Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te laten vallen.
Korpustyp: EU
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Dit voorstel was het enige alternatief voor de oorlog en onze overheden hebben dat, samen met de Verenigde Staten, laten vallen.
Korpustyp: EU
Hey, Han, du hast dein Messer fallengelassen.
Hé, Han, je laat je mes vallen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te laten vallen.
Korpustyp: EU
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te laten vallen, maar ook met pensioen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Om die reden hebben we het toen laten vallen.
Korpustyp: EU
Okay, ich habe dich Mal fallengelassen aber anscheinend ist das den anderen passiert.
Oké, ik liet je een paar keer vallen, maar anderen blijkbaar ook.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Als u de neusspray heeft laten vallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te laten vallen.
Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te latenvallen.
Korpustyp: EU
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Om die reden hebben we het toen latenvallen.
Korpustyp: EU
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te latenvallen, maar ook met pensioen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te latenvallen.
Korpustyp: EU
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist nur die Eismaschine, die eine Ladung fallenlässt.
Dat is gewoon de ijsmachine die een lading laatvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 1 - 4).
20 Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer dan op beschadigingen en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wolf wird die Anschuldigungen nicht fallenlassen.
Wolf wil de aanklacht niet latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten zuâ %1â hinzuzufügen.
Zet de geselecteerde lettertypen hier neer, om ze aan "%1" toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriften in Ihren persönlichen Ordner zu kopieren/verschieben.
Zet de geselecteerde lettertypen hier neer om ze naar uw persoonlijke map te verplaatsen/kopiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waffe fallenlassen!
Gooi je wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
Koffer fallenlassen! Hände hoch!
Leg de koffer neer en doe je handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Säbel fallenlassen und weg von der futuristischen Kugel.
Leg je degen neer en weg bij die futuristische bol.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenlaat vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fallenlassen, oder ich erschieße ihn.
Laat vallen, of ik schiet hem neer.
Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen! Ich sagte, fallenlassen!
Laat vallen zeg ik!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, fallenlassen!
Laat vallen zei ik!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich, dass Sie die Klage gegen Detective Chandler fallenlassen, sie hatte recht.
Natuurlijk wil ik dat je de zaak laatvallen tegen rechercheur Chandler, ze had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ich nicht getan hätte, wenn ich gewusst hätte, dass Sie sie fallenlassen, denn dadurch stand ich schlecht da.
Wat ik niet zou hebben verteld, als ik wist dat je ze zou latengaan... omdat ik nu een kneus lijk.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm, dass ich sie fallenlassen musste.
Zonde dat ik haar moest latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber du musst Mike fallenlassen.
Sorry, maar je moet Mike latengaan.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenloslaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt sollen wir auch John fallenlassen?
Dus moeten we John nu ook loslaten?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Kabel fallenlassen?
Kan ik de kabel loslaten?
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenlaat het vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waffe fallenlassen, oder Ihr Freund ist dran.
Laat het wapen vallen, anders krijgt je vriend ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, oder ich schwöre zu Gott, ich werde...
Laat het wapen vallen of ik zweer je dat ik...
Korpustyp: Untertitel
fallenlassengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich mir was ausdenken würde, wie wir Stump ohne sie klarmachem könnten,... würdest du sie dann fallenlassen?
Als ik bedenk hoe we Stump zonder ze kunnen pakken, laat je ze dan gaan?
Korpustyp: Untertitel
fallenlassensteek laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagt, dass er sie nicht fallenlassen würde, solange sie krank ist.
Hij zegt dat haar niet in de steek zal laten zolang ze ziek is.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassente laten vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen fallenlassen.
- Zeg ze hun wapens telatenvallen.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassengedumpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus seiner Sicht, habe ich ihn erst fallenlassen und ihn dann angesprungen, als wäre das für mich der größte Scherz auf der Welt.
Voor hem is het als gedumpt worden en daarna genomen worden als werelds grootse plagerij.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenoverboord gooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten: Der Ausschuß hat nicht etwa seine früheren Anträge fallenlassen, sondern erkannt, daß, wenngleich der Kommissionsvorschlag in seiner ursprünglichen Fassung eine denkbar schlechte Ausgangsbasis abgibt, es einfach ein Ding der Unmöglichkeit ist, eine so große Anzahl Änderungsanträge zu bewältigen.
Er is met andere woorden geen sprake van dat de commissie haar vroegere amendementen overboord zou gooien, maar wij zien in dat het onmogelijk is om een dergelijke hoeveelheid amendementen staande te houden, ook al is het oorspronkelijke voorstel nog zo slecht.
Korpustyp: EU
fallenlassenkeertje vanaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich stimme zwar Herrn Elles darin zu, daß dies ein anderer Punkt ist, trotzdem bin ich, genau wie Herr Kuhne, der Meinung, daß wir dies fallenlassen sollten.
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben het met de heer Elles eens dat dit een heel ander onderwerp is, maar ik vind ook dat de heer Kuhne gelijk heeft als hij zegt dat we er een keertjevanaf moeten.
Korpustyp: EU
fallenlassenschoenen geschoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag's selbst, wen wird bei "menschlichem Versagen" fallenlassen?
Wie krijgt straks de 'menselijke fout' in de schoenengeschoven?
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenaf zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
'Habt ihr einen Wunsch, wo ich Euch fallenlassen soll? '
ls er 'n plaats waar ik je af kan zetten?
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenboos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr habt mich fallenlassen!
Jullie maakten me boos!
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenje dumpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein vollkommener Gentleman, der Sie poppen und fallenlassen wird und Sie werden furchtbar verletzt.
Een echte heer die je zal wippen en je zal dumpen... en jij zal gekwetst worden.
Korpustyp: Untertitel
fallenlassenintrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
En ik stel voor dat je die nepclaim tegen mij intrekt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Anmeldung fallenlassen
een aanvrage prijsgeven
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallenlassen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben jemanden fallenlassen!
- Jullie zijn iemand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Taylor hat Sie fallenlassen.
Taylor gaf het toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich fallenlassen.
Ze hebben me afgeserveerd.
Korpustyp: Untertitel
- Nach hinten fallenlassen?
Ga maar terug?
Korpustyp: Untertitel
Mr. White hat es fallenlassen.
Mr White liet het af.
Korpustyp: Untertitel
Wirst Du ihn auch fallenlassen?
Zet je hem dan ook bij het vullis?
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden fallenlassen, Arschloch!
Op de grond, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Doe je wapen weg en ga in hurkstand staan.
Korpustyp: Untertitel
Nathan wird dich nicht fallenlassen, Garland.
Nathan laat jou niet in de steek, Garland.
Korpustyp: Untertitel
Werden sie ihn jemals fallenlassen, David Lee?
Zullen ze ooit David Lee dumpen?
Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallenlassen! - Nehmen Sie die Waffe herunter!
Leg je wapen op de grond!
Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Form, du hast deine Abwehr komplett fallenlassen.
Je bent je vorm kwijt, je liet je verdediging zakken.
Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn ein Niemand wie ich größere fallenlassen kann?
Zeker als iemand als ik belangrijkere mensen kent.
Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie fallenlassen und ist zurück zu seiner Freundin?
Dumpte hij jou voor zijn vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie durch unser fallenlassen Ring einmal wringend?
Waarom kom je niet eens langs om 't worstelen te zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab so getan, als wäre sie ein Elektroschocker und hab sie in der Küche fallenlassen.
lk deed alsof het een vliegtuig was... en toen viel hij in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tod des Hauptzeugen wird man die Anklage vermutlich fallenlassen.
Met de hoofdgetuige die dood is, wordt de aanklacht wellicht ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Anklage gegen Geronimo Valdez fallenlassen und Tommy T. Barrow festgenommen, bekannt unter dem Namen Tom Tom.
De politie heeft Eugenio Valdez vrijgelaten en plant de arrestatie van Tommy T. Barrow, ook Tom Tom genoemd.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahr habe ich ein paar subtile Hinweise fallenlassen gegenüber Mitch und Cam, dass ich verfügbar bin.
Het afgelopen jaar heb ik wat subtiele hints gegeven... aan Mitch en Cam, dat ik beschikbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen permanenten, alarmierten Blick mal fallenlassen, können Sie mir vielleicht sagen, wo genau ich bin.
Als je even wat minder moeilijk kijkt. Kun je me dan vertellen waar ik precies ben?
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus & kdiff3; herausziehen. Nur das Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt.
Merk op: Momenteel kunt u niets uit KDiff3 slepen. Alleen slepen naar de vergelijkingsinvoer wordt ondersteund.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn wir etwas finden können, dass er hat fallenlassen, eine letzte bekannte Position finden, könnte sich das ganze Spiel drehen, okay?
Als we iets vinden dat hij verloor, of iets anders, hebben we weer een spoor, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr mich fallenlassen wollt, weil ich euch für Kapitalistenschweine halte und euren Lebensstil vernichten will, dann soll es so sein.
Als jullie me haten omdat ik jullie kapitalistische varkens vind en jullie hele wereld wil vernietigen, het zij zo.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie einen Pfeil von diesem Gebäude, vorbei am Kessman, zum Gebäude auf der anderen Seite. Dann ist es eine einfache Seilrutsche runter, - mich auf das Dach fallenlassen und ich bin drin?
Schiet een pijl van dat gebouw voorbij de Kessman naar het gebouw aan de andere kant dan is het gewoon een simpele ziplijn naar beneden... op het dak, en ik ben binnen.
Korpustyp: Untertitel
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Ik wil graag dit dwaze idee over zones de wereld uit helpen. Wij zeggen dat we geleidelijk een systeem van onderlinge gegevensuitwisseling willen introduceren, wat betekent dat de hele EU een zone is waarbinnen we gegevens uitwisselen.
Korpustyp: EU
Auch viele andere & kde;-Anwendungen unterstützen Ziehen & Fallenlassen. So können Sie ein Symbol in das Fenster einer geöffneten Anwendung ziehen oder auf das Symbol einer Anwendung, die noch nicht gestartet worden ist: Die Datei wird dann mit dieser Anwendung geöffnet. Versuchen Sie es!
Slepen en neerzetten kan ook in de meeste toepassingen van & kde;: u kunt een pictogram naar een venster van een draaiend programma slepen, of naar het pictogram van een toepassing dat niet is gestart, waardoor de toepassing het bestand zal openen. Probeer het maar!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
De aanpak van de ernstige problemen van de sector door de versterking van de produktiviteit en het concurrentievermogen mag geen voorwendsel zijn voor de volledige afbouw van de bescherming van de werknemers, de invoering op grote schaal van tijdelijk werk en de instelling van een systeem van onderaanbestedingen.
Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Parlament Kräfte, die die Vereinbarung morgen mit dem größten Vergnügen fallenlassen würden, aber was mich betrifft, so ist es meine Aufgabe - und per se die Aufgabe des Parlaments -, die von uns in diesem Jahr geschlossene Vereinbarung zu verteidigen.
Er bestaan krachten binnen dit Parlement die het liever vandaag dan morgen naar de prullenmand zouden verwijzen, maar ik zie het als mijn taak - en als de taak van het Parlement als geheel - het akkoord dat we eerder dit jaar hebben afgesloten te verdedigen.