linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
fassen pakken 282 vatten 78
[Weiteres]
fassen formuleren 26

Verwendungsbeispiele

fassen nemen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewogene Stimme abgeben .
Indien een President van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens de artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de Statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de Statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Artikel 232 des EG-Vertrags kann ein Gemeinschaftsorgan oder ein Mitgliedstaat auch dann beim EuGH Klage gegen die EZB erheben , wenn diese es unter Verletzung des EG-Vertrags unterlässt , einen Beschluss zu fassen .
Krachtens artikel 232 van het Verdrag , kan de ECB voor schending van het Verdrag door het nalaten een besluit te nemen , ook door een Gemeenschapsinstelling of een lidstaat voor het HvJ EG worden gedaagd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Rat kann innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderen Beschluß fassen .
3 . De Raad kan binnen de in lid 2 genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Union kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
- kan de Raad van de Europese Unie binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewichtete Stimme abgeben .
Indien een president van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
b ) kan de Raad binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Der Rat kann innerhalb des unter Buchstabe a ) genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
b ) kan de Raad binnen de onder a ) genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments , die mit der Mehrheit seiner Mitglieder erteilt wird . Der Europäische Rat kann einstimmig einen Beschluss fassen , wonach der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen kann , wenn er die in Unterabsatz 1 genannte Verordnung erlässt .
Het Europees Parlement en de Raad nemen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité de maatregelen , bedoeld in lid 2 , onder b ) , aan . 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een ander besluit nemen binnen een termijn van 30 dagen vanaf de datum waarop de zaak bij hem aanhangig is gemaakt of, als verscheidene lidstaten dat gedaan hebben, vanaf de datum van het eerste verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiter fassen een eis breder maken
Wurzel fassen wortel schieten
bewortelen
aanslaan
Wasser fassen water nemen
unterlassen, einen Beschluß zu fassen nalaten een besluit te nemen
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen nalaten een besluit te nemen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

" Ist das zu fassen?
Dat geloof je toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie ihn! Sofort!
Hij moet zo snel mogelijk ingerekend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Geloof jij dat dit gebeurt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen.
Zie je deze vloeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
ls alles goed met je?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ans Ohr fassen.
Niet aan je oor zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mit an.
Help ons hier!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das fassen?
Ongelooflijk, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Fassen wir zusammen:
Kijk eens wie we nu hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
- Wie ik ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen!
Zeg dat 't niet waar is, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du es fassen?
Hoe vind je die?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es fassen?
- Heb ik dat net echt gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen, was?
- Het spijt me, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie Marilyn lebend.
Houdt haar in leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Essen fassen.
Laten we wat eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
Je bent het moederschap nu al zat.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, fassen wir zusammen.
Wat is het plaatje?
   Korpustyp: Untertitel
fassen Sie nichts ...!
Nee, raak niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, Leute!
Ryan McCarthy stak Villa in het oog!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, Wasser fassen.
Kom op, jongens. Inladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Geloof je dat gezeik?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mit an!
Dwong ons tot doodmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Wat een lelijke baby moet dat zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
Wat denk je daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
- Schei toch uit.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie nichts an.
Doe verder maar niets.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Tegen mij zegt ze ook geen sorry...
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir mal zusammen:
Het komt hierop neer:
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn fassen.
We zullen Cartouche snel aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir kurz zusammen.
Dus als ik het even samenvat:
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Geloof je dit nou?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir also zusammen:
Dus in 't kort:
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
Vraag je dat nou echt?
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie nichts an.
- Raak niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen wir zusammen.
- Dus, samenvattend.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich an.
Neem me in je hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn fassen.
- lk moet hem aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen.
- Nu heb ik alles gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Essen fassen?
Klaar om te gaan lunchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, oder?
Geloof je die onzin?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, Hedda!
Wat zeg je daarvan, Hedda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Ooit van zoiets gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, hä?
Weet jij 't nog gekker?
   Korpustyp: Untertitel
alle herkommen, Essen fassen!
Het is klaar, mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?!
Geloof je dat nu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Dit is te gek.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
Heb je zoiets weleens gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn fassen.
lk pak die vent.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie es zusammen.
Waar komt het op neer?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Geloof jij hier in?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Zie je het zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fassen alles an.
Ze zitten overal aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie ihn an.
Raak het eens aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Meen je dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen!
Dit is niet waar!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Rabens fassen.
- We mogen Rabens niet verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Geloof je het, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
lk dacht het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie es an.
Komaan, doe maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnt's nicht fassen.
En ik snapte maar niet waarom ze dat deed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Gesetzlose fassen!
We proberen een bende op te rollen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
lk geloof mijn ogen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie nichts an.
Raak het niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie mich nicht an!
- blijf er van af!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es nicht fassen.
lk geloofde het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Cooper, fassen Sie sich!
Mr Cooper, u gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an!
- Raak me niet aan!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer zu fassen.
Dat gebeurt niet vaak bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie mal mit an.
-Haal die mannen hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fassen.
lk geloof het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, dieses Arschloch!
lk geloof die klootzak niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie ihn nicht an.
- Blijf van hem af.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen sie mich nicht an.
Raak me alstublieft niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie die nicht an.
Alsjeblieft raak die niet aan, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's gar nicht fassen.
Dat dit nu echt gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, fassen Sie mit an.
Help me even, Jezus.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie den Nagel an.
Raak de spijker aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie den Nagel an!
Raak maar aan. Raak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fassen das falsch an.
- Jullie doen te veel je best.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fassen Sie mich an?
Waarom raak je me aan?
   Korpustyp: Untertitel
So präzise. Kaum zu fassen.
lk ben er niet goed van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht fassen.
Je kunt niet gepakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das etwa zu fassen?
lk bewaak ondertussen het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie das nicht an!
Raak dat niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Nicht zu fassen.
lk weet het, weergaloos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fassen keinen Schwanz an.
Dat doen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie das nicht an.
- Pak het niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Ratte fassen.
lk ging voor die rat.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie Lola nicht an.
Niet aan Lola zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Männer fassen sie?
Hoeveel man kunnen ze dragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich kurz fassen.
Tot zover het oude nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, fassen sie das an.
Hier, raak dat aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu fassen.
O, mijn hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir die Pros zusammen.
Dus de goede punten zijn:
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an!
Raak mij niet aan!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es fassen, Donny?
Geloof jij die idioten, Donny?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele kann's nicht fassen.
En mijn ziel is erg ontzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie nichts mehr an!
Raak niets meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie uns nicht an!
Raak ons niet aan.
   Korpustyp: Untertitel