Eine Zensur von Phantasie geht uns nämlich zu weit.
Korpustyp: EU
Soms heb ik een vreemde fantasie die een beetje te levensecht is.
Manchmal habe ich eine Phantasie, die ein bisschen zu lebhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: bij het bedenken van oplossingen zou er wat meer fantasie aan de dag gelegd moeten worden.
Zweitens: Lassen wir mehr Phantasie bei den Lösungen walten.
Korpustyp: EU
Reizen is nuttig, het stimuleert de fantasie.
Reisen, da kriegt die Phantasie zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Er was niet veel fantasie voor nodig geweest om al op dezelfde dag het hele Aziatische gebied te blokkeren.
Es hätte nicht viel Phantasie dazu gehört, am selben Tag schon zu sagen, auch der gesamte asiatische Raum wird blockiert.
Korpustyp: EU
Het kind van de fantasie is het kind dat ik vrees.
Das Kind der Phantasie ist das Kind, das ich fürchte.
Korpustyp: Untertitel
fantasieVorstellungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter van het Parlement blijkt in een interview in de Cyprische krant Fileleutheros in een commentaar op de Cyprische leiders gezegd te hebben, dat hij persoonlijk teleurgesteld is over iets dat volgens hem een mislukking is, namelijk een gebrek aan fantasie en moedig leiderschap, waar juist op dit moment blijk van zou moeten worden gegeven.
Der Präsident des Europäischen Parlaments hat sich in seinem Interview in der zypriotischen Zeitung mit Blick auf die zypriotischen Führer offenbar dahingehend geäußert, dass er persönlich enttäuscht von dem war, was er als einen Mangel in Bezug auf Vorstellungskraft und couragierten Führungsstil ansieht, die gerade in dieser Zeit an den Tag gelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
Degenen hier die de visserijgemeenschappen van rond de Noordzee vertegenwoordigen, en met name degenen uit Schotland, hoeven voor dit beeld helaas hun fantasie niet te gebruiken.
Leider brauchen wir, die wir an den Nordseeküsten gelegene Fischereigemeinden vertreten - vor allem, wenn wir aus Schottland kommen - unsere Vorstellungskraft nicht zu bemühen.
Korpustyp: EU
De richtlijn die wij u voorstellen voorziet dan ook in maatregelen om zo'n Europese markt van audiovisuele produktie op te zetten, dus om de fantasie, de verbeelding, de persoonlijkheid van onze kinderen en kleinkinderen te beschermen tegen grootscheepse verarming.
Die vorliegende Richtlinie sieht daher Maßnahmen zur Schaffung dieses europäischen audiovisuellen Marktes vor, um die Vorstellungskraft, die Phantasie und die Persönlichkeit unserer Kinder und Enkel vor der Verarmung zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat dit geen kwestie van gebrek aan fantasie was, maar een uiting van verantwoordelijkheidsgevoel.
Ich bin sicher, das ist nicht auf mangelnde Vorstellungskraft zurückzuführen, sondern Ausdruck echten Verantwortungsbewußtseins.
Korpustyp: EU
Afval verbranden en dat dan terugwinning noemen, stelt de fantasie wel heel erg op de proef.
Abfall zu verbrennen und dies dann als Verwertung zu bezeichnen, das strapaziert die Vorstellungskraft auf das Äußerste.
Korpustyp: EU
Hij heeft veel fantasie.
Er hat eine großartige Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Verveling is voor luie mensen die geen fantasie hebben.
Langeweile ist etwas für faule Menschen, die keine Vorstellungskraft besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je fantasie eens.
Benutz mal deine Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een arme drommel zonder fantasie.
Du hast auch gar keine Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Zonder onze fantasie zouden we ook suffe stakkers zijn.
Ohne unsere Vorstellungskraft... wären wir wie all die anderen armen Langweiler.
Korpustyp: Untertitel
fantasieFantasien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe komt het dat iedereen een Britney Spears fantasie heeft?
Wie kommts, dass jeder Britney Spears Fantasien hat?
Korpustyp: Untertitel
wat is uw fantasie geen antwoord op die?
Deine Fantasien? Hast du darauf keine Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen fantasie.
- Das sind keine Fantasien.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt hun fantasie tot leven op het doek, maar dan worden ze jaloers.
Du lebst ihre Fantasien aus und dann werden sie eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vast wel een duistere fantasie... die je nog niet hebt uitgeleefd.
Du musst doch ein paar dunkle Fantasien haben unerfüllte Triebe.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem niet jouw fantasie gaan vertellen.
Du kannst ihm nicht deine Fantasien erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die zijn fantasie wilde verpesten, niet om hem op te laten draaien voor moord... maar hem te laten geloven dat hij er verantwoordelijk voor was.
Oh, jemand, der seine Fantasien zerstören wollte, nicht einfach nur ihm den Mord anhängen, sondern ihn glauben lassen wollte, dass er dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Nadat we Neville's fantasie naspeelden kwamen we achter een aanwijzing... die nieuw licht op zijn bekentenis schijnt.
Trotzdem, bei der Wiederholung von Nevilles Fantasien in der Wohnung haben wir einen Hinweis entdeckt, der sein Geständnis in einem neuen Licht sehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die hem wil laten opdraaien voor moord en zijn fantasie verpestte?
Jemanden, der ihm einen Mord angehängt hat, seine Fantasien zerstört hat?
Korpustyp: Untertitel
Herinner jij je Neville's fantasie nog?
Erinnern Sie sich an Nevilles Fantasien?
Korpustyp: Untertitel
fantasieVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwachtte je echt... dat een soort utopische fantasie uit de as zou herrijzen?
Haben Sie wirklich erwartet, dass sich eine utopische Vorstellung aus der Asche erheben würde?
Korpustyp: Untertitel
Dat we daar nog liggen. Bewusteloos. En dat dit allemaal onze fantasie is.
Dass wir noch dort liegen, total erschöpft, und dass das hier alles nur in unserer Vorstellung stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Ja dat weet ik maar ik heb een speciale fantasie van Merrie
- Ja, ich weiß, aber ich... hab 'ne klare Vorstellung von Maria.
Korpustyp: Untertitel
ln zijn fantasie was hij een zoon van God... met een... glorieuze toekomst.
In seiner Vorstellung war er ein Sohn Gottes, dem eine ruhmreiche Zukunft bestimmt war.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou de enige zijn, met de fantasie en de kennis.
Er wäre der Einzige mit der Vorstellung und dem Know-How.
Korpustyp: Untertitel
Maar het gevoel, de fantasie over hoe ik moord, wanneer ik moord, het is weg.
Aber der Rausch, die Vorstellung davon wie ich töte, wenn ich töte, ist vergangen.
Korpustyp: Untertitel
"The Beast from 20, 000 Fathoms" stamde uit de prehistorie. En uit de fantasie van een vriend.
The Beast from 20, 000 Fathoms war gleichzeitig auch prähistorisch... und entstammte der Vorstellung eines alten Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie allebei een fantasie over een meisje in leed?
Mögt ihr beide die Vorstellung von einem Mädchen in Bedrängnis?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet het "als" dat je wilt, maar de fantasie van "als".
Nicht das "es" wollen wir, sondern die Vorstellung davon.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik deed was je helpen met het inzien dat jouw schoolmeisjes fantasie van wegrennen met Finn, is niets anders dan een sprookje.
Alles was ich getan habe war, dir dabei zu helfen zu kapieren, dass deine Schulmädchen Vorstellung, wie du mit Finn abhaust, nichts war, außer ein Märchen.
Korpustyp: Untertitel
fantasieFantasie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan oorzaak en gevolg niet goed van elkaar onderscheiden, is lichtgelovig, heeft veel fantasie en kan niet tot twaalf tellen.
Sie kann Ursache und Wirkung nicht recht voneinander unterscheiden, ist leichtgläubig, hat eine blühende Fantasie und kann nicht bis 12 zählen.
Korpustyp: EU
Komaan. lk probeer hier een fantasie samen te schrappen.
Komm schon, ich versuche hier eine Fantasie aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Waar dit geld vandaan zou moeten komen, wordt niet genoemd; de realiteit mag de fantasie niet verstoren.
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
Korpustyp: EU
Nu gaat uw fantasie op de loop, Mr Callen.
Jetzt vagabundieren Sie aber in der Fantasie, Mr. Callen.
Korpustyp: Untertitel
Hun ongecensureerde fantasie kan de boze geesten van de bureaucratie en de vernietiging van democratie een halt toeroepen.
Ihre unzensierte Fantasie vermag die Dämonen der Bürokratie und der Demokratiezerstörung in Schranken zu weisen.
Korpustyp: EU
Ruby, je hebt 'n te grote fantasie.
- Ruby, du lässt deiner Fantasie feien Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Kan je fantasie en realiteit niet van elkaar scheiden?
Kannst du Fantasie und Realität nicht unterscheiden?
Korpustyp: Beispielsatz
Laat de fantasie over aan echte scheppers, de ware kunstenaars.
Überlassen Sie die Fantasie den wahren Kreativen, den wahren Künstlern.
Korpustyp: Untertitel
De uitputting van de bestanden is geen fantasie of een overdrijving van de milieubeweging, van degenen die het zeeleven beschermen of van pessimistische wetenschappers.
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
Korpustyp: EU
Spring erin, en neem de rit naar vervulling van je persoonlijke en mijn professionele fantasieën.
Steig ein, und fahre ein Stück in Richtung Erfüllung deiner persönlichen und meiner professionellen Fantasien.
Korpustyp: Untertitel
fantasieHirngespinst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een fantasie, geschapen om de weg te effenen voor legalisatie, die welwillend staat tegenover immigratie en immigranten onder het mom van een zweem van repressie.
Dies ist lediglich ein Hirngespinst, um den einwanderungs- und einwandererfreundlichen Rechtsbestimmungen unter dem Vorwand einer scheinbar repressiven Politik den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU
Door LA rijden met enkel groene lichten... is altijd al een fantasie geweest van mij.
Durch L.A. mit einer grünen Welle zu fahren... war schon immer irgendwie ein Hirngespinst von mir.
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze fantasie over Chad niet meer met je delen.
Ich will nicht mehr dieses Hirngespinst über Chad und dich leben.
Korpustyp: Untertitel
Je liet Flint je verleiden tot zijn waanzin over het Spaanse galjoen. En waarvoor? Voor je fantasie om de Engelse heerschappij te weerstaan.
Lässt dich von Flint verführen zu seiner Wahnsinnsidee mit der spanischen Galeone, nur um das Hirngespinst zu nähren, du könntest die englische Herrschaft abschütteln und über diesen Ort verfügen, wie es dir beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Het was maar een fantasie.
Es war nur ein Hirngespinst.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fantasie.
Das ist ein Hirngespinst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de data nodig om te kunnen bewijzen... dat het geen fantasie is, dat ik niet ben wat jij denkt.
Ich brauche die Daten, um beweisen zu können, dass es damals schon da war. Dass das kein Hirngespinst ist und dass ich nicht das bin, was du glaubst.
Korpustyp: Untertitel
En geloof gewoon voor een ogenblik... dat Tomás en de andere kinderen niet echt zijn... maar een fantasie.
Und denk nur für einen Moment, dass Tomás und die anderen Kinder nur ein Hirngespinst sind.
Korpustyp: Untertitel
Zolang het daar is, is de persoonlijke vrijheid van iedereen die je ooit hebt ontmoet, een fantasie.
Und solange es dort ist, ist die persönliche Freiheit von jedem, den du jemals getroffen hast, ein Hirngespinst.
Korpustyp: Untertitel
fantasieTraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben ik jouw fantasie?
Bin ich Ihr Traum?
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt mijn fantasie.
Das ist wahrhaftig mein Traum.
Korpustyp: Untertitel
De leden zijn niet bepaald onze fantasie, maar wij zijn echt wel die van hen.
Schon möglich, dass die Typen nicht der Traum unserer schlaflosen Nächte sind, aber wir sind es für sie.
Korpustyp: Untertitel
Fantasie en nachtmerrie komen samen.
Traum und Albtraum prallen aufeinander.
Korpustyp: Untertitel
Rachel vertelde me dat het haar fantasie is te trouwen op haar verjaardag in het Plaza Hotel.
- Rachel hat mir erzählt, dass es ihr Traum wäre, an ihrem Geburtstag im Plaza-Hotel zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een fantasie die uitkwam.
Da ist echt ein Traum von mir wahr geworden.
Korpustyp: Untertitel
Over een fantasie gesproken.
Aber, apropos Traum...
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat je hem zijn fantasie tot het uiterste moet laten beleven.
Ich glaube, er sollte seinen Traum einfach ausleben.
Korpustyp: Untertitel
fantasieEinbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was geen fantasie.
- Es war keine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij zijn de fantasie?
Also... sind wir die Einbildung?
Korpustyp: Untertitel
lk begon al te denken dat Jill je had verzonnen, dat je een verzinsel van haar fantasie was.
Ich fing an zu glauben, dass Jill Sie nur erfunden hat, dass Sie nur ein Hirngespinst ihrer Einbildung seien.
Korpustyp: Untertitel
'Al wat ik zag was een echte glimp van het hiernamaals... Of een bizarre fantasie ik zal het waarschijnlijk nooit weten'.
Ob das, was ich damals sah, wirklich ein echter Blick ins Jenseits war oder nur die Einbildung eines erschütterten Gehirns, werde ich wohl nie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het fantasie was.
- Ich dachte es wäre Einbildung...
Korpustyp: Untertitel
Dus je bent een inbreker, een fantasie of mijn nieuwe huisgenoot.
Sie sind also entweder ein Einbrecher, meine Einbildung oder meine neue Mitbewohnerin.
Korpustyp: Untertitel
- Die bestaat alleen in Lews fantasie.
- Ein Produkt von Lew's Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Het is enkel je fantasie.
Es ist nur deine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
fantasiePhantasien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloeg je fantasie toen op hol?
Und ab da begannen die Phantasien?
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg van de fantasie.
Ich hab die Phantasien satt.
Korpustyp: Untertitel
Hun ontvoerders dwongen hen om in zijn fantasie te spelen en ze in leven te houden.
Ihre Geiselnehmer zwangen sie dazu ihre Phantasien auszuspielen und die entsprachen dem, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Help me als aandenken aan onze liefde en jouw fantasie.
Zum Gedenken daran, dass wir uns in Ihrer Küche und in Ihren Phantasien liebten.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij een man als Berhmtheit... wekte ik de fantasie.
Aber als Mann einer Berühmtheit... weckte ich die Phantasien.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog nooit een homosexuele fantasie gehad?
Hattest du nie homosexuelle Phantasien?
Korpustyp: Untertitel
De moordenaar kan zijn fantasie uitleven, in ruil voor het leveren van slachtoffers, laten ze de verdwijning aan hen over.
Die Mörder können ihre Phantasien ausleben, und im Austausch dafür, die Opfer anzubieten, bringen die Vermittler sie dazu, einer Entsorgungsmethode zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
fantasieTräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diamanten zijn niet alleen dure stenen. Ze prikkelen de fantasie.
Diamanten sind der Stoff, aus dem Träume sind.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel je ook zegt van mij te houden, op dit moment ik weet niet hoeveel van die liefde echt is en hoeveel deel uitmaakt van jouw fantasie van je droomprins die je nooit hebt kunnen vinden.
So sehr du mir jetzt beteuerst, dass du mich liebst, so kann ich mir doch nie sicher sein, wie viel davon echte Liebe ist und... und wie viel Wunschdenken, dem Mann deiner Träume zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je de kans om je fantasie te vervullen.
Das ist die Chance um deine Träume zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn fantasie gaat in vervulling.
Meine Träume werden wirklichkeit!
Korpustyp: Untertitel
fantasieFantasiewelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je beleefde een fantasie.
- Du lebst in einer Fantasiewelt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar langzaam van haar fantasie losweken.
Man muss sie ihrer Fantasiewelt entwöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kijk, het punt is, we spelen met de fantasie.
Es ist ganz einfach. Wir haben es hier mit einer Fantasiewelt zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beste Su. Je leeft in je fantasie, en dat beangstigt me.
Mein lieber Su Chan, es bedrückt mich, dich in deiner Fantasiewelt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
fantasieausgedacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moorden 20 km hier vandaan zijn geen fantasie.
- Ich hab mir diese Morde nicht ausgedacht!
Korpustyp: Untertitel
Als dit mijn fantasie was, zaten er winnende staatsloten en fotomodellen in.
Wenn ich mir das ausgedacht hätte, würde es viel mehr Lottogewinne geben. Und Supermodels.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar fantasie.
Die habe ich mir nur ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
fantasieVorstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou de rapporteur dan ook sieren als hij klip en klaar ook buiten deze kamer zou zeggen wat er in zijn verslag staat en dat niet verwisselt met de fantasie in zijn hoofd.
Für den Berichterstatter würde es sich ziemen, außerhalb dieses Hohen Hauses exakt darzulegen, was in seinem Bericht steht, und dessen Inhalt nicht mit seinen eigenen Vorstellungen zu verwechseln.
Korpustyp: EU
- Jij en je fantasie. Meisjes zijn niet gek.
Sie haben anscheinend ganz falsche Vorstellungen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ook helemaal in die fantasie opgaan... en ons op een manier gedragen, wat we normaal nooit zouden doen.
Wir können uns aber auch in unseren Vorstellungen verlieren, und Dinge tun, die unser Verstand sich nie vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
fantasieerfunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politici van de Partido Popular zeggen dat de verzoekschriften in Valencia zijn ontsproten aan fantasie.
Die Politiker der Partido Popular sagen, die Petitionen in Valencia seien frei erfunden.
Korpustyp: EU
Misschien was het ooit fantasie... maar nu niet meer.
Vielleicht war es damals erfunden, aber jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar nog niet gevonden, maar ik heb bewezen dat ze geen fantasie is.
Ich konnte sie bisher nicht finden, aber ich habe bewiesen, dass sie nicht erfunden ist.
Korpustyp: Untertitel
fantasieviel Fantasie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je hebt fantasie.
Du hast vielFantasie.
Korpustyp: Untertitel
Soms heb ik het gevoel dat... deze familie gedijt op fantasie.
Manchmal denke ich, alle in der Familie haben etwas zu vielFantasie.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze paart schoonheid aan fantasie. Dat maakt haar kunst, meer dan alle andere... waarlijk vorstelijk.
Aber wenn Schönheit mit so vielFantasie beschrieben wird, dann ist ihre Kunst ohne jeden Zweifel des Königs würdig.
Korpustyp: Untertitel
fantasieWunschtraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het redden is een fantasie.
Ihn sogar zu retten ist ein Wunschtraum.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt niets want Osborne heeft beloofd dat ze als volgende het land uitkomt, en die fantasie is het allerbelangrijkste in haar leven.
Sie wird nichts sagen, weil sie die Nächste sein soll, die rauskommt, und dieser Wunschtraum ist das Wichtigste in ihrem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een fantasie.
Das ist ein Wunschtraum.
Korpustyp: Untertitel
fantasieFantasiebild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren geen vampiers, mijn ouders leefden nog... het was een fantasie, het leek net een film.
Wir waren keine Vampire, meine Eltern waren noch am Leben. Es war ein Fantasiebild, wie ein Film.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, een fantasie.
Wieder... ein Fantasiebild.
Korpustyp: Untertitel
een fantasie, die ons vier jaar lang is voorgehouden, om de macht te behouden.
Ein Fantasiebild, das sie uns vier Jahre unter die Nase gehalten haben, um an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
fantasieIllusion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente gelekte memo's van het CRU tonen aan dat zelfs de hogepriesters van het klimaatalarmisme wanhopig zijn omdat de natuur zich niet aan hun voorspellingen houdt, en dus vervalsen zij dan maar de cijfers om hun fantasie te ondersteunen.
Die unlängst durchgesickerten CRU-Memos zeigen, dass sogar die Hohepriester des Klimaalarms daran verzweifeln, dass die Natur nicht in der Lage ist, ihren Prognosen zu folgen, und daher fälschen sie die Zahlen, um ihre Illusion aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU
Deze 'fantasie' leidt een eigen leven.
Ich gab dieser Illusion, wie Sie es nennen, ein Eigenleben.
Korpustyp: Untertitel
Informatie gesimuleerd of gedroomd is realiteit en fantasie tegelijk.
Ob Para-Erlebnisse oder Träume, alle existierenden Informationen sind Realität und Illusion zugleich.
Korpustyp: Untertitel
fantasieWunschvorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling om 3 procent van het BNP aan O&O te besteden is slechts nog fantasie.
Das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung aufzuwenden, ist eher zur Wunschvorstellung geworden.
Korpustyp: EU
Die fantasie kun je uit je hoofd zetten.
Diese Wunschvorstellung können Sie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
fantasieEinbildungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige buitengewone aan jou is je fantasie.
Das einzig Außergewöhnliche an dir ist deine Einbildungskraft.
Korpustyp: Untertitel
En een enorme fantasie.
Und eine ungewöhnliche Einbildungskraft.
Korpustyp: Untertitel
FantasiePhantasiebezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
{(Fantasie) naam} dient te worden gestart door artsen met ervaring in de diagnose en behandeling van atopische dermatitis.
Die Behandlung mit{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte von Ärzten eingeleitet werden, die Erfahrung in der Diagnose und Behandlung des atopischen Ekzems haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} kan kortdurend toegepast worden voor de behandeling van de tekenen en symptomen van atopisch eczeem, en intermitterend op langere termijn voor de preventie van de progressie naar exacerbaties.
{(Name (Phantasiebezeichnung)} kann zur Kurzzeitbehandlung von Anzeichen und Symptomen des atopischen Ekzems angewendet werden sowie zur intermittierenden Langzeitbehandlung, um das Auftreten von akuten Ekzemschüben zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} behandeling dient gestart te worden bij de eerste tekenen en symptomen van atopische dermatitis.
Die Behandlung mit{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte begonnen werden, sobald die ersten Anzeichen und Symptome eines atopischen Ekzems auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} dient alleen toegepast te worden op die zones die door atopische dermatitis zijn aangetast.
{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte nur auf betroffene Bereiche mit atopischem Ekzem aufgetragen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} dient gedurende een zo kort mogelijke periode gebruikt te worden tijdens de opflakkeringen van de ziekte.
Während eines Krankheitsschubs sollte die Behandlungsperiode mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} so kurz wie möglich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt of zorgverlener dient te stoppen met {(Fantasie) naam} wanneer de tekenen en symptomen verdwijnen.
Der Patient oder der behandelnde Arzt sollte die Anwendung von{(Name (Phantasiebezeichnung)} beenden, sobald die Anzeichen und Symptome abgeklungen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} dient tweemaal daags in een dunne laag te worden toegepast op de aangetaste gebieden.
{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte zweimal täglich dünn auf die betroffenen Bereiche aufgetragen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegevens uit klinische studies onderbouwen de intermitterende behandeling met {(Fantasie) naam} voor een periode tot 12 maanden.
Daten aus klinischen Studien unterstützen eine intermittierende Behandlung mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} über einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien geen verbetering optreedt na 6 weken, of in geval van exacerbatie van de aandoening, dient {(Fantasie) naam} te worden stopgezet.
Ist nach 6 Wochen keine Besserung zu erkennen oder tritt eine Exazerbation ein, sollte {(Name (Phantasiebezeichnung)} nicht weiter angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 Volwassenen Tweemaal per dag een dunne laag {(Fantasie) naam} aanbrengen op de aangetaste huid en zachtjes en volledig inwrijven.
12 Erwachsene {(Name (Phantasiebezeichnung)} wird in einer dünnen Schicht zweimal täglich auf die betroffenen Hautstellen aufgetragen und dann sanft und vollständig verrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fantasie-opzet
Riffelkamm
Riffel
Flaschsriffel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantasie
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Te veel fantasie.
- Ein überspanntes dummes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt teveel fantasie.
Ich glaub, das war viel banaler.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik je fantasie eens.
Denken Sie sich was aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal fantasie.
Alles ist eine Halluzination.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op Fantasy Island.
Willkommen auf der Vergnügungsinsel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een fantasie.
Ihr habt keinen Ordnungssinn.
Korpustyp: Untertitel
Wat een beperkte fantasie?
Ach, kannst du dir nichts Schöneres vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Fantasy Disco.
Willkommen in der Disco Fantasia.
Korpustyp: Untertitel
Fantasy Mission Force
Jackie Chan – Die Superfaust
Korpustyp: Wikipedia
Final Fantasy Mystic Quest
Mystic Quest Legend
Korpustyp: Wikipedia
ls dit Blacks fantasie?
Ist das Mr. Blacks Idee?
Korpustyp: Untertitel
Vertel ons je fantasie.
Was wünschen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Laat je fantasie werken.
Es gibt keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Gun hem zijn fantasie.
Gestattet ihm seine Lust.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft fantasie nodig?
Die brauche ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het noemde het "fantasie" .
Er hat dies als "Phantasmagorie" bezeichnet.
Korpustyp: EU
Nou, jij had de fantasie.
Nein, nein. Ich kann das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een fantasie, Jess.
Du träumst doch, Jess.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een levendige fantasie.
Sie haben zu stark beim Wein zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een morbide fantasie, zeg.
Cesares Leid bekümmert mich.
Korpustyp: Untertitel
Fantasie been situatie of zoiets?
Fantasiefuß-Zustand oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een rijke fantasie.
Du siehst vieles, was nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat mijn "Ghost" fantasie.
So viel zu meiner Fantasievorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een psychotische fantasie.
Das ist eine Wahnvorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch pure fantasie?
Atlantis ist doch nur ein Mythos.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een fantasie, lieverd.
Das ist alles verrückt, mein Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Nooit, het was een fantasie.
Niemals! Es war ein Wunschgedanke!
Korpustyp: Untertitel
lk heb totaal geen fantasie.
Ich habe leider überhaupt keine.
Korpustyp: Untertitel
lk ben degene met fantasie.
Ich bin hier die Fantastin.
Korpustyp: Untertitel
lk reis in mijn fantasie.
Ich reise im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Adele, een fantasy sectie.
Oh, schau Adele, eine Mystery-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een rijke fantasie.
Ich kann mir ziemlich viel vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Je fantasie speelt je parten.
- Da ist ja 'ne Beule!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft veel fantasie. Halt.
Sie ist gut im Geschichtenerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft nogal wat fantasie.
Sie ist sehr fantasievoll.
Korpustyp: Untertitel
Prikkelt Sorted Records jouw fantasie?
Kitzelt Sorted Records deine Neugierde?
Korpustyp: Untertitel
Niets lijkt als in onze fantasie.
Nichts ist so, wie ich's mir vorgestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Geef uw Fantasy Football-selectie op.
Tragen sie in zwei Minuten ihre Fantasiefootball-Auswahl ein.
Korpustyp: Untertitel
Altijd zoveel fantasie met die kepie?
Finden Sie Ihre Mütze schick?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gewoon te veel fantasie.
Jetzt bist du der meist gehasste Junge der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Schreef je maar met zo veel fantasie.
Ich wünschte, du wärst bei deiner Schreiberei so einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
- Je fantasie is op hol geslagen.
- Sie leben in einer Traumwelt.
Korpustyp: Untertitel
Dus leef je fantasie maar uit.
Lebe also deine Wünsche aus.
Korpustyp: Untertitel
En deze fantasie extra geloofwaardigheid geven?
Und gebe damit dieser Fantasterei zusätzlich Glaubwürdigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Fantasie machines die miljoenen cubits kosten?
Gezüchtete Maschinen, die Millionen Cubits kosten?
Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen heeft zo'n fantasie als jij.
Wir können nicht alle in Ihrer verkorksten Phantasiewelt leben.
Korpustyp: Untertitel
-Hou toch op met je fantasie.
Lenken Sie mich nicht ab mit Ihren Zauberfantasien!
Korpustyp: Untertitel
George, stop met leven in een fantasie.
Dieser Hip-Hop bringt Knete rein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben teleurgesteld in uw beperkte fantasie.
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen fantasie in dit verhaal.
Das ist alles total einfallslos.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vader... leek op de fantasie-vriend.
Ja, weißt du, dein Vater schien mal der Traummann für mich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Waar je over praat is een fantasie.
Hör zu, du redest hier von Fantastereien.
Korpustyp: Untertitel
En als het geen fantasie is?
Wenn es keine Halluzination ist?
Korpustyp: Untertitel
Zie ik eruit als 'n fantasie?
Sehe ich aus wie ein Fantasiegebilde?
Korpustyp: Untertitel
Krankzinnig. ls dit een seksuele fantasie?
völlig bescheuert, ist das jetzt ne Sexfantasie?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zit ik altijd in jouw fantasie?
Warum bin ich immer in deinen Tagträumen?
Korpustyp: Untertitel
Niet dat mijn fantasie op hol slaat.
Ist ja nicht so, dass man alles Mögliche befürchtet.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hou je vast aan zo'n fantasie?
Du bist intelligent und gebildet. Die Männer liegen dir zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
- Henry heeft nooit veel fantasie gehad.
Henry war noch nie sehr einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
Onze relatie was gebouwd op een fantasie.
Unsere Beziehung beruht auf einer Lüge.
Korpustyp: Untertitel
lk had van Jacob meer fantasie verwacht.
So wie ich Jacob kenne, hatte ich eigentlich mit einer größeren Überraschung gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt van fantasy, niet schat?
Sie liebt Mystery, nicht wahr, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Niet veel geslapen... da's teveel fantasie.
Lange schlafen... das klingt zu schön um wahr zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Met veel fantasie, beetje grillig, enigszins...
Fantasievoll, einfallsreich, leicht...
Korpustyp: Untertitel
Het is nog al een fantasie verhaal.
Ich glaube, jeder träumt mal davon.
Korpustyp: Untertitel
De feiten en fantasie over Maria's succes.
Fakten, Zahlen und Gerüchte über Marias Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Blijf niet in een fantasie hangen.
Verleihe nie ein Buch!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen vleugje fantasie meer gehad.
Ich hatte seitdem keinen einzigen Anflug von Tagträumen.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar je fantasie voor je artikelen.
Spart euch eure Geistesblitze für eure Artikel auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt, Natasha, geen fantasie.
Das hier ist echt, Natasha.
Korpustyp: Untertitel
Een fantasie uit je jeugd, een herinnering?
Eine Jugendphantasie, eine Erinnerung?
Korpustyp: Untertitel
Realiteit en fantasie zijn moeilijk te onderscheiden.
Realität und Traumwelt sind schwer zu unterscheiden.
Korpustyp: Beispielsatz
Jullie in de nachtdienst hebben een grote fantasie.
Ihre Nachtschicht muss träumen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ik moet mijn fantasie toch kunnen prikkelen.
Komm schon, ich brauche neue Sexfantasien.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is natuurlijk: hoe wordt deze fantasie opgebouwd?
Sie setzt die Koordinaten zusammen, die ihr ermöglichen, ihre Realität wieder als bedeutsam zu erleben.
Korpustyp: Untertitel
Je vaders probleem is dat hij geen fantasie heeft.
Das Problem deines Vaters ist, das es ihm an Auffassungsgabe mangelt.
Korpustyp: Untertitel
Zonder fantasie geboren, reikten we uit naar de sterren.
Auf der Erde geboren, greifen wir nach den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
De film is één grote fantasie, zei hij.
lm Wesentlichen sagte er: "Das Ding ist eine Fantasterei.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo grappig. Maar je fantasie was geweldig.
Die alte Pritsche wusste genau, dass ich auf sie abgewedelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijkheid is zo'n menselijk concept. Gebruik je fantasie.
Aber ging er auch in der gleichen Art vor?
Korpustyp: Untertitel
Hij laat vaak zijn fantasie de vrije loop.
Er träumt öfters vor sich hin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet zoveel fantasie. Laten we die eens stimuleren.
Aber die restliche Zeit war Ee'Char da.
Korpustyp: Untertitel
Man, dit is net als in mijn fantasie.
- Oh Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik niet een fantasie relatie met mijn baas.
Ich habe keine Fantasiebeziehung, mit meinem Chef.
Korpustyp: Untertitel
Er is een wetenschappelijke verklaring voor en geen fantasie.
Es hat naturwissenschaftliche Gründe, keine irrealen.
Korpustyp: Untertitel
De fantasie van alle mannen in deze stad.
In dieser Stadt gilt er als Traummann.
Korpustyp: Untertitel
Een fantasie die de werkelijkheid steeds dichter benadert.
Eine, die mehr und mehr der Wirklichkeit entspricht.
Korpustyp: Untertitel
Er staat hierin een bezwering die je fantasie wat vergroot.
- Hier ist ein Zauberspruch, - Was? um deine Wahrnehmung zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat niet, het is gesimuleerd. Een fantasie.
Diese Familie existiert nur in deinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, onder het scheren, komt uw fantasie op gang.
Vielleicht amüsiert Sie ja die Idee eines Morgens beim Rasieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat je fantasie daar maar eens op los.
Du kannst es dir ja ausmalen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar huis en gebruik je fantasie voor hoofdstuk 1.
Geh nach Hause und denk dir das erste Kapitel einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Twee is al te veel voor die fantasy van je.
- Für den Mist verdienen Sie nur zwei.
Korpustyp: Untertitel
Dit hoort iedere man zijn fantasie te zijn.
Angeblich träumt jeder Mann davon.
Korpustyp: Untertitel
Wie is volgens deze fantasie, mijn echte vader?
wer ist da mein richtiger Vater?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de ultieme fantasie van zo'n fetisj?
Und was wäre denn das Beste Anzeichen eines solchen Fetischs?
Korpustyp: Untertitel
De moderne mens is een product van jouw fantasie.
- Der moderne Mensch ist eine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik dat je niet in mijn fantasie zit?
Woher weiß ich, dass ich mir dich nicht nur einbilde?
Korpustyp: Untertitel
United en American hebben hier de fantasie niet voor.
United und American fehlt der kreative Geist für so ein Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Net als andere kinderen, had ik fantasie-vriendjes.
Ich hatte Hunderte und Aberhunderte aus den unterschiedlichsten Familien mit den verschiedensten Sprachen.