Verder zijn wij voornemens de werkzaamheden van de groep in twee fasen te verdelen tijdens welke alle thema's zullen worden behandeld. In de eerste fase moeten de stemmingen bij gekwalificeerde meerderheid worden besproken.
Ich will sagen, daß wir beabsichtigen, die Arbeit der Vorbereitungsgruppe in zwei Zeitabschnitte zu unterteilen, in deren Verlauf alle Themen zur Sprache kommen werden.
Korpustyp: EU
faseAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij test C moeten beide fasen echter op dezelfde cabine worden uitgevoerd.
Gegebenenfalls sind jedoch beide Abschnitte der Prüfung C an demselben Fahrerhaus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En in welke fase zit hij?
- In welchem Abschnitt ist dieser Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Als laatste fase wordt het eindproduct verpakt en naar zijn bestemming verzonden.
Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verkochten de eerste fase in een paar dagen.
Der erste Abschnitt war innerhalb weniger Tage verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat dus een nieuwe fase beginnen voor het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart.
Daher stellt dies für die Agentur für Flugsicherheit den Beginn eines neuen Abschnitts dar.
Korpustyp: EU
Ouijaborden hebben twee fasen:
Hexenbretter haben zwei Abschnitte:
Korpustyp: Untertitel
In alle passende fasen van de periodieke opleiding dienen elementen van CRM te worden opgenomen.
CRM-Elemente sind in alle entsprechenden Abschnitte der wiederkehrenden Schulung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de eerste fase van een verhoor.
Das sind die ersten Abschnitte eines Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
De derde fase zal er een zijn van voorstellen, en de vierde zal een fase van onderhandelen zijn.
Der dritte Abschnitt umfasst die Vorschlagsphase und der vierte die Verhandlungsphase.
Korpustyp: EU
En ik woon in fase 4.
- Und ich wohne in Abschnitt 4.
Korpustyp: Untertitel
faseStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn resolutie van 16 juni 1997 ( hierna de „resolutie » te noemen ) is de Europese Raad overeengekomen een wisselkoersmechanisme ( hierna het „ERM-II » te noemen ) op te zetten wanneer op 1 januari 1999 de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ingaat .
Der Europäische Rat hat in seiner Entschließung vom 16 . Juni 1997 ( nachfolgend als „Entschließung » bezeichnet ) die Errichtung eines Wechselkursmechanismus ( nachfolgend als „WKM II » bezeichnet ) mit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn resolutie van 16 juni 1997 ( hierna de „resolutie » te noemen ) is de Europese Raad overeengekomen een wisselkoersmechanisme ( hierna het „ERM II » te noemen ) op te zetten wanneer op 1 januari 1999 de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) ingaat .
Der Europäische Rat hat in seiner Entschließung vom 16 . Juni 1997 ( nachfolgend die „Entschließung ") die Errichtung eines Wechselkursmechanismus ( nachfolgend der „WKM II ") mit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geld - en kredietgroei zijn in de afgelopen kwartalen verder gestegen , en uit de laatste cijfers blijkt dat de M3-groei op jaarbasis in mei tot 8,9% is gestegen , het hoogste groeitempo van M3 op jaarbasis sinds het begin van de derde fase van de EMU .
Das Geldmengen - und Kreditwachstum hat sich in den letzten Quartalen weiter verstärkt . Den neuesten Daten zufolge stieg die jährliche Zuwachsrate von M3 im Mai auf 8,9 % und verzeichnete damit das höchste Jahreswachstum seit Beginn der dritten Stufe der WWU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 In januari 1999 , aan het begin van de derde fase van de EMU , droegen de NCB 's van het eurogebied externe reserves ter waarde van Euros 39,46 miljard over aan de ECB .
6 Mit Beginn der dritten Stufe der WWU im Januar 1999 übertrugen die dem Euroraum angehörenden NZBen Währungsreserven in Höhe von 39,46 Mrd Euros an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was de beste manier om er voor te zorgen dat het systeem vanaf het begin van de derde fase van de EMU operationeel zou zijn .
Auf diese Weise konnte am besten gewährleistet werden , dass das System rechtzeitig zum Beginn der dritten Stufe der WWU betriebsbereit war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurobankbiljetten De werkzaamheden ten aanzien van de eerste reeks eurobankbiljetten waren uitgevoerd door het EMI , als onderdeel van zijn voorbereidende werk voor de derde fase van de EMU , en werden afgerond door de ECB .
Euro-Banknoten Die Arbeiten an der ersten Euro-Banknotenserie wurden vom EWI im Rahmen seiner Vorbereitungsarbeiten für die dritte Stufe der WWU durchgeführt und von der EZB abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische werkzaamheden van de ECB zijn onderhevig aan een Raadsverordening 19 , die op advies van de ECB is goedgekeurd en een aanvulling vormt op de statutaire bepalingen en andere rechtsinstrumenten die vóór het begin van de derde fase zijn goedgekeurd .
Die statistischen Aktivitäten der EZB unterliegen einer Verordnung des Rates19 , die auf Empfehlung der EZB verabschiedet wurde und die Satzungsbestimmungen und sonstigen Rechtsakte , die vor Beginn der dritten Stufe verabschiedet wurden , ergänzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verbod , dat aan het begin van de derde fase van de EMU van kracht werd , schermt het Eurosysteem af tegen druk vanuit de publieke sector om monetaire financiering te verschaffen met behulp van centrale-bankgeld , en omvat de aankoop door het Eurosysteem van overheidsschuld op de primaire markt .
Dieses Verbot , welches zu Beginn der zweiten Stufe der WWU in Kraft trat , schützt das Eurosystem vor Druck seitens des Staatssektors , ihn mithilfe von Zentralbankgeld monetär zu finanzieren ; es umfasst auch den Erwerb von staatlichen Schuldtiteln am Primärmarkt durch das Eurosystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel niet alle EU-lidstaten deel uitmaken van het eurogebied , nemen vertegenwoordigers van alle lidstaten ( met inbegrip van degenen die niet deelnemen aan de derde fase van de EMU ) deel aan de beraadslagingen van de EU-Raad inzake EMU-aangelegenheden .
Zwar gehören nicht alle Mitgliedstaaten der EU dem Eurogebiet an , doch sind Vertreter aller Mitgliedstaaten ( einschließlich derer , die nicht an der dritten Stufe der WWU teilnehmen ) an den Beratungen des EU-Rates über Angelegenheiten der WWU beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk III Overige taken van het EMI 1 Toezicht op het ECU verrekenings - en vereveningssysteem 1.1 Activiteiten van het ECU verrekenings - en vereveningssysteem in 1997 1.2 Voorbereiding van de derde fase van de EMU Elektronisch geld
Kapitel III Andere Aufgaben des EWI 1 Überwachung des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems 1.1 Aktivitäten des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems im Jahre 1997 1.2 Vorbereitungen für Stufe Drei der WWU Elektronisches Geld
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
faseStadium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige fase van het project worden de volgende belangrijkste mijlpalen voorzien .
Im gegenwärtigen Stadium des Projekts sind in erster Linie die folgenden Maßnahmen vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor het uitbrengen -- fase in het nationale wetgevingsproces ; en van haar advies -- gegevens van een contactpersoon -- Voor omvangrijke / gecompliceerde nationale ontwerpwetgeving , vermelding van de ontwerpen van bepalingen waarover met name ECB-opmerkingen worden verwacht .
Die EZB empfiehlt der anhörenden Behörde , auch eine kurze Begründung beizufügen , die folgende Angaben enthält : den Gegenstand und die Hauptziele des Entwurfs , das im nationalen Rechtsetzungsprozess erreichte Stadium sowie den Namen und die Kontaktadresse eines Ansprechpartners .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze fase van de procedure kan bijgevolg niet worden uitgesloten dat de steun, ten minste gedeeltelijk, dient om een voor de Franse likeurwijnproducenten bestemde compensatie te financieren waarvoor andere communautaire producenten niet in aanmerking komen.
In diesem Stadium des Verfahrens sei daher die Möglichkeit nicht auszuschließen, dass die Beihilfen zumindest teilweise dazu dienten, die französischen Likörweinerzeuger zu entschädigen, während Erzeuger aus anderen Ländern der Gemeinschaft nicht in den Genuss eines solchen Ausgleichs gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal kon in deze late fase van de procedure echter niet meer worden gecontroleerd, en evenmin kon worden nagegaan of het getoonde verschil gold in alle gevallen waarin voornoemde verschillen in fysische eigenschappen bestonden.
Diese Unterlage konnte indessen in diesem fortgeschrittenen Stadium des Verfahrens nicht mehr überprüft werden; es konnte auch nicht festgestellt werden, ob der geltend gemachte Preisunterschied auf alle Fälle zutraf, in denen die vorstehend genannten Unterschiede der materiellen Eigenschaften bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van dit punt kon in deze fase van de procedure nog geen conclusie worden bereikt.
Im gegenwärtigen Stadium des Verfahrens konnte hierzu jedoch noch keine Schlussfolgerung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verliezen” de hoeveelheden producten of goederen die het fabricageproces oplevert vanaf de fase waarin landbouwproducten onverwerkt bij de fabricage worden gebruikt, behalve de hoeveelheden goederen die worden uitgevoerd, en behalve de reststoffen en bijproducten die niet in de handel kunnen worden gebracht;
„Verluste“ die ab dem Stadium der „Verwendung als solche“ der landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die andere als die tatsächlich ausgeführten Warenmengen sind, keine Rückstände und keine Nebenprodukte darstellen und nicht verkaufsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over deze code werden, in tonnen, ontleend aan Comext; er werden in deze fase verder geen correcties aangebracht, ervan uitgaande, zoals in de klacht werd opgemerkt, dat delen en toebehoren minder belangrijk waren.
In der Annahme, dass Radteile und -zubehör wie im Antrag angegeben von untergeordneter Bedeutung sind, wurden entsprechende Daten in Tonnen aus Comext extrahiert, ohne dass in diesem Stadium eine weitere Berichtigung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden binnen een bepaalde termijn opmerkingen hierover maken, maar van geen van hen werd in deze fase een reactie ontvangen.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt, wobei in diesem Stadium keinerlei Reaktionen eingingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben laten weten dat het in deze fase niet mogelijk is een jaarlijkse begroting voor de aangemelde maatregel vast te stellen, aangezien de algemene begroting voor Innovation Norway werd verhoogd zonder dat het voor de aangemelde regeling bestemde krediet precies is aangegeven.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal larven met een afwijkende lichaamsvorm en/of pigmentatie en de fase van het verbruik van de dooierzak moeten regelmatig, afhankelijk van de duur van de test en de aard van de afwijking, worden gerapporteerd.
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseProjektphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werkwijze wordt door het veld zeer gewaardeerd en zal in de volgende fase van het project worden voortgezet .
Diese Vorgehensweise wird in der Branche sehr geschätzt und soll auch in der nächsten Projektphase beibehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Directie van de ECB zal naar verwachting in de zomer van 2008 besluiten of het project zijn volgende fase kan ingaan .
EZB-Rat entscheidet voraussichtlich im Sommer 2008 , ob die nächste Projektphase in Angriff genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Godeffroy was in de voorgaande fase van het project reeds voorzitter van de Adviesgroep van het TARGET2-Securities-project .
Jean-Michel Godeffroy führte bereits in der vorangegangenen Projektphase den Vorsitz der T2S-Beratungsgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze tweede fase is het netwerk uitgebreid tot de nieuwe lidstaten van de EU .
In der zweiten Projektphase umfasst das Netzwerk nun auch die neuen EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de tweede fase is de diplomatieke wereld en, ruimer gezien, de nationale overheden van de geselecteerde landen bewust te maken van het belang van het BTWC en de grondslag te leggen voor de effectieve deelname van de betrokken landen aan de derde fase van het project.
Ziel der zweiten Phase ist es, das Bewusstsein der Diplomaten und ganz allgemein der nationalen Behörden der ausgewählten Länder für die Bedeutung des BWÜ zu schärfen und die Grundlagen für die effektive Teilnahme der betreffenden Länder an der dritten Projektphase zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voortgang van die gesprekken zal de WHO eerste pre-evaluatiebezoeken aan de betrokken landen afleggen, die relevant zijn voor de volgende fase van het project.
Entsprechend den bei diesen Gesprächen erzielten Fortschritten wird die WHO in diesen Ländern erste Evaluierungsbesuche durchführen, die für die nächste Projektphase von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een project mag in iedere fase in het voortschrijdend werkprogramma worden opgenomen.
Ein Projekt kann in jeder Projektphase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tijdens de uitvoering van de audit onveilige kenmerken worden vastgesteld maar het ontwerp niet wordt verbeterd vóór het einde van de geschikte fase, zoals vermeld in bijlage II, vermeldt de bevoegde instantie de redenen hiervoor in een bijlage bij het auditverslag.
Wurde ein Entwurfsmangel, auf den der Gutachter in seinem Bericht hingewiesen hat, nicht vor Abschluss der jeweiligen Projektphase nach Anhang II behoben, so legt die zuständige Stelle in einem Anhang zum Bericht die Gründe dafür dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria in de fase van het gedetailleerde ontwerp:
Kriterien für die Projektphase Ausführungsentwurf:
Korpustyp: EU DGT-TM
zullen in fase II voor het ontwikkelen en testen van de meest veelbelovende oplossingen die in fase I zijn besproken, contracten worden afgesloten met wetenschappelijke onderzoeksinstellingen die deze veelbelovende studies moeten testen en vastleggen in bruikbare software.
Im Laufe der Projektphase II werden wissenschaftliche Forschungsinstitute damit betraut, die in Phase I ermittelten vielversprechendsten Lösungen mit dem Ziel weiterzuentwickeln und zu erproben, dass diese vielversprechenden Lösungen getestet und in betriebsfähige Software umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar bestaat dat in deze fase van het uitbreidingsproces men zowel van Europa als van Turkije te veel vergt.
Es besteht die Gefahr, daß Europa in diesem Teil des Erweiterungsprozesses maßlos überfordert wird, und daß die Türkei selbst auch überfordert wird.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat we volledig ontwikkelde individuen met verantwoordelijkheidsgevoel afleveren als we hen niet aanmoedigen om zelf constructieve en duidelijk verwoorde input te geven over deze belangrijke fase in hun leven.
Wir können nicht erwarten, dass sie zu allseitig entwickelten und verantwortungsbewussten Menschen werden, wenn wir sie nicht ermutigen, sich zu diesem wichtigen Teil ihres Lebens konstruktiv und deutlich zu äußern.
Korpustyp: EU
De multilaterale fase met betrekking tot de toetreding van China die overigens in Genève zal plaatsvinden, moet nog afgerond worden.
Der multilaterale Teil, der in Genf stattfinden wird, steht noch aus und wird frühestens Ende September zum Abschluß kommen.
Korpustyp: EU
Bovendien was er kennelijk sprake van onbegrip tussen de diverse operaties, althans in de eerste fase.
Zudem gab es anscheinend, zumindest im ersten Teil, Verständigungsprobleme zwischen den verschiedenen Operationen.
Korpustyp: EU
Ik ben er zelf zeker van dat als wij in juni aanstaande de balans gaan opmaken, wij zullen vaststellen dat de Unie een nieuwe fase is ingegaan, een voor de eenwording van Europa beslissende fase.
Ich für meinen Teil bin der Überzeugung, daß, wenn wir im Juni dieses Jahres Bilanz ziehen werden, die Union eine neue, eine entscheidende Etappe auf dem Weg zur Vereinigung unseres Europas zurückgelegt haben wird.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de ironie van het lot wil dat we deze fase van het debat moeten voeren buiten aanwezigheid van de fungerend voorzitter van de Raad die hier wel zou moeten zijn, de heer Topolánek.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Ironie des Schicksals will es, dass dieser Teil der Debatte ohne den amtierenden Präsidenten des Rates stattfindet, der bei uns hätte sein sollen; Herr Topolánek ist aber nicht anwesend.
Korpustyp: EU
Hieruit kunnen we realistisch gezien opmaken dat deze eerste fase zonder twijfel 'intern' is en in dit opzicht kan het resultaat van een willekeurige effectbeoordeling eenvoudig worden voorspeld: sommige landen, bedrijven en luchthavens zullen benadeeld worden door dit akkoord en andere zullen er hun voordeel mee kunnen doen.
Daraus lässt sich objektiv ableiten, dass dieser erste Teil des Abkommens absolut "intern" ist, und unter diesem Gesichtspunkt lässt sich meines Erachtens das Ergebnis jeder Folgenabschätzung ganz leicht vorwegnehmen: Es wird einige Länder, Fluggesellschaften und Flughäfen geben, die durch das Abkommen benachteiligt werden, und andere, die davon profitieren.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat we deze verworvenheden behouden en de richtlijnen die nu in de Raad op tafel liggen goedkeuren. Dan kunnen we de eerste fase van Tampere over de status van vluchteling en de asielprocedures afronden, om vervolgens een begin te maken met de tweede fase.
Deshalb gilt es unbedingt, das zu erhalten, was bereits zum Besitzstand gehört, und Richtlinien anzunehmen, zu denen der Rat noch seine Zustimmung geben muss, um den ersten Teil abzuschließen, der in Tampere über den Status der Flüchtlinge und die Asylverfahren festgelegt wurde, und damit die zweite Stufe einzuläuten.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, al deze elementen vormen de harde kern van de onderhandelingspositie van het Parlement in de bemiddeling van 20 juli. We verzoeken het Belgisch voorzitterschap een houding van openheid en bereidheid tot overleg aan te nemen, zodat we de laatste fase van de begrotingsprocedure kunnen aanvatten met garanties op succes voor alle partijen.
Dies alles, meine Damen und Herren, ist der harte Kern der Verhandlungsposition des Parlaments mit Blick auf die Vermittlung am 20. Juli, zu der wir die belgische Präsidentschaft um eine offene und dialogbereite Haltung bitten, die uns in die Lage versetzt, den letzten Teil des Haushaltsverfahrens mit Erfolgsgarantien für alle Seiten zu führen.
Korpustyp: EU
Deze studie bestond uit twee fases, een placebo-gecontroleerde fase gevolgd door een vooraf-geplande vervolgfase.
Die Studie bestand aus zwei Abschnitten, einem placebokontrollierten Teil und einer vorhergeplanten Nachbeobachtungsphase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
faseMoment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze fase is de centrale vraag: willen wij een richtlijn of niet?
Im Moment lautet die grundsätzliche Frage: wollen wir eine Richtlinie oder nicht?
Korpustyp: EU
Wij zitten in een beslissende fase.
Wir befinden uns in einem entscheidenden Moment.
Korpustyp: EU
In deze fase neemt het ontwikkelingsamenwerkingsbeleid geen economische en sociale ontwikkelingsstrategieën in aanmerking ter bestrijding van de armoede. Tegenwoordig wordt alles teruggebracht tot een op marktwerking en winststreven gerichte ideologie, wat leidt tot een toename van de huidige zeer grote sociale ongelijkheid.
Im Moment beinhaltet die genannte Zusammenarbeit keine Wirtschafts- und Sozialstrategien zur Armutsbekämpfung, und alles ist abhängig von einer markt- und gewinnorientierten Ideologie, wodurch die ohnehin erschreckenden sozialen Ungleichheiten noch vertieft werden.
Korpustyp: EU
In deze fase is het onze taak om te luisteren.
Im Moment hören wir noch zu.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een redenering die in deze cruciale fase van de Europese politieke opbouw, waarin het zaak is dat de burgers meedenken, participeren en hun politieke wil kunnen bepalen ten aanzien van de Europese dimensie, onze steun verdient.
Dies ist daher eine Konzeption, der wir in diesem für den politischen Aufbau Europas so wichtigen Moment, in dem die Bürger auf europäischer Ebene ihre Meinung äußern, sich beteiligen und zu einer politischen Willensbildung kommen können müssen, nur zustimmen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de minister, mijnheer de staatssecretaris, mijnheer de commissaris, waarde collega's, wij bevinden ons in een zeer belangrijke fase van de ontwikkeling van de Europese Unie.
Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Staatssekretär, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen vor einem für den weiteren Kurs der Europäischen Union in der Tat ganz entscheidenden Moment.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Collins bedanken voor zijn vraag in deze kritieke fase in de crisis rond Irak.
Ich möchte Herrn Collins dafür danken, dass er in einem derart heiklen Moment der Irakkrise diese Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU
In deze zin zal het agentschap niet alleen functies uitvoeren met betrekking tot de goedkeuring van de codes, die in deze fase vrijwillig zijn, maar volgens de laatste voorstellen die we gemaakt hebben, zal het via de Commissie mogelijk zijn door middel van comitologie voor te stellen dat sommige van de codes verplicht worden.
In diesem Sinne wird der Agentur nicht nur die Billigung der Kodizes obliegen, die im Moment noch freiwilligen Charakter tragen, sondern gemäß den jüngsten von uns unterbreiteten Vorschlägen wird sie über die Kommission auch in der Lage sein, auf dem Wege der Komitologie vorzuschlagen, dass einige Kodizes obligatorischen Charakter tragen sollen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het heel belangrijk dat we ons in deze fase beperken tot de feiten.
Erstens müssen wir uns im Moment unbedingt an die Fakten halten.
Korpustyp: EU
ln deze fase hoor ik bij hen.
Lily, im Moment bin ich wie sie.
Korpustyp: Untertitel
faseUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide betoogden dat de in de voorlopige fase gehanteerde winst slechts gold voor een deels samenwerkende importeur en niet is gecontroleerd, en daarom niet betrouwbaar was.
Beide argumentierten, die bei der vorläufigen Untersuchung zugrunde gelegte Gewinnspanne beziehe sich nur auf einen einzigen, eingeschränkt mitarbeitenden Einführer und sei nicht überprüft worden; daher sei sie nicht zuverlässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de werkelijke winstmarge van de handelaars in het derde land, die is gebruikt in de voorlopige fase, zoals in eerdere zaken [7] vervangen door een winst van 5 %, hetgeen voor activiteiten van handelsmaatschappijen in de chemische sector als een redelijke winst wordt beschouwd.
Daher wurden die tatsächlichen Gewinnspannen der Händler im Drittland, die bei der vorläufigen Untersuchung verwendet wurden, durch eine Gewinnspanne von 5 % ersetzt, die für die Tätigkeiten von Handelsunternehmen im Chemiesektor bereits in früheren Fällen [7] für angemessen erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat het onderzoek, teneinde het mogelijke effect van de antidumpingmaatregelen op de gebruikers binnen de EU te beoordelen, voornamelijk uitging van het geheel van gegevens die zijn verstrekt door vijf grote ondernemingen die in de voorlopige fase zijn bezocht.
Es sei daran erinnert, dass sich die Untersuchung in Bezug auf die Beurteilung der möglichen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf die Verwender in der Union hauptsächlich auf die aggregierten Daten konzentrierte, die von den fünf großen im Rahmen der vorläufigen Untersuchung aufgesuchten Verwenderunternehmen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de winstmarge die in de voorlopige fase is gebruikt voor de berekening van de streefwinst 7,7 % bedroeg.
Bekanntlich betrug die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung zur Berechnung der Zielgewinnspanne verwendete Gewinnspanne 7,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de methode in de voorlopige fase op de klacht was gebaseerd, maar dat de gegevens zijn gecontroleerd aan de hand van andere bronnen (gegevens van medewerkende producenten, gebruikers, exporteurs).
Es wird daran erinnert, dass sich die Methode in der vorläufigen Untersuchung auf die Angaben in dem Antrag stützte, die aber mit anderen Quellen (Daten der mitarbeitenden Hersteller, Verwender und Ausführer) abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat in de voorlopige fase van deze procedure de twee segmenten tezamen zijn bekeken, maar dat sommige indicatoren afzonderlijk voor OEM- en AM-wielen zijn geanalyseerd (prijsonderbieding, verbruik, marktaandeel).
Es wird daran erinnert, dass in diesem Verfahren im Rahmen der vorläufigen Untersuchung beide Segmente gemeinsam betrachtet wurden, allerdings wurden einige Indikatoren (Preisunterbietung, Verbrauch, Marktanteile) für OEM- und AM-Räder getrennt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurde op basis van informatie die in de voorlopige fase beschikbaar was en afkomstig was van producenten in de Europese Unie, exporteurs en autofabrikanten.
Diese Marktanteile wurden auf der Grundlage der während der vorläufigen Untersuchung verfügbaren Informationen angegeben und beruhten auf Daten der EU-Hersteller, der Ausführer sowie der Fahrzeughersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voorlopige fase is de prijsonderbieding berekend voor beide segmenten van het betrokken product afzonderlijk en samen.
Es wird daran erinnert, dass die Preisunterbietung in der vorläufigen Untersuchung für die betroffene Ware als Ganzes sowie getrennt für die beiden Segmente berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voorlopige fase werd namelijk een uniform recht van 4,5 % toegepast.
In der vorläufigen Untersuchung wurde ein einheitlicher Zollsatz von 4,5 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de definitieve fase is deze aanpak gevolgd voor de berekening van de algemene prijsonderbieding (voor beide segmenten).
Dieser Ansatz wurde auch in der endgültigen Untersuchung bei der Berechnung der allgemeinen Preisunterbietung (für beide Segmente) verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze fase van de procedure heeft de Commissie nog geen besluit over deze aanvragen genomen. Dat besluit zal te gepasten tijde worden genomen.
Beim gegenwärtigen Stand des Verfahrens hat die Kommission noch keine Entscheidungen über die Anträge auf individuelle Ermittlung getroffen; dies wird zu gegebener Zeit geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die fase van de procedure stelde de Commissie zich daarnaast op het standpunt dat indien de maatregel prima facie als selectief aangemerkt zou worden, de Deense autoriteiten niet afdoende hadden aangetoond dat de maatregel gerechtvaardigd kon worden door de opzet van het belastingstelsel.
Außerdem vertrat die Kommission im damaligen Stand des Verfahrens den Standpunkt, dass im Falle der Annahme einer Selektivität der Maßnahme die dänischen Behörden nicht nachgewiesen hatten, dass die Maßnahme in der Logik des Steuersystems gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire financiering van de gemeenschappelijke onderneming moet in deze fase van het project beperkt blijven tot de ontwikkelingsfase in de periode die door het huidige financiële kader 2007-2013 wordt bestreken.
Die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln für das gemeinsame Unternehmen sollte zum gegenwärtigen Stand des Projekts auf die Entwicklungsphase während der Laufzeit des aktuellen Finanzrahmens (2007—2013) begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleert de voortgang van de herprivatisering, beoordeelt potentiële kopers en vergewist zich er — al naar gelang de fase van de herprivatisering — van
überprüft den Gang des Reprivatisierungsverfahrens, bewertet die potenziellen Käufer und vergewissert sich je nach Stand des Reprivatisierungsverfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moest er in deze fase van de procedure van worden uitgegaan dat deze correctie gegrond was en daarom werd het argument afgewezen.
Daher war zum gegenwärtigen Stand des Verfahrens davon auszugehen, dass die Berichtigung gerechtfertigt war; der Einwand wurde folglich zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase van haar juridische beoordeling is de Commissie niet in staat om te bepalen of zij op grond van het Gemeenschapsrecht een van beide bovenstaande methodes mag opleggen in het kader van een onderzoek naar de gevolgen van het beginsel „de vervuiler betaalt” bij staatssteunregels.
Auf dem jetzigen Stand der rechtlichen Bewertung kann die Kommission noch nicht entscheiden, ob sie bei der Prüfung der Auswirkungen des Verursacherprinzips gemäß den Vorschriften über staatliche Beihilfen nach dem Gemeinschaftsrecht befugt ist, eine der beiden oben genannten Methoden vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de huidige fase in de ontwikkeling van ons veiligheidsbeleid is het belangrijk dat we ons in eerste instantie concentreren op onze buurlanden. Op dat vlak blijft onze belangrijkste taak de stabilisatie van de Balkan.
Wichtig ist, dass wir uns beim jetzigen Stand des Aufbaus unserer Sicherheitspolitik in erster Linie auf unsere geografische Nachbarschaft konzentrieren, und unsere wichtigste Aufgabe ist nach wie vor die Stabilisierung des Balkans.
Korpustyp: EU
Onze fractie heeft voor beide begrotingen strategieën, en die zijn, nu we de huidige fase van de begrotingsprocedure ingaan, allebei grotendeels ten uitvoer gelegd.
Unsere Fraktion hat für beide Haushalte eine Strategie erarbeitet, die sich im Wesentlichen mit dem jetzigen Stand des Haushaltsverfahrens deckt.
Korpustyp: EU
In deze fase van de procedure moet een dergelijk voorstel mijns inziens opgenomen worden in het verslag over de kaderverordening betreffende de hervorming van de fondsen, waarvoor onze fractie verantwoordelijk is.
Bei diesem Stand des Verfahrens meine ich, daß diese Art von Vorschlägen in den Bericht über die Rahmenverordnung für die Fondsreform aufgenommen werden muß, mit dessen Ausarbeitung unsere Fraktion beauftragt wurde.
Korpustyp: EU
In deze fase van het onderzoek is het duidelijk dat niemand kan beweren dat de Europese regeringen niet op de hoogte waren van dit grootse totaalplan van de Amerikaanse inlichtingendienst.
Beim jetzigen Stand der Untersuchungen ist klar, dass niemand die Vorstellung akzeptieren kann, europäische Regierungen hätten von diesem großen Gesamtplan der US-Geheimdienste nichts gewusst.
Korpustyp: EU
faseStufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke fabrikant staat de voor de volgende fase verantwoordelijke fabrikant toe de verstrekte documenten door te geven aan de voor iedere volgende fase en voor de eindfase verantwoordelijke fabrikanten.
Jeder Hersteller ist verpflichtet, dem für die folgende Stufe verantwortlichen Hersteller zu gestatten, die zur Verfügung gestellten Unterlagen an die für folgende Stufen oder für die abschließende Stufe verantwortlichen Hersteller weiterzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing op gasmotoren in fase A en in de fasen B1 en B2.
Gilt nicht für gasbetriebene Motoren der Stufen A, B1 und B2.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens die bij elke fase van de teststrategie verkregen zijn;
Daten, die in den einzelnen Stufen der Prüfstrategie erhoben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing op gasmotoren in fase A (2000) en fase B1 en B2.
Gilt nicht für mit Gas betriebene Motoren in Stufe A und Stufen B 1 und B 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2010/26/EU zijn bepalingen voor NOx-beperking vastgesteld om te waarborgen dat de geavanceerde nabehandelingssystemen die nodig zijn om aan de nieuwe emissiegrenswaarden voor fase IIIB- en fase IV-motoren te voldoen, goed functioneren.
Mit der Richtlinie 2010/26/EU wurden Bestimmungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen eingeführt, um dafür zu sorgen, dass die leistungsfähigen Abgasnachbehandlungseinrichtungen, die für die Einhaltung der neuen Emissionsgrenzwerte für Motoren der Stufen IIIB und IV erforderlich sind, ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor fase IIIB en fase IV gelden de volgende controleomstandigheden:
Für die Stufen III B und IV gelten folgende Prüfbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle motorenfamilies van fase IIIA en IIIB moeten de fabrikanten voor elke gereguleerde verontreinigende stof een verslechteringsfactor (DF) vaststellen.
Die Hersteller legen für jeden reglementierten Schadstoff für alle Motorfamilien der Stufen IIIA und IIIB einen Verschlechterungsfaktor fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissieduurzaamheidsperiode voor compressieontstekingsmotoren van fase IIIA, IIIB en IV (in uren)
Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode für Kompressionszündungsmotoren der Stufen IIIA, IIIB und IV (Stunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van DE CO2-emissies BIJ motoren van fase I, II, IIIA, IIIB en IV
Bestimmung der CO2-Emissionen für Motoren der Stufen I, II, IIIA, IIIB und IV
Korpustyp: EU DGT-TM
typegoedkeuringen krachtens VN/ECE-Reglement nr. 49, wijzigingenreeks 05, die voldoen aan de bepalingen voor fase B2 of C in punt 5.2 van dat reglement;
Typgenehmigungen nach UN/ECE-Regelung Nr. 49 Änderungsserie 05, die den Anforderungen der Stufen B2 oder C gemäß Abschnitt 5.2 der Regelung genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
faseEtappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze richtlijn wordt een nieuwe fase in de openstelling van de spoorwegmarkt ingeluid.
Diese Richtlinie stellt eine weitere Etappe auf dem Weg zur Öffnung des Schienenverkehrsmarktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op de programma's MEDIA Plus en MEDIA-Opleiding werd de voorbereidende actie „Groei en de audiovisuele sector: i2i Audiovisueel” opgezet, waarmee een nieuwe fase in de uitvoering van het communautaire beleid ter ondersteuning van de audiovisuele sector werd ingeluid.
Die vorbereitende Maßnahme „Wachstum und audiovisuelle Medien: i2i Audiovisual“ wurde als Ergänzung zu den Programmen MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung eingerichtet und markierte eine weitere Etappe bei der Umsetzung der Politik zur Förderung des audiovisuellen Sektors durch die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toekomstige uitvoerende college moest een "overgangsexamen@ afleggen tegenover de gekozen vertegenwoordigers van de Europese burgers. Ik beschouw deze ontwikkeling als een belangrijke fase in het democratiseringsproces waarin de Europese instellingen zich bevinden.
Diese "Prüfung " des zukünftigen Exekutivgremiums vor den von den europäischen Bürgern gewählten Vertretern stellt eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Demokratisierung der europäischen Institutionen dar, die das bevorzugte Thema der Sozialisten ist.
Korpustyp: EU
Zonder op de zaak terug te komen, aangezien ik vanmiddag de zevenentwintigste spreekster ben, wil ik alleen benadrukken dat sommigen deze fase in de Europese democratie op uiterst dichterlijke wijze hebben aangemerkt als de eerste dag in het leven van het Europees Parlement sinds het Verdrag van Lissabon.
Ohne das Thema erneut zu vertiefen - ich bin am heutigen Nachmittag die 27. Rednerin -, möchte ich lediglich hervorheben, dass manch einer in diesem Parlament diese Etappe der europäischen Demokratie sehr poetisch als den ersten Tag im Leben des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon beschrieben hat.
Korpustyp: EU
Ons inziens onderstreept uw bezoek de nieuwe fase waarin de betrekkingen tussen Jordanië en de EU zijn gekomen sinds de enkele jaren geleden door het Parlement aangenomen associatieovereenkomst op 1 mei van dit jaar in werking is getreden.
Ihr Besuch unterstreicht unseres Erachtens die Tatsache, dass mit dem Inkrafttreten des vor einigen Jahren vom Parlament gebilligten Assoziierungsabkommen am 1. Mai dieses Jahres eine neue Etappe in den Beziehungen zwischen Jordanien und der EU eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU
Ik deel zonder meer dit gevoel, maar ik beschouw de publicatie van het tweede verslag van het Comité van Wijzen eerder als een fase in een noodzakelijke vooruitgang dan als een soort eindstreep.
Gewiß stimme ich mit dieser Ansicht überein, jedoch betrachte ich die Veröffentlichung des zweiten Berichts des Ausschusses der Weisen eher als Etappe in einem notwendigen Prozeß denn als eine Art Endpunkt.
Korpustyp: EU
Ik wil zeggen, mevrouw de Voorzitter, dames en heren, dat we tijdens deze tweede fase succes moeten hebben.
Ich möchte betonen, Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, dass wir die zweite Etappe unbedingt erfolgreich abschließen müssen.
Korpustyp: EU
In ieder geval wil ik mijn dank betuigen aan het Parlement voor zijn ogenschijnlijk brede en duidelijke ondersteuning: we zullen deze ondersteuning weer nodig hebben om de overeenkomst te voltooien en tijdens de tweede fase onze doelstellingen te bereiken.
Auf jeden Fall danke ich dem Parlament herzlich für seine breite und solide Unterstützung. Wir werden diese Unterstützung weiterhin brauchen, um dieses Abkommen zu abzuschließen und auch die zweite Etappe erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het debat en de stemming van deze week in het Europees Parlement zijn een belangrijke fase in het laatste hoofdstuk van de onderhandelingen die het Europees Parlement, de Raad en de Commissie voeren over het interinstitutioneel akkoord “Beter wetgeven”.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Aussprache und die Abstimmung des Europäischen Parlaments in dieser Woche stellen eine wichtige Etappe im Schlusskapitel der Verhandlungen zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission dar, die in die Interinstitutionelle Vereinbarung über „Bessere Rechtsetzung“ mündeten.
Korpustyp: EU
Ik wil graag afronden met te benadrukken dat het raadplegingsproces, met name dat van de jongeren, geen nauwgezet schema volgt, omdat de presentatie van het witboek de tweede fase van de dialoog met de betrokken partijen vormt. Ik streef ernaar die dialoog een meer permanente basis te geven.
Abschließend möchte ich besonders darauf hinweisen, daß der Konsultationsprozeß, besonders gegenüber den jungen Menschen, keine Eintagsfliege sein soll, denn die Veröffentlichung des Weißbuches stellt die zweite Etappe dieses Dialogs mit den betroffenen Seiten dar, dem ich gern eine dauerhaftere Grundlage geben würde.
Korpustyp: EU
fasePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Servië en Montenegro bevindt zich momenteel in een kritieke fase van zijn hervormingsproces.
Serbien und Montenegro befindet sich zurzeit an einem kritischen Punkt des Reformprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase van het debat zou ik willen proberen eens naar het grotere geheel te kijken.
Ich möchte an diesem Punkt der Debatte einmal versuchen, das große Ganze in den Blick zu nehmen.
Korpustyp: EU
(SV) Mevrouw de Voorzitter, ik geloof dat er in deze fase van het debat geen twijfel meer bestaat over het belang van visumliberalisatie voor de burgers in de Balkan.
(SV) Frau Präsidentin, meiner Meinung nach besteht an diesem Punkt der Aussprache kein Zweifel mehr über die Bedeutung einer Liberalisierung der Visumbestimmungen für die Bürger auf dem Balkan.
Korpustyp: EU
De politieke crisis in Madagaskar is nu in een beslissende fase terechtgekomen. Er bestaat een kans dat de politieke leiders in de lopende onderhandelingen een einde maken aan de crisis.
Die politische Krise in Madagaskar erreicht gerade einen kritischen Punkt, an dem sich die Chance bietet, dass die laufenden Verhandlungen zwischen den politischen Führern die Krise beenden werden.
Korpustyp: EU
Zoals we allemaal weten zijn we inmiddels in een cruciale fase beland, en ik denk dat de geest van het debat van vandaag als volgt samengevat kan worden dat wij – in elk geval de meesten van ons, denk ik – echt een akkoord willen, en dat we een goed akkoord willen.
Wir sind jetzt – wie uns allen bewusst ist – an einem entscheidenden Punkt angelangt, und meines Erachtens ließe sich der Geist der heutigen Debatte so zusammenfassen, dass wir uns – oder jedenfalls, so denke ich, die meisten von uns – wirklich eine Übereinkunft, und zwar eine vernünftige Übereinkunft wünschen.
Korpustyp: EU
Europa bevindt zich in een kritieke fase van haar ontwikkeling, en twee enorme uitdagingen doemen op aan de horizon.
Europa befindet sich an einem kritischen Punkt seiner Entwicklung, an dem zwei gewaltige Herausforderungen am Horizont dräuen.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, wij zijn nu aanbeland bij de beslissende fase in het belangrijke democratische proces van de vorming van de nieuwe Europese Commissie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind nun an einem entscheidenden Punkt dieses bedeutenden demokratischen Prozesses angelangt, der Aufstellung der neuen Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijke fase in de geschiedenis van Europa.
Er wird einmal als wichtiger Punkt in der Geschichte Europas gelten.
Korpustyp: EU
De ondervoeding en de armoede hebben thans een kritieke fase bereikt.
Unterernährung und Armut haben einen kritischen Punkt erreicht.
Korpustyp: EU
Er is een tijd geweest dat we hier helemaal geen Raadsminister zagen in deze fase van het begrotingsproces.
Es gab Zeiten, da ließ sich an diesem Punkt der Haushaltsdebatte kein Ratsminister hier blicken.
Korpustyp: EU
faseZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze fase werden tevens tests uitgevoerd .
Außerdem wurden während dieser Zeit Tests durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de fase die volgt op de onafhankelijkheid zal de nieuw opgerichte staat Zuid-Sudan („Zuid-Sudan”) worden geconfronteerd met talrijke humanitaire en sociaaleconomische problemen in een context van verminderde overheidscapaciteit en politieke instabiliteit.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase kan het EIPPCB:
Während dieser Zeit kann das EIPPCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is een schande dat in deze cruciale fase van de Europese geschiedenis er een smet kleeft aan de Commissie.
Herr Präsident, es ist eine Schande, daß in dieser für Europa so wichtigen Zeit ein Schatten über der Kommission liegt.
Korpustyp: EU
Nog in verband met de procedures zou ik willen zeggen dat in een fase waarin de werklast op het gebied van de wetgeving afneemt, de politieke doeltreffendheid van het wetgevingsprogramma moet worden vergroot door er de rechtsgrondslag van de voorstellen en het vermoedelijke tijdstip waarop zij zullen worden voorgelegd in te vermelden.
Ein weiterer Verfahrenspunkt. In einer Zeit mit abnehmender Arbeitsbelastung in der Gesetzgebung könnte die politische Wirksamkeit des Gesetzgebungsprogramms durch Hinweise auf die Rechtsgrundlage der Vorschläge und den wahrscheinlichen Termin ihrer Vorlage verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Graça Moura voor het omvangrijke werk en de energie die hij aan dit verslag heeft besteed en ik dank de Raad voor zijn inschikkelijkheid en de Commissie voor haar bemiddelende rol, vooral in de laatste fase.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Graça Moura für die gute Arbeit und die Energie danken, die er in die Ausarbeitung dieses Berichts investiert hat. Dem Rat möchte ich für sein Entgegenkommen und der Kommission für ihre Mittlerrolle danken, die gerade in letzter Zeit zum Tragen gekommen ist.
Korpustyp: EU
De Unie bevindt zich in fase van historische veranderingen.
Dies ist eine Zeit des historischen Wandels für die Union.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren is de wereld minder veilig geworden. Wij maken een fase van grote onzekerheid door.
In den letzten Jahren ist die Welt unsicherer geworden und sie erfährt eine Zeit tiefer Ungewissheit.
Korpustyp: EU
Ze verwees naar de fantastische fase van de hypotheken met gemengde levensverzekering.
Sie erwähnte die heiße Zeit der mit Lebensversicherungen gesicherten Kreditverträge.
Korpustyp: EU
Die ingediende amendementen waren negatief behalve een, die was niet ingediend door een Fractie maar door mevrouw Flautre en die had betrekking op meer toezicht en grotere aanwezigheid en coherentie in de fase na de verkiezingen.
Die Änderungsanträge, die eingereicht wurden, sind durchweg negativ bis auf einen, der von keiner Fraktion, sondern von Frau Flautre stammt und eine stärkere Überwachung und eine stärkere Präsenz und Kohärenz in der Zeit nach den Wahlen betrifft.
Korpustyp: EU
fasePhasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo voor elke fase wordt uitbetaald nadat de Commissie voor de betrokken fase een verzoek tot afsluitende betaling heeft ontvangen en de declaratie heeft gecontroleerd die dit verzoek tot betaling vergezelt.
Die Kommission zahlt den Betrag für die einzelnen Phasen, nachdem sie einen Antrag auf Leistung der Abschlusszahlung für die einzelnen Phasen erhalten und die dem Antrag beigefügte finanzielle Erklärung geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
Dazu wird der Treuhänder der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte über die einzelnen Phasen des Verfahrens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles tezamen zijn de herstructureringskosten voor fase 1 en fase 2 als volgt:
Insgesamt werden für die Umstrukturierung (Phasen 1 und 2) folgende Kosten veranschlagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke fase worden in voorkomend geval de volgende milieuaspecten beoordeeld:
Für jede dieser Phasen ist — soweit relevant — Folgendes abzuschätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
Dazu wird der Treuhänder der Kommission in regelmäßigen Abständen ausführliche Berichte über die aufeinanderfolgenden Phasen des Verfahrens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen echter hoe dan ook in geen enkele fase van de elektronische veiling de identiteit van de inschrijvers bekendmaken.
Sie dürfen jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden gedaan door onder de verschillende testomstandigheden uit alle buizen een monster van iedere fase te nemen en dit volgens de gekozen procedure te analyseren.
Dies kann dadurch geschehen, dass von jeder der beiden Phasen aus jedem Glas und für jede Prüfbedingung ein aliquoter Teil entnommen und mit dem gewählten Verfahren analysiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 2 en 3 — Ontwikkeling en introductie
Phasen 2 und 3 — Entwicklung und Einführung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijft een dergelijke speculatieve fase in het algemeen niet duren wanneer afnemers, met name grote distributeurs die zich in een sterke onderhandelingspositie bevinden, opnieuw sterke druk uitoefenen op de prijzen zodra zij merken dat de staalprijzen stagneren of dalen.
Solche spekulativen Phasen sind ohnehin meist nicht von Dauer und sobald eine Stagnation oder ein Rückgang der Stahlpreise abzusehen ist, setzt der von den Abnehmern, insbesondere größeren Vertriebsgesellschaften mit einer starken Verhandlungsposition, ausgehende massive Preisdruck erneut ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„OBD-testcyclus”: een versie van de ESC-testcyclus; bij deze rijcyclus worden de 13 individuele testfasen in dezelfde volgorde afgewerkt als voorgeschreven in punt 2.7.1 van aanhangsel 1 van bijlage III bij Richtlijn 2005/55/EG, maar wordt de duur van elke fase verkort tot 60 sec.;
„OBD-Prüfzyklus“: ein Fahrzyklus, der eine Variante des ESC-Prüfzyklus mit derselben Abfolge der 13 einzelnen Phasen gemäß Nummer 2.7.1 von Anlage 1 zu Anhang III der Richtlinie 2005/55/EG darstellt, in dem jedoch die Länge der einzelnen Phasen auf 60 Sekunden verkürzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens die richtlijn moet de liberalisering in een eerste fase circa 25 % en tegen 2003 ongeveer een derde van de markt bestrijken .
Die Richtlinie sieht in einem ersten Schritt eine Liberalisierung von rund 25 % des Marktes vor , und diese Quote soll sich bis 2003 auf etwa ein Drittel erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste fase , die in mei 2005 werd afgesloten , 1 2 Zie Hoofdstuk 6 van de publicatie van de ECB getiteld « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied » , laatstelijk aangepast in september 2007 , waarin de beleenbaarheidscriteria en risicobeheersingsmaatregelen voor de beleenbare activa bij de krediettransacties van het Eurosysteem worden beschreven .
In einem ersten Schritt , der im Mai 2005 abgeschlossen wurde , wurden einige Änderungen in Bezug auf marktfähige Sicherheiten vorgenommen . 2 In einem zweiten Schritt wurden im Januar 2007 nicht marktfähige Sicherheiten und insbesondere Kreditforderungen ( also Bankkredite ) als Sicherheiten in allen Ländern des Euro-Währungsgebiets notenbankfähig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een tweede fase zijn de door de nieuwe lidstaten aangevoerde specifieke argumenten geëvalueerd.
Daraufhin wurden in einem zweiten Schritt die von den einzelnen Mitgliedstaaten vorgebrachten spezifischen Argumente bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ranking van voorstellen gebeurt in de tweede fase, door een internationaal evaluatiepanel bestaande uit onafhankelijke deskundigen.
Im zweiten Schritt wird von einem internationalen Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen eine Rangfolge der Vorschläge erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een eerste fase dienen de activa, voor zover mogelijk, te worden gewaardeerd op basis van hun actuele marktwaarde.
In einem ersten Schritt sollten die Vermögenswerte sofern möglich auf der Grundlage ihres aktuellen Marktwerts bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een tweede fase ligt de waarde welke in het kader van een programma inzake activaondersteuning wordt toegerekend aan activa die een bijzondere waardevermindering hebben ondergaan („de waarde bij overdracht”), onvermijdelijk boven de actuele marktprijs om het ondersteunende effect te kunnen sorteren.
In einem zweiten Schritt wird den wertgeminderten Vermögenswerten im Rahmen eines Entlastungsprogramms ein Wert zugewiesen (nachstehend „Übernahmewert“ genannt), der zwangsläufig über dem aktuellen Marktpreis liegen muss, da ansonsten keine Entlastungswirkung bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een eerste fase moet worden voorzien in de overdracht van elementaire vluchtgegevens tussen de desbetreffende civiele en militaire eenheden, met de mogelijkheid om deze gegevens zo nodig bij te werken.
Der erste Schritt sollte die Einführung des Austauschs der Basisflugdaten zwischen solchen zivilen und militärischen Stellen und der Möglichkeit einer Aktualisierung dieser Daten im Bedarfsfall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst kan bij een aangemelde instantie een aanvraag indienen voor beoordeling van de apparatuur in deze fase.
Der Auftraggeber kann beantragen, die Ausrüstung in dem betreffenden Schritt durch die benannte Stelle bewerten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voor deze fase relevante eisen van de TSI is voldaan;
ob die für diesen Schritt geltenden TSI-Anforderungen erfüllt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds beoordeelde en in deze fase ongewijzigd gebleven functies behoeven niet opnieuw te worden gecontroleerd.
Bereits geprüfte, unveränderte und für den betreffenden Schritt nicht relevante Funktionen müssen nicht nochmals geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen van een minder ernstig risico kunnen echter bijkomende risicobeoordelingen noodzakelijk zijn, alsook specifiek risicobeheer in een latere fase.
Falls ein niedrigeres Risiko besteht, können allerdings weitere Risikobewertungen und zu einem späteren Zeitpunkt auch spezifische Risikomanagementmaßnahmen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorselectie was gemaakt met gebruikmaking van de informatie die de Commissie in de inleidende fase tot haar beschikking had, en gebaseerd op het verkoopvolume, de grootte en de geografische ligging in de Unie van de producenten en het productsegment waarin zij actief waren.
Diese Vorauswahl war anhand der Informationen getroffen worden, die der Kommission zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorlagen, und beruhte auf der Verkaufsmenge der Hersteller sowie ihrer Größe, ihrer geografischen Lage in der Union und den Warensegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de cijfers die werden gemeld in de fase van de steekproefselectie, waren die ondernemingen tijdens het onderzoektijdvak goed voor 6 % van de totale invoer van het betrokken product.
Nach den zum Zeitpunkt der Bildung der Stichprobe übermittelten Zahlen entfielen auf sie im UZ etwa 6 % der Einfuhren der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande en gezien ook alle informatie die in deze fase van de procedure beschikbaar is, wordt Brazilië voorlopig als geschikt referentieland beschouwd, overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts wurde, unter Berücksichtigung aller zu diesem Zeitpunkt des Verfahrens vorliegenden Informationen, Brasilien vorläufig als geeignetes und vertretbares Vergleichsland nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor onbewerkte granen moet worden toegepast op granen die voor een eerste bewerking in de handel worden gebracht, aangezien het geplande gebruik (voor voeding, diervoeder of industrieel gebruik) van de granen in deze fase bekend is.
Die Höchstgehalte für unverarbeitetes Getreide sollten für Getreide gelten, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird, da zu diesem Zeitpunkt die geplante Verwendung (als Lebensmittel, Futtermittel oder für industrielle Zwecke) des Getreides bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrucht: alles wat in enige fase van de ontwikkeling vanaf de bevruchting tot de geboorte uit een bevruchte eicel ontstaat, met inbegrip van de extra-embryonale vliezen alsmede het embryo of de foetus.
Conceptus: die Summe der Derivate eines befruchteten Eis zu jedem Zeitpunkt der Entwicklung von der Befruchtung bis zur Geburt, dazu gehören auch die extraembryonalen Membranen sowie der Embryo oder der Fetus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de resultaten van het beoordelingsbezoek hoeft in deze fase geen verdere actie te worden ondernomen.
Aufgrund dieser Ergebnisse sind daher zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine weiteren Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gemeenschappelijke criteria wordt dan ook geoordeeld dat in deze fase geen verdere maatregelen hoeven te worden genomen.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk besluit met betrekking tot exporteurs dient in deze fase te worden beperkt tot vrijstelling van registratie.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollte sich jeder Beschluss in Bezug auf die Ausführer auf die Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke fase van de procedure overeenkomstig de artikelen 107 undecies en 107 duodecies kan de Commissie de lidstaten waar het geneesmiddel is toegelaten, verzoeken onmiddellijk tijdelijke maatregelen te treffen.
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten, in denen das Arzneimittel genehmigt ist, zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens nach den Artikeln 107j und 107k auffordern, sofort vorläufige Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseSachaufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de voorlopige fase bleek dat voor sommige soorten gecontroleerde informatie over de kosten van de bedrijfstak van de Unie kon worden gebruikt.
Die vorläufige Sachaufklärung ergab, dass für einige Warentypen geprüfte Angaben zu den Kosten des Wirtschaftszweigs der Union verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de onderzoekende autoriteit gerechtigd te controleren of na het eind van het OT plaatsvindende gebeurtenissen de bevinding in de voorlopige fase dat schade dreigt, bevestigen.
Daher ist die untersuchende Behörde befugt zu prüfen, ob die im Zuge der vorläufigen Sachaufklärung getroffenen Feststellungen bezüglich einer drohenden Schädigung durch die Entwicklungen nach dem Ende des UZ bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 19 tot en met 23 is vermeld, is uit het onderzoek evenwel gebleken dat de in de voorlopige fase aan een van de Chinese producenten-exporteurs toegekende individuele behandeling later wegens de grotere omvang van de staatsbemoeienis — als gevolg van de slechter wordende economische situatie na het OT — moest worden ingetrokken.
Die Untersuchung ergab indessen, dass die individuelle Behandlung, die einem ausführenden Hersteller in China im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung gewährt worden war, anschließend widerrufen werden musste, wie bereits unter den Randnummern 19 bis 23 dargelegt wurde, und zwar wegen der verstärkten staatlichen Intervention aufgrund der Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage nach dem UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens één importeur is de in de voorlopige fase als referentie gebruikte winstmarge van 6,8 % te hoog geraamd.
Ein Einführer machte geltend, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem mocht de waarde voor de vaststelling van de steun voor de klacht (de noemer) niet worden verlaagd van ongeveer 5400 duizend ton naar 4200-4600 duizend ton, zoals in de voorlopige fase was gebeurd.
Sie machte geltend, dass für die Feststellung der Unterstützung des Antrags der korrekte Nennerwert von etwa 5400000 Tonnen beibehalten und nicht wie bei der vorläufigen Sachaufklärung auf einen Wert zwischen 4200000 und 4600000 Tonnen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de parallel verlopende antidumpingprocedure werd in de voorlopige fase echter vastgesteld dat alle uitvoer van zelf geproduceerde biodiesel door de ondernemingen in de steekproef van Amerikaanse producenten naar de communautaire markt tegen dumpingprijzen plaatsvond.
Die vorläufige Sachaufklärung im parallelen Antidumpingverfahren ergab jedoch, dass alle Ausfuhren des selbsterzeugten Biodiesels der in die Stichprobe einbezogenen Herstellerunternehmen in den USA in die Gemeinschaft zu gedumpten Preisen erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder herhaalde hij zijn in de voorlopige fase naar voren gebrachte argument dat de hoeveelheid die na splash and dash-praktijken in de Gemeenschap wordt ingevoerd, meer dan 40 % van de uitvoer van het betrokken product uit de VS uitmaakt.
Die Partei wiederholte ihr Vorbringen aus der vorläufigen Sachaufklärung, die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen von splash and dash stellten mehr als 40 % der aus den USA ausgeführten betroffenen Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van dit verzoek in de voorlopige fase zou te omslachtig zijn geweest.
Eine Prüfung dieses Antrags im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung hätte eine zu große Belastung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was in de voorlopige fase niet haalbaar deze verzoeken binnen de termijn te onderzoeken.
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung war während des Zeitrahmens nicht durchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de definitieve fase zal worden beslist of aan deze ondernemingen individueel onderzoek wordt toegekend.
Über die Gewährung individueller Untersuchungen für diese Unternehmen wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fasePrüfphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdund-uitlaatgasdebiet (qmdew) wordt gedurende elke fase gemeten met een PDP-CVS, CFV-CVS of SSV-CVS volgens de algemene formules van punt 4.1 van aanhangsel 2.
Der Durchsatz des verdünnten Abgases (qmdew) ist in jeder Prüfphase mit einem PDP-CVS-, CFV-CVS- oder SSV-CVS-System und nach den in Anhang III Anlage 2 Nummer 4.1 genannten Formeln zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke fase, met uitzondering van fase 1, begint bij het begin van de overgang uit de vorige fase.
Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdsduur van de fase (s)
Dauer der Prüfphase (s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het opwarmen worden de motor en het bemonsteringssysteem voorgeconditioneerd door de motor ten minste tien minuten in fase 9 te laten draaien (zie punt 7.2.2, tabel 1), terwijl tegelijkertijd het verdunningssysteem in werking is.
Nach dem Aufwärmen sind der Motor und das Probenahmensystem vorzukonditionieren, indem man den Motor während mindestens 10 Minuten in Prüfphase 9 betreibt (siehe Absatz 7.2.2, Tabelle 1), während gleichzeitig das Verdünnungssystem in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testreeks begint nadat de motor loopt en binnen een minuut nadat de werking van de motor zodanig is geregeld dat deze overeenkomt met fase 1 van de cyclus (stationair draaien).
Die Prüffolge beginnt nach den Anspringen des Motors und innerhalb einer Minute nach der Einstellung des Motors auf die erste Prüfphase des Zyklus (Leerlauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringstijd per fase bedraagt ten minste 4 seconden voor elke 0,01 van de wegingsfactor.
Die Probenahme muss je Prüfphase mindestens 4 Sekunden je 0,01 Wichtungsfaktor dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering vindt in elke fase op een zo laat mogelijk moment plaats.
Die Probenahme muss bei jeder Prüfphase so spät wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effectieve wegingsfactor Wfei wordt voor elke fase als volgt berekend:
Der effektive Wichtungsfaktor Wfei ist für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overgang van de ene fase naar de andere worden grotere dan de voorgeschreven snelheidstoleranties geaccepteerd, mits deze nooit langer dan 0,5 s worden overschreden.
Beim Übergang von einer Prüfphase zur nächsten sind größere als die vorgeschriebenen Geschwindigkeitstoleranzen zulässig, sofern die Dauer der festgelegten Abweichungen jeweils 0,5 Sekunden nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseStadien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen in iedere fase van de procedure en op verschillende niveaus van vertegenwoordiging worden gehouden, afhankelijk van de aard van de verwachte bespreking.
Sie können je nach der Art der zu erwartenden Erörterung in allen Stadien des Verfahrens und auf verschiedenen Repräsentationsebenen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevolen startdosering voor CML in de acceleratiefase, myeloïde of lymfoïde blastaire crisis (gevorderde fase) of Ph+ALL is tweemaal daags 70 mg, één tablet 's morgens en één 's avonds oraal in te nemen.
Die empfohlene Initialdosis in der akzelerierten Phase oder in der myeloischen oder lymphatischen Blastenkrise (fortgeschrittene Stadien) der CML oder bei Ph+ ALL beträgt 70 mg zweimal täglich, zur oralen Gabe einer Tablette morgens und einer Tablette abends.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinisch onderzoek bij volwassen patiënten met CML en Ph+ ALL werd dosisverhoging tot éénmaal daags 140 mg (chronische fase CML) of tweemaal daags 100 mg (gevorderde fase CML of Ph+ ALL) toegestaan voor patiënten die geen hematologische of cytogenetische respons bereikten met de aanbevolen startdosering.
In klinischen Studien an erwachsenen Patienten mit CML oder Ph+ ALL wurde eine Dosissteigerung auf 140 mg einmal täglich (chronische Phase der CML) oder 100 mg zweimal täglich (fortgeschrittene Stadien der CML oder bei Ph+ ALL) für Patienten zugelassen, die auf die empfohlene Initialdosis weder hämatologisch noch zytogenetisch ansprachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze komen frequenter voor bij patiënten met CML in de gevorderde fase of Ph+ ALL dan met CML in de chronische fase (zie rubriek 4.4).
Das Auftreten dieser Nebenwirkungen ist bei Patienten in fortgeschrittenen Stadien der CML oder mit Ph+ ALL häufiger als bei Patienten in der chronischen Phase der CML (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens het fase III-dosisoptimaliseringsonderzoek bij patiënten met CML in de gevorderde fase en Ph+ ALL, werd vochtretentie (pleurale effusie en pericardiale effusie) minder frequent gerapporteerd bij patiënten behandeld met éénmaal daags 140 mg SPRYCEL dan bij patiënten die behandeld werden met tweemaal daags 70 mg (Tabel 2b).
In der Dosisoptimierungsstudie der Phase III bei Patienten in fortgeschrittenen Stadien der CML oder mit Ph+ ALL wurde eine Flüssigkeitsretention (Pleura- und Perikarderguss) seltener bei Patienten berichtet, die mit 140 mg SPRYCEL einmal täglich behandelt wurden, als bei Patienten, die zweimal täglich 70 mg erhielten (Tabelle 2b).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CML in de gevorderde fase en Ph+ALL 140 mg éénmaal daags 70 mg tweemaal daags n = 304 n = 305 Alle Graden Graad 3/4 Alle Graden Graad 3/4
Fortgeschrittene Stadien der CML und bei Ph+ ALL 140 mg einmal täglich 70 mg zweimal täglich n = 304 n = 305 Alle Schwere- Alle Schwere- Grad 3/4 Grad 3/4 grade grade
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2- Tijdens het onderzoek bij CML in de gevorderde fase en Ph+ ALL was het primaire eindpunt MaHR.
2- In der Studie zu fortgeschrittenen Stadien der CML und Ph+ ALL war der primäre Endpunkt die MaHR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom blijft tweemaal daags 70 mg het aanbevolen doseringsschema voor imatinib-resistente of -intolerante patiënten met CML in de gevorderde fase en Ph+ ALL.
Daher bleibt die zweimalige Gabe von 70 mg täglich das empfohlene Dosierungsschema bei Imatinib- resistenten oder – intoleranten Patienten in fortgeschrittenen Stadien der CML oder mit Ph+ ALL.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
*** Log-rangordetoets, gestratificeerd volgens Rai-groep (fase I-II versus III-IV) * * * * Per 4-colour flow
* Chi-Quadrat-Test nach Pearson oder Exact-Test ** Dauer der besten Remission *** Log-Rank-Test stratifiziert nach Rai-Klasse (Stadien I-II im Vergl. zu III-IV) **** Nach 4-Farben-Fluss
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
faseRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen in deze fase van de steekproef worden informatieplichtigen getrokken uit de potentiële populatie van informatieplichtigen .
Die Berichtspflichtigen werden nur im Rahmen dieser einen Verfahrensstufe aus dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de spoedprocedure kan bovendien het aantal partijen en andere in artikel 23 bedoelde belanghebbenden dat memories of schriftelijke opmerkingen kan indienen , worden beperkt , en in gevallen van uiterste spoedeisendheid kan de schriftelijke fase van de procedure achterwege worden gelaten .
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel , dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen , um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten » festgestellten Lücken zu schließen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
daarbij is gebleken dat er thans vijf systemen zijn binnen het eurogebied die onvoorwaardelijk kunnen worden gebruikt , tegen één aan het begin van de derde fase van de EMU . Verder zijn in tien afwikkelingssyste -
Vor der Genehmigung dieser Verbindungen ist ihre Eignung für den Einsatz im Rahmen der vom Eurosystem durchgeführten geldpolitischen Operationen und der Innertageskreditgeschäfte des ESZB anhand der Standards für die Verwendung von EU-Wertpapierabwicklungssystemen zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de conclusies van de Europese Raad van Tampere van 15 en 16 oktober 1999, en met name punt 36, moet het beginsel van wederzijdse erkenning van toepassing zijn op gerechtelijke bevelen die in de fase voorafgaande aan het onderzoek ter terechtzitting worden uitgevaardigd.
Gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auf seinem Treffen in Tampere vom 15./16. Oktober 1999, insbesondere nach Nummer 36 dieser Schlussfolgerungen, sollte der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name blij dat er in de tweede fase van SOCRATES ook nadruk wordt gelegd op het stimuleren van de kennis van de Europese talen.
Insbesondere begrüße ich die Tatsache, daß im Rahmen von SOKRATES II das Augenmerk in so hohem Maße auf die Förderung von Kenntnissen in den Sprachen der EU gelegt wird.
Korpustyp: EU
Tenslotte weten wij dat in deze fase van voorbereiding van de financiële vooruitzichten een grote discussie gaande is tussen de lidstaten, want sommige leden zijn van plan hun bijdrage aan de begroting van de Europese Unie tot één procent te verlagen.
Außerdem wissen wir, dass derzeit im Rahmen der Vorbereitung der Finanziellen Vorausschau heftige Debatten zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden, weil einige von ihnen beabsichtigen, ihren Beitrag zum Haushalt der Europäischen Union auf 1 % zu senken.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, is het zo dat we beland zijn in een fase waarin een definitieve stap werd gezet in de totstandkoming van de Economische en Monetaire Unie.
Gerade diese Woche - und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident - sind wir im Rahmen der Errichtung der Wirtschafts- und Währungsunion einen entscheidenden Schritt vorangegangen.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben de diensten van de Commissie zich sinds het begin van de zomer flexibel opgesteld in reactie op de zorgen die in de fase van de eerste lezing door het Parlement en de lidstaten zijn geuit.
Aus diesem Grund folgen die Dienststellen der Kommission seit dem Beginn des Sommers einem flexiblen Ansatz und reagieren damit auf die Bedenken, die vom Parlament und den Mitgliedstaaten im Rahmen der ersten Lesung geäußert wurden.
Korpustyp: EU
FaseStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« Het gemeenschappelijke monetaire beleid in de Derde Fase : Algemene documentatie met betrekking tot de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het ESCB » , september 1997 .
„Auswahl und weitere Entwicklung der Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten » , Juli 1997 . „Die einheitliche Geldpolitik in Stufe 3 -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des ESZB » , September 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Fase II Het GICP begint met het indexcijfer voor januari 1997 en geeft schattingen voor prijswijzigingen ten opzichte van een gemeenschappelijke referentieperiode .
b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Fase III Vanaf januari 1998 voeren de Lid-Staten alle in artikel 13 genoemde maatregelen uit .
c ) Stufe III : Die Mitgliedstaaten wenden bis Januar 1998 alle in Artikel 13 beschriebenen Methoden an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grote ondernemingen in de VS zijn al sinds de de Derde Fase van de EMU zeer actief in het uitgeven van in euro luidende obligaties , vooral met het doel hun beleggersbasis te verbreden .
Seit Beginn der dritten Stufe der WWU emittieren insbesondere große US-Unternehmen in beträchtlichem Umfang auf Euro lautende Anleihen , vor allem mit dem Ziel , ihre Anlegerbasis zu diversifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zijn munt in belangrijke mate zelf bepaalt . Sinds de Derde Fase van de EMU wordt een beduidend deel van de door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , in euro luidende obligaties bewust aangekocht door beleggers uit het eurogebied .
Seit Beginn der dritten Stufe der WWU sind von Ansässigen außerhalb des Eurogebiets emittierte , auf Euro lautende Anleihen großteils für Investoren im Eurogebiet bestimmt und werden auch von diesen erworben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.1.11 CONCLUSIE Na de recente wijzigingen zijn de Litouwse Grondwet en de Wet op Lietuvos bankas verenigbaar met de vereisten van het Verdrag en de Statuten inzake de Derde Fase van de Economische en Monetaire Unie .
7.1.11 SCHLUSSFOLGERUNG Nach den jüngsten Änderungen sind die litauische Verfassung und das Gesetz über die Lietuvos bankas mit den Anforderungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung für die dritte Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.2.9 CONCLUSIE Na de recente wijziging is de Wet op Banka Slovenije verenigbaar met de vereisten van het Verdrag en de Statuten inzake de Derde Fase van de Economische en Monetaire Unie .
7.2.9 SCHLUSSFOLGERUNG Nach der kürzlich in Kraft getretenen Änderung ist das Gesetz über die Banka Slovenije mit den Anforderungen des EG-Vertrags und der ESZBSatzung für die dritte Stufe der Wirtschaftsund Währungsunion vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De test kan worden voortgezet door beide fasen (bodem en oplossing) te analyseren Indien van toepassing Fase 2 Fase 1
Der Test kann mit der Analyse Phasen fortgesetzt werden. gegebenenfalls Stufe 2 Stufe 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Mumia Abu Jamal heeft, toen hij zich in fase 2 van de dodengang bevond, deze moedige boodschap doorgegeven: "Fase 2: dat is fase 2 van de strijd.
Als er sich in Stufe zwei im Todestrakt befand, übermittelte Mumia Abu Jamal diese mutige Botschaft: "Die Stufe zwei ist die Stufe zwei des Kampfes.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0341/98) van de heer Giansily, namens de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, over externe valutareserves gedurende de Derde Fase van de EMU.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0341/98) von Herrn Giansily im Namen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik über die Devisenreserven in der dritten Stufe der WWU.
De operationelefase van EUPOL COPPS is ingegaan op 1 januari 2006.
Die operativePhase von EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN begann am 15. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste Sentinels dienen in 2012 de initiële operationelefase in te gaan.
Die ersten Sentinels sollten 2012 in die operativePhase eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operationelefase, die aanvangt wanneer een oplossing voor gebruik ter beschikking wordt gesteld.
die operativePhase, die mit der Bereitstellung einer Lösung zur praktischen Anwendung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationelefase van EULEX KOSOVO begint bij de overdracht van het gezag door de VN-missie in Kosovo, UNMIK.
Die operativePhase der EULEX KOSOVO beginnt mit dem Kommandowechsel von der Mission der Vereinten Nationen im Kosovo, UNMIK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationelefase van EUPOL-COPPS is op 1 januari 2006 ingegaan.
Die operativePhase von EUPOL COPPS ist am 1. Januar 2006 angelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN hat am 15. Juni 2007 begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dialoog moet een operationelefase ingaan.
Dieser Dialog sollte in eine operativePhase eintreten.
Korpustyp: EU
De EUMM Georgia wordt in fasen ingezet; de missie zal beginnen in september 2008 en de operationelefase zal uiterlijk op 1 oktober 2008 beginnen.
Die EUMM Georgia wird in mehreren Phasen verlegt, wobei im September 2008 mit der Verlegung begonnen wird und die operativePhase spätestens am 1. Oktober 2008 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de diergeneesmiddelen betreft, vorderen de activiteiten in de overgangsperiode gestaag en dit deel van de overeenkomst zal naar verwachting begin 2002 in de operationelefase komen.
Im Bereich Tierarzneimittel sind im Übergangszeitraum gute Fortschritte zu verzeichnen und es wird damit gerechnet, dass die operativePhase Anfang 2002 eingeleitet werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
operationele faseBetriebsphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetgeving die hier voorligt, betreft de financiering van de inzet en de initiële operationelefase in de periode 2007-2013.
Die uns vorliegende Rechtsvorschrift betrifft die Finanzierung der Aufbau- und der Betriebsphase im Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU
„operationelefase” de periode vanaf de migratie van de eerste CSD naar T2S;
„Betriebsphase“ den Zeitraum ab der Migration des ersten CSD zu T2S;
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „operationelefase » : de periode vanaf de migratie van de eerste CSD naar T2S ;
--- „Betriebsphase » den Zeitraum ab der Migration des ersten Zentralverwahrers zu T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„raamovereenkomst” het contractuele kader dat een CSD en het Eurosysteem zijn overeengekomen voor de ontwikkelings- en operationelefase;
„Rahmenvereinbarung“ den von einem CSD und dem Eurosystem für die Entwicklungs- und Betriebsphase abgeschlossenen vertraglichen Rahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„specificatie- en ontwikkelingsfase” de periode vanaf de goedkeuring van het URD door de Raad van bestuur tot het begin van de operationelefase;
„Spezifizierungs- und Entwicklungsphase“ den Zeitraum ab der Genehmigung der Nutzeranforderungen durch den EZB-Rat bis zum Beginn der Betriebsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo wordt voldaan na de aanvang van de operationelefase van het project, mits uit controle is gebleken dat de infrastructuur is geleverd, de lidstaten aantonen dat de gedeclareerde uitgaven werkelijk zijn gedaan en het bewijs wordt geleverd van een totaal bedrag van beschikbaarheidsbetalingen dat het bedrag van de financiële bijstand van de Gemeenschap dekt.
Die Abschlusszahlung erfolgt nach dem Beginn der Betriebsphase des Vorhabens, sobald überprüft wurde, dass die Infrastruktur bereitgestellt wurde, die Mitgliedstaaten bescheinigt haben, dass die geltend gemachten Ausgaben tatsächlich getätigt wurden und ein Gesamtbetrag an Verfügbarkeitsentgelten nachgewiesen wurde, der den Betrag des Gemeinschaftszuschusses deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „specificatie - en ontwikkelingsfase » : de periode vanaf de goedkeuring van het document gebruikersvereisten ( DGV ) door de Raad van bestuur tot het begin van de operationelefase ;
--- „Spezifizierungs - und Entwicklungsphase » den Zeitraum ab der Genehmigung der Nutzeranforderungen durch den EZBRat bis zum Beginn der Betriebsphase ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf de start van de operationelefase, voorziet de T2S-raad de contracterende CSD's en de contracterende NCB's van buiten het eurogebied regelmatig van financiële overzichten die de zakelijke en financiële situatie, de bedrijfsresultaten en de stand van het kostenverhaal met betrekking tot T2S correct weergeven.
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fase-overgangPhasenumwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De temperatuur (het temperatuurbereik), waarbij fase-overgang van vaste naar vloeibare of van vloeibare naar vaste toestand plaatsvindt, wordt bepaald.
Man bestimmt die Temperatur (den Temperaturbereich) der Phasenumwandlung vom festen in den flüssigen Zustand oder vom flüssigen in den festen Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fase
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eisen voor fase I en fase II
Anforderungen nach OBD-1 und OBD-2
Korpustyp: EU DGT-TM
vijf fases van sterven.
- Die fünf Sterbephasen.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakte uit fase.
Warum fliegen wir nur mit Impulsantrieb, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
Door naar fase twee.
Weiter geht's auf Ebene zwei.
Korpustyp: Untertitel
We starten fase 2.
Meredith kann den Rest haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fase.
- Es hat seine Berechtigung.
Korpustyp: Untertitel
ln de laatste fase.
In den letzten Zügen.
Korpustyp: Untertitel
Voortplantingssnelheid#Fase- en groepssnelheid
Gruppengeschwindigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Voortplantingssnelheid#Fase- en groepssnelheid
Phasengeschwindigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Fase-transfer-katalysator
Phasentransferkatalyse
Korpustyp: Wikipedia
lk had zo'n fase.
Ich habe sozusagen etwas durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Deze fase is nooit leuk.
So eine Situation macht nie Spaß.
Korpustyp: Untertitel
De Dopplercompensatoren zijn uit fase.
Mit den Doppler-Kompensatoren stimmt was nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in fase 3:
Ich bin in der Dritten:
Korpustyp: Untertitel
Internet is maar een fase.
Oh, es ist nur Dean
Korpustyp: Untertitel
ls dat ook een fase?
Auch nur eine Facette?
Korpustyp: Untertitel
Fase èèn voor alle schepen.
Versetzen Sie das gesamte Schiff in Alarmstufe-1.
Korpustyp: Untertitel
Alleen nog de fase-selectors.
Es gibt wohl noch Probleme mit den Phasenselektoren.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een fase-afwijking.
Ich nehme eine Phasenvarianz wahr.
Korpustyp: Untertitel
Doorloop de fases van rouw.
Durchlebe die verschiedenen Trauerphasen.
Korpustyp: Untertitel
Start fase twee van centrering.
Beginn von Arbeitsphase 2.
Korpustyp: Untertitel
Je was maar een fase.
Du warst nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
De volgende fase is begonnen.
Das nächste Vorzeichen hat begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is maar een fase.
Sie ist nicht krank.
Korpustyp: Untertitel
Fases SperMi tot SperSi faalden.
Was allerdings immer wieder zu Fehlzündungen führte.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer is de volgende fase?
- Wann erfolgt die nächste Expansion?
Korpustyp: Untertitel
Die fase heb ik afgesloten.
Dieser Lebensabschnitt ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Deze fase duurt niet eeuwig.
NBS hält nicht für immer an.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we naar fase 1?
Sollten wir auf eins gehen?
Korpustyp: Untertitel
Geniet van deze gelukkige fase.
- Du bist nur neidisch...
Korpustyp: Untertitel
'Eerste fase testen met Priox.
... frühe Versuchsreihen mit Priox Blutverklumpung...
Korpustyp: Untertitel
Was een fase niet genoeg?
- War eine nicht genug?
Korpustyp: Untertitel
fase op deeltjes of neerslag.
ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jonas, we zitten in de derde fase.
Jonas, komm zurück auf dem Dreiphasigen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende fase over, drie... twee... één.
Zwischenstufe in drei, zwei, eins...
Korpustyp: Untertitel
Je zit nog in de experimentele fase.
- Sie sind noch in der Testphase.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat je 'uit fase' bent.
- Ja, weil Sie "phasenverschoben" sind.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer treedt de kritieke fase in?
Wie lange, bevor der Energieverlust kritisch wird?
Korpustyp: Untertitel
Toe nou, de fase-inductoren zijn bijgesteld.
Komm schon, das müsste klappen! Die Phaseninduzierer sind geeicht.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zit ze in een vervelende fase.
Sie war einmal viel besser drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit al in de laatste fase.
Sie ist bereits im Endstadium.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een slechte fase.
Wir finden schon alles.
Korpustyp: Untertitel
Met een in fase variërende draaggolf.
Sie schicken es durch einen Scrambler unter Verwendung einer Trägerwelle.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn allemaal fases van je hallucinaties.
Das sind alles Facetten ihrer Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen voor de laatste fase, Edward
Wir sind auf der Zielgeraden, Edward
Korpustyp: Untertitel
Probeer in de Alpha fase te komen.
Nun versuche, deine Alphawellen-Aktivität zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een fase 5 astrocytoom.
Sie ist eine Grad-lV-Astrozytom.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu een volgende fase in.
Um, um das Blatt jetzt mal zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
Die fase ben ik allang gepasseerd.
Nein, das hab ich hinter mir gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Tommy hij heeft een fase 3 bloeding.
Er hat eine Blutung 3ten Grades.
Korpustyp: Untertitel
ln deze fase is de exocomp nutteloos.
Spielt ein Exocomp so verrückt, ist er nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Geef me die fase-matrix-rekalibrator eens.
Nog, gib mir den Phasenmatrix-Rekalibrator.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog in de hoop fase.
Ich bin immer noch in der Hoffungsphase.
Korpustyp: Untertitel
Jetrels Metremia is in de laatste fase.
Dr. Jetrels Metremia ist nun im Endstadium.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, een fase 3 alarm.
Ich wiederhole, Alarmstufe 3.
Korpustyp: Untertitel
lk compenseer voor de fase-afwijking.
Ich kompensiere für die Phasenvarianz.
Korpustyp: Untertitel
- Die fase zijn we al lang voorbij.
- Darüber sind wir längst hinaus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog in de research-fase.
Ich sammle nur Ideen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een zeer kritieke fase.
- Ist es etwas Privates?
Korpustyp: Untertitel
Dit station is in de tweede fase.
Sie alle sind viel versprechende Anwärter.
Korpustyp: Untertitel
Dat je maar een fase bent.
Dass es nichts Ernstes sei.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij gaat ze door een fase.
Sie macht gerade was durch.
Korpustyp: Untertitel
Wildfire is niet altijd in alarm fase.
Es herrscht nicht immer Ausnahmezustand in Wildfire.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, de vruchten van opa's Egyptische fase.
Ja, Großvaters ägyptische Sammlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben afgestemd op onze fase.
Sie haben unsere Phasenvarianz erfasst.
Korpustyp: Untertitel
- We raken steeds meer uit fase.
Wir driften weiter auseinander!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we in fase komen.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen weer in fase komen.
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar voor de volgende fase.
Ich bin bereit für die nächste Behandlungsphase.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, we zitten in alarm fase één.
Leute, wir haben "Code Red".
Korpustyp: Untertitel
Hyperdrive fase begonnen, ingesteld en terug.
Hyperdrive-Sequenz läuft.
Korpustyp: Untertitel
De hyperdrive fase is nu beëindigd.
- Die Hyperdrive-Sequenz ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
-Neville is die fase allang gepasseerd.
- Neville ist darüber schon hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon een slechte fase.
Das ist nur eine Pechsträhne.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebruik je bij de volgende fase.
Und das hier... passiert, falls du so weit kommst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een fase waar je door moet.
Gib mir endlich was vernünftiges, dann werde ich auch essen!
Korpustyp: Untertitel
Een hoogwaardige protonenversneller en een fase-modulator.
einen Hochenergie-Beschleuniger und einen Materie-Phasenmodulator.
Korpustyp: Untertitel
Ja... de nieuwe D 558 Fase 2.
Ja, die D-558/2.
Korpustyp: Untertitel
in de vaste fase moleculair verbinden
molekulares Zusammenfügen im festen Zustand
Korpustyp: EU IATE
Deze overeenkomst vormt slechts een eerste fase.
Dies ist nur ein erstes Abkommen.
Korpustyp: EU
Dat ze meer dan één fase had.
Dass sie mehr als einen Anfall hatte.
Korpustyp: Untertitel
We maken net een moeilijke fase door.
Wir haben gerade Probleme.
Korpustyp: Untertitel
- lk zat in een vreselijke fase.
- Ich war in einer schrecklichen Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
We zitten nu in verschillende fases.
Wir befinden uns an verschiedenen Punkten.
Korpustyp: Untertitel
De scanners zijn niet in fase.
Ich versuch's, aber die Scanner sind asynchron.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een actieve fase.
Vulkane könnten aktiv geworden sein.
Korpustyp: Untertitel
ls hij die fase niet ontgroeid?
Glaubt ihr nicht, dass er sich mittlerweile weiterentwickelt hat?
Korpustyp: Untertitel
Onze vroegste pogingen kenden verschillende fases.
Unsere ersten Versuche fanden aus verschiedenen Abschussluken statt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaat ze door een fase.
Vielleicht macht sie eine Veränderung durch.
Korpustyp: Untertitel
Remoduleer de schilden voor 'n fase-variatiefrequentie.
Schilder auf Phasenvarianz-Frequenz umstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een fase van voorbijgaande aard.
Das ist nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Het virus is in een vegetatieve fase.
Das Virus scheint sich bei dir auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is misschien de moeilijkste fase.
Einer der schwierigsten Entwicklungsschritte.
Korpustyp: Untertitel
de MPL-cursus inzake de elementaire fase;
den MPL-Lehrgang für die Grundausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatoren met enkele, dubbele en drievoudige fase;
einphasige, zweiphasige und dreiphasige Generatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet nog een fase afmaken.
Da ist nur noch eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk werk me door een fase heen.
Ich finde meinen Weg durch meine Situation.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in de ontkennende fase.
Sie will es nicht wahrhaben.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat een magische fase door.
Erreicht diese magische Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Trinium dient als omhulsel voor fase-verschuivingsinstrumenten.
Für Geräte, die unsere Technologie der Phasenverschiebung enthalten.