellten ganz einfach fallen zu lassen.
Nu laat Daewoo zijn werknemers keihard en meedogenloos vallen.
Korpustyp: EU
Brad, sie würden den schwersten Strafantrag fallenlassen.
Dan laten ze de doodstraf vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallenlassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Als wij echter niet oppassen valt die hamer op onze voet en dan zullen wij niet meer kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Ja, und ich habe sie fallenlassen.
Ja, en ik liet de fles vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aussagekräftige Vergleiche können es uns Europäern wie Schuppen von den Augen fallenlassen, nicht weil unser Marktanteil sinkt, natürlich sinkt er.
Immers, relevante vergelijkingen kunnen ons de Europese schellen van de ogen doen vallen. Niet omdat ons marktaandeel afneemt, natuurlijk neemt dat af.
Korpustyp: EU
In einigen Minuten wird Mulligan 10 Tonnen Mörser fallenlassen!
Nog even en Mulligan laat 10 ton mortieren op deze tent vallen!
Korpustyp: Untertitel
Die Elemente sind dadurch nicht nur schwer zu handhaben - es besteht das Risiko, dass man sie fallenlässt -, sie belasten auch die Personen, die mit diesen Materialien arbeiten.
Ze zijn niet daarom niet alleen moeilijk te hanteren met het risico dat ze vallen, maar ze zijn ook de oorzaak van gezondheidsproblemen bij degenen die met dergelijke materialen werken.
Korpustyp: EU
Sorry, tut mir leid, hab es fallenlassen.
Sorry, sorry, liet het vallen.
Korpustyp: Untertitel
Da wir über den Dialog zwischen den Sozialpartnern sprechen, sollte ferner darauf hingewiesen werden, daß keine der Seiten sich an die Kommission gewandt hat, um bereits im Vorfeld die Fragen, die in die Zuständigkeit der Kommission fallen, untersuchen zu lassen.
Wat de sociale dialoog betreft, wilde ik tot slot er op wijzen dat geen van de partijen zich tot de Commissie heeft gewend met het verzoek van een voorafgaand onderzoek van de vraagstukken die onder de bevoegdheden van de Commissie vallen.
Korpustyp: EU
Pass auf, dass du mich nicht in den Kühltank fallenlässt.
Wees voorzichtig en laat ze niet in het reactor bad vallen.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenlaten vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving latenvallen.
Korpustyp: EU
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Korpustyp: Untertitel
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren latenvallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
Korpustyp: EU
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Shepard zal Delancy latenvallen als cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te latenvallen.
Korpustyp: EU
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Dat heb ik latenvallen toen ik geraakt werd.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waffen fallen lassen. Waffen fallenlassen.
Leg jullie wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
- Das Justizministerium hat die Vorwürfe gegen uns fallenlassen.
Justitie legden hun onderzoek bij ons neer.
Korpustyp: Untertitel
- Waffen fallenlassen!
-Leg die verdomde wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen!
- Leg je wapen neer!
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, Lippincott!
Leg het pistool neer, Lippincott!
Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen! Hände hoch!
Leg je wapen neer en handen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
- Koffer fallenlassen.
Zet de aktetas neer.
Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen und hinsetzen.
Leg neer en ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
Waffen fallenlassen! Zwei Schritte zurücktreten und die Hände hoch!
Wapens neer en zet twee stappen naar achteren met je handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, Soldat.
Leg je wapen neer, soldaat.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallenlassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Als wij echter niet oppassen valt die hamer op onze voet en dan zullen wij niet meer kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Ja, und ich habe nachgesehen. Nicht das Motorrad auf sich fallenlassen während es steht, ist noch Lektion 1.
lk heb even gekeken, en zorgen dat de motor niet op je valt bij stilstand is les één.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich werde Sie nicht fallenlassen.
lk zorg dat je niet valt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können seine DNA nicht in die falschen Hände fallenlassen.
We kunnen het niet hebben dat zijn DNA in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenloslaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es keine Stelle zum Graben gibt, müssen die Feinde immer wieder über Beton oder Leitern„ geschickt“ werden, damit sie zufällig ihr Gold fallenlassen.
Als u nergens kunt graven, laat u de vijanden over beton en de bovenkanten van ladders rennen om ze hun goud willekeurig te laten loslaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor sechs Monaten sagte der britische Premierminister hier im Hohen Haus, dass wir den nationalen Egoismus fallenlassen sollen, wenn wir Europa in einen politisch glaubwürdigen und wirtschaftlich wettbewerbsfähigen Kontinent, der sich auf Solidarität gründet, verwandeln wollen.
Zes maanden geleden zei de Britse premier in dit Parlement dat we het nationaal egoïsme moeten loslaten als we Europa willen omvormen tot een politiek geloofwaardig en economisch concurrerend continent, op de grondslag van solidariteit.
Korpustyp: EU
Du musst dich fallenlassen.
U moet het loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur darum Alison fallen zu lassen.
Het is niet gewoon Alison loslaten.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassengedumpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Wunder das Jack dich fallenlassen hat, in einer Kleidung wie dieser.
Geen wonder dat Jack je gedumpt heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Wann hat Dad dich fallenlassen?
- Wanneer heeft pap je gedumpt?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie fallenlassen.
- lk heb haar gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Bridget nie für irgendeine nackte Amerikanerin fallenlassen.
Hij heeft Bridget nooit gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waffe fallenlassen, Blondie.
Doe dat wapen weg, blondje.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen!
- Doe die wapens weg.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, Fog!
- Doe je wapen weg, Fog.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber zuerst müssen Sie die Pistole fallenlassen.
Maar laat eerst je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen, wir sind Polizisten.
Laat het geweer zakken. - Wat doe je? Wij zijn agenten.
Korpustyp: Untertitel
- Waffen fallenlassen!
-Laat ze nu zakken.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenlozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mir Bescheid, wenn du mich fallenlassen willst.
Laat het me weten als je me wilt lozen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte Sharkey ja Recht. Vielleicht sollte ich dich einfach fallenlassen.
Misschien had Sharkey gelijk en moet ik je lozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie es wäre, seinen Körper ins All fallen zu lassen.
Hoe zou 't zijn om je lichaam in de ruimte te lozen?
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das Königreich nicht einfach fallenlassen.
lk kan het koninkrijk niet alleen laten.
Korpustyp: Untertitel
Politiker sehen Spione als unerlässlich für die nationalen Interessen an, bis zu dem Punkt, wo sie jedes Treffen abstreiten und sie vollkommen fallenlassen.
Politici zien spionnen als echt belangrijk voor het nationale belang, totdat het punt komt waarop ze ontkennen ze ooit ontmoet te hebben en ze totaal alleen laten.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er loslegt, das Seil fallenlassen, oder Sie sind Ihre Hände los.
Gaat ie er vandoor, laat dan 't touw los of je bent je handen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sie, Waffe fallenlassen!
Laat dat pistool los.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassengemorst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, schauen Sie mal, ich habe etwas fallenlassen.
Kijk eens, ik heb iets gemorst.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Pizzaboden in ihre Wunde fallenlassen.
Misschien heb je wel een pizza korst op haar wond gemorst.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus unzähligen Diskussionen in meinem Heimatland Österreich weiß ich, wie viele Argumente dagegen angeführt werden, auch von Autofahrerorganisationen, die vorgeben, die Interessen der Autofahrer zu schützen, jedoch ihr dringliches Anliegen, die Sicherheit auf der Straße, unter den Tisch fallenlassen.
Uit talloze discussies in mijn geboorteland Oostenrijk weet ik hoeveel argumenten daartegen worden aangevoerd, ook door organisaties van automobilisten die doen alsof ze de belangen van de automobilist willen beschermen, maar hun meest urgente belang, de verkeersveiligheid, uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Ich darf den Mut nicht fallenlassen, auch wenn nun viele Hoffnungen begraben werden müssen.
lk mag de moed niet verliezen... al moeten we veel verwachtingen laten varen.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenweggegooid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab die Brücke fallenlassen.
lk heb de brug weggegooid.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger hat die Waffe fallenlassen.
Verdachte heeft het wapen weggegooid.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassengevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat dich mal jemand auf den Kopf fallenlassen?
Ben je zo geboren, of ben je op je hoofd gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die ganze Stadt zerstört, wenn du das hättest fallenlassen.
Je had de hele stad kunnen opblazen als dit was gevallen.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenseponeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere an alle Konfliktparteien, die Gewalt sofort zu beenden, und fordere die türkische Regierung auf, die legal gewählten Vertreter der Kurden als Verhandlungspartner zu akzeptieren und die neuerlichen Anklagen gegen sie fallen zu lassen.
Ik doe een beroep op allen die betrokken zijn bij dit conflict, om onmiddellijk te stoppen met het geweld, en ik roep de Turkse regering op de wettelijk gekozen vertegenwoordigers van de Koerden te accepteren als onderhandelingspartner en de recente aanklachten tegen hen te seponeren.
Korpustyp: EU
fallen lassenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um den Beschluss der Kommission, nach ihren Erörterungen eines kontingent- und zollfreien Zugangs für im wesentlichen alle Erzeugnisse aus den am wenigsten entwickelten Ländern den Begriff "im wesentlichen " fallen zu lassen.
De Commissie heeft zich beraden over de belastingvrije toegang zonder quotumbeperkingen voor vrijwel alle producten uit de minst ontwikkelde landen en zij heeft besloten om het woord "vrijwel" te schrappen.
Korpustyp: EU
fallen lassenmoeten schuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die große Mehrheit, mit der mein Bericht durch die Kommission angenommen wurde, zeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre kleinlichen Einwände fallenlassen und schnell handeln müssen, damit dieses Grünbuch zur Realität, zu einem legislativen Instrument werden kann, das allen Bürgern der Gemeinschaft hilft.
Het feit dat de Commissie mijn verslag met zo'n grote meerderheid heeft onderschreven laat zien dat de lidstaten hun kleingeestige bezwaren aan de kant moetenschuiven en nu spoedig in actie moeten komen, zodat dit groenboek kan worden verwezenlijkt en wij een wetsinstrument krijgen waar alle burgers van de Unie van zullen profiteren.
Korpustyp: EU
fallen lassenterzijde schuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten diesen ungenauen, unlogischen und unsinnigen Entschließungsantrag fallenlassen.
Laat ons deze onzorgvuldige, tegenstrijdige en ondoordachte resolutie terzijdeschuiven.
Korpustyp: EU
fallen lassenopgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Seiten sind von liebgewonnenen Positionen abgewichen und haben traditionelle Einstellungen fallenlassen.
Alle partijen hebben hun standpunten en traditionele houding opgegeven.
Korpustyp: EU
fallen lassenvervalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich bin damit einverstanden, Änderungsantrag 2 nicht fallen zu lassen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben het ermee eens dat amendement 2 niet vervalt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen lassen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie lassen ihn fallen?
Gooien ze hem eruit?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich fallen.
Dip me. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie fallen?
- Mag ze gaan?
Korpustyp: Untertitel
Manuel hat's fallenlassen.
Manuel liep het omver.
Korpustyp: Untertitel
Einfach fallenlassen, vorsichtig.
Gooi ze. Wees voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen, jetzt!
Leg het nu ner!
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Fallenlassen!
We geven dekking vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich fallen.
Ontspan je gewoon maar.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Dat ze je niet meer willen.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich fallenlassen.
lk heb 'm verloren.
Korpustyp: Untertitel
Polizei, Waffen fallenlassen!
Politie, wapens op de grond.
Korpustyp: Untertitel
- Fallenlassen, Walker.
- Nee, jij.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie fallen!
- Laat de jouwe gaan!
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenquelle hier fallenlassen...
Sleep een feed hiernaartoe...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waffen sofort fallenlassen!
Wapens op de grond.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie fallen!
- Nee, dat doe jij.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst es fallenlassen!
Neem wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt die Waffen fallenlassen.
Volkomen idioot. Waar moest ik heen?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Anklage fallen.
Hier trap ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kanone fallen.
Door jou in een lijkenzak te proppen.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
- Handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen!
Doe dat geweer naar beneden!
Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Klage fallen.
Trek alle aanklachten gewoon in.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie: "Klage fallenlassen"?
Trek alle aanklachten in?
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen ihre Schilde fallen.
Hun schilden gaan omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Stock fallen!
- Laat die stok Ios.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
Waarom doe je je pistool niet omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns wirklich fallen?
Het schijnt dat u ons gaat verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Thema fallen...
- Laat maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Hammer fallen!
Zeker als 't het juiste lijk is.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen diese Sache fallen.
U stopt met dit onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Beine fallen...
Laat uw benen hangen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du uns fallenlassen?
Deze baan was zoveel waard.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Hammer fallen.
lk wil dat u die hamer neerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Wapen op de grond!
Korpustyp: Untertitel
Die Waffe fallenlassen, gottverdammt!
Het had de juiste kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Gewehr fallen! Du sollst das Gewehr fallenlassen!
Doe het geweer naar beneden en ga uit de weeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Ohrring fallenlassen!
lk ben een oorbel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen einen Mann eiskalt fallen.
Ze doen met je wat ze willen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffen fallenlassen.
Zeg dat ze hun wapens moeten neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffen fallenlassen.
Zeg dat ze hun wapens nu neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Hab sie aus Versehen fallenlassen.
- lk zette het daar per ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bei drei die Mäntel fallenlassen.
lk tel tot drie en dan doen we onze jas uit.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo, wo ich sie fallenlassen habe.
- Ergens waar ik het verloren heb.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land hat mich fallenlassen.
Dit land heeft me in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie die Klage fallenlassen...
Maar bij terugtrekking van de aanklacht...
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Flasche Rasierwasser fallenlassen?
ls je fles aftershave gebroken?
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen alle Anklagen gegen Tara fallen.
Jij pleit Tara vrij van alle aanklachten.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich Hinweise deswegen fallenlassen.
Dus begon ik hints te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das verdammte Ding fallenlassen.
Ga het maar halen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich sie fallenlassen?
Waarom zou ik me losmaken van hen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Anklage fallenlassen.
- De aanklacht is ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich fallenlassen?
Waarom heb je me aan de kant gezet?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du Sie fallenlassen?
Het spijt me, heer... Verdomme!
Korpustyp: Untertitel
Wegen ihm hast du mich fallenlassen.
Zo is 't leven.
Korpustyp: Untertitel
Hat da jemand die Hosen fallenlassen?
ls daar iemand aan het potloodventen?
Korpustyp: Untertitel
Und nun lassen Sie die Waffe fallen.
U, drop je gun, langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklagen gegen mich fallen?
Laat je de aanklachten verdwijnen?
Korpustyp: Untertitel
Also, lassen Sie den Hammer fallen.
Of ik haal de trekker over.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wohl fallenlassen.
lk ben ze verloren op het plein.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklage gegen mich fallen.
Dus jij en Eric zijn vrij?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir müssen Dummies fallenlassen.
Kom op, de dummy's staan te trappelen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also fallenlassen?
Je laat me gewoon in de steek?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Sache einfach fallen.
- Vergeet de hele zaak maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Anklage fallenlassen.
lk zal geen vervolging instellen.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen Worte fallen wie "Hochverrat".
Ze praten over verraad.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sofort die Waffe fallen!
Laat het wapenvallen nu!
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Jimmy Hoffa fallenlassen?
Denk je dat ik Jimmy Hoffa verlink?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich einfach fallenlassen.
lk deed gewoon mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
- Sonst lassen wir eine H-Bombe fallen.
- Zoniet, dan gooien we een H-bom.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn fallenlassen, vergessen.
Vergeet hem.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie haben Ihre Handtasche fallenlassen.
Alstublieft. Uw tas lag op de stoep.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder haben mich fallenlassen.
Kinderen gaven het op.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es nicht fallenlassen.
- Welnee, dat gebeurt niet.
Korpustyp: Untertitel
Ganz langsam die Waffe fallenlassen.
Leg 't langzaam nu op de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie ihn fallenlassen...
Als u hem de rug toekeert...
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Anklage fallenlassen können.
Je kon je aanklacht intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Waffen fallenlassen und Hände hoch!
Wapens op de grond en handen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Chip, lassen Sie die Waffe fallen.
Hij heeft er zin in.
Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte die Metapher fallenlassen?
Kan het ook zonder beeldspraak?
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit fallenlassen?
Wat bedoelt u daar nou weer mee?
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklage gegen Bauer fallen?
Trekt u de aanklacht in?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die habe ich fallenlassen.
- lk had het niet eens door.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll die Story fallenlassen?
- Moet ik dit stilhouden?
Korpustyp: Untertitel
Mich haben sie allerdings fallenlassen.
Maar ze hebben me buitengewipt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anklage fallenlassen.
We moeten de aanklacht intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können McKernon nicht fallenlassen.
Louis heeft nog nooit zo gelijk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall nicht fallenlassen.
De zaak is niet geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das ins Wasser fallen, vorsichtig.
Hang dit voorzichtig in het water.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Anklagen fallenlassen.
Ze heeft de aanklachten ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur fallenlassen.
lk laat me gewoon wegglijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anschuldigungen gegen ihn fallen.
Het ziet ernaar uit dat alle beschuldigingen worden geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn fallenlassen?
En als ie draait?
Korpustyp: Untertitel
- Dass wir den Fall fallenlassen.
- Dat de aanklacht werd ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir die Palästinensische Behörde fallenlassen?
Zullen wij de Palestijnse Autoriteit dan aan haar lot overlaten?
Korpustyp: EU
Tüten fallenlassen und flach auf den Boden!
Ga met je buik op de grond liggen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf Dunphy, ich hab mich fallenlassen.
Kom op zeg, Dunphy. lk improviseerde.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja schon mal die Hosen fallenlassen.
Doe die broek gerust uit.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich jetzt nicht fallenlassen. Okay?
Je mag jezelf nu niet afvallen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich direkt in ihren Schoss fallenlassen.