linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
fallenlassen vallen 111 laten 91
[NOMEN]
Fallenlassen winddrukregeling
[Weiteres]
fallenlassen laten vallen 76

Verwendungsbeispiele

fallenlassen vallen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te laten vallen.
   Korpustyp: EU
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Dit voorstel was het enige alternatief voor de oorlog en onze overheden hebben dat, samen met de Verenigde Staten, laten vallen.
   Korpustyp: EU
Hey, Han, du hast dein Messer fallengelassen.
Hé, Han, je laat je mes vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te laten vallen.
   Korpustyp: EU
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te laten vallen, maar ook met pensioen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Om die reden hebben we het toen laten vallen.
   Korpustyp: EU
Okay, ich habe dich Mal fallengelassen aber anscheinend ist das den anderen passiert.
Oké, ik liet je een paar keer vallen, maar anderen blijkbaar ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Als u de neusspray heeft laten vallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Anmeldung fallenlassen een aanvrage prijsgeven

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallenlassen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie haben jemanden fallenlassen!
- Jullie zijn iemand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor hat Sie fallenlassen.
Taylor gaf het toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich fallenlassen.
Ze hebben me afgeserveerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach hinten fallenlassen?
Ga maar terug?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. White hat es fallenlassen.
Mr White liet het af.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du ihn auch fallenlassen?
Zet je hem dan ook bij het vullis?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden fallenlassen, Arschloch!
Op de grond, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Doe je wapen weg en ga in hurkstand staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan wird dich nicht fallenlassen, Garland.
Nathan laat jou niet in de steek, Garland.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie ihn jemals fallenlassen, David Lee?
Zullen ze ooit David Lee dumpen?
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen! - Nehmen Sie die Waffe herunter!
Leg je wapen op de grond!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Form, du hast deine Abwehr komplett fallenlassen.
Je bent je vorm kwijt, je liet je verdediging zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn ein Niemand wie ich größere fallenlassen kann?
Zeker als iemand als ik belangrijkere mensen kent.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie fallenlassen und ist zurück zu seiner Freundin?
Dumpte hij jou voor zijn vriendin?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie durch unser fallenlassen Ring einmal wringend?
Waarom kom je niet eens langs om 't worstelen te zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so getan, als wäre sie ein Elektroschocker und hab sie in der Küche fallenlassen.
lk deed alsof het een vliegtuig was... en toen viel hij in de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tod des Hauptzeugen wird man die Anklage vermutlich fallenlassen.
Met de hoofdgetuige die dood is, wordt de aanklacht wellicht ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Anklage gegen Geronimo Valdez fallenlassen und Tommy T. Barrow festgenommen, bekannt unter dem Namen Tom Tom.
De politie heeft Eugenio Valdez vrijgelaten en plant de arrestatie van Tommy T. Barrow, ook Tom Tom genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahr habe ich ein paar subtile Hinweise fallenlassen gegenüber Mitch und Cam, dass ich verfügbar bin.
Het afgelopen jaar heb ik wat subtiele hints gegeven... aan Mitch en Cam, dat ik beschikbaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen permanenten, alarmierten Blick mal fallenlassen, können Sie mir vielleicht sagen, wo genau ich bin.
Als je even wat minder moeilijk kijkt. Kun je me dan vertellen waar ik precies ben?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus & kdiff3; herausziehen. Nur das Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt.
Merk op: Momenteel kunt u niets uit KDiff3 slepen. Alleen slepen naar de vergelijkingsinvoer wordt ondersteund.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn wir etwas finden können, dass er hat fallenlassen, eine letzte bekannte Position finden, könnte sich das ganze Spiel drehen, okay?
Als we iets vinden dat hij verloor, of iets anders, hebben we weer een spoor, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr mich fallenlassen wollt, weil ich euch für Kapitalistenschweine halte und euren Lebensstil vernichten will, dann soll es so sein.
Als jullie me haten omdat ik jullie kapitalistische varkens vind en jullie hele wereld wil vernietigen, het zij zo.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie einen Pfeil von diesem Gebäude, vorbei am Kessman, zum Gebäude auf der anderen Seite. Dann ist es eine einfache Seilrutsche runter, - mich auf das Dach fallenlassen und ich bin drin?
Schiet een pijl van dat gebouw voorbij de Kessman naar het gebouw aan de andere kant dan is het gewoon een simpele ziplijn naar beneden... op het dak, en ik ben binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Ik wil graag dit dwaze idee over zones de wereld uit helpen. Wij zeggen dat we geleidelijk een systeem van onderlinge gegevensuitwisseling willen introduceren, wat betekent dat de hele EU een zone is waarbinnen we gegevens uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Auch viele andere & kde;-Anwendungen unterstützen Ziehen & Fallenlassen. So können Sie ein Symbol in das Fenster einer geöffneten Anwendung ziehen oder auf das Symbol einer Anwendung, die noch nicht gestartet worden ist: Die Datei wird dann mit dieser Anwendung geöffnet. Versuchen Sie es!
Slepen en neerzetten kan ook in de meeste toepassingen van & kde;: u kunt een pictogram naar een venster van een draaiend programma slepen, of naar het pictogram van een toepassing dat niet is gestart, waardoor de toepassing het bestand zal openen. Probeer het maar!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
De aanpak van de ernstige problemen van de sector door de versterking van de produktiviteit en het concurrentievermogen mag geen voorwendsel zijn voor de volledige afbouw van de bescherming van de werknemers, de invoering op grote schaal van tijdelijk werk en de instelling van een systeem van onderaanbestedingen.
   Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Parlament Kräfte, die die Vereinbarung morgen mit dem größten Vergnügen fallenlassen würden, aber was mich betrifft, so ist es meine Aufgabe - und per se die Aufgabe des Parlaments -, die von uns in diesem Jahr geschlossene Vereinbarung zu verteidigen.
Er bestaan krachten binnen dit Parlement die het liever vandaag dan morgen naar de prullenmand zouden verwijzen, maar ik zie het als mijn taak - en als de taak van het Parlement als geheel - het akkoord dat we eerder dit jaar hebben afgesloten te verdedigen.
   Korpustyp: EU