Alle werknemers in de industrie moeten fatsoenlijke arbeidsomstandigheden hebben.
Alle in der Industrie Beschäftigten sollten anständige Arbeitsbedingungen haben.
Korpustyp: EU
Zo ziet een fatsoenlijke man eruit na 2.000 jaar.
So sieht ein anständiger Mann nach zweitausend Jahren aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat Jacques Santer een fatsoenlijk mens is.
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Korpustyp: EU
Jim, kun je niet voor één keer fatsoenlijk zijn en anderen een kans bieden?
Jim, würden du nur einmal anständig sein und jemand anderen auch eine Chance lassen?
Korpustyp: Untertitel
Iedere gecreëerde baan betekent een gezin met een fatsoenlijke levensstandaard en onderwijs van goede kwaliteit voor de jongere generatie.
Jeder geschaffene Arbeitsplatz steht für eine Familie mit anständigen Lebensumständen und einer qualitativ hochwertigen Ausbildung für die jüngere Generation.
Korpustyp: EU
Harold, jij bent een fatsoenlijke man.
Harold, du bist ein anständiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden best een fatsoenlijk gemeenschappelijk visserijbeleid kunnen hebben zonder de vis tot gemeenschappelijk bezit te maken.
Wir hätten auch ohne die Fische in den Gemeinbesitz zu nehmen eine anständige gemeinsame Agrarpolitik haben können.
Korpustyp: EU
Hr. Sturmbahnführer, ik was mijn leven lang een fatsoenlijke burger.
Herr Sturmbannführer, ich war mein Leben lang ein anständiger Bürger.
Korpustyp: Untertitel
Dan nemen de mogelijkheden voor een fatsoenlijk leven in Europa af.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Korpustyp: EU
Zelfs al was hij maar een fatsoenlijke zakenman geweest.
Selbst, wenn er ein anständigerer Geschäftsmann gewesen wäre.
Bovendien is er nog steeds geen fatsoenlijke stresstest voor de verzekeringsmarkt.
Zudem fehlt nach wie vor ein ordentlicher Stresstest für den Versicherungsmarkt.
Korpustyp: EU
Sharon vloog zevenenveertig missies in dit ding, en kon nog steeds geen fatsoenlijke landing maken.
Sharon ist 47 Einsätze in dem Ding geflogen, hat aber nie 'ne ordentliche Landung geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Italië is toen veroordeeld, maar er ligt nog altijd geen fatsoenlijk plan op tafel.
Italien ist dort verurteilt worden, und es ist immer noch kein ordentlicher Plan auf dem Tisch.
Korpustyp: EU
Hier in de buurt wonen fatsoenlijke mensen.
Hier in der Gegend wohnen ordentliche Menschen.
Korpustyp: Untertitel
In de toekomst moeten er fatsoenlijke rampenplannen komen.
Wir müssen künftig über eine ordentliche Notstandsplanung verfügen.
Korpustyp: EU
Sikozu, als je de deur open zou doen, kunnen we fatsoenlijk spelen.
Sikozu, wenn du die Tür öffnest, könnten wir ordentlich spielen.
Korpustyp: Untertitel
Zulke dingen moeten wij fatsoenlijk tot een afronding brengen.
Solche Dinge müssen ordentlich zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU
Het zal moeilijk zijn haar fatsoenlijk aan de man te krijgen.
Es wird mal schwierig, sie ordentlich unter die Haube zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hier wordt met levens gespeeld, in plaats van dat er fatsoenlijke rust- en rijtijden in het wegverkeer worden ingevoerd.
Hier wird mit Leben gespielt, anstatt ordentliche Ruhe- und Lenkzeiten auf der Straße einzuführen.
Korpustyp: EU
Wat moet een mens allemaal niet doen, om fatsoenlijk personeel te vinden?
Ich glaub, ich spinne. Möcht mal wissen, wo man ordentliche Arbeiter herkriegt.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkmenschenwürdige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkgelegenheid, fatsoenlijk werk en sociale cohesie staan daarnaast ook centraal in de EU-Afrika-strategie.
Beschäftigung, menschenwürdige Arbeit und sozialer Zusammenhalt stehen auch im Mittelpunkt der EU-Strategie für Afrika.
Korpustyp: EU
In mei 2006 heeft de Commissie een mededeling aangenomen over fatsoenlijk werk voor iedereen. Deze zal in december tijdens de conferentie van de Commissie over fatsoenlijk werk en globalisering worden gepresenteerd.
Im Mai 2006 nahm die Kommission eine Mitteilung über menschenwürdige Arbeit für alle an, die auf der Konferenz der Kommission zum Thema menschenwürdige Arbeit und Globalisierung im Dezember vorgestellt werden wird.
Korpustyp: EU
Het recht op fatsoenlijk werk en de versterking van het recht op arbeid moeten de komende tien jaar bovenaan de prioriteitenlijst van de Unie staan.
Es muss die oberste Priorität der Gewerkschaften in den kommenden 10 Jahren sein, das Recht auf menschenwürdige Arbeit und die Stärkung des Arbeitsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Veel van onze documenten gebruiken de uitdrukkingen "fatsoenlijk werk” en "fatsoenlijke banen”.
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdige Arbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
Korpustyp: EU
Daarom is het ietwat schandalig, dames en heren van de Commissie, dat Europa over fatsoenlijk werk voor iedereen praat, dat Europa zegt de IAO te steunen, maar dat vervolgens de verdragen van de IAO niet worden geratificeerd en dat we ons tevreden stellen met het afleggen van een of andere retorische verklaring.
Deshalb, meine Damen und Herren der Kommission, ist es ziemlich skandalös, dass sich Europa für menschenwürdige Arbeit und die IAO ausspricht, die IAO-Übereinkommen aber nicht ratifiziert, sondern sich nur in Rhetorik übt.
Korpustyp: EU
Om twee redenen: ten eerste omdat de EU het voortouw zou moeten nemen in de strijd voor fatsoenlijk werk.
Aus zweierlei Gründen. Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdige Arbeit eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gedurende de laatste paar jaar heeft de Commissie herhaaldelijk duidelijk gemaakt gehecht te zijn aan de internationaal overeengekomen agenda voor fatsoenlijk werk, met inbegrip van de IAO-verdragen.
- Frau Präsidentin, die letzten Jahre über hat die Kommission ihr Engagement für die international vereinbarte Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen, einschließlich der Förderung der IAO-Übereinkommen, wiederholt hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de lidstaten actief gesteund en nauw samengewerkt met de IAO teneinde ambitieuze wettelijke normen vast te stellen die passen bij de uitdagingen van de geglobaliseerde economie en bijdragen tot de uitvoering van de IAO-agenda voor fatsoenlijk werk.
Die Kommission hat Mitgliedstaaten aktiv unterstützt und hinsichtlich der Annahme ehrgeiziger rechtlicher Normen eng mit der IAO zusammengearbeitet. Diese sollen den Herausforderungen einer globalisierten Wirtschaft gerecht werden und zu der Umsetzung der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen beitragen.
Korpustyp: EU
De Raad en het Europees Parlement hebben het belang van de agenda voor fatsoenlijk werk en van de activiteiten van de Commissie ter zake onderstreept.
Der Rat und das Europäische Parlament haben die Bedeutung der Agenda für menschenwürdige Arbeit und der Arbeit der Kommission in dieser Hinsicht unterstrichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft opnieuw haar engagement voor de agenda voor fatsoenlijk werk uitgesproken in het kader van de hernieuwde sociale agenda.
Die Kommission hat erneut bekräftigt, dass ihr Engagement für die Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen Teil der erneuerten Sozialagenda ist.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkanständiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een dergelijke regeling kunnen we de toegang tot fatsoenlijk werk steunen en de strijd aangaan met onzekere banen en schamele lonen waardoor het percentage arme werknemers stijgt.
Dies unterstützt den Zugang zu anständiger Arbeit, die Bekämpfung von Unsicherheit und Billiglöhnen, die zu einer steigenden Zahl der von Armut betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Jacques Santer een fatsoenlijk mens is.
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Korpustyp: EU
Dat is in Europa eenvoudiger dan fatsoenlijk werk te verrichten!
Das ist in Europa einfacher als anständiger Arbeit nachzugehen!
Korpustyp: EU
In de eerste plaats omdat wij willen aantonen dat wij een fatsoenlijk werelddeel zijn.
Zunächst, da wir zeigen wollen, daß wir ein anständiger Teil der Welt sind.
Korpustyp: EU
Ik kom bijna in de verleiding om dit te vergelijken met de Ermächtigungsgesetz uit 1933, maar ik denk dat dat iets te ver gaat en misschien wat te grof is jegens onze Voorzitter, die een bevlogen democraat en een fatsoenlijk man is.
Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
Korpustyp: EU
Volgens sommige was hij een fatsoenlijk man.
Einige behaupten, er war ein anständiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk spendeerde de laatste tien jaar aan een leerproces tot fatsoenlijk mens... en in twee weken brak jij het af.
Ich habe die letzten zehn Jahre damit verbracht zu lernen, wie man ein anständiger Mensch ist und in zwei Wochen hast du mich verändert.
Korpustyp: Untertitel
lk was ooit een fatsoenlijk mens, met goede cijfers... elke kerst ging ik naar huis, ik runde verdorie een online winkel.
Ich war immer ein anständiger Mensch. Ich bekam gute Noten, ich fuhr an Weihnachten nach Hause. - Ich hatte einen verdammten Etsy-Laden!
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fatsoenlijk burger.
Ich bin ein anständiger Bürger.
Korpustyp: Untertitel
lk heb medelijden met je, het verraden van de enige mensen... die je een kans gaven tot het zijn van een fatsoenlijk persoon.
Ich habe Mitleid für dich... die einzigen Menschen verraten, die einem die Chance gaben, ein anständiger Mensch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U begon met de ratificatie van een wetstekst die zelfs niet fatsoenlijk was vertaald.
Sie haben die Ratifizierung eines Textes eingeleitet, der noch gar nicht richtig übersetzt worden war.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mijn achternaam is erg moeilijk - Skrzydlewska - maar ik ben eraan gewend dat veel mensen die niet fatsoenlijk kunnen uitspreken.
(PL) Herr Präsident! Mein Nachname ist auch sehr schwierig - Skrzydlewska - ich bin jedoch an die Tatsache gewöhnt, dass viele Menschen ihn nicht richtig aussprechen.
Korpustyp: EU
Gelukkig hebben wij nu wel een beleid, maar wij beseffen allemaal dat het aangepast moet worden omdat het niet fatsoenlijk werkt.
Glücklicherweise haben wir jetzt eine Politik. Wir erkennen jedoch alle, daß sie angepaßt werden muß, weil sie nicht richtig funktioniert.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de vertegenwoordiger van het Kwartet, Tony Blair, gewaarschuwd dat het dringend nodig is om de Palestijnse economie en de erbij behorende instellingen te ontwikkelen, als een noodzakelijke voorwaarde voor het fatsoenlijk functioneren van een toekomstige Palestijnse staat.
Auch der Gesandte des Nahost-Quartetts, Tony Blair, hat darauf verwiesen, dass es dringend notwendig sei, die palästinensische Wirtschaft und die entsprechenden Institutionen zu entwickeln, da dies die entscheidende Voraussetzung sei, damit ein künftiger palästinensischer Staat richtig funktionieren könne.
Korpustyp: EU
Zijn boodschap namens de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid/vicevoorzitter van de Europese Commissie, Catherine Ashton en mijzelf was duidelijk: ten eerste moet het geweld worden beëindigd en moet er fatsoenlijk onderzoek worden gedaan naar de gebeurtenissen van 21 januari.
Seine Botschaften im Namen der Hohen Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission, Frau Cathy Ashton, und in meinem Namen waren deutlich: Erstens, stoppen Sie die Gewalt und untersuchen Sie die Ereignisse vom 21. Januar richtig.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dan ook fatsoenlijk en verstandig om in het algemeen conclusies te trekken.
Deshalb halte ich es für richtig und vernünftig, Schlußfolgerungen im allgemeinen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Sociale solidariteit gaat niet alleen over altruïsme: het gaat over de verzekering dat onze samenleving fatsoenlijk kan functioneren en zich geleidelijk aan verder kan ontwikkelen.
Bei der sozialen Solidarität geht es eben nicht nur um Altruismus. Es geht vor allem darum, sicherzustellen, daß unsere Gesellschaft richtig funktioniert und sich im Sinne des Fortschritts allmählich weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU
Maar nu je toch op bent, kan ik fatsoenlijk afscheid nemen.
Aber wo du schon wach bist, kann ich mich richtig verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar en de kinderen nooit fatsoenlijk onderhouden.
Ich habe nie richtig für sie und die Kinder gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
We konden niet fatsoenlijk afscheid nemen.
Wir haben uns nie richtig voneinander verabschiedet.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkanständiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen die vanuit derde landen in de EU aankomen moeten een fatsoenlijk, menswaardig bestaan kunnen leiden.
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
Korpustyp: EU
Hij moet ervoor zorgen dat de blanke boeren gedijen in plaats van hen te onteigenen. Hij moet zich erbij neerleggen dat Zimbabwe toebehoort aan het volk van Zimbabwe is en dat niemand het recht heeft het volk te beroven van een fatsoenlijk, op vrede en democratie gebaseerd leven.
Präsident Mugabe muss auf Herrn Mandela hören und Versöhnung und Demokratie akzeptieren, den weißen Farmern Wohlstand und die weitere Bewirtschaftung des Landes gestatten und zur Kenntnis nehmen, dass Simbabwe dem Volk von Simbabwe gehört und niemand das Recht hat, ihm ein auf Frieden und Demokratie gründendes anständiges Leben vorzuenthalten.
Korpustyp: EU
Eindelijk kunnen wij dan zeggen dat er een fatsoenlijk document op tafel ligt, op basis waarvan wij als Europese Unie op een vrij redelijke manier verder kunnen, rekening houdende met de belangen van alle betrokkenen.
Wir können endlich sagen, dass wir ein anständiges Dokument erstellt haben, das es uns, der Europäischen Union, ermöglicht, auf einigermaßen vernünftige Art vorzugehen und dabei alle Interessen aller Interessengruppen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is bevoegd voor de vestiging van bedrijven, want dat is allemaal noodzakelijk om de vluchtelingen een fatsoenlijk tehuis te bieden en een kans om het leven in Kosovo te hervatten.
Sie ist zuständig für die Ansiedlung von Betrieben, denn all das ist notwendig, um den Flüchtlingen ein anständiges Zuhause zu geben und eine Chance, im Kosovo wieder zu leben.
Korpustyp: EU
Het zonderegister vermeldt: geen fatsoenlijk Europees stelsel van noodhavens.
Das Sündenregister: Kein anständiges System europäischer Nothäfen.
Korpustyp: EU
Met behulp van de veiligheids- en defensiemissie van de Europese Unie moeten we een omslagpunt bereiken in de ontwikkeling van het land, en stabiliteit en een fatsoenlijk leven bieden.
Mit Unterstützung der Sicherheits- und Verteidigungsmission der Europäischen Union müssen wir in der Entwicklung des Landes einen Wendepunkt erreichen, der für Stabilität sorgt und ein anständiges Leben ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dan nemen de mogelijkheden voor een fatsoenlijk leven in Europa af.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Korpustyp: EU
Evenzeer heeft het Palestijnse volk nu het recht een eigen staat en een functionerend bestuur te creëren en een veilig en fatsoenlijk leven te leiden.
Gleichermaßen haben die Palästinenser momentan das Recht auf Gründung ihres eigenen Staates und auf Etablierung einer funktionierenden Regierung sowie auf ein sicheres und anständiges Leben.
Korpustyp: EU
Aangezien wij Sapo noodzakelijk vinden.. en jij werkelijk een uitstekende politieman bent... en een fatsoenlijk leven leeft, ten minste sinds je mij ontmoette... is 't dus goed dat je hebt geaccepteerd.
Da wir also einen Geheimdienst brauchen, du ein ausgezeichneter Polizist bist und ein anständiges Leben lebst - zumindest, seit ich dich kenne ist es wohl in Ordnung, dass du zugesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een fatsoenlijk huis.
Das ist ein anständiges Haus und ich bin anständig.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkangemessene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen geen goed functionerende legale migratie hebben als we niet ook aan integratie doen, en we kunnen illegale migratie niet bestrijden als we geen echt en fatsoenlijk terugkeer- en overnamebeleid hebben.
Wir können keine funktionierende legale Migration haben, wenn wir nicht auch mit Integration arbeiten, und wir können die illegale Migration nicht bekämpfen, wenn wir keine vernünftige und angemessene Rückkehr- und Rückübernahmepolitik haben.
Korpustyp: EU
Niemand mag willen dat de twee landen die er een enorme hoeveelheid werk, energie en geld in hebben gestoken om zich fatsoenlijk voor te bereiden en aan de grote verwachtingen te voldoen waarmee aansluiting bij het Schengengebied gepaard gaat, genegeerd en geruïneerd worden met het argument dat men daar momenteel niet voor in de stemming is.
Niemand sollte die beiden Länder ignorieren, die sehr viel Arbeit, Energie und Geld in die angemessene Vorbereitung und Erfüllung der rigorosen Anforderungen gesteckt haben, die der Beitritt zum Schengen-Raum mit sich bringt, und niemand sollte dies zunichtemachen, indem er sagt, dass das Klima derzeit nicht das richtige ist.
Korpustyp: EU
Elementaire rechten als het recht op een fatsoenlijk pensioen, een minimuminkomen, acceptabele huisvesting en adequate gezondheidszorg komen in dit Handvest niet voor.
Man hat sich geweigert, in diese Charta so elementare Rechte wie das Recht auf eine angemessene Rente, auf ein Mindesteinkommen, eine angemessene Wohnung, auf gesundheitliche Versorgung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we overigens de ouderen geluk en solidariteit beloven zonder te bevestigen dat iedere werknemer recht heeft op een fatsoenlijk pensioen, waarbij ik denk aan het volledig behoud van salaris voor pensioengerechtigden.
Wie wollen wir darüber hinaus alten Menschen Wohlstand und Solidarität versprechen, ohne jedem Arbeitnehmer das Recht auf eine angemessene Rente zuzugestehen, und eine angemessene Rente entspricht meiner Ansicht nach dem vollen Gehalt.
Korpustyp: EU
Onder het voorzitterschap van een van de lidstaten besloten zij om deze bepaling zonder fatsoenlijk overleg te verruimen.
Während der Präsidentschaft eines dieser Mitgliedstaaten wurde ohne angemessene Beratung eine Erweiterung dieses Vertrags beschlossen.
Korpustyp: EU
We kunnen het in dit opzicht niet maken het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding in Stockholm geen fatsoenlijk budget te geven.
Deshalb ist es nicht hinnehmbar, dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten in Stockholm die angemessene Mittelausstattung vorzuenthalten.
Korpustyp: EU
In dit licht bezien moet de Commissie vandaag een krachtig signaal afgeven ten gunste van een handelssysteem dat de producenten een fatsoenlijk inkomen garandeert en elke verleiding wegneemt om sociale en ecologische verantwoordelijkheden af te wentelen.
Unter diesem Gesichtspunkt muss die Kommission heute ein deutliches politisches Zeichen setzen zugunsten eines Handelssystems, das den Produzenten angemessene Einkünfte verschafft und dazu beiträgt, der Versuchung des Sozial- und Umweltdumpings entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Dit Handvest schiet op veel punten tekort en leidt zelfs tot achteruitgang als het gaat om zeer fundamentele vraagstukken als de rechten van de vrouw, de rechten van immigranten, het recht op onderwijs, het recht op huisvesting en het recht op werk of een fatsoenlijk inkomen.
In so grundlegenden Fragen wie den Frauenrechten, den Rechten der Immigranten, dem Recht auf Bildung, auf Wohnung, auf Arbeit oder auf angemessene Entlohnung ist diese Charta vielfach nicht ausreichend und zuweilen sogar rückschrittlich.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke maatregelen zij van plan is te treffen om in de Europese Unie arbeidsplaatsen te creëren en in stand te houden, en alle EU-burgers een fatsoenlijk bestaansniveau te garanderen, via een adequaat en rechtvaardig systeem van sociale bescherming?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in der EU beizutragen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU durch ein zweckmäßiges und korrektes System des Sozialen Schutzes eine angemessene Lebensgrundlage zu garantieren?
Korpustyp: EU
De derde dat er, anders dan vorige keer, nu een fatsoenlijk debat heeft plaats gevonden en de mensen behoorlijk geïnformeerd waren.
Nummer drei war, dass wir dieses Mal eine angemessene Debatte geführt haben und die Menschen angemessen informiert wurden, nicht wie beim letzten Mal.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkangemessenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 32 gaat over de invoering van een fatsoenlijk minimumloon op lidstatenniveau. Het verslag verklaart duidelijk dat dit, waar mogelijk, in samenwerking dient te gebeuren met de sociale partners.
In Ziffer 32 ist von der Einführung eines angemessenen Mindestlohns auf nationaler Ebene die Rede, wobei deutlich betont wird, dass dies gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van het grootste belang dat we meer aandacht besteden aan vrouwen die werken op boerenfamiliebedrijven of zelfvoorzieningsbedrijven, en dat we deze vrouwen voorzien van een fatsoenlijk loon en een toereikend pensioen.
Deshalb ist es von höchster Bedeutung, dass wir Frauen, die in landwirtschaftlichen Familien- oder Subsistenzbetrieben arbeiten, mehr Aufmerksamkeit schenken und ihnen sowohl einen angemessenen Lebensstandard als auch angemessene Renten garantieren.
Korpustyp: EU
We moeten een einde maken aan de illegale, niet aangegeven en ongereglementeerde vangst en zorgen voor een fatsoenlijk bestaansniveau voor allen die in de sector werken.
Wir müssen die illegale, ungemeldete und unregulierte IUU-Fischerei beenden und einen angemessenen Lebensunterhalt für alle Menschen gewährleisten, die in diesem Sektor arbeiten.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van een hervormd GVB moet erin bestaan vissers een fatsoenlijk bestaansniveau te garanderen en tegelijkertijd ecologische duurzaamheid te realiseren.
Das Hauptziel einer reformierten GFP muss es sein, sicherzustellen, dass Fischer einen angemessenen Lebensunterhalt verdienen, während sie zugleich die ökologische Nachhaltigkeit gewährleisten können.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen de herziening van hun stelsel dusdanig vorm te geven dat deze in overeenstemming is met de fundamentele doelstelling dat ouderen moeten worden voorzien van een fatsoenlijk inkomen tegen redelijke kosten, nadat zij hun hele leven lang premies hebben afgedragen.
Die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen müssen jedoch unter Berücksichtigung des grundlegenden Zwecks der Renten erarbeitet werden, und zwar der kostenwirksamen Bereitstellung eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen, nachdem sie ihr Leben lang Beiträge geleistet haben.
Korpustyp: EU
Op het niveau van de Europese Unie had 8% van de beroepsbevolking en 44% van de werklozen een inkomen dat onder de armoedegrens lag, en was het hebben van een baan nog geen garantie voor een fatsoenlijk bestaansniveau.
In der gesamten EU verfügten 8 % der erwerbstätigen Bevölkerung und 44 % der Arbeitslosen über Einkommen, die unter der Armutsschwelle lagen, wobei die Erwerbstätigkeit zur Sicherung eines angemessenen Lebensunterhalts oftmals nicht ausreichte.
Korpustyp: EU
Als we vrouwen geen fatsoenlijk loon tijdens hun zwangerschapsverlof garanderen, worden ze financieel gestraft voor het krijgen van kinderen.
Wenn wir während des Mutterschaftsurlaubs keine angemessenen Löhne garantieren, werden Mütter bei ihrem Verdienst bestraft, wenn sie Kinder bekommen.
Korpustyp: EU
Ik moet inspelen op hun onmiddellijke zorgen en angsten en ik wil ze kunnen vertellen dat ze hun baan niet kwijtraken, dat er snel nieuwe banen zullen worden geschapen en dat dit fatsoenlijke banen met een fatsoenlijk loon zullen zijn.
Ich muss eine Antwort auf ihre unmittelbaren Sorgen und Ängste haben, und ich möchte in der Lage sein, ihnen zu sagen, dass sie ihre Jobs behalten werden, dass bald neue Jobs geschaffen werden und dass dies dann Jobs mit angemessenen Gehältern sein werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook de nodige zelfdiscipline te betrachten, zodat wij de vergadering op een fatsoenlijk tijdstip kunnen besluiten.
Deshalb werde ich streng auf die Zeiteinhaltung achten, und ich bitte auch die Damen und Herren Abgeordneten, die entsprechende Selbstdisziplin zu üben, damit wir zu einem angemessenen Zeitpunkt schließen können.
Korpustyp: EU
Op basis van deze rijkdom is het zeker mogelijk dat alle inwoners van Nigeria een fatsoenlijk leven kunnen opbouwen, en hiermee kan ook de verdeeldheid tussen gemeenschappen worden overwonnen.
Auf Grundlage dieses Vermögens ist es voll und ganz möglich, dem gesamten nigerianischen Volk einen angemessenen Lebensstandard zu bieten, und auf dieser Grundlage ist auch eine Überwindung der kommunalen Aufspaltungen möglich.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkanständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leer hiervan, luister naar wat deze instelling over de kwestie te zeggen heeft, en kom dan bij ons terug met een fatsoenlijk voorstel.
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van eerlijke concurrentie, en men moet uiteraard de reële prijs voor fatsoenlijk vervoer over de weg betalen en niet enkel alle gevolgen van de vervoerswerkzaamheden op de samenleving afschuiven.
Wir sind für fairen Wettbewerb, und Spediteure sollten natürlich den realen Preis für anständigen Transport zahlen und nicht einfach alle Folgen ihres Tuns auf die Gesellschaft abwälzen.
Korpustyp: EU
- de beëindiging van het repressieve, enkel op beveiliging gerichte beleid, dat de immigranten criminaliseert, alhoewel zij gewone mensen zijn die een baan en een fatsoenlijk leven willen;
- ein Ende der repressiven, von Sicherheitswahn geprägten Maßnahmen, mit denen Zuwanderer kriminalisiert werden, die doch nur Männer und Frauen auf der Suche nach Arbeit und einem anständigen Leben sind;
Korpustyp: EU
Als huishoudelijk of schoonmaakpersoneel zwartwerkt, krijgen ze geen kans op een fatsoenlijk inkomen en vooral niet op een fatsoenlijk pensioen.
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
Korpustyp: EU
Elk fatsoenlijk mens was geschokt door de natuurramp van de vorige week in het Verre Oosten.
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Korpustyp: EU
lk kan al jaren geen fatsoenlijk F-accoord meer spelen.
Seit 20 Jahren hab ich keinen anständigen F-Akkord mehr hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs niet op een fatsoenlijk uur.
Er kann dich ja nicht mal zu einer anständigen Zeit abholen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een schande voor ieder fatsoenlijk mens!
Das ist fürjeden anständigen Menschen eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je een fatsoenlijk mens was.
Und ich dachte, ich hätte es mit einem anständigen Menschen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
En ik mocht een fatsoenlijk, zwart badpak aan.
Jetzt erlaubte er mir, einen anständigen Badeanzug zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin geloof ik dat de autoriteiten een aanzienlijke inspanning hebben geleverd om de afgevaardigden fatsoenlijk te ontvangen en de nodige logistieke ondersteuning te bieden, zoals algemeen door de deelnemers aan de ministersconferentie wordt beaamd.
Trotzdem haben die Behörden bedeutende Anstrengungen unternommen - was von allen Teilnehmern der Ministerkonferenz hervorgehoben wurde -, um die Delegierten angemessen unterzubringen und die erforderliche logistische Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat de Westerse wereld en ook de Europese Unie zich niet altijd even fatsoenlijk hebben gedragen ten opzichte van Macedonië.
Andererseits haben sich die westliche Welt sowie die Europäische Union gegenüber Mazedonien nicht immer gerade angemessen verhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat scheppende kunstenaars worden aangemoedigd en fatsoenlijk voor hun werk worden beloond.
Wir müssen größtmögliche Leistungsanreize zur Schaffung schöpferischer Werke sicherstellen und dafür sorgen, daß die Künstler für ihre Arbeit angemessen entlohnt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb er helemaal geen bezwaar tegen dat Malta vijf afgevaardigden heeft: het is fijn voor een klein land om fatsoenlijk te zijn vertegenwoordigd.
Ich habe keine Einwände dagegen, dass Malta fünf Abgeordnete hat: Für ein kleines Land ist es gut, angemessen vertreten zu sein.
Korpustyp: EU
Dit betekent niet alleen dat de docenten zelf worden afgezet, maar ook de studenten die onmogelijk fatsoenlijk onderwijs kunnen krijgen in de veel groter geworden klassen en de kortere lestijd.
Dadurch werden nicht nur die Lehrer, sondern auch ihre Studenten benachteiligt, die in viel größeren Klassen und in weniger Stunden nicht angemessen unterrichtet werden können.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is hoog tijd dat de Europese Unie de nobele doelen die in het Verdrag zijn geformuleerd, zoals de strijd tegen discriminatie op basis van het geslacht en gelijke betaling voor vrouwen en mannen, fatsoenlijk gaat financieren.
(RO) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meines Erachtens ist es für die Europäische Union an der Zeit, die im Vertrag festgeschriebenen noblen Ziele wie die Bekämpfung geschlechterspezifischer Diskriminierung oder die Erreichung von Lohngleichheit für Frauen und Männer angemessen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het was een echt kantoor en ik zie er fatsoenlijk uit.
Du musst angemessen aussehen. Und ich sehe... angemessen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is wel zo fatsoenlijk.
- Ein Sarg wäre angemessen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat die jongens interesse in haar niet geheel fatsoenlijk is.
Ich fürchte, dass das Interesse des Jungen an ihr nicht ganz angemessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Horen jullie dat, ze kan niet eens fatsoenlijk praten.
Sie kann nicht mal angemessen sprechen!
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkanständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel ouderen, en weer vaak vrouwen, hebben in de loop van hun arbeidsleven achterstanden opgelopen wat fatsoenlijk werk en loon betreft.
Zu vielen älteren Menschen, in der Regel Frauen, ist es in ihrem Arbeitsleben nicht gelungen, eine anständige Beschäftigung und anständige Gehälter zu finden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de nadruk worden gelegd op fatsoenlijk werk, inclusief de bestrijding van zwartwerken, en op het openstellen van de arbeidsmarkt voor mensen die er nu van zijn uitgesloten.
Gleichzeitig muss jedoch auch der Schwerpunkt auf anständige Arbeit gelegt werden, einschließlich der Bekämpfung der Schwarzarbeit, und darauf, dass der Arbeitsmarkt auch solchen Menschen zugänglich gemacht wird, die bis jetzt davon ausgeschlossen waren.
Korpustyp: EU
We willen praten over de ouderen, die een fatsoenlijk pensioen wordt ontzegd, en de kinderen wier toekomst wordt verpand.
Wir möchten über die älteren Menschen sprechen, denen eine anständige Rente verweigert wird, und über die Kinder, deren Zukunft verpfändet wird.
Korpustyp: EU
Wij hadden best een fatsoenlijk gemeenschappelijk visserijbeleid kunnen hebben zonder de vis tot gemeenschappelijk bezit te maken.
Wir hätten auch ohne die Fische in den Gemeinbesitz zu nehmen eine anständige gemeinsame Agrarpolitik haben können.
Korpustyp: EU
Het meest recente, van het Comité tegen Foltering, maakt er opnieuw melding van: die marteltechnieken, die elk fatsoenlijk mens zou moeten verafschuwen, worden nog steeds toegepast.
Der letzte Bericht des Ausschusses für die Bekämpfung der Folter machte wiederum deutlich, dass Foltermethoden, die jeder anständige Mensch abscheulich finden müsste, noch immer angewandt werden.
Korpustyp: EU
U bent allemaal fatsoenlijk, eerbaar en goed bedoelend.
So wie Sie alle anständige, ehrenhafte und wohlmeinende Gentlemen sind.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik geen fatsoenlijk ras ontmoeten?
Warum nicht mal eine anständige Spezies?
Korpustyp: Untertitel
Kijk... als je een fatsoenlijk salaris wilt voor deze waardevolle serie van je moet het geweldig zijn, niet goed.
Hör zu, wenn du eine anständige Finan-zierung für deine Super-Serie willst, dann muss sie erstklassig sein, nicht nur gut.
Korpustyp: Untertitel
De meesten zijn fatsoenlijk.
Es sind anständige Leute. Die meisten jedenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Hij was in alle opzichten een fatsoenlijk mens.
Er war eine durch und durch anständige Person.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkmenschenwürdiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevordering van sociale samenhang als prioritaire doelstelling van de betrekkingen tussen de Gemeenschap en de partnerlanden, waarbij fatsoenlijk werk en het sociaal en budgettair beleid centraal staan, ter bestrijding van armoede, ongelijkheid, werkloosheid en uitsluiting van kwetsbare en gemarginaliseerde groepen;
Förderung des sozialen Zusammenhalts als politischer Priorität der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern mit Schwerpunkt auf menschenwürdiger Arbeit sowie der Sozial- und Steuerpolitik und gleichzeitiger Bekämpfung von Armut, Arbeitslosigkeit, Ungleichheit und Ausgrenzung von schutzbedürftigen Gruppen und Randgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie moedigen de bekrachtiging aan van internationale verdragen die door de ILO als up-to-date worden aangemerkt, als bijdrage aan het streven van de Europese Unie naar de bevordering van fatsoenlijk werk voor iedereen binnen en buiten de Unie.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission treten für die Ratifizierung internationaler Arbeitsübereinkommen ein, die von der IAO als zeitgemäß und als Beitrag zu den Bemühungen der Europäischen Union zur Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle in und außerhalb der Union eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen zij te verzekeren dat de economische groei alle burgers en alle regio’s ten goede komt en groei te stimuleren die de werkgelegenheid bevordert, met fatsoenlijk werk als uitgangspunt.
Außerdem sollten sie sicherstellen, dass die Vorteile des Wirtschaftswachstums allen Bürgern und allen Regionen zugute kommen, und darüber hinaus Anreize für ein beschäftigungsförderndes Wachstum, das auf menschenwürdiger Arbeit basiert, schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besef dat er een relatie bestaat tussen fatsoenlijk werk en het terugdringen van armoede wordt in Europa steeds groter.
Die enge Verbindung zwischen menschenwürdiger Arbeit und der Verringerung der Armut wird in der EU immer besser verstanden.
Korpustyp: EU
Het fundament van de Europese Unie zelf heeft zich geleidelijk getransformeerd in een beleid met als steekwoorden het uitbannen van armoede, het bevorderen van de mensenrechten, van de fundamentele vrijheden, fatsoenlijk werk en goed bestuur.
Die eigentlichen Grundlagen der Europäischen Union haben sich langsam in eine Politik verwandelt, deren entscheidende Konzepte die Beseitigung von Armut und die Förderung von Menschenrechten, Grundfreiheiten, menschenwürdiger Arbeit und verantwortungsvoller Staatsführung geworden sind.
Korpustyp: EU
In 2005 en 2006 heeft de Commissie een proefproject van de IAO gefinancierd dat gericht was op het ontwikkelen van indicatoren voor fatsoenlijk werk in ontwikkelingslanden, om het verband tussen fatsoenlijk werk en handelsliberalisering te onderzoeken.
In den Jahren 2005 und 2006 hat die Kommission ein IAO-Pilotvorhaben zur Ausarbeitung eines Systems von Indikatoren für menschenwürdige Arbeitsbedingungen in Entwicklungsländern finanziert, um das Verhältnis zwischen menschenwürdiger Arbeit und Handelsliberalisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Deze statistieken geven een genuanceerder beeld van fatsoenlijk werk dan de gegevens die tot nu toe beschikbaar waren.
Mit diesen Daten haben wir nun ein genaueres Bild von menschenwürdiger Arbeit als bisher.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom en steun het initiatief van de IAO een met een aanbeveling aangevuld verdrag over fatsoenlijk werk voor huishoudelijk personeel vast te stellen, en ik doe een beroep op de EU-landen die ook lid van de IAO zijn deze instrumenten op de IAO-conferentie in juni 2011 aan te nemen.
Ich begrüße und unterstütze die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein Übereinkommen anzunehmen, das von einer Empfehlung zu menschenwürdiger Arbeit für Hausangestellte begleitet wird. Ich bitte alle EU-Staaten, die Mitglieder der IAO sind, diese Instrumente bei der IAO-Konferenz im Juni 2011 anzunehmen.
Korpustyp: EU
De Lissabon Strategie bouwt een Europa gebaseerd op sociale rechtvaardigheid en fatsoenlijk werk.
Ziel der Lissabon-Strategie ist ein Europa auf der Grundlage sozialer Gerechtigkeit und menschenwürdiger Arbeit.
Korpustyp: EU
We moeten de oplossing dus zoeken in het bevorderen van fatsoenlijk werk en het aanscherpen van de sociale normen in de hele wereld.
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkangemessenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij aansluitend kan de Commissie niet instemmen met de bewering dat de inkomenssteun aan werknemers zou zijn toegestaan omdat zij enerzijds zou voortvloeien uit de communautaire beginselen die werknemers een fatsoenlijk minimuminkomen garanderen en het deelloonstelsel anderzijds bijzonder ongunstig voor Franse zeelieden zou zijn.
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De realiteit is dat boeren via de markt niet genoeg kunnen verdienen om aan een fatsoenlijk inkomen te komen.
Die Kultur, der wir uns gegenübersehen, ist die Realität, nämlich dass Landwirte auf dem Markt nicht genug verdienen, um ein angemessenes Einkommen zu haben.
Korpustyp: EU
De Unie heeft nu een unieke kans om de immigrantenbevolking te laten profiteren van het vrije verkeer en een opvang die haar in staat stelt deel te nemen aan het lokale leven en een fatsoenlijk inkomen te verwerven.
Als echte Chance für die Union müssten die Zuwanderer im Gegenteil Freizügigkeit genießen und eine solche Aufnahme finden, dass sie sich im lokalen Leben engagieren und ein angemessenes Einkommen beziehen können.
Korpustyp: EU
Midden in een diepe crisis en zware recessie en bij hoge werkloosheid vragen zij op vreedzame, maar niet mis te verstane wijze om uitzicht op een fatsoenlijk leven voor henzelf, hun gezinnen en hun kinderen.
Inmitten der tiefen Krise, Rezession und Arbeitslosigkeit fordern sie friedlich, aber nachdrücklich, Aussichten auf ein angemessenes Leben für sich, für ihre Angehörigen und für ihre Kinder.
Korpustyp: EU
Weliswaar ben ik het ook op al die punten met hem eens, maar we mogen die aspecten niet los zien van de noodzaak de landbouwers van een fatsoenlijk inkomen te voorzien.
Ich akzeptiere zwar seine Argumente in bezug auf diese Bereiche, aber wir dürfen diese Absichten nicht isoliert von der Notwendigkeit betrachten, ein angemessenes Einkommen für die Landwirte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit kan worden aangevuld met een "toeslag” om de georganiseerde verwerking van melk van producenten in deze gebieden te ondersteunen, zodat een fatsoenlijk inkomen wordt gegarandeerd.
Dies könnte durch die Schaffung einer "Prämie" ergänzt werden, um die organisierte Abholung der Milch von in diesen Regionen ansässigen Erzeugern zu fördern und ihnen so ein angemessenes Einkommen zu sichern.
Korpustyp: EU
Maar gelukkig heeft het Europees Parlement zijn werk gedaan. Een gekwalificeerde meerderheid van het Parlement heeft de in eerste lezing voorgelegde tekst van het oorspronkelijke Commissievoorstel herschreven en er een fatsoenlijk instrument voor vrije dienstverlening van gemaakt, terwijl tegelijkertijd waarborgen tegen iedere vorm van sociale dumping ingebouwd zijn.
Doch glücklicherweise hat das Europäische Parlament seine Arbeit getan, und eine qualifizierte Mehrheit des Parlament hat den in erster Lesung von der Kommission eingebrachten ursprünglichen Vorschlag umformuliert, um daraus ein angemessenes Instrument im Dienste der Dienstleistungsfreiheit zu machen, doch dabei jede Form von Sozialdumping auszuschließen.
Korpustyp: EU
een fatsoenlijk Europees Parlement moet de grotere verscheidenheid aan politieke meningen weerspiegelen die we in de Unie vinden: we hoeven de nationale parlementen niet precies te kopiëren, wier taak het is om een regering te leveren;
ein angemessenes Europäisches Parlament muss die breite Vielfalt politischer Meinungen widerspiegeln, die innerhalb der Union besteht: wir müssen nicht die nationalen Parlamente genau kopieren, deren Aufgabe darin besteht, eine Regierung zu bilden;
Korpustyp: EU
In het verslag wordt het verschil in loon tussen man en vrouw op 28% geschat. Dit verschil is weerzinwekkend, aangezien zelfs een groot gedeelte van de mannelijke werknemers niet voldoende verdient om in deze 21e eeuw een fatsoenlijk leven te leiden.
Herr Präsident, das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, das in dem Bericht auf 28 % geschätzt wird, ist um so empörender, als die Löhne selbst bei einem Großteil der männlichen Arbeitnehmer weit davon entfernt sind, ein angemessenes Leben im 21. Jahrhundert zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Daarom moet ook in de werkgelegenheidsstrategie werk gemaakt worden van actieve sociale insluiting om armoede en sociale uitsluiting tegen te gaan, door een fatsoenlijk loon en kwalitatief hoogstaande diensten aan te bieden in combinatie met actief beleid voor begeleiding en opleiding naar werk.
Aus diesem Grund muss im Rahmen der Beschäftigungsstrategie auch die aktive soziale Eingliederung zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung gefördert werden, indem ein angemessenes Einkommen und hochwertige soziale Dienstleistungen zusammen mit einer aktiven Politik der Unterstützung bei der Arbeitssuche und der Ausbildung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkAnstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze schuldverlichting geen doel maar een middel is, moeten wij naar mijn mening zo fatsoenlijk zijn dit middel te zien als een inspanning waarmee de belastingplichtigen van onze landen hebben ingestemd. Vanzelfsprekend moet aan dit middel dan de voorwaarde worden gekoppeld dat er resultaten worden geboekt.
Da nun dieser Schuldenabbau kein Selbstzweck, sondern ein Mittel ist, sollten wir meiner Meinung nach auch soviel Anstand aufbringen, anzuerkennen, dass dieses Mittel einer Anstrengung der Steuerzahler in unseren Ländern entspringt und man es natürlich von Ergebnissen abhängig machen muss.
Korpustyp: EU
Weliswaar konden niet alle problemen worden opgelost, maar zij werden wel fatsoenlijk afgehandeld.
Es wurden aber nicht alle Probleme gelöst. Sie wurden jedoch mit Anstand abgearbeitet.
Korpustyp: EU
Desondanks vertrouw ik erop dat de Amerikaanse bevolking door 11 september deze fundamentele beginselen niet geheel uit het oog heeft verloren en ondanks alles in staat is fatsoenlijk en waardig te reageren binnen het verbond van hun eigen staten.
Dennoch habe ich die Hoffnung, dass der 11. September die Öffentlichkeit der USA nicht derart paralysiert hat, dass sie sich in einer Blockade befindet und in den USA nicht mit Anstand und Würde reagiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u om het voorzitterschap te vragen contact op te nemen met het lid dat de beschuldigingen heeft geuit en dat is geciteerd - mevrouw Patricia McKenna, van de groene fractie - en haar te vragen om de aantijgingen hard te maken of zo fatsoenlijk te zijn om ze te herroepen.
Herr Präsident, könnten Sie wohl das Präsidium bitten, in Kontakt mit der Abgeordneten zu treten, die die zitierten Behauptungen erhoben hat - Frau Patricia McKenna von der Fraktion der Grünen -, und sie aufzufordern, die Behauptungen entweder zu untermauern oder den Anstand zu besitzen, sie zurückzunehmen?
Korpustyp: EU
Als u fatsoenlijk bent, verdwijnt u.
Wenn Sie Anstand haben, gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je fatsoenlijk bent.
Weil du Anstand hast.
Korpustyp: Untertitel
Als we fatsoenlijk en met zelfachting kunnen leven...
Solange wir mit Anstand und Respekt leben können.
Korpustyp: Untertitel
Zo fatsoenlijk was ze dan tenminste.
So viel Anstand hatte sie wenigstens.
Korpustyp: Untertitel
En u kunt zich maar beter fatsoenlijk gaan gedragen.
Haben Sie verstanden? Und Sie, zeigen Sie ein klein wenig Anstand, Sir.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkvernünftige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de voorzitter van de Raad, weet dat wij in dit Parlement deze landen zeer, zeer streng en kritisch bekijken, maar met elkaar deze landen ook een fatsoenlijk Europees perspectief willen geven.
Nehmen Sie, Herr Ratspräsident, zur Kenntnis, dass wir in diesem Haus diese Länder sehr, sehr streng und kritisch betrachten, aber auch gemeinsam dafür sind, diesen Ländern eine vernünftige europäische Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU
Geen fatsoenlijk mens is tegen landhervormingen, maar elk fatsoenlijk mens is tegen de landhervormingen zoals Moegabe die uitvoert.
Kein vernünftiger Mensch ist gegen Landreformen, jeder vernünftige Mensch ist jedoch gegen die Landreformen, wie Mugabe sie durchführt.
Korpustyp: EU
Misschien biedt dit document ons de mogelijkheid om in het Parlement en de Europese Unie eens een rationeel en fatsoenlijk debat te houden over immigratie en verblijfsvergunningen, en daarbij die lelijke gevoelens van nationalisme en vreemdelingenhaat uit te schakelen.
Ich komme zum Schluss. Vielleicht wird dieser Bericht uns irgendwann einmal in diesem Plenum und in der Union in die Lage versetzen, eine rationale und vernünftige Debatte über Einwanderungs- und Visafragen zu führen, frei von hässlichem Nationalismus und von Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU
Dat is het belangrijke pluspunt van de uitbreiding: meer concurrentie en daarmee een fatsoenlijk industriebeleid.
Das ist das Wichtige, was die Erweiterung bringt: mehr Wettbewerb und damit auch eine vernünftige Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Er moet een fatsoenlijk achterlandbeleid komen en wij moeten zorgen dat de Europese havens behoorlijk kunnen concurreren tegen de rest van de wereld.
Wir brauchen eine vernünftige Hinterlandpolitik, und wir müssen europäische Häfen gegenüber dem Rest der Welt vernünftig aufstellen.
Korpustyp: EU
Oke, zoals een fatsoenlijk persoon zou doen.
Wie jede vernünftige Person es würde.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt hoog tijd dat jullie fatsoenlijk werk zoeken.
Sucht euch endlich eine vernünftige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is fatsoenlijk werk.
- Das hier ist vernünftige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Oh, misschien zou een fatsoenlijk reactie zijn om daarbinnen je rommel op te ruimen.
Oh, vielleicht wäre es eine vernünftige Sache, da reinzugehen und deinen Mist aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KDat zal uw bestanden fatsoenlijk op uw tape plaatsen, maar is waarschijnlijk niet in staat ze terug te zetten. Om uw bestanden handmatig terug te zetten dient u de naam van de "non-rewinding"-versie van uw tapestation %1 te kennen.
KDat wird Ihre Daten ordnungsgemäß auf Band schreiben, ist aber eventuell nicht in der Lage, diese wiederherzustellen. Um die Daten von Hand wiederherzustellen, benötigen Sie den Namen der„ nicht zurückspulenden“ Version des Bandgerätes %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De arbeiders verlangen fatsoenlijk geïnspecteerd voedsel dat gezond en betaalbaar is.
Die Arbeitnehmer fordern ordnungsgemäß kontrollierte gesunde Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie zo zelfverzekerd regels uitvaardigen voor iedereen die deelneemt aan het economisch verkeer, als ze eigenlijk zelf niet in staat is betalingen fatsoenlijk af te handelen?
Mit welchem Selbstbewusstsein kann diese Kommission Regeln für alle Wirtschaftsteilnehmer erlassen, wenn sie eigentlich selbst nicht in der Lage ist, Zahlungen ordnungsgemäß abzuwickeln?
Korpustyp: EU
De leden hebben niets substantieels of gedetailleerds voor zich, niets waarop ze amendementen kunnen indienen of waarover ze allemaal fatsoenlijk kunnen stemmen.
Den Abgeordneten liegen nichts an Substanz oder Einzelheit vor, nichts, wofür sie Änderungsanträge einbringen oder worüber sie ordnungsgemäß abstimmen könnten.
Korpustyp: EU
We verspillen het belastinggeld van de Europese burger niet en we willen absoluut dat elke euro goed wordt besteed en dat er fatsoenlijk verantwoording over de besteding wordt afgelegd.
Wir gehen nicht verschwenderisch mit den Steuergeldern der europäischen Bürger um und verlangen, dass jeder Euro sinnvoll ausgegeben und ordnungsgemäß abgerechnet wird.
Korpustyp: EU
Als we terrorismewetten aannemen en tegelijkertijd andere doelstellingen proberen te verwezenlijken, moeten we minstens de gelegenheid krijgen hierover te debatteren en ze fatsoenlijk onder de loep te nemen, en hebben we recht op de juiste procedures.
Wenn wir Gesetze zur Bekämpfung des Terrorismus verabschieden und gleichzeitig andere Ziele anvisieren, dann sollten wir zumindest die Möglichkeit haben, sie ordnungsgemäß zu debattieren und zu prüfen, und wir sollten ein Recht auf ordnungsgemäße Verfahren haben.
Korpustyp: EU
Er bestaat wel degelijk een internationale afspraak dat asielzoekers fatsoenlijk en volgens bepaalde specifieke procedures moeten worden behandeld.
Es ist unsere internationale Pflicht, Asylbewerber ordnungsgemäß und nach ganz bestimmten Verfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU
Die is van belang, en van de kant van het Parlement hebben wij bij diverse gelegenheden benadrukt hoe belangrijk het is dat het Parlement in dit verband fatsoenlijk wordt geraadpleegd en fatsoenlijk de tijd krijgt om met zijn voorstellen te komen.
Das ist sehr bedeutsam, und das Parlament hat mehrfach darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, dass das Europäische Parlament dabei ordnungsgemäß angehört wird und genügend Zeit erhält, seine Vorschläge einzubringen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Bureau dan ook om ons duidelijk en categorisch uit te leggen waarom de mensen die voor ons werken niet fatsoenlijk worden uitbetaald.
Ich fordere das Präsidium auf, uns eine klare und verbindliche Erklärung zu geben, weshalb Personen, die für uns arbeiten, nicht ordnungsgemäß bezahlt werden.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkvernünftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De innovaties die deze sector ontwikkelt zullen geen van alle fatsoenlijk tot ontwikkeling kunnen komen als er geen bandbreedte beschikbaar is en als het de sector onmogelijk wordt gemaakt om de hele Europese markt van 500 miljoen mensen te bedienen.
Alle in dieser Branche getätigten Innovationen werden sich nicht vernünftig weiterentwickeln lassen, wenn keine Frequenzen zur Verfügung stehen und die Branche daran gehindert wird, in einem gesamteuropäischen Markt mit 500 Millionen Menschen zu operieren.
Korpustyp: EU
Maar als ze van dat geld wegen aanleggen, om zich er vervolgens over te beklagen dat de spoorwegen niet fatsoenlijk georganiseerd en te traag zijn, dan kan ik slechts zeggen dat dat hun eigen schuld is.
Aber wenn sie damit Straßen bauen und sich dann beklagen, dass die Eisenbahnen nicht vernünftig organisiert und zu langsam sind, dann kann ich nur sagen, dass die Mitgliedstaaten schuld sind.
Korpustyp: EU
Werknemers raken hun baan kwijt zonder dat ze fatsoenlijk zijn voorgelicht en zonder dat ze aan het bewuste proces mogen deelnemen.
Arbeitnehmer verlieren ihre Arbeit, ohne vernünftig darüber informiert worden zu sein und ohne an dem Prozess beteiligt zu werden.
Korpustyp: EU
Geld kan de IGC verder helpen en geen enkele hervorming aan de uitgavenkant van de financiën kan fatsoenlijk worden uitgevoerd zonder een systematische herziening van de gemeenschappelijke beleidsvormen.
Verfügbares Geld kann der Regierungskonferenz helfen, und eine Reform der Ausgabenseite der Finanzen kann nicht vernünftig in Angriff genommen werden, wenn keine systematische Überprüfung der gemeinsamen Politikmaßnahmen stattfindet.
Korpustyp: EU
U deinsde er nooit voor terug om datgene te doen waarvan u meende dat het juist en fatsoenlijk was, en namens de mensen die nooit het voorrecht zullen hebben u te ontmoeten, wil ik u graag dankzeggen.
Sie haben nie davor zurückgeschreckt, zu tun, was Sie für richtig, angemessen und vernünftig hielten, im Namen von Menschen, die niemals die Ehre haben werden, Sie zu treffen. Ich möchte Ihnen danken.
Korpustyp: EU
Als u daar rekening mee houdt, kunnen we naar mijn mening fatsoenlijk met elkaar omgaan.
Wenn Sie das berücksichtigen, denke ich, können wir auch vernünftig miteinander umgehen.
Korpustyp: EU
Die kunnen in het Parlement eigenlijk niet fatsoenlijk worden behandeld.
Das war ja kaum vernünftig im Parlament zu beraten.
Korpustyp: EU
Als je het fatsoenlijk vraagt sleep je er meer uit.
Fakt ist... man bekommt mehr, wenn man es vernünftig ausdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Och, ik heb tenminste iemand waar ik een fatsoenlijk gesprek mee kan hebben.
Ah, ja zumindest habe ich jemanden mit dem ich mich vernünftig unterhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkmenschenwürdiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten daartegen een reeks politieke, sociale en juridische maatregelen nemen om Europese vrouwen een fatsoenlijk leven te garanderen.
Dazu müssen wir eine Reihe politischer, sozialer und juristischer Strategien annehmen, sodass wir den Frauen in Europa ein menschenwürdiges Leben garantieren können.
Korpustyp: EU
Ook vraag ik de steun van de lidstaten voor een nieuw industrie- en innovatiebeleid, dat banen kan scheppen waardoor de Europese burger een fatsoenlijk bestaan kan worden gegarandeerd.
Ich fordere auch die Unterstützung der Mitgliedstaaten für eine neue Industriepolitik und eine neue Innovationspolitik, die in der Lage sind, Arbeitsplätze zu schaffen, die europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik had ook nog een idee geopperd, en wel om een minimaal pensioen voor de hele EU vast te stellen, een pensioen waarmee de Europese burger zeker kan zijn van een veilig en fatsoenlijk inkomen.
Ich versuchte zudem, folgende Idee einzubringen: Die Festlegung einer EU-weiten Mindestrente, die den Bürgerinnen und Bürgern Europas ein sicheres, menschenwürdiges Einkommen bietet.
Korpustyp: EU
welke maatregelen worden in het kader van een Europees industriebeleid in het huidige werkprogramma van de Commissie opgenomen om het concurrentievermogen van de Europese Unie te vergroten maar vooral ook nieuwe banen te scheppen, zodat het mogelijk wordt Europese burgers een fatsoenlijk bestaan te garanderen?
Welche Maßnahmen zur europäischen Industriepolitik werden daher im Arbeitsprogramm der derzeitigen Kommission enthalten sein, welche werden die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessern aber vor allem neue Arbeitsplätze schaffen und es damit möglich machen, den europäischen Bürgerinnen und Bürger ein menschenwürdiges Leben zu garantieren?
Korpustyp: EU
De instelling van een minimuminkomen is een van de basismaatregelen om armoede te bestrijden door deze mensen uit de armoede te tillen en hun recht op een fatsoenlijk leven te waarborgen.
Das Mindesteinkommen ist eines der grundlegenden Maßnahmen im Kampf gegen die Armut, das den Menschen dabei hilft, der Armut zu entkommen und ihr Recht gewährleistet, ein menschenwürdiges Leben zu führen.
Korpustyp: EU
De tweede situatie is van juridische en economische aard en wordt gekenmerkt door een gebrek aan soepelheid op de arbeidsmarkt waardoor productiviteit en beloning niet naar behoren met elkaar verbonden kunnen worden of waardoor iemand niet de mogelijkheid krijgt om net zoveel te werken als hij wil of moet werken om genoeg te kunnen verdienen voor een fatsoenlijk leven.
Die zweite Situation betrifft rechtliche und wirtschaftliche Probleme in Zusammenhang mit der Starrheit des Arbeitsmarktes, der Produktivität und Gehälter nicht ausreichend in Einklang bringt oder den Menschen nicht gestattet, soviel zu arbeiten, wie sie wünschen oder so viel zu verdienen, wie sie wünschen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen.
Korpustyp: EU
Onzekere arbeid betekent uitbuiting van de zwaksten in onze samenleving en ontneemt de mensen de mogelijkheid van waardig werk en de kans om een fatsoenlijk leven op te bouwen voor zichzelf en hun gezinnen.
Opfer von prekären Arbeitsverhältnissen sind die Schwächsten in unseren Gesellschaften. Die Würde dieser Menschen am Arbeitsplatz wird missachtet und sie bekommen nicht die Chance, sich und ihren Familien ein menschenwürdiges Leben aufzubauen.
Korpustyp: EU
Dankzij zijn natuurlijke hulpbronnen had het land de nodige middelen om zich economisch te ontwikkelen en een fatsoenlijk leven te creëren voor de burgers van de Republiek Somalië die is ontstaan in 1960.
Mit seinen Bodenschätzen hatte das Land die Voraussetzungen für wirtschaftliche Entwicklung und konnte seinen Bürgern ein menschenwürdiges Leben in der 1960 entstandenen Republik Somalia ermöglichen.
Korpustyp: EU
De mensen in Zimbabwe die smeken om vrede, orde en gerechtigheid, om vooruitgang en een fatsoenlijk leven, verdienen naar mijn idee een beter lot.
Ich glaube, daß die Menschen in Simbabwe, die sich nichts sehnlicher wünschen als Frieden, Ruhe und Ordnung, Fortschritt und ein menschenwürdiges Leben, etwas Besseres verdient haben.
Korpustyp: EU
fatsoenlijkgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veel beter om wat dat betreft een algemene lijn te vormen met criteria die gehanteerd moeten worden, ook in die gevallen waarin het economisch minder aantrekkelijk is om je fatsoenlijk te gedragen.
In dieser Hinsicht ist es viel besser, eine gemeinsame Linie zu bilden mit Kriterien, die angewandt werden müssen, auch in den Fällen, in denen es vom wirtschaftlichen Standpunkt aus gesehen weniger attraktiv ist, sich gut zu benehmen.
Korpustyp: EU
lk heb steeds geprobeerd je een fatsoenlijk leven te geven.
Ich wollte immer nur, dass du es gut hast.
Korpustyp: Untertitel
Als ik sterf, dan fatsoenlijk gekleed.
Falls ich sterbe, dann gut gekleidet!
Korpustyp: Untertitel
Hij is te fatsoenlijk om het te zeggen, maar ik weet het.
Er ist zu gut, um es auszusprechen, aber ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Wel, van wat ik hoor, heb je jezelf ook niet erg fatsoenlijk gedragen.
Nachdem, was ich so höre, hast du dich auch nicht gerade gut benommen.
Korpustyp: Untertitel
De graaf is de belangrijkste stroman voor de nazi's in dit land... omdat hij juist zo fatsoenlijk en nobel is.
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigur... die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt haben... und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
Korpustyp: Untertitel
- En mensen zijn fatsoenlijk.
- Und die Menschheit wird gut.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fatsoenlijk loon met verzekering, maar hij wil me niet aannemen zolang ik dat straatverbod nog heb.
Er bezahlt gut, und ich wäre versichert. Aber das Kontaktverbot ist ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
fatsoenlijkmenschenwürdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om fatsoenlijk te kunnen leven is uiteraard fatsoenlijke huisvesting nodig.
Zu einem menschenwürdigen Leben gehört menschenwürdiger Wohnraum.
Korpustyp: EU
Erkenning en bevordering van de sociale rechten is in al haar recente overeenkomsten opgenomen als element van de universele doelstelling van fatsoenlijk werk voor iedereen.
In allen Abkommen, die sie in jüngster Zeit abgeschlossen hat, werden soziale Rechte als Teil des universellen Ziels der menschenwürdigen Arbeit für alle anerkannt und unterstützt.
Korpustyp: EU
De belangrijkste zorg van de Europese burger blijft het behoud van werk en de zorg voor een fatsoenlijk bestaan.
Das Hauptanliegen der Bürgerinnen und Bürger Europas ist nach wie vor die Sorge um den eigenen Arbeitsplatz und die Sicherstellung eines menschenwürdigen Lebens.
Korpustyp: EU
Er is weliswaar een Europese mededeling over fatsoenlijk werk maar hoe denkt de Unie, afgezien daarvan, druk uit te oefenen op de WTO om ervoor te zorgen dat de grondrechten van de werknemers van de WTO-lidstaten worden geëerbiedigd?
Wie macht die Union über die europäische Mitteilung zur menschenwürdigen Arbeit hinaus ihren Einfluss in der WTO geltend, um darüber zu wachen, dass die Grundrechte der Arbeitnehmer in den Mitgliedsländern eingehalten werden?
Korpustyp: EU
Verder bevat deze resolutie veel initiatieven. Zo wordt bijvoorbeeld aandacht geschonken aan de bestrijding van jeugdwerkloosheid, een fatsoenlijk pensioen voor 50-plussers bepleit en een Europees Pact voor deze groep voorgesteld.
Darüber hinaus beinhaltet diese Entschließung viele Initiativen, die zum Beispiel den Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit oder zugunsten einer menschenwürdigen Rente hervorheben, und einen Europäischen Pakt für Menschen über 50 vorschlagen.
Korpustyp: EU
Prioritaire sectoren zijn afvang en opslag van koolstofdioxide, groene industriële innovatie, onderzoek en wetenschap, menselijke en sociale ontwikkeling, justitie en binnenlandse zaken, bevordering van fatsoenlijk werk en driepartijenoverleg. Twee aanvullende protocollen betreffende bepaalde visserijconcessies voor IJsland en Noorwegen voor de periode 2009-2014.
Vorrangige Bereiche sind Kohlenstoffabscheidung und -speicherung, Innovation im Bereich grüne Industrie, Forschung und Lehre, menschliche und soziale Entwicklung, Justiz und Inneres und Förderung der menschenwürdigen Arbeit und des Dreiparteiendialogs.
Korpustyp: EU
De gelden uit Noorwegen zullen bij voorrang worden gebruikt voor afvang en opslag van koolstofdioxide, groene industriële innovatie, onderzoek en studiebeurzen, menselijke en sociale ontwikkeling, justitie en binnenlandse zaken, bevordering van fatsoenlijk werk en driepartijenoverleg.
Norwegens finanzielle Ressourcen werden den vorrangigen Bereichen Kohlenstoffabscheidung und -speicherung, Innovation im Bereich grüne Industrie, Forschung und Lehre, menschliche und soziale Entwicklung, Justiz und Inneres und Förderung der menschenwürdigen Arbeit und des Dreiparteiendialogs zugeführt werden.
Werkgelegenheid, fatsoenlijkwerk en sociale cohesie staan daarnaast ook centraal in de EU-Afrika-strategie.
Beschäftigung, menschenwürdigeArbeit und sozialer Zusammenhalt stehen auch im Mittelpunkt der EU-Strategie für Afrika.
Korpustyp: EU
Daarmee onderstreept de Commissie zowel de interne als de externe dimensie van de agenda voor fatsoenlijkwerk.
Damit verleiht die Kommission nicht nur der innenpolitischen sondern auch der außenpolitischen Dimension der Agenda für menschenwürdigeArbeit Nachdruck.
Korpustyp: EU
Om twee redenen: ten eerste omdat de EU het voortouw zou moeten nemen in de strijd voor fatsoenlijkwerk.
Aus zweierlei Gründen. Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdigeArbeit eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is de Europese Commissie een sterk voorstander van de agenda voor fatsoenlijkwerk van de IAO.
Bekanntlich ist die Europäische Kommission ein überzeugter Befürworter der IAO-Agenda für menschenwürdigeArbeit.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet dan ook een industriebeleid ontwikkelen dat concurrentievermogen, duurzaamheid en fatsoenlijkwerk koppelt.
Die Europäische Union muss daher einen industriepolitischen Ansatz verfolgen, der Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und menschenwürdigeArbeit kombiniert.
Korpustyp: EU
Resolutie inzake fatsoenlijkwerk en de informele economie
Entschließung über menschenwürdigeArbeit und die informelle Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
In dit verband moet eveneens aandacht worden besteed aan het recht op fatsoenlijkwerk en de rechten van mensen met een handicap.
In diesem Zusammenhang sollte auch dem Recht auf eine menschenwürdigeArbeit und den Rechten der Menschen mit Behinderungen Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom gaat de Commissie de mogelijkheden bestuderen van toepassing van indicatoren voor fatsoenlijkwerk, die ook gegevens moeten bevatten over het werk van vrouwen en mannen.
Deshalb wird sich die Kommission auch mit der Möglichkeit von Indikatoren für menschenwürdigeArbeit befassen, die auch geschlechtsspezifische Daten umfassen.
Korpustyp: EU
Veel van onze documenten gebruiken de uitdrukkingen "fatsoenlijkwerk” en "fatsoenlijke banen”.
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdigeArbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
Korpustyp: EU
Daarnaast gaat de Europese Commissie bekijken of het mogelijk is de indicatoren voor fatsoenlijkwerk toe te passen bij duurzaamheidseffectbeoordelingen van handel.
Darüber hinaus wird die Europäische Kommission die Möglichkeit erforschen, ob Indikatoren für menschenwürdigeArbeit in Bewertungen der Auswirkungen von Handelsabkommen auf die Nachhaltigkeit genutzt werden können.
Korpustyp: EU
zich fatsoenlijk gedragensich anständig benehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijkgedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU
Voor eens en altijd je moet je als een fatsoenlijke vrouw gedragen.
Stellen wir das ein für allemal klar. Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatsoenlijk
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkele fatsoenlijke heer is zo fatsoenlijk.
Jeder respektable Gentleman hat ein respektables Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze iets fatsoenlijks?
Und, hat sie was Gutes da?
Korpustyp: Untertitel
Het is fatsoenlijk werk.
- Es ist eine ehrliche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Een fatsoenlijk restaurant zoeken.
Schau nach einem netten Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Doe je hemd fatsoenlijk.
Bring dein Hemd in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn fatsoenlijke lui.
Das sind achtbare Leute.
Korpustyp: Untertitel
Bijna een fatsoenlijke leeftijd.
Fast im gleichen Alter!
Korpustyp: Untertitel
We willen fatsoenlijke whisky.
Ich will einen vernünftigen Whiskey!
Korpustyp: Untertitel
Zo fatsoenlijk en gevoelig.
Er ist schrecklich nett.
Korpustyp: Untertitel
Repareer het -s fatsoenlijk.
Können Sie das nicht reparieren?
Korpustyp: Untertitel
Mam, ben je fatsoenlijk?
Hey, Mom, bist du angezogen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn fatsoenlijke agenten.
Wir sind ehrbare Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Onze meisjes zijn fatsoenlijk.
Unsere Mädchen sind wohlerzogen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele fatsoenlijke verkoper...
Es gibt keinen seriösen Anbieter, der--
Korpustyp: Untertitel
Het moet fatsoenlijk lijken.
Das sieht respektabel aus.
Korpustyp: Untertitel
We begraven haar fatsoenlijk.
Du wolltest, dass sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
- Met fatsoenlijk gereedschap, zou ik...
-Hätte ich die richtigen Werkzeuge...
Korpustyp: Untertitel
Griffin is een fatsoenlijke man.
Er hat nur versucht zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een degelijke stereo. Fatsoenlijke kleren.
Ich hatte alles: eine gute Stereo-Anlage, eine ansehnliche Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Waarom arresteren we fatsoenlijke dokters?
Warum verhaften wir soviele hoch angesehene Ärzte?
Korpustyp: Untertitel
U bent toch ook fatsoenlijk?
Sie sind auch ein Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fatsoenlijke man.
Ich habe ein Berufsethos.
Korpustyp: Untertitel
Ma, hopelijk ben je fatsoenlijk.
Ma, ich hoffe, du bist angezogen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fatsoenlijk motel.
Das ist ein respektables Haus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ben nu fatsoenlijk.
Ja, okay, ich bin ganz ernst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem fatsoenlijk begraven.
Ich will, dass er ein entsprechendes Begräbnis hat.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fatsoenlijke kerel.
Ich bin doch kein schlechter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een fatsoenlijke kerel.
- Er ist ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Het moet fatsoenlijk gebeuren simpel.
Es muss schnell gehen. Einfach.
Korpustyp: Untertitel
ln Gallië eten we fatsoenlijk.
Wir sind hier in Gallien!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn eerbare, fatsoenlijke kerels.
Ihr seid ehrliche Leute.
Korpustyp: Untertitel
Dat is fatsoenlijk en eervol.
- So ist es würdig und ehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
lk regel een fatsoenlijke bijeenkomst.
Sie kriegen Ihr Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen fatsoenlijke afvalbak.
Das ist kein normaler Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
Jij verdient een fatsoenlijke vent!
Du hast was Besseres verdient!
Korpustyp: Untertitel
- lk heb niet fatsoenlijk gegeten...
Ich hatte kein hausgemachtes Essen, seit...
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn fatsoenlijke kleermakers zat.
Es gibt viele gute Schneider.
Korpustyp: Untertitel
Tot je iets fatsoenlijks hebt.
Wenigstens bis wir etwas gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
- Sinds wanneer ben ik fatsoenlijk?
- Seit wann mache ich, was sich gehört?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben 'n fatsoenlijke boer.
- Ich bin ein ehrlicher Farmer.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zachtmoedig en fatsoenlijk.
Er war der sanfteste, anständigste Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zeer fatsoenlijk zijn.
Ich kann sehr ehrbar sein.
Korpustyp: Untertitel
En Victoria... is niet fatsoenlijk?
Und Victoria, ist sie nicht spießig?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een fatsoenlijke tekst.
Keine Sorge. Es ist ein erbaulicher Monolog.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hem niet eens fatsoenlijk begraven.
Ich konnte ihn nicht mal begraben.
Korpustyp: Untertitel
- Een fatsoenlijke kost wel 50.000 tot 100.000.
- Ein vernunftiger? 50.000 bis 100.000.
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut fatsoenlijk, dat kan ik U garanderen.
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er iets fatsoenlijks van maken.
Okay, na dann könnten wir es sauber abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het komt nooit op een fatsoenlijk moment.
Sie kommt nicht in einem angenehmen, passenden Moment zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt het niet eens fatsoenlijk gebruiken.
He Mann, wir haben ihn gefunden!
Korpustyp: Untertitel
Kan ze wel een beetje fatsoenlijk dansen?
- Kann sie denn manierlich tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Je bent een oprecht, fatsoenlijk mens.
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen bonen met toast... maar fatsoenlijke maaltijden.
Keine gebackenen Bohnen auf Toast? Vollwertkost. - Schluss damit.
Korpustyp: Untertitel
Oké, er zijn daar geen fatsoenlijke strippers.
Na ja, zumindest keine amtlichen Stripperinnen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze er fatsoenlijk uitziet.
Sorgen Sie dafür, dass sie respektabel aussieht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs niet fatsoenlijk bedelen.
- Ich kann nicht mal erfolgreich betteln.
Korpustyp: Untertitel
Maak 'n fatsoenlijke vrouw van haar.
Machen Sie sie lieber zu Ihrer Angetrauten!
Korpustyp: Untertitel
En nu hebben we een fatsoenlijk contract.
Dadurch wurde uns der Sieg und der Tarifvertrag beschert.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op fatsoenlijke tijd op.
Ich stehe zur richtigen Stunde auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fatsoenlijke kerel, alsjeblieft.
Ich bin doch kein schlechter Mensch! Bitte!
Korpustyp: Untertitel
Uw vader was vast 'n fatsoenlijk man.
Ich vermute, dein Vater war ein ehrbarer Mann.
Korpustyp: Untertitel
U ziet er al iets fatsoenlijker uit.
Sie sehen etwas eleganter aus als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Ze is broodmager Ze eet niet fatsoenlijk.
Die sieht ja aus wie ein Strich. Habe ich doch gesagt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me iets fatsoenlijker kleden.
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk fatsoenlijk geluid in dat stuk...
Endlich 'ne gute Anlage für die Rostlaube... Hey!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben niet zo fatsoenlijk.
Aber ich bin nicht so ehrenwert.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze er ook iets fatsoenlijks ingestopt?
Haben die da was gutes rein?
Korpustyp: Untertitel
Een fatsoenlijker man heb ik niet ontmoet.
Der war mit Abstand der anständigste. Mit Abstand.
Korpustyp: Untertitel
- En hij is een fatsoenlijk mens?
Kennen Sie ihn als vernünftigen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Het is te risicoloos, te fatsoenlijk.
Es ist einfach zu nett, zu gesittet.
Korpustyp: Untertitel
Sommige van hen zijn zeer fatsoenlijk.
Manche von ihnen sind sehr freundlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik verrassend fatsoenlijk van je.
Das nenne ich unerwartet großzügig von Ihnen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn echt wel fatsoenlijke jongeren.
Es sind gute Kinder, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens een fatsoenlijke wastafel.
Ich habe nicht mal einen richtigen Waschtisch.
Korpustyp: Untertitel
En daar is niets fatsoenlijks aan.
Und da ist nichts ehrenhaftes dran.
Korpustyp: Untertitel
Elk fatsoenlijk huis had een Frans dienstmeisje.
Wer etwas auf sich hielt, hatte ein französisches Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Soms is hij net een fatsoenlijke vent.
Manchmal könnte man meinen, er ist ganz in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Stop met fatsoenlijke mensen lastig te vallen.
Belästigt ihr friedliche Leute?
Korpustyp: Untertitel
- Dan spelen we 'n fatsoenlijke partij.
- Nächstes Mal spielen wir besser.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel fatsoenlijk bedrijf zou hem aannemen.
Keine seriöse Firma würde jemanden wie ihn einstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. lk moet me fatsoenlijker gedragen.
Ich muss mein Leben in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik een fatsoenlijke backtrace krijgen?
Wie erhalte ich einen guten Backtrace?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daar zijn ze te fatsoenlijk voor.
Sie sind zu aufrichtig für so eine Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Hier valt niets fatsoenlijks van te maken.
Da gibt's nichts draus zu machen, Gina.
Korpustyp: Untertitel
- Mrs Darmody had een fatsoenlijk huis.
- Mrs. Darmody stellte seriöse Unterkunft zur Verfügung...
Korpustyp: Untertitel
Alles dat een fatsoenlijk antecedentenonderzoek belooft.
Alle, die einen vernünftigen Hintergrundcheck versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ooit was Wendell een fatsoenlijke vent.
Wendell war einmal ein feiner Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeert je gewoon fatsoenlijk te houden.
Sie versucht nur, deinen guten Ruf zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Een fatsoenlijke advocaat zou geen pleidooi voeren.
Kein seriöser Anwalt würde das auch nur versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent stijf, fatsoenlijk en ouderwets.
Du bist steif und altmodisch und spießig.
Korpustyp: Untertitel
Dat je edelmoedig, fatsoenlijk, bewonderenswaardig was?
Und da wir diesen Abend gemeinsam verbringen, frage ich mich...
Korpustyp: Untertitel
Wat 'fatsoenlijke' mensen zoals u ons roept?
Was machen 'anstandige' Leute, wie Sie uns rufen?
Korpustyp: Untertitel
Elk fatsoenlijk mens zou dat gedaan hebben.
Ich habe nicht mehr getan, als jeder andere auch getan hätte.
Korpustyp: Untertitel
Commandant... Starfleet-officieren zijn doorgaans fatsoenlijke mensen. lk houd u ook voor een fatsoenlijk mens.
Commander, Offiziere der Sternenflotte haben einen Ruf der Ehrenhaftigkeit, und ich halte Sie für einen ehrenhaften Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sociale stabiliteit houdt in dat jonge mensen weten dat ze fatsoenlijk werk kunnen vinden, met een fatsoenlijk salaris waarvan ze fatsoenlijk kunnen leven.
Soziale Stabilität heißt, dass junge Menschen wissen: Es gibt für mich eine reale Chance, eine würdige Arbeit zu finden mit einem würdigen Einkommen, von dem ich ein würdiges Leben leben kann.
Korpustyp: EU
Volgens hen kun je niet eens fatsoenlijk tekenen.
Sie sagen, du könntest nicht nach den Gesetzen Malen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de meest eerzame, fatsoenlijke man die ik ken.
Worf, du bist der ehrenwerteste und anständigste Mann, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens, geef me fatsoenlijke redenen dat je wilt stoppen.
Und mir dann erklären, warum du sie beenden willst.
Korpustyp: Untertitel
Geen toekomst, geen eten... niets fatsoenlijks voor onze kinderen.
Keine Zukunft. Kein Essen. Keine Aussichten für unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem zelfs geen fatsoenlijke begrafenis gegeven.