Hier geht es darum, mit Hilfe der Opfer die großen Schurken zu fassen.
Samen met de slachtoffers moeten wij de grote criminelen te pakken krijgen.
Korpustyp: EU
Die Versicherung zahlt erst, wenn der Mörder gefasst ist.
De verzekering wil niet betalen tenzij de moordenaar gepakt is.
Korpustyp: Untertitel
Er bietet auch die einzige Chance, Bin Laden zu fassen.
Het is de enige manier om Bin Laden te pakken.
Korpustyp: EU
Die Polizei hat Jack in London nie gefasst.
De politie heeft Jack nooit in London gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt wieder einmal, wie schwer diejenigen zu fassen sind, die sich nicht an die Bestimmungen über die Lebensmittelsicherheit halten.
Dit was weer het zoveelste voorbeeld dat aantoont hoe moeilijk het is om degenen die het met de voedselveiligheid niet zo nauw nemen, te pakken te krijgen.
Korpustyp: EU
- Deine Taktik macht es schwer ihn zu fassen.
- Door jouw aanpak is ie moeilijker te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die Kinder über das Internet belästigen, sind schwer zu fassen; unmöglich ist es aber nicht.
Via het internet opererende kinderlokkers zijn moeilijk te pakken, maar het is niet onmogelijk.
Die wesentlichen Anforderungen sollten so präzise gefasst sein, dass sie rechtsverbindlich sind.
De essentiële eisen moeten nauwkeurig genoeg worden geformuleerd om wettelijk bindende verplichtingen te scheppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte man das etwas neutraler fassen und statt dann sagen , also die iranische Seite.
Daarom moeten we dit ietwat neutraler formuleren en in plaats van dan zeggen, de Iraanse zijde dus.
Korpustyp: EU
Deshalb ist diese Verordnung in ihrem Wortlaut so weit gefasst.
Om die reden is deze verordening vrij ruim geformuleerd.
Korpustyp: EU
Eigentlich ist es ganz einfach: Wir hätten den Mut haben müssen, es in Worte zu fassen.
Eigenlijk is het eenvoudig en hadden we het moeten durven formuleren.
Korpustyp: EU
In Richtlinie 2003/37/EG sollten einige Passagen der Beschreibungsbogen zwecks größerer Klarheit genauer gefasst werden.
Wat Richtlijn 2003/37/EG betreft, moeten voor de duidelijkheid enkele punten in de informatiedocumenten nauwkeuriger worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir wissen, hat der Rat im März den Beschluss gefasst, den Wachstums- und Stabilitätspakt in seinen beiden Pfeilern zu ändern.
Zoals bekend heeft de Raad in maart een standpunt geformuleerd voor de wijziging van de twee pijlers van het groei- en stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
Deze bepaling was ruim geformuleerd en omvatte elke handeling van de Commissie in het kader van het onderzoek, zoals bij voorbeeld verzoeken om inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden in jedem Fall aufgrund dieser Debatte den Titel neu und auch präziser fassen, so daß diese Schwierigkeit eigentlich nicht weiter bestehen sollte.
Na dit debat zullen wij de titel in elk geval herschrijven en nauwkeuriger formuleren, zodat dit probleem opgelost zal zijn.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge 6 und 12 zielen darauf ab, die Klausel des Aarhus-Übereinkommens umzusetzen, die von einem Bemühen nach besten Kräften spricht, und sind rechtlich nicht verbindlich gefasst.
De amendementen 6 en 12 zijn erop gericht een "best endeavour" -clausule in te voegen op grond van het Verdrag van Aarhus. Zij zijn niet-verbindend geformuleerd.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich werde versuchen, mich bei meinen Fragen sehr kurz zu fassen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zal proberen de vragen zeer bondig te formuleren.
Korpustyp: EU
fassennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewogene Stimme abgeben .
Indien een President van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens de artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de Statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de Statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 232 des EG-Vertrags kann ein Gemeinschaftsorgan oder ein Mitgliedstaat auch dann beim EuGH Klage gegen die EZB erheben , wenn diese es unter Verletzung des EG-Vertrags unterlässt , einen Beschluss zu fassen .
Krachtens artikel 232 van het Verdrag , kan de ECB voor schending van het Verdrag door het nalaten een besluit te nemen , ook door een Gemeenschapsinstelling of een lidstaat voor het HvJ EG worden gedaagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Rat kann innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderen Beschluß fassen .
3 . De Raad kan binnen de in lid 2 genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Union kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
- kan de Raad van de Europese Unie binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewichtete Stimme abgeben .
Indien een president van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
b ) kan de Raad binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der Rat kann innerhalb des unter Buchstabe a ) genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
b ) kan de Raad binnen de onder a ) genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments , die mit der Mehrheit seiner Mitglieder erteilt wird . Der Europäische Rat kann einstimmig einen Beschluss fassen , wonach der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen kann , wenn er die in Unterabsatz 1 genannte Verordnung erlässt .
Het Europees Parlement en de Raad nemen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité de maatregelen , bedoeld in lid 2 , onder b ) , aan . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een ander besluit nemen binnen een termijn van 30 dagen vanaf de datum waarop de zaak bij hem aanhangig is gemaakt of, als verscheidene lidstaten dat gedaan hebben, vanaf de datum van het eerste verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
fassengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Liberalen und Demokraten ist nicht zu fassen, dass ein britischer Premier die Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs der Rechte beraubt, die diesem Land Achtung brachten - und die nun anderen Bürgern garantiert sind -, lediglich um der Boulevardpresse zu gefallen.
Wij liberalen en democraten kunnen niet geloven dat een Britse premier de burgers van het Verenigd Koninkrijk de rechten onthoudt die dit land gerespecteerd heeft gemaakt - en die nu voor de andere burgers worden gewaarborgd - om de populaire pers te vriend te houden.
Korpustyp: EU
Es ist kaum zu fassen, dass Sie imstande sind, in diesem Haus das Wort zu ergreifen, nachdem zwei Angehörige der nationalen Polizei einem Mord zum Opfer gefallen sind, der von der terroristischen Vereinigung begangen wurde, die zu verurteilen Sie nicht in der Lage sind.
Het is moeilijk te geloven dat u tijdens deze plenaire vergadering het woord kunt voeren nadat twee leden van de Spaanse politie zijn vermoord door de terroristische bende die u maar niet kunt veroordelen.
Korpustyp: EU
Das ist kaum zu fassen.
Het is bijna niet te geloven.
Korpustyp: EU
Es ist kaum zu fassen, daß Abgeordnete des Europäischen Parlaments Vorgänge zulassen oder unterstützen, die diese Entwicklung weiter vorantreiben.
Het is niet te geloven dat er überhaupt parlementsleden zijn die deze praktijken, welke tot verdere aantasting van de ozonlaag leiden, door de vingers zien of zelfs steunen.
Korpustyp: EU
Nicht zu fassen, dass du das machst.
lk kan niet geloven dat je dit doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass wir nicht mehr Zeit haben.
lk kan niet geloven dat het al de tijd is die we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass ihr meinen Wert noch infrage stellt.
lk kan niet geloven dat er nog steeds aan mijn waarde getwijfeld wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fassen, aber das sieht echt aus.
lk kan het niet geloven, dit lijkt echt.
Korpustyp: Untertitel
Ist so was zu fassen, Jack?
Kun je dit geloven, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht fassen.
lk kan het niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
fassenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere Beteiligte schlugen vor, den Anwendungsbereich eng zu fassen.
Verscheidene belanghebbenden stelden voor het toepassingsgebied beperkt te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in meiner ersten Antwort werde ich mich ganz kurz fassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn eerste antwoord heel beknopt houden.
Korpustyp: EU
Ich werde mich sehr kurz fassen.
Ik zal het zeer kort houden.
Korpustyp: EU
Noch einen allerletzten Punkt, und ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Ik zal eindigen met een laatste punt en proberen het kort te houden.
Korpustyp: EU
Ich werde mich kurz fassen, möchte aber noch einige klärende Worte zu den äußerst wichtigen Punkten, wie sie in der Aussprache aufgeworfen wurden, sagen.
Ik zal het kort houden. Graag wil ik nog een keer een aantal zeer belangrijke punten benadrukken die in dit debat naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich will mich kurz fassen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen het kort te houden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich werde meinen CO2-Ausstoß niedrig halten und mich kurz fassen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zal mijn CO2-uitstoot beperken en het kort houden.
Korpustyp: EU
(EN) Ich werde mich sehr kurz fassen.
- (EN) Ik zal het kort houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde mich äußerst kurz fassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Korpustyp: EU
fassente geloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht fassen, dass sie es für sich behalten haben.
Niet tegeloven dat ze het geheimhielden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass du sie mir lieferst.
Niet tegeloven dat je haar aangeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn einfach nicht fassen.
Hij is gewoon niet tegeloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, daß ich ihn nicht hab weinen hören.
Niet tegeloven dat ik hem niet eens hoorde huilen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
Niet tegeloven, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es einfach nicht fassen.
Je bent niet tegeloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich kann nicht fassen, daß du hier bist.
- Niet tegeloven. Je bent hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, daß du einfach danebenstehen willst... und zusehen, was hier passiert.
Niet tegeloven dat je dit zomaar laat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen. Eure Mutter ist ohne mich ausgegangen.
Niet tegeloven dat je moeder iets leuks doet zonder mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen!
Dit is toch niet tegeloven!
Korpustyp: Untertitel
fassengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Fällen, in denen Beschlüsse nach der Verfassung auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind, kommen diese Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande, welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfasst.
De beslissingen komen tot stand wanneer zij ten minste 232 stemmen hebben verkregen en de meerderheid van de leden voorstemt, indien zij krachtens de Grondwet op voorstel van de Commissie moeten worden genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
Het ISH oefent ter zake van het misdrijf agressie rechtsmacht uit uit hoofde van een besluit dat na 1 januari 2017 moet worden genomen door dezelfde meerderheid van partij zijnde staten als nodig is voor het aannemen van een wijziging op het Statuut van Rome.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verhandlungen, die mehr als einen Mitgliedstaat zum Gegenstand haben, ist der im ersten Unterabsatz beschriebene Beschluss ohne die Verfahren nach Artikel 195 Absatz 2 oder Artikel 196b Absatz 2 von der Kommission zu fassen.
Het in de eerste alinea bedoelde besluit wordt, met betrekking tot onderhandelingen over meer dan één lidstaat, door de Commissie genomen zonder toepassing van de in artikel 195, lid 2, of artikel 196 ter, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist der Beschluss von der nationalen Wettbewerbsbehörde des Mitgliedstaats zu fassen, auf den sich die Verhandlungen beziehen.
In andere gevallen wordt het besluit genomen door de nationale mededingingsautoriteit van de lidstaat waarop de onderhandelingen betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung von Europol sollte durch vereinfachte Verfahren, eine allgemeinere Beschreibung der Aufgaben des Verwaltungsrates und durch die Einführung einer allgemeinen Regel, wonach alle Beschlüsse mit Zweidrittelmehrheit zu fassen sind, verbessert werden.
Het bestuur van Europol moet worden verbeterd door middel van een vereenvoudiging van de procedures, een meer algemene beschrijving van de taken van de raad van bestuur en de vaststelling van een algemene regel dat alle beslissingen moeten worden genomen met een tweederdemeerderheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen Beschlüsse des Rates nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind, kommen sie mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande, welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfassen.
De besluiten van de Raad komen tot stand wanneer zij ten minste 255 stemmen hebben verkregen en de meerderheid van de leden voorstemt, ingeval zij krachtens dit Verdrag moeten worden genomen op voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 39 Absatz 8 des Ursprungsprotokolls ist ein Beschluss so bald wie möglich, spätestens jedoch 75 Arbeitstage nach Eingang des Antrags auf Ausnahmeregelung bei der Gemeinschaft zu fassen.
Volgens artikel 39, lid 8, van het protocol inzake de oorsprong moet zo spoedig mogelijk een besluit worden genomen en in ieder geval niet later dan 75 werkdagen nadat de Gemeenschap het verzoek heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in Abstimmung mit der finnischen Präsidentschaft werden wir das Unsere tun, damit die Vorarbeiten dafür in Gang kommen und bei dem erwähnten Sondergipfel dann auch die Beschlüsse gefaßt werden, die wir heute fassen können.
In overleg met het Finse voorzitterschap zullen wij het onze ertoe bijdragen om de voorbereidingen op gang te brengen zodat tijdens genoemde topbijeenkomst de besluiten die genomen kunnen worden, dan ook genomen zullen worden.
Korpustyp: EU
In allen Fällen, in denen Beschlüsse zu fassen sind, erfolgt dies vom ECOFIN-Rat nach den im Vertrag vorgesehenen Verfahren.
Telkens wanneer er een beslissing moet worden genomen volgt de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën daarvoor de in het Verdrag vastgelegde procedure.
Korpustyp: EU
Wenn wir, Sie und ich, wollen, daß die Öffentlichkeit unsere Beschlüsse versteht und unterstützt, dann, da werden Sie mir sicher zustimmen, müssen wir diese öffentlich fassen.
Als u en ik graag willen dat het publiek de besluiten die wij nemen, begrijpt en steunt, moet u het toch met me eens zijn dat die besluiten in het openbaar genomen moeten worden?
Korpustyp: EU
fassenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nicht wirklich das Gleiche, als diesen Irren zu fassen, der mich umbringen will.
Maar niet helemaal hetzelfde... als de gek oppakken die mij probeert te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir nur noch dieses miese Arschloch fassen... Bevor er uns alle zu Fall bringt.
Nu nog die rotzak oppakken, vóór hij ons allemaal ten gronde richt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dass es Spaß macht, über diese Leute zu lesen, warten Sie, bis Sie das Gefühl erleben, Sie zu fassen.
Als jullie denken dat het leuk is te lezen over zo'n mensen wacht dan maar tot je voelt hoe het is als je ze kan oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jetzt nicht kooperieren, werden sie lange weggesperrt, wenn wir sie fassen.
Als u niet meewerkt, dan gaat u voor lange tijd de cel in als we u oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast dieses Treffen arrangiert, damit sie mich fassen können.
En je maakte deze afspraak zodat ze mij konden oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zamani fassen wollen, muss er in dem Glauben sein, ich würde mich frei bewegen, in Kontakt zu alten Freunden stehen, mich in einem meiner bevorzugten Hotels aufhalten...
Als je Zamani wilt oppakken zal hij moeten geloven dat ik vrij ben. ln contact met zijn oude vrienden verblijvend in een van mijn favoriete hotels.
Korpustyp: Untertitel
Das verhindert z.B., dass sie ins Feuer fassen und so.
Zodat ze geen brandende dingen oppakken en zo.
Korpustyp: Untertitel
Und es trägt nicht dazu bei, um uns zu helfen, Raynard Waits zu fassen.
En het draagt niet bij aan het oppakken van Raynard Waits.
Korpustyp: Untertitel
Er und die Frau sind unsere einzige Spur zu Marwan. Wir müssen sie lebend fassen.
Hij en het meisje zijn ons enige spoor naar Marwan, dus we moeten ze levend oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Massenmörder fassen, bevor er wieder zuschlägt, und damit das passiert, darf ich meinen Flieger nicht verpassen.
Jullie willen een massamoordenaar oppakken voordat hij weer toeslaat. En om dat te laten gebeuren moet ik een vliegtuig zien te halen.
Korpustyp: Untertitel
fassenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiteres Mal helfen wir hier in Not geratenen EU-Bürgern, nach einer Firmenkrise in einem neuen Arbeitsleben Fuß zu fassen.
Opnieuw helpen wij EU-burgers die na een bedrijfscrisis in nood verkeren, om een nieuwe baan te vinden.
Korpustyp: EU
Lassen wir die zehn neuen Ländern herein und erst einmal Fuß fassen, bevor wir damit beginnen, uns in eine weitere europäische Integration zu stürzen.
Laat eerst de tien nieuwe landen maar eens binnen en laat die eerst maar eens hun draai vinden voordat we overhaast verdergaan met de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Das wird mehr sein als damals, als ich Euch bat, Arya Stark zu fassen.
En is je best beter dan toen ik je vroeg om Arya Stark te vinden?
Korpustyp: Untertitel
Ehrbar wäre es, den Mörder zu fassen, anstatt es der Leiche recht zu machen.
We zijn hier om de moordenaar te vinden, niet om het het corps comfortabel te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte helfen, Mattys Killer zu fassen.
Ja, ik belde hen, om te helpen Matt's moordenaar te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Essen von der Gedenkstätte eines Toten, also können Sie uns vielleicht helfen, seinen Mörder zu fassen.
Je plundert de gedenkplaats van een dode, help ons de dader te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Um einen Mörder zu fassen.
Om een moordenaar te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es hat sie 11 Monate gekostet, den Gig Harbour Killer zu fassen... aber sie haben ihn gefunden.
Het kostte je elf maanden om de Gig Harbor Killer te vinden... maar je vond hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Und, denkst du, ihr werdet ihn fassen?
Denk je, dat je hem kunt vinden?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht in Worte fassen.
lk kan er geen woorden voor vinden.
Korpustyp: Untertitel
fassenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannten Richtlinien zu kodifizieren und in einem einzigen Rechtsakt zusammen zu fassen.
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijnen te worden overgegaan door deze in één tekst samen te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Vertrauen in unsere eigene Stärke, unsere eigenen Werte und unser Potenzial fassen, wie es Graham Watson vorgeschlagen hat, und diese Werte leben.
We moeten meer vertrouwen hebben in onze eigen kracht, in onze eigen waarden en potentieel, zoals Graham Watson zei, en deze waarden ook in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Ein anderer Punkt der Vereinbarung, den wir sehr begrüßen, ist, daß man hier daran denkt, eine Zusammenarbeit der Parlamente ins Auge zu fassen, was sicherlich auch im Rahmen des parlamentarischen Forums im Europa-Mittelmeerprozeß von Bedeutung ist.
Een ander punt van de overeenkomst dat wij ten zeerste toejuichen, is het voornemen om samenwerking tussen de parlementen tot stand te brengen, hetgeen ook in het kader van het parlementaire forum in het Euromediterrane proces van belang is.
Korpustyp: EU
Es ist schwer es in Worte zu fassen.
Het is lastig onder woorden te brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer in Worte zu fassen.
Moeilijk onder woorden te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Lady, das ist echt scheißschwierig hier, du musst versuchen, die Sachen, die in deinem Kopf sind, irgendwie in Worte zu fassen, das ist echt 'n Scheißpuzzle.
Dit is heel moeilijk. Proberen om dat wat in je hoofd zit onder woorden te brengen, die als een puzzel in elkaar passen.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe der Sacks-Forschungs-und Sicherheitstechnologie hat die Stadt viel größere Chancen, den Foot Clan zu fassen.
Met behulp van research en technologie van Sacks vergroot de stad de kans om de Foot Clan voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Schwierig, das in Worte zu fassen.
Moeilijk om onder woorden te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Schwer, es in Worte zu fassen.
Het is moeilijk onder woorden te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, diese Flüchtigen zu fassen.
lk streef ernaar om deze voortvluchtigen voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: Untertitel
fassenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen, die zur Aufgabe ihrer Quoten bereit sind, sollten bei diesem Mitgliedstaat einen Antrag mit allen sachdienlichen Informationen stellen, damit dieser Mitgliedstaat einen Beschluss über die Beihilfe fassen kann.
Ondernemingen die bereid zijn afstand te doen van hun quota, moeten bij deze lidstaat een aanvraag indienen en hem daarbij alle relevante informatie verstrekken, zodat hij tot een besluit kan komen over de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir heute keinen Beschluß fassen, verhält sich das Parlament wie ein Eunuch, denn der Rat kann ohne Stellungnahme des Parlaments seine Arbeit fortsetzen und einen Entscheidung treffen.
Als wij vandaag niet tot een besluit komen, laten wij ons van onze zwakste kant zien, aangezien de Raad dan door kan gaan en een besluit kan nemen zonder advies van het Parlement.
Korpustyp: EU
Im Vorschlag für einen Berichts, Beachtungssatz F, wird befürwortet, daß eine schnelle Deregulierung den Unternehmen dabei helfen würde, sich zu entwickeln und im Markt Fuß zu fassen.
In het ontwerpverslag, aandachtspunt F, wordt gesteld dat een snelle deregulering de ondernemingen zou helpen zich te ontwikkelen en op de markt te komen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Frage müssen wir uns zuallererst befassen und dann den tief greifenden grundsätzlichen Beschluss fassen: ja, er muss gefördert werden.
Die vraag moet als eerste worden bekeken en daar moet het zeer diepgaande en principiële antwoord op komen dat ze lucratief moet zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es für uns notwendig, eine in sich stimmige und aktive Politik zu betreiben, nicht nur um die Arbeitsplätze zu sichern, die noch gesichert werden können, sondern auch um denjenigen, die ihre Arbeit verlieren, dabei zu helfen, auf dem Arbeitsmarkt wieder Fuß zu fassen.
Daarom is een coherent en actief beleid noodzakelijk - niet alleen om de banen te redden die gered kunnen worden maar ook om degenen die hun baan verliezen te helpen om opnieuw op de arbeidsmarkt te komen.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse weisen auf den Bedarf an einer solchen Möglichkeit des befristeten Schutzes hin, und die Kommission hofft, daß der Rat bald einen Beschluß wird fassen können.
De recente gebeurtenissen wijzen op de behoefte aan een dergelijke mogelijkheid van tijdelijke bescherming en de Commissie hoopt dat de Raad spoedig tot een besluit zal kunnen komen.
Korpustyp: EU
Nur mit relevanten Informationen können wir die richtigen und notwendigen Beschlüsse im Umweltsektor fassen.
Enkel met relevante informatie kunnen wij tot een juiste en noodzakelijke besluitvorming op milieugebied komen.
Korpustyp: EU
Wir sind für die vollständige Öffentlichkeit jedes Dokuments, jedes Abkommens, jedes Vertrags sowie der Elemente sämtlicher heute noch im Verborgenen ablaufenden Interventionen und Geheimverhandlungen sowie jeder Lobbyarbeit, die das Parlament, den Rat oder die Europäische Kommission veranlasst haben, einen Beschluss zu fassen oder eine Richtlinie zu erlassen.
Wij zijn voorstander van volledige openbaarmaking van elk document, elke overeenkomst en elk verdrag, en die eis geldt ook voor het schimmige spel achter de schermen, de geheime afspraken in de wandelgangen en alle lobbypraktijken op grond waarvan het Parlement, de Raad en de Europese Commissie tot een besluit komen of een richtlijn uitvaardigen.
Korpustyp: EU
Da mein eigener Bericht über die Einführung strafrechtlicher Sanktionen im Rat gestrandet ist, stimmt es mich froh, dass einige Mitglieder, darunter der Berichterstatter, an den Rat appellieren, so bald als möglich einen diesbezüglichen Beschluss zu fassen.
Aangezien mijn eigen verslag betreffende het invoeren van strafrechtelijke sancties is vastgelopen in de Raad, ben ik verheugd te zien dat ook de rapporteur en sommige leden hier de Raad ertoe oproepen zo snel mogelijk tot een besluit terzake te komen.
Korpustyp: EU
Völlig absurd ist, dass man in ein und demselben Brief, der jetzt vor dem Frühjahrsgipfel geschrieben wurde, die Einsetzung einer Art Hartz-Kommission, mit der das Rad neu erfunden wird, vorschlägt, anstatt nun konstruktiv an dieser Richtlinie zu arbeiten und auf der März-Tagung des Rates der Sozialminister einen Beschluss darüber zu fassen.
Het is echt absurd dat dan in eenzelfde brief die nu voor de voorjaarstop gemaakt wordt, voorgesteld wordt om zo een Hartz-commissie in te stellen die dat wiel weer opnieuw uit gaat vinden, in plaats van nu constructief aan die richtlijn te werken en in maart, in de Sociale Raad tot besluitvorming te komen.
Korpustyp: EU
fassente nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus haushaltstechnischen Gründen sollte der Verwaltungsrat diesen Beschluss bis 31. März jeden Jahres fassen.
Om budgettaire redenen dient de raad van bestuur dit besluit jaarlijks uiterlijk op 31 maart tenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann innerhalb einer Frist von weiteren 30 Tagen mit qualifizierter Mehrheit einen anderen Beschluss fassen.
Vervolgens beschikt de Raad opnieuw over een termijn van 30 dagen om met gekwalificeerde meerderheid zo nodig een andersluidend besluit tenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die an sie gerichteten Leitlinien bei der Entwicklung ihrer Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Haushaltspolitik gebührend, ehe sie die wesentlichen Beschlüsse über die nationalen Haushalte für die kommenden Jahre fassen.
De lidstaten houden naar behoren rekening met de aan hen gerichte richtsnoeren bij de ontwikkeling van hun economisch, werkgelegenheids- en begrotingsbeleid alvorens belangrijke besluiten met betrekking tot hun nationale begroting voor de volgende jaren tenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) sollte die politische Kontrolle und die strategische Leitung der EU-Militäroperation in der Republik Tschad und der Zentralafrikanischen Republik wahrnehmen und die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 Unterabsatz 3 des EU-Vertrags fassen.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) dient politieke controle uit te oefenen op en strategische leiding te geven aan de militaire operatie van de Europese Unie in de Republiek Tsjaad en in de Centraal-Afrikaanse Republiek, en dient de desbetreffende besluiten tenemen overeenkomstig artikel 25, derde alinea, van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) sollte die politische Kontrolle und die strategische Leitung der militärischen Operation der EU in Bosnien und Herzegowina wahrnehmen und die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union fassen.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) dient politieke controle uit te voeren op en strategische leiding te geven aan de militaire operatie van de EU in BiH en dient de desbetreffende besluiten tenemen overeenkomstig artikel 25, lid 3, van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Artikel muss die Kommission ferner die notwendigen Beschlüsse über die Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsgrundsätze, die von Drittstaatemittenten angewandt werden, fassen, und sie kann die weitere Anwendung dieser Rechnungslegungsgrundsätze während einer angemessenen Übergangsperiode gestatten.
Deze bepaling schrijft bovendien voor dat de Commissie besluiten dient tenemen inzake de gelijkwaardigheid van standaarden voor jaarrekeningen die door uitgevende instellingen van derde landen worden gehanteerd, en biedt de Commissie tevens de gelegenheid toestemming te geven standaarden voor jaarrekeningen gedurende een gepaste overgangsperiode te blijven hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) sollte die politische Kontrolle und die strategische Leitung der EU-Militäroperation zur Unterstützung der MONUC in der DRK wahrnehmen und die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 Absatz 3 des EU-Vertrags fassen.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) dient politieke controle uit te oefenen op en strategische leiding te geven aan de militaire operatie van de Europese Unie ter ondersteuning van de MONUC in de DRC en dient de desbetreffende besluiten tenemen overeenkomstig artikel 25, derde alinea, van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufnahme derartiger Verhandlungen sollte der zuständige Ausschuss grundsätzlich einen Beschluss mit der Mehrheit seiner Mitglieder fassen und ein Mandat, Leitlinien oder Prioritäten festlegen.
Alvorens dergelijke onderhandelingen te beginnen, dient de bevoegde commissie in beginsel met de meerderheid van haar leden een besluit tenemen en een mandaat, richtsnoeren of prioriteiten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet von uns, daß wir Beschlüsse fassen, während wir dabei in einer Zwangsjacke stecken.
De Commissie vraagt ons beslissingen tenemen, terwijl wij in een soort keurslijf gebonden zijn.
Korpustyp: EU
Denken Sie bitte in der Kommission darüber nach, ehe Sie übereilte Beschlüsse fassen.
Ik verzoek de Commissie nog eens na te denken over dit punt en geen overhaaste beslissing tenemen.
Korpustyp: EU
fassenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fundamentalismus ist ein Phänomen, das schwer in Worte zu fassen ist, vor allem, wenn man versucht, eine politische Idee damit zu verknüpfen.
Fundamentalisme is een verschijnsel dat moeilijk in woorden is te vangen, zeker als men probeert er een politieke notie aan te geven.
Korpustyp: EU
Sie wissen alles notwendige, um diese Terroristin zu fassen, Major.
U weet alles wat u moet weten om deze terrorist te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einen Flüchtigen zu fassen und ich kann das nur, wenn ich weiß womit wir es hier zutun haben.
Luister, ik probeer een voortvluchtige te vangen... en dat kan ik niet als ik niet weet waar ik mee te maken heb.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich darauf konzentrieren, diese Geister zu fassen.
Misschien moet je beter je best doen om deze Ghosts te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, die Kerle sind schwer zu fassen.
De waarheid is, ze zijn moeilijk te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Killer bald fassen?
En bent u al opgeschoten met het vangen van de moordenaar?
Korpustyp: Untertitel
Und das ganze Teil ist von den klugen Geistern gebaut worden,... die nicht in der Lage waren, Rocky und Bullwinkle zu fassen.
Het is ontworpen door dezelfde mensen die Rocky en Bullwinkle niet kunnen vangen.
Korpustyp: Untertitel
Bald kannst du Gott an die Eier fassen.
Je zal binnenkort de ballen van de Heer kunnen vangen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind schwer zu fassen.
Je bent moeilijk te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Man wird verletzt, wenn man versucht, ihn zu fassen.
Als je hem probeert te vangen, raak je gewond.
Korpustyp: Untertitel
fassenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde indessen auch eingeräumt, dass die geltenden Maßnahmen verhindert haben, dass Spektrallampen der niedrigeren Qualität C auf dem Gemeinschaftsmarkt Fuß fassen konnten.
Zij gaven echter wel toe dat de geldende maatregelen voorkomen hebben dat minderwaardige spectraallampen van kwaliteitsklasse C op de communautaire markt voet aan de grond konden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer sekundären und wiederholten Viktimisierung, der Einschüchterung und der Vergeltung entweder durch den Straftäter oder infolge der Teilnahme am Strafverfahren sollte begrenzt werden, indem Verfahren auf koordinierte und respektvolle Weise so durchgeführt werden, dass die Opfer Vertrauen in die Behörden fassen können.
Het risico op secundaire en herhaalde victimisatie, op intimidatie en op vergelding door de dader dan wel als gevolg van de deelname aan de strafprocedure moet worden beperkt door de procedure op een gecoördineerde en respectvolle manier te laten verlopen, zodat het slachtoffer vertrouwen kan krijgen in de autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir also dem Rest der Welt Predigten halten, sollten wir uns erst einmal an unsere eigene Nase fassen.
Laten wij daarom eerst ons eigen huis op orde zien te krijgen voordat we de rest van de wereld belerend toespreken.
Korpustyp: EU
Nur so wird er das notwendige Vertrauen fassen können, um an diesem Geschäftsverkehr teilzunehmen.
Alleen zo zal hij het nodige vertrouwen kunnen krijgen om aan deze handel deel te nemen.
Korpustyp: EU
Es wäre vorteilhaft gewesen, wenn wir seinerzeit, als die Sozialistische Fraktion auf die Dringlichkeit der Lage in Tunesien hinwies, auf die Stimmen derer hätten zählen können, die heute ihren Protest bekunden, denn uns gelang es damals nicht, einen Beschluß über die Dringlichkeit zu fassen.
Het is jammer dat de socialistische fractie toen zij destijds voorstelde een spoeddebat te houden over de situatie in Tunesië, niet kon rekenen op de steun van degenen die nu protesteren, want het lukte ons toen niet die spoedbehandeling erdoor te krijgen.
Korpustyp: EU
Für die Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten bedeutet die jetzige Situation, dass es für Migranten aus Drittländern leichter ist, auf dem europäischen Arbeitsmarkt Fuß zu fassen. Sie befinden sich damit in einer günstigeren Lage als die Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten.
Voor burgers van de nieuwe lidstaten betekent dit dat de Europese arbeidsmarkt toegankelijker wordt voor migranten uit derde landen, die een betere positie zullen krijgen dan de burgers van de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
Ik besef dat de komende periode voor u een tijd is waarin vernieuwingen concreet gestalte moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Es gilt, dieses Problem energischer anzugehen, indem Erzeugerorganisationen gegründet werden und gewährleistet ist, dass die Erzeuger in den neuen Ländern auch gegenüber riesigen Supermarktketten in dem Markt Fuß fassen.
Het is essentieel dat dit krachtiger wordt aangepakt, via de oprichting van productengroeperingen en door ervoor te zorgen dat de telers in de nieuwe landen ook marktmacht ten opzichte van grote supermarktconcentraties kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Nur durch flexiblere Lernbedingungen für alle jungen Menschen und die Gewährleistung des Rechts auf Bildung für alle können wir ihnen Möglichkeiten schaffen, um auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen.
Alleen door flexibelere onderwijsomstandigheden te creëren voor alle jongeren en door voor iedereen het recht om te leren en te studeren te waarborgen, kunnen we jongeren mogelijkheden bieden om voet aan de grond te krijgen op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Alternative Überlegungen über sinnvolle Perspektiven für Menschen mit geringen Chancen, mittel- und langfristig auf dem standardisierten Arbeitsmarkt Fuß zu fassen, sind für die abgelegenen ländlichen Räume daher dringend nötig.
Er zijn daarom dringend alternatieven nodig om kansarme mensen werkelijk perspectief te bieden, op middellange en lange termijn vaste voet te krijgen op de normale arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
fassenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung der Verbraucher beim Verstehen der Etikettierung von Gemeinschaftshonig und Anreiz für die Erzeuger, ihre Etiketten klarer zu fassen,
De consument wegwijs maken in de etikettering van communautaire honing, en de producenten ertoe aanzetten hun etiketten duidelijker te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen für die Verbraucher zur Etikettierung von Honig aus der Gemeinschaft und Anreiz für die Erzeuger, ihre Etiketten klarer zu fassen,
de consument wegwijs maken in de etikettering van communautaire honing, en de producenten ertoe aanzetten hun etiketten duidelijker te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Frau Präsidentin! Ich werde mich kurz fassen, da ich nur eine Minute Zeit habe, um meiner Enttäuschung darüber Ausdruck zu verleihen, dass hier unser Parlament sorgfältig zu vermeiden sucht, die Dinge beim Namen zu nennen.
- Mevrouw de Voorzitter, ik zal haast maken, want ik heb maar één minuut om mijn teleurstelling uit te spreken over het feit dat ons Parlement ervoor gekozen heeft hier, in deze vergaderzaal, zorgvuldig te vermijden eerlijk te zeggen waar het op staat.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht besser, anstatt die USA anzuprangern, die Gelegenheit beim Schopf zu fassen und Überlegungen über berechtigte Ausnahmen vom Freihandelsgrundsatz für die entwickelten und in besonderem Maße für die unterentwickelten Länder anzuregen?
Wij kunnen ze natuurlijk de oorlog verklaren, maar is het niet beter om van de gelegenheid gebruik te maken en te proberen het debat aan te gaan over de legitieme uitzonderingen op de vrijhandel voor de ontwikkelde landen en vooral voor de ontwikkelingslanden?
Korpustyp: EU
Um mich kurz zu fassen, wenn ich Sie richtig verstanden habe, sind Ihre Bedenken auf notwendige Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz gerichtet.
Laat mij heel kort opmerken dat de voornaamste zorgen waaraan u, als ik u goed heb begrepen, uiting hebt gegeven, te maken hebben met de noodzaak van een grotere doorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Frau Schreyer, ich möchte auch Sie bitten, sich so kurz wie möglich zu fassen.
Mevrouw Schreyer, ik zou ook u willen verzoeken het kort te maken.
Korpustyp: EU
Die Gewährung neuer Ausnahmen außer für Kleinstunternehmen ist somit nicht nötig, und es wäre völlig unsinnig, die Zahl der Ausnahmefälle zu erhöhen oder die Vorschriften weniger konkret zu fassen, wie es dem Berichterstatter in manchen Punkten offensichtlich vorschwebt.
Nieuwe uitzonderingen buiten de kleinschalige micro-ondernemingen zijn dus niet nodig en het is al helemaal onverstandig om het aantal uitzonderingsgevallen uit te breiden of regels vager te maken zoals de rapporteur dat op punten lijkt te willen doen.
Korpustyp: EU
Manchmal ist es nicht hilfreich, eine Definition zu weit zu fassen.
Soms heeft het geen nut om een definitie te ruim te maken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich daher sehr, Herr Kommissar, über Ihren Vorschlag, die Richtlinien enger zu fassen, und ich hoffe vor allen Dingen, daß dies in sehr kurzer Zeit zu machen sein wird.
Ik ben dan ook erg blij, mijnheer de commissaris, met uw voorstel om de richtlijnen strakker te maken en ik hoop eerst en vooral dat dit op zeer korte termijn zal kunnen.
Korpustyp: EU
Bitte verzeihen Sie, Frau Präsidentin, aber ich werde mich kurz fassen; ich werde mich sogar sehr kurz fassen.
Neemt u mij niet kwalijk, mevrouw de Voorzitter, maar ik zal het niet lang maken. Integendeel, ik zal heel kort zijn.
Korpustyp: EU
fassenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der gemeinsame Entwurf sowohl vom Europäischen Parlament als auch vom Rat gebilligt wird oder beide keinen Beschluss fassen oder eines dieser Organe den gemeinsamen Entwurf billigt, während das andere Organ keinen Beschluss fasst, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als entsprechend dem gemeinsamen Entwurf endgültig erlassen, oder
zowel het Europees Parlement als de Raad het gemeenschappelijk ontwerp goedkeurt of geen besluit neemt, of één van deze instellingen het gemeenschappelijk ontwerp goedkeurt terwijl de andere geen besluit neemt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting geacht definitief te zijn vastgesteld overeenkomstig het gemeenschappelijk ontwerp, of
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach Artikel 20 des Beschlusses 2008/616/JI sind Beschlüsse gemäß Artikel 25 Absatz 2 des Beschlusses 2008/615/JI auf der Grundlage eines Bewertungsberichts zu fassen, dem ein Fra-gebogen zugrunde liegt.
In artikel 20 van Besluit 2008/616/JBZ is bepaald dat de Raad de in artikel 25, lid 2, van Besluit 2008/615/JBZ bedoelde besluiten neemt op basis van een evaluatieverslag, dat is opgesteld aan de hand van een vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschluss des Rates, den Direktor oder einen stellvertretenden Direktor gemäß Artikel 9 des Anhangs IX des Statuts der Beamten zu entlassen, ist innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der Stellungnahme des Disziplinarrats nach Artikel 18 in Anhang IX des Statuts der Beamten zu fassen.
De Raad neemt het besluit om de directeur of een adjunct-directeur uit zijn functie te ontzetten overeenkomstig artikel 9 van bijlage IX bij het Statuut binnen twee maanden na de ontvangst van het advies van de tuchtraad zoals bedoeld in artikel 18 van bijlage IX bij het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschussmitglieder fassen ihre Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen.
Het comité neemt besluiten bij consensus van zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem möchte ich an den Rat appellieren, am 17. Oktober einen Beschluss zu fassen.
Ik wil er bij de Raad op aandringen dat hij op 17 oktober een besluit neemt.
Korpustyp: EU
Ich werde mich ganz kurz fassen. Gestern abend forderte die Vorsitzende meiner Fraktion bei dem Meinungsaustausch mit Herrn Kommissar Fischler Vizepräsident Fontana auf, eine Abstimmung vorzunehmen, damit wir eine offene Frage-und-Antwort-Debatte führen könnten.
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie - de Fractie van de Europese Volkspartij - neemt deel aan de rouw en brengt haar condoléances over aan de familie van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Sie müssen der Industrie zuhören, und wenn Sie ihre Anti-Dumping-Beschlüsse fassen, müssen Sie darauf hören, was die Mitgliedstaaten sagen.
De Commissie moet luisteren naar wat de textielindustrie te zeggen heeft. Als u beslissingen tegen antidumpingpraktijken neemt, moet u de lidstaten horen.
Korpustyp: EU
Sie fassen gegenwärtig Beschlüsse nach dem Verfahren der Mitentscheidung.
U neemt nu beslissingen door middel van de medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ist das zu fassen ...?
Je neemt me in de maling.
Korpustyp: Untertitel
fassenhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fassen Sie sich kurz, denn diese Einleitung erscheint in jeder Folgenachricht, so dass hier nur ein wirklich sinnvoller und nötiger Text stehen sollte. Eine unnötig verschnörkelte und lange Einleitungszeile kann genauso abschreckend wirken wie eine zu lange Signatur.
Hou dit kort, omdat in ieder aansluitend artikel verschijnt, een lange inleidende tekst kan net zo vervelend worden als een lange ondertekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Captain, was immer Sie zu sagen haben, fassen Sie sich kurz.
lk heb 't momenteel nogal druk, dus hou 't kort, wilt u?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schreibe ich eine Anfrage für eine Studie zu den Wirkungen von Koffein... im Zusammenhang mit einer italienischen Espresso-Maschine und einem Massagestuhl, also fassen Sie sich kurz.
En nu ben ik een verzoek aan 't schrijven voor een studie naar de effecten van cafeïne uit een Italiaanse espresso machine en een massage zetel, dus hou het kort.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, fassen Sie sich einfach und kurz.
Alsjeblieft, hou het simpel en kort.
Korpustyp: Untertitel
Eine angenehme Konferenz wünsche ich, aber fassen Sie sich bitte kurz.
lk wens u 'n goede conferentie, maar hou 't kort.
Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie sich kurz, Bruder Fogg ist ein sehr beschäftigter Mann.
Hou het kort, broeder Fogg is een zeer drukke man.
Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie sich kurz. Ich sagte:
Hou het kort, zei je.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wählen Sie die 9 vor, und fassen Sie sich kurz.
Eerst een 9 draaien, en hou het kort.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, aber fassen Sie sich kurz.
Goed dan. Maar hou het kort.
Korpustyp: Untertitel
fassengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten fassen in dem gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG vorgelegten Bewirtschaftungsplan für die Einzugsgebiete zusammen, wie das in Teil A dieses Anhangs genannte Verfahren angewandt wurde.
De lidstaten geven in het overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2000/60/EG ingediende stroomgebiedbeheersplan een samenvatting van de wijze waarop de in Deel A van deze bijlage omschreven procedure is gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird daher auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen einen Beschluss im Sinne der genannten Regelung fassen.
Overeenkomstig de genoemde bepalingen zal de Commissie derhalve een beschikking geven op basis van de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss über die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang einen Beschluss zu fassen hat —
Overwegende dat de Gemengde Commissie uitvoering dient te geven aan een besluit tot opneming van een of meer overeenstemmingsbeoordelingsorganen in een sectorbijlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss über die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang einen Beschluss zu fassen hat —
Overwegende dat de Gemengde Commissie uitvoering dient te geven aan een besluit tot opneming van één of meer overeenstemmingsbeoordelingsorganen in een sectorbijlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde den Rat ersuchen, die nötigen Beschlüsse auf diesen Gebieten rasch und mit der Umsicht und dem Verantwortungsgefühl zu fassen, die im vergangenen Herbst in Brüssel und Gent vorherrschten.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal de Raad in Sevilla vragen snel de juiste beslissingen te nemen over deze vraagstukken en blijk te geven van dezelfde redelijkheid en verantwoordelijkheid als reeds in Brussel en Gent tijdens de herfst van het vorig jaar aan de dag werd gelegd.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Zugeständnisse und das Versprechen auf Beitritt zur Europäischen Union, selbstverständlich nach seiner vollständigen Unterwerfung unter die sozialen Anforderungen, dienen dem europäischen Kapital als Mittel, stärker Fuß zu fassen.
De economische steun en de belofte van toetreding tot de Europese Unie - mits natuurlijk de sociale voorwaarden volledig worden geëerbiedigd - vormen slechts een middel om het Europees kapitaal vrij spel te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte erstens sagen, dass es sehr schwierig ist, in Worte zu fassen, was ich in jenen wenigen Tagen erlebt habe, denn das war ein Unwetter mit unglaublich starken Wirbelwinden, die sowohl an Gebäuden als auch an Obstbäumen und am Baumbestand generell enorme Schäden verursachten.
Op de eerste plaats zou ik willen opmerken dat het heel moeilijk in woorden is weer te geven wat ik die dagen met mijn eigen ogen heb gezien. Het was namelijk een zware tropische wervelstorm die omvangrijke schade heeft aangericht aan gebouwen, fruitbomen en bossen.
Korpustyp: EU
Ebenso unbegreiflich ist, daß wir gemeinsam einen Beschluß über die Aufhebung des Verbots von britischem Fleisch fassen, und dennoch entscheiden wir für unseren Teil, daß der Import nicht freigegeben ist.
Het is dan ook onbegrijpelijk dat we tezamen besluiten om de export van Brits vlees vrij te geven, om vervolgens toch weer te besluiten dat het verbod van kracht blijft.
Korpustyp: EU
Hier könnten die ersten Schritte darin bestehen, eine europäische Beschäftigungsgarantie für Jugendliche einzuführen, durch die junge Menschen auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen könnten.
De eerste stap zou kunnen zijn het invoeren van een Europese jeugdgarantie, die jonge mensen vaste voet op de arbeidsmarkt zou kunnen geven.
Korpustyp: EU
fassenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte man nicht auch ins Auge fassen, dass die reichen Länder den Gegenwert von 5 % der Gelder, welche sie als Subventionen für ihre Landwirtschaft ausgeben, für die Bekämpfung des Hungers in den Entwicklungsländern einsetzen?
Waarom zouden wij niet voorstellen dat de rijke landen een bedrag dat overeenkomt met 5 procent van het geld dat zij besteden aan de subsidie van hun eigen landbouw opzij te zetten voor de bestrijding van honger in de ontwikkelingslanden?
Korpustyp: EU
Ich kann's noch gar nicht fassen, dass einer von uns so was zu Wege bringt.
lk kan me niet voorstellen dat een van ons al 'n kleine heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich klau eine Karre und überfahr einen Typen, ist das denn noch zu fassen?
lk stal een auto en reed een jongen aan. Kun je je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das fassen?
Kun jij je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, dass Sie keinen Fernseher haben.
lk kan me niet voorstellen dat u geen TV heeft.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen, verdammt?
Kan je je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie fassen, daß wir seit über drei Wochen hier sind?
Kun jij je voorstellen dat we hier al drie weken zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's noch gar nicht fassen. Wie aufregend muss das für dich sein.
lk kan me niet eens voorstellen hoe opgewonden je moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen, oder?
- Kun je je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
fassenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir es mit einem moderneren Ansatz fassen, und können wir ihm mit einer Theorie und mit einem Bündel politischer Instrumente zu Leibe rücken, das uns wieder Schwung und Elan verleiht, so dass wir nicht auf dem eingeschlagenen Weg weitergehen?
Kunnen we dat vangen in een modernere aanpak en kunnen we dat met een theorie te lijf gaan en met een instrumentarium aan beleidsinstrumenten, dat ons opnieuw een schwung en een elan geeft, zodat we niet doorgaan op de ingeslagen weg?
Korpustyp: EU
Die Regierungen müssen sich entscheiden, ob sie wirklich die Menschenhändler fassen wollen oder ob sie lediglich Schlagzeilen darüber wollen, wie viele illegale Einwanderer sie abgeschoben haben.
De regeringen zouden moeten beslissen of ze de mensenhandelaars echt willen vangen of dat ze alleen krantenkoppen willen over het aantal illegale immigranten dat ze hebben uitgezet.
Korpustyp: EU
Wollen Sie zusehen, wie wir Männer im Dezernat Verbrecher fassen?
Als je gaat zitten, kan je zien hoe wij mannen boeven vangen.
Korpustyp: Untertitel
Den Hund, der das macht, würd ich gern zu fassen kriegen.
lk wil de hond vangen die dat doet. lk ga ijscappuccino's maken.
Korpustyp: Untertitel
- Bauer sollte ihn lebend fassen.
- Bauer zou hem levend vangen.
Korpustyp: Untertitel
Tötet sie. Und wenn sie für jemanden gearbeitet hat werden wir sie fassen... und foltern bis sie es uns sagt.
En als ze handelde voor iemand anders... vangen we haar en martelen haar, tot ze het ons vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kerl fassen, bevor er noch eines meiner Mädchen tötet.
lk wil deze kerel vangen voordat hij nog één van mijn meiden grijpt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von unserer Arbeit geträumt, ich habe davon geträumt, Mörder zu fassen und Gerechtigkeit für die getöteten Menschen zu finden.
lk droomde over ons werk, over het vangen van moordenaars en gerechtigheid voor hun slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, du wirst mich nie lebend fassen.
Je zult me nooit levend vangen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weiter fassen
een eis breder maken
Modal title
...
Wurzel fassen
wortel schieten
bewortelen
aanslaan
Modal title
...
Wasser fassen
water nemen
Modal title
...
unterlassen, einen Beschluß zu fassen
nalaten een besluit te nemen
Modal title
...
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen
nalaten een besluit te nemen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen