Poolse familienamen worden onder druk gewijzigd, zodat ze eruitzien als Litouwse namen.
Es werden Änderungen von polnischen Nachnamen erzwungen, sodass sie wie litauische klingen.
Korpustyp: EU
Het zijn familienamen vanuit India, oude man.
Das sind Nachnamen aus Indien, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Volledige naam (voornaam en alle familienamen):
Vollständiger Name (alle Vorname und alle Nachnamen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas, ik weet zijn familienaam niet.
Nicholas. Ich bin nicht sicher, wie sein Nachname lautet.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer iemand gebruik maakt van de identiteit (familienaam, voornaam, geboortedatum) van een andere werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin, ik ben bang dat ik je familienaam niet ken.
Benjamin, ich fürchte, ich weiß deinen Nachnamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
naam, meisjesnaam, voornamen, vroegere familienamen en bijnamen;
Name, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik tenminste je telefoonnummer? Of je familienaam?
Kann ich wenigstens deine Telefonnummer haben oder deinen Nachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Een voorbeeld hiervan is de uitspraak van het Litouwse Grondwettelijke Hof waarin wordt gesteld dat Poolse familienamen enkel volgens de Litouwse transcriptie mogen worden gespeld.
Das Urteil des litauischen Verfassungsgerichts, polnische Nachnamen nur in litauischer Schrift zu buchstabieren, ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU
Wat het ook mocht kosten om uw familienaam waardig te zijn, nietwaar?
- Klar. Irgendwie musst du deinem Nachnamen ja gerecht werden, oder?
Korpustyp: Untertitel
familienaamFamiliennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet namens volkeren beslissen over wie hun familienaam zal dragen, over wie hun overburen zullen zijn.
Wir können nicht für die Völker entscheiden, wer ihren Familiennamen bekommt, wer ihr Hausnachbar wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het waarderen dat in de toekomst de juiste voornaam wordt vermeld na de familienaam.
Ich würde es begrüßen, wenn künftig der richtige Vorname nach dem Familiennamen vermerkt wird.
Korpustyp: EU
Schrijf mijn familienaam op stukjes papier, en werp die uit het raam.
Werft Zettel mit meinem Familiennamen aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Je mag onze familienaam niet meer door het slijk halen.
Du wirst den Familiennamen nicht weiter in den Schmutz ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We geven onze familienaam op.
Wir verzichten auf unsere Familiennamen.
Korpustyp: Untertitel
Die verwijzen vast naar een familienaam.
Möglicherweise passend zu einem Familiennamen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, behalve uw familienaam, mevrouw.
Alles bis auf Euren Familiennamen, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Je eigen familienaam te schande brengen was niet genoeg? Jij... vond dat je ook nog eens moest liegen.
Es hat nicht gereicht, Schande über unseren Familiennamen zu bringen, nein, du hast es auch noch für nötig gehalten, uns anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Als je deel wil uitmaken van het familiebedrijf... moet je ook verantwoordelijkheid dragen voor de familienaam.
Wenn du im Familienbetrieb einsteigen willst... musst du für den Familiennamen auch Verantwortung tragen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde graftombe... deze keer zag ik de familienaam.
Dasselbe Mausoleum. Ich konnte dieses Mal einen Familiennamen sehen.
Korpustyp: Untertitel
familienaamName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familienaam en voornamen van de moeder (7): ...
Name und Vornamen der Mutter (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en alle voornamen van de vader (7): ...
Name und Vornamen des Vaters (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en alle voornamen van de moeder (7): ...
Name und Vornamen der Mutter (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Portugese onderdanen alle namen (voornamen, familienaam, meisjesnaam) in de volgorde van de burgerlijke stand vermelden, zoals deze voorkomen op de identiteitskaart of in het paspoort.
Bei portugiesischen Staatsangehörigen sind alle Namen (Vornamen, Name, Mädchenname) in standesamtlicher Reihenfolge anzugeben, wie sie aus dem Personalausweis oder aus dem Pass ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien naar aanleiding van een verzoek tot opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (familienaam, voornaam, geboortedatum), moet alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaatsvinden;
Stellt sich bei der Bearbeitung eines Ersuchens um Eingabe einer Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en voornamen van de vader (7): ...
Name und Vornamen des Vaters (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en voornamen: ...
Name und Vornamen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en voornamen van andere echtgenoot/echtgenoten (35): ...
Name und Vornamen weiterer Ehegatten (35): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de familienaam en voornaam van de vader en de moeder van de gezochte persoon;
Name und Vorname des Vaters und der Mutter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seaver is niet mijn oorspronkelijke familienaam.
Seaver ist nicht mein ursprünglicher Name.
Korpustyp: Untertitel
familienaamNachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, we moeten de eigenaar identificeren, hij gaf zijn familienaam niet.
Wir müssen den Besitzer identifizieren. Er hinterließ seinen Nachnamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kan je me Gina's familienaam geven?
- Kannst du mir Ginas Nachnamen geben?
Korpustyp: Untertitel
Familienaam op elke helm, goed? Deze namiddag.
Schreiben Sie bis zum Nachmittag die Nachnamen auf die Helme.
Korpustyp: Untertitel
lk ken haar familienaam niet.
Ihren Nachnamen kenne ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de toekomst van dit bedrijf, en al wat ik nodig is jouw verdomde familienaam.
Ich bin die Zukunft dieser Firma und dafür brauche ich lediglich deinen blöden Nachnamen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik tenminste je telefoonnummer? Of je familienaam?
Kann ich wenigstens deine Telefonnummer haben oder deinen Nachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, ik ben bang dat ik je familienaam niet ken.
Benjamin, ich fürchte, ich weiß deinen Nachnamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
'Vul eerst uw familienaam in.'
"Nennen Sie Nachnamen zuerst."
Korpustyp: Untertitel
Je wilt hem gewoon jouw familienaam geven.
Du willst nur, daß er deinen Nachnamen kriegt.
Korpustyp: Untertitel
- En de familienaam?
Was ist mit seinem Nachnamen?
Korpustyp: Untertitel
familienaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geboortenaam moet steeds worden vermeld; wanneer de familienaam en de geboortenaam gelijk zijn, „IDEM” vermelden.
Der „Geburtsname“ ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM» einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als de ongelukkige Miss Murray... goede familienaam en lege zakken zal alleen maar hem zo ver.
Wie die bedauernswerte Miss Murray... wird er mit seinem guten Namen und leeren Taschen nicht weit kommen.
Korpustyp: Untertitel
Als je de familienaam wilt goedmaken, hoef je het niet te doen voor pa en ma.
Du willst unseren Namen reinwaschen? Aber nicht für Mom und Dad.
Korpustyp: Untertitel
En ik zou mezelf laten opeten door maden voordat ik de familienaam bespot en jou erfgenaam van Casterly Rock maak.
Aber ich lasse mich eher von Maden verspeisen, als unseren Namen zu verhöhnen, indem ich dir Casterlystein überlasse.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel 'n joodse familienaam, maar ik ben niet joods.
Ich habe zwar einen jüdischen Namen, aber genau genommen bin ich nicht jüdisch.
Korpustyp: Untertitel
familienaamGeburtsname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familienaam en voornamen van de moeder (7): ...
Geburtsname und Vornamen der Mutter (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Hongaarse organen ook de familienaam en voornamen bij de geboorte van de moeder van de aanvrager aangeven.
Für ungarische Träger sind auch Geburtsname und Vornamen der Mutter des Antragstellers anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en voornamen van de moeder bij de geboorte (9): ...
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamVor-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familienaam en voornaam van de aanvrager, of firmanaam.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn familienaam en voornaam of zijn firmanaam, alsmede zijn postadres, met inbegrip van de postcode
seinen Vor- und Nachnamen bzw. den Firmennamen sowie seine Postanschrift, einschließlich Postleitzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamFamilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een schande voor deze universiteit en jullie familienaam.
Sie sind eine Schande für die Universität. Und für Ihre Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om mijn familienaam in ere te herstellen.
Stellen Sie bitte die Ehre meiner Familie wieder her.
Korpustyp: Untertitel
familienaamstandesamtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geboortenaam moet steeds worden vermeld; wanneer de familienaam en de geboortenaam gelijk zijn, „IDEM” vermelden.
Die Zusätze „GENANNT“ und „ALIAS“ sowie Vorsatzwörter sind vollständig und in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamVorname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voornaam en familienaam van de moeder
Name und Vorname der Mutter
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamr Familienname n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achternaam bij de geboorte (vroegere familienaam) (x)
Familienname bei der Geburt (frühere(r) Familienname(n)) (x)
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamVornamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ja, de familienaam en de voornamen van het kind vermelden: ...
Falls ja, Angabe des Vornamens und des Namens des Kindes: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
familienaamFamiliennamen vorne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bajoranen zetten de familienaam eerst.
Bajoraner haben den Familiennamenvorne, den Vornamen hinten.
Korpustyp: Untertitel
familienaamUnartig Artig-Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik heb de beslissing genomen, ondanks dat ik alles omver had kunnen werpen... ik heb de beslissing genomen, uit liefde voor mijn broer... en uit liefde voor mijn familienaam... dat ik zou doen, wat er ook maar nodig was.
Weißt du, an einer Sache knabbere ich, seit ich hier bin. Diese Unartig/ Artig-Liste, die du führst. Es gibt keine unartigen Kinder, Nick.
Korpustyp: Untertitel
familienaamIrre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is jouw familienaam.
Die Irre bist du.
Korpustyp: Untertitel
familienaamnehme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De familienaam van haar man?
Ich nehme an... sie war verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
familienaamNachnamen ja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het ook mocht kosten om uw familienaam waardig te zijn, nietwaar?
- Klar. Irgendwie musst du deinem Nachnamenja gerecht werden, oder?
Korpustyp: Untertitel
familienaamFamilienname sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen drie generaties hebben we een oude familienaam.
Nach drei Generationen wird es ein alter Familiennamesein.
Korpustyp: Untertitel
familienaamEhre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze familienaam door het slijk gehaald!
Die Ehre der Familie besudelt!
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "familienaam"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij moet de familienaam verderzetten.
Gib sie mir zurück!
Korpustyp: Untertitel
We werken nog aan een familienaam.
Wir arbeiten noch an dem Nachnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De man heeft je onthouden van de familienaam.
Der Mann hat dich von der Vertäuung getrennt.
Korpustyp: Untertitel
ik zal aan Inbe no Akita vragen om je "familienaam vader" te worden.
Ich bitte Inbe no Akita, dein Patenonkel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt heel goed, een leuke familienaam. lk weet zeker dat dit niet het type man is die woest wordt... aanklacht indient, compleet gestoord gaat lopen doen tegenover jou, je carrière wil ruineren.
Nach einem Vater, der nicht sofort durchdreht und dich anzeigt, der nicht laut rumschreit und deine Karriere versauen will.