Das Parlament hat in seinen Debatten die feine Balance, die im Rat erzielt worden war, respektiert.
Het Parlement heeft in zijn overwegingen het delicate evenwicht dat in de Raad is bereikt in acht genomen.
Korpustyp: EU
Eine neue Droge zu erschaffen ist eine feine Kunst.
Een nieuwe drug maken is delicaat.
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten hatten große Probleme, Ihren fein austarierten Kompromiss über den Anwendungsbereich des Vorschlags und den Mechanismus zur Dienstleistungsfreiheit zu akzeptieren.
Sommige lidstaten hadden grote problemen met uw delicate compromis over de werkingssfeer van het voorstel en over het vrije verkeer van diensten.
Korpustyp: EU
Unsere Hände machen eine solche feine Arbeit, das es wichtig ist, das sie gesund bleiben.
Onze handen doen zulk delicaat werk, Dat het belangrijk is dat ze gezond blijven.
Korpustyp: Untertitel
weiße bis strohgelbe Färbung, mit feinem Geschmack und wohlriechendem Aroma, hauptsächlich aufgrund der umfangreichen Verwendung von Wachsmais als Futtermittel für Milchkühe;
de witte of strogele kleur van het zuivel, de delicate smaak en de aromatische geur die hoofdzakelijk het gevolg zijn van de hoge concentraties kleefmaïs in het veevoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Bestie solch einen feinen Goldfaden verdient?
Zal dit beest zo een delicate gouden draad verdienen?
(Kabinett): unterste Stufe der Qualitätsweine mit Prädikat (Prädikatsweine); Kabinettweine sind leicht und fein und weisen je nach Rebsorte und Region 67 bis 85 Öchsle auf;
(Kabinett): eerste kwaliteitsniveau bij de kwaliteitswijnen met speciale predikaten (Prädikatsweine); Kabinett-wijnen zijn licht en verfijnd en bereiken 67 tot 85 graden Öchsle naargelang van het wijndruivenras en het gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür war er sich zu fein.
Daar waren ze te verfijnd voor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sinn für Design ist ebenso fein wie Ihr musikalischer Geschmack.
- Je visuele smaak is al even verfijnd.
Korpustyp: Untertitel
Und nach so vielen Jahren Videospiele spielen sind diese Hände total fein justiert...
En na al die jaren van videogame te spelen, zijn deze handen verfijnd... Wang, Wang, Wang.
Korpustyp: Untertitel
feinmooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser für mich letzten Gelegenheit möchte ich für die Kommissare aus den kleinen Ländern Partei ergreifen: klein ist nicht nur fein, sondern kann auch für hohe Kompetenz, Lebendigkeit und Effizienz stehen.
Ik zou mijn laatste gelegenheid om het woord te voeren willen gebruiken om een pleidooi te houden voor commissarissen uit kleine landen: klein kan mooi zijn, maar klein kan ook bijzonder competent, kleurrijk en efficiënt zijn.
Korpustyp: EU
Fein. Ich geb Ihnen Deckung.
Mooi, ik geef je dekking.
Korpustyp: Untertitel
Er prahlte damit, wie fein er wohnte.
Opscheppen over hoe mooi hij woonde.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Ihnen sagen, dass du den Zug anmalen willst, damit er fein aussieht, wenn er nach Deutschland kommt?
Tegen de Duitsers zeggen dat je de trein wilt schilderen zodat hij er mooi uitzien wanneer hij aankomt in Duitsland?
Korpustyp: Untertitel
Wow, heute hast du dich aber fein gemacht.
Jee, wat loop jij er mooi bij vanavond!
Korpustyp: Untertitel
Alle sind so fein angezogen.
Iedereen ziet er zo mooi uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so fein Und sie ist mein Sie macht mich stark Ja, sie macht mich kühn Jetzt, da ihre Liebe aufgetaut
ze is zo mooi en ze is de mijne ze maakt me sterk en dapper maar nu heeft haar liefde dat ontdooid wat ooit bang en koud was
Korpustyp: Untertitel
Warum ist mein Teller nicht so fein wie die anderen?
Waarom heb ik niet zo'n mooi bord als de anderen?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre fein.
Dat zou mooi zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut ist fein wie Leinenstoff, Und ihre Haare sind schwärzer als die Nacht.
Hun huid is mooi, zoals een linnen kleed en hun haar is de kleur van de nacht.
Korpustyp: Untertitel
feingoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Ein Lied Davids im höhern Chor.) Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!
Hoe goed zijn uw tenten, Jakob! uw woningen, Israel!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
En de werkmeester versterkte den goudsmid; die met den hamer glad maakt, dien, die op het aambeeld slaat, zeggende van het soldeersel: Het is goed; daarna maakt hij het vast met nagelen, dat het niet wankele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Warum sind wir uns zu fein, Anwendungen zu finanzieren, warum bleiben wir bei den Grundlagen stecken?
Waarom vinden wij ons te goed om toepassingen te financieren, waarom gaan wij niet verder dan de grondslagen?
Korpustyp: EU
Während die integrationsfeindlichen Fraktionen und Minderheiten in den großen Fraktionen den Ausschuss für Haushaltskontrolle als ihr Instrument und ihre Bühne für ihre Arbeit entdeckt haben und entsprechend arbeiten, sind sich einige Fraktionen zu fein, im Ausschuss für Haushaltskontrolle zu arbeiten, und einige nationale Delegationen ganz besonders.
Terwijl de fracties en de groeperingen binnen de grote fracties die tegen Europese integratie zijn de Commissie begrotingscontrole hebben ontdekt als instrument en platform voor hun werk, zijn er andere fracties die zich voor het werk van die commissie te goed voelen. Dat geldt in het bijzonder voor enkele nationale delegaties.
Korpustyp: EU
Okay, fein, Ich hätte dich holen sollen.
Oké, goed ik had je moeten komen halen.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Ich meld mich später.
Goed, ik bel je later.
Korpustyp: Untertitel
Fein, dann reden wir draußen!
Goed, dan gaan we naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Fein, dann bleibe ich!
Goed, ik blijf!
Korpustyp: Untertitel
feinprima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein. Aber nur, damit du es weißt:
Prima, maar onthoud dat ik er niet ben om je te troosten.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Fein. Reichen sie's an ein Inkassobüro weiter.
Prima, stuur maar een deurwaarder.
Korpustyp: Untertitel
Fein, aber Nolan muss versprechen, dass er sich dabei im Griff hat.
Prima, maar Nolan moet zich wel gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Wir werden das versuchen.
Prima, proberen we dat.
Korpustyp: Untertitel
Fein, du hast Recht.
Prima. Je hebt gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Wir gehen es langsam an.
Prima, we schakelen een tandje lager.
Korpustyp: Untertitel
Fein, machen sie was sie wollen, Doktor Doolitte.
Prima, leef je uit, Dokter Dolittle.
Korpustyp: Untertitel
Fein, unterschreiben Sie.
Prima, onderteken nou maar.
Korpustyp: Untertitel
-Kreislauf ist fein.
- Bloedsomloop is prima.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist fein.
- Dat lijkt me prima.
Korpustyp: Untertitel
feinOké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein, dann sind wir "Haut".
Oké, dan spelen wij wel zonder shirt.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Du tust es.
Oké, doe jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
Fein, geh nur.
Oké, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Aber falls du jemals wieder persönliche Gedanken von jemandem willst...
Oké, maar als je ooit nog eens een privégedachte met mij in de buurt wil hebben...
Korpustyp: Untertitel
Fein, was soll ich nun machen?
- Oké, wat wil je dat ik doe? Hier.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Wir sehen uns später.
Oké, we zien elkaar later weer.
Korpustyp: Untertitel
Fein, Du schuldest mir was.
Oké. Je staat bij me in het krijt.
Korpustyp: Untertitel
Fein, hör auf zu labern, gehen wir.
Oké, hou je mond. We gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und Sam Jackson's Hinter wurde trotzdem komplett verschlungen. Fein.
Oké, ik ga wel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fein, ich gebe es zu -- Einen Ehemann der den Reifegrad eines Frettchens hat.
Goed, Oké, ik geef het toe een man met de volwassenheid van een fret.
Korpustyp: Untertitel
feinPrima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein. Die sind sowieso nicht zurück verfolgbar.
- Prima, die zijn toch niet te traceren.
Korpustyp: Untertitel
Fein, grüßen Sie den Präsidenten von mir.
- Prima, de groeten aan de president.
Korpustyp: Untertitel
Fein, ich nehme an.
- Prima, ik doe 't.
Korpustyp: Untertitel
Fein, aber würden Sie mir bitte trotzdem... eine Kopie Ihres Lebenslaufes schicken, den ich als Vorlage verwenden kann?
- Prima, maar stuur je mij wel... een kopie van jouw CV, zodat ik het kan gebruiken als voorbeeld?
Korpustyp: Untertitel
Fein, aber in 45 Minuten bin ich hier weg.
- Prima, maar over 45 minuten ben ik weg.
Korpustyp: Untertitel
Fein, dann hast du ihn jetzt.
- Prima, dan is hij van jou.
Korpustyp: Untertitel
feindan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay. Fein, gehen wir und holen die Kerzen.
Goed dan, laten we kaarsen gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich den Teppich schützen willst... legst du das weg. Fein.
Als jij je tapijt wilt sparen, zet dat dan weg.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich fein raus, was auch immer die denken, oder mir vorwerfen, getan zu haben.
Wat iemand dan ook denkt, wat ze ook over me beweren, mij treft geen blaam.
Korpustyp: Untertitel
So ist es fein, Schätzchen.
Zo dan, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Fein, Damon ist übergeschnappt.
Goed dan, Damon is de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich schätze, dann bist du fein raus, Frank.
Oh, lk denk dat jij dan niet hoeft, Frank.
Korpustyp: Untertitel
feinGoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein, dann gehe ich dorthin.
- Goed, ik ga wel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fein, danke.
- Goed. Dank je.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Du redest, ich trinke.
- Goed, jij praat en ik drink.
Korpustyp: Untertitel
Fein, was sagt er?
- Goed. Wat zegt hij?
Korpustyp: Untertitel
feingeweldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein, ich werde da sein.
lk zal er zijn. Geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wir sind das auch. Klein, aber fein.
Wij toch ook, we zijn klein, maar geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Hildy, du siehst fein aus.
Hildy, je ziet er geweldig uit.
Korpustyp: Untertitel
feinPrima.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein, ich werde den Sand wegräumen.
Prima. lk zal het zand opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Fein, sehe ich noch mal nach.
lk kijk elke tien minuten even. Prima. lk kijk nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Fein, ich nehme deine kleine Herausforderung an, aber du solltest wissen, dass dein Verhalten nicht vergeht, wenn du dein Aussehen verlierst.
Prima. lk ga je kleine uitdaging aan. Maar je moet weten, dat dit gedrag van jou niet meer helpt wanneer je je goede uiterlijk kwijt bent.
Korpustyp: Untertitel
feinwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van alle?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiß nur, dass dieser Lo Pan aus dem Nichts in der Gasse erscheint während seine Kumpels rumfliegen und jeden fein würfeln und er steht nur da und wartet, dass ich mit dem Truck durch ihn fahre und aus seinem Mund strahlt Licht!
hier is het China? Zelfs ik weet niet eens precies wat dat betekent. Alles wat ik wel weet is... dat die Lo Pan kerel uit het niets opduikt... midden in een steeg, en hij blijft zomaar gewoon staan en wacht op mij tot mijn vrachtwagen hem verpletterd!
Korpustyp: Untertitel
Fein, Bombe. Noch etwa 60 Sekunden bis zum Abwurf.
Wel Bom, we hebben een lancering van 50 seconden
Korpustyp: Untertitel
feinorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, er ist fein...
Oké, hij is in orde...
Korpustyp: Untertitel
Alles wird fein sein.
Alles komt weer in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ist fein.
Ja, alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
feingoed dan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fein. Einzigem Sprung. Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Goed dan, per stuiter, geen grotere loopsnelheid maar je kunt ongeveer 5.000 kilo tillen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fein. Wie ist das?
Oké, goeddan, wat dacht je hier van?
Korpustyp: Untertitel
Fein, du kannst unser Trainer werden.
Goed dan, je mag onze coach zijn.
Korpustyp: Untertitel
feinaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist doch dabei fein raus, oder?
Je hebt het aardig voor elkaar, he?
Korpustyp: Untertitel
Er ist so nett und beinah' fein Doch er war grob, und er war schlecht und sehr gemein Jetzt ist er lieb, ganz schüchtern gar
Hij is wel lief, bijna aardig maar hij was gemeen en bruut en onbeschaafd en nu is hij een schat en erg onzeker hoe komt het toch dat ik dat niet zag?
Korpustyp: Untertitel
feinbetamelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
feinfijne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„quartiers compensés“, mit einem Gewicht von 90 kg bis 150 kg, deren Fleisch hellrosa und deren Fett sehr fein strukturiert und weiß bis hellgelb ist und deren Knorpel (insbesondere der Beckensymphyse und der Dornfortsätze der Wirbelsäule) leicht verknöchert sind [1]
„compensated quarters” met een gewicht van 90 kg of meer doch niet meer dan 150 kg, met een geringe mate van verbening van het kraakbeen (met name van de schaambeenverbinding en de uiteinden van de wervels), met helderroze vlees, en met wit tot heldergeel vet van bijzonder fijne structuur [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
die fein genetzte und die dichte Berostung zusammen auf höchstens der Hälfte der Gesamtfläche der Frucht zulässig sind.
de fijne ruwschilligheid en de geprononceerde ruwschilligheid samen op niet meer dan 1/2 van de totale oppervlakte van de vrucht voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
feinzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Inhalt dieses Programms ist Ausdruck eines fein abgestimmten Kompromisses, und zwar vor allem mit den Mitgliedstaaten im Rat.
De inhoud van dit thematische programma weerspiegelt wederom een zeer evenwichtig compromis, met name met de lidstaten en de Raad.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht enthält aber ein fein abgewogenes Element: Er erfüllt die Anforderungen sowohl nach Effizienz als auch nach Demokratie.
Toch is in dit verslag een zeer fraai evenwicht bereikt: het voldoet aan de eisen van zowel doeltreffendheid als democratie.
Korpustyp: EU
feindun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trüffel werden sehr fein gehobelt.
Truffel wordt altijd dun gesneden.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt den Knoblauch mit einem Rasiermesser... so fein, daß er in der Pfanne schmolz.
Hij gebruikte een scheermesje en sneed 'm zo dun... dat die in de olie smolt.
Korpustyp: Untertitel
feinnetjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle ziehen sich fein an und gehen aus, nur ich nicht.
Iedereen kleedt zich netjes en gaat ergens heen, behalve ik.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fein geriffelt
fijne kartel
Modal title
...
feine Baeckerwaren
banketbakkerswerk
Modal title
...
feines Gesteinkorn
fijn steenmateriaal
Modal title
...
feines Blattgewebe
fijn bladweefsel
Modal title
...
feine Backwaren
fijn bakkerswerk
Modal title
...
feine Angoraziegenhaare
fijn haar van angorageiten
Modal title
...
feines Filter
fijn filter
Modal title
...
feine Lederwaren
marokijnwerk
Modal title
...
feines Tierhaar
fijn haar
Modal title
...
Feines Tierhaar
niet gekaard en niet gekamd
Modal title
...
feines Loch
porie
Modal title
...
feine Serife
haarlijnschreef
Modal title
...
feine Zuschlagstoffe
fijnkorrelige bestanddelen
Modal title
...
feines Korn
fijne korrel
Modal title
...
feines Leck
fijn lek
Modal title
...
fein abstimmen
fijn afstellen
Modal title
...
feine Kante
fijngeslepen kant
Modal title
...
feine Hefe
fijne droesem
Modal title
...
feine poren
poreuze plek
Modal title
...
feine Schäfchenwolke
cirrocumulus
Modal title
...
feines Gesteinsmaterial
fijn steenmateriaal
Modal title
...
feine Handarbeit
fraaie handwerken
Modal title
...
sehr feines naturreines Olivenöl
zeer fijne olijfolie van eerstepersing
Modal title
...
zu feines Tröpfchen
verstuivend druppeltje
fijn verstoven druppel
Modal title
...
extra-feines Gewinde
extra fijne schroefdraad
Modal title
...
fein geschliffene Kante
fijngeslepen rand
Modal title
...
grob-fein Mahlen
grof fijn malen
Modal title
...
grob-fein Schroten
grof fijn schroten
Modal title
...
fein bearbeitete Kante
fijngeslepen kant
Modal title
...
feine schuppige Dermatitis
huidaandoening met fijne schilfering
Modal title
...
Schriftprägung auf dem Münzrand,fein geriffelt
randschrift fijne kartel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fein
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Fein.
Je mag 'm nooit meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, fein, fein, fein!
Te gek. En we noemen het:
Korpustyp: Untertitel
Feine Freundinnen
Gooische Vrouwen
Korpustyp: Wikipedia
Sie sind eine feine, feine Dame.
U bent een goede dame, dame.
Korpustyp: Untertitel
- Borstig oder fein?
Ruw of zacht?
Korpustyp: Untertitel
So ist es fein.
Dat is mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Fein geschnitzt aus Elfenbein.
Hen naar 't bed van elpenbeen:
Korpustyp: Untertitel
- Fein geschnitzt aus Elfenbein...
- Naar 't bed van elpenbeen...
Korpustyp: Untertitel
Wie fein wär das!
Zou dat niet leuk zijn?
Korpustyp: Untertitel
Was heißt, fein raus?
Hoe bedoel je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ja fein, die Miliz!
Bravo voor de militie.
Korpustyp: Untertitel
Fein des Babys.
Er is niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Fein, stark und edelmütig.
Groot, sterk en nobel.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns fein.
Op naar het bal.
Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so fein.
Je bent geen Britse.
Korpustyp: Untertitel
Komm her, fein gemacht.
Kom maar. Kijk eens aan.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, fein.
We zijn beter af zonder hem.
Korpustyp: Untertitel
- Klein, aber fein.
Het is klein maar het volstaat.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Ihr werdet gewinnen.
Best, jullie winnen toch.
Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders fein gearbeitet.
Het vakmanschap viel nogal tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Er war fein raus.
Hij had niets gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Fein. Was auch immer.
Maar ik heb Howard zelfs nog nooit ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht "Feine Küche".
Niet 'warm eten', maar geen eten.
Korpustyp: Untertitel
So fein, so glatt.
Zo zacht en glad.
Korpustyp: Untertitel
Wieso so feine Klamotten?
Waarom zijn jullie op chique?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, feine Jungs.
Ja, dat waren goede jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Katzen haben feine Nasen.
De neus van een kat is krachtig.
Korpustyp: Untertitel
Eine feine Truppe, Captain.
Een mooie troepenmacht, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Feines für dich.
Iets lekkers voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Klein, aber fein.
Klein, maar zuiver.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind feine Blutspuren.
Sporen van bloed hier.
Korpustyp: Untertitel
Fein, Danke der Nachfrage.
- Het was ok, bedankt dat je het vraagt.
Korpustyp: Untertitel
- Wohnungen sind was Feines.
- Die zijn niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Fein, was ist los?
- Ja, hoor. Wat is er?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine feine Rückhand.
U heeft een heel subtiele backhand.
Korpustyp: Untertitel
Das Bäuchlein einziehen, fein gemacht.
Dit is niet de garage.
Korpustyp: Untertitel
Mm. Das ist wirklich fein.
Hoe kun je, na wat ik je heb verteld?
Korpustyp: Untertitel
Sie trugen feine schwarze Anzüge.
Ze droegen mooie zwarte pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu fein dafür.
Jij bent hier te fijntjes voor.
Korpustyp: Untertitel
"Oh! Ist das nicht fein?
O, is het niet prachtig?
Korpustyp: Untertitel
Nicht die feine matobanische Art.
Niet helemaal volgens Ku-tradities.
Korpustyp: Untertitel
Alles sehr klein, aber fein.
Ze hebben de luiken geskilderd.
Korpustyp: Untertitel
Baby kriegt ein feines Essen.
Een heerlijke maaltijd voor baby.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir nicht fein genug?
Zijn we soms niet rijk genoeg?
Korpustyp: Untertitel
-Fein, dass Sie hier sind.
lk ben blij dat je gekomen bent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein feines Geburtstagsgeschenk!
Da's het mooiste verjaardagscadeau.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz wie du willst. Fein.
Het is een vrij land.
Korpustyp: Untertitel
Ein feines Tröpfchen, dieser Wein.
Niet slecht, deze wijn.
Korpustyp: Untertitel
- Fein, ich helfe Ihnen damit.
Laat ik U een handje helpen.
Korpustyp: Untertitel
Eine feine Gewerkschaft ist das.
-Stalen pijpen en knuppels.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du fein gemacht!
Dat is zo gezond!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine feine Dame.
Ze is een fantastische vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine feine Nase.
Je hebt een goede neus.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die feine Art.
Niet erg sjiek van je.
Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Feines und Vornehmes...
of iets voornaam en elegant...
Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine feine Dame.
Die tabel past ons perfect.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fein, geh mit Frost.
- Ga maar met Frost mee.
Korpustyp: Untertitel
Das feine Kleidchen ist deins.
Die mooie jurk... is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
Een glas champagne graag.
Korpustyp: Untertitel
Wäre fein, wenn du mitkämst.
Kon je maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Es gab äußerst feine Unterschiede.
Er zitten kleine verschillen in.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist verheiratet, na fein.
ls ze getrouwd, viespeuk?
Korpustyp: Untertitel
Adoption ist eine feine Sache.
We kunnen adoptie overwegen.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz feine Prise Pfeffer.
Een klein snuifje peper.
Korpustyp: Untertitel
Na fein, das ganze Territorium...
Het is fraai, het hele gebied...
Korpustyp: Untertitel
- Klar, das "Feine Küche" Schild.
- Jawel, het 'warm eten'-bord.
Korpustyp: Untertitel
- Ein feines Dinner, my Lord.
Een heerlijk diner, heer.
Korpustyp: Untertitel
... dass wir uns fein machen.
- Hij wil dat we ons omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Fein, die Schlampe gehört dir.
Jij wil je slet?
Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, ich bin fein?
- Wie zegt dat ik nobel ben?
Korpustyp: Untertitel
Es ist klein, aber fein.
Het is klein maar gezellig.
Korpustyp: Untertitel
Fischfleisch (auch fein zerkleinert), gefroren
Visvlees (ook indien fijngemaakt), bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert)
ander visvlees, ook indien fijngemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid mir feine Kidnapper!
Mooie ontvoerders zijn jullie.
Korpustyp: Untertitel
Die Süßkartoffeln riechen fein, was?
- Wat ruiken die yamwortels lekker, hè?
Korpustyp: Untertitel
Also ist sie fein raus?
Dus ze is volledig vrijgesteld?
Korpustyp: Untertitel
Nur feine Seide und Federn.
ln zijden kleren met veren.
Korpustyp: Untertitel
Mit Spinnenbein und Schleif'chen fein
Met spinnen poten en mooie bogen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine feine Nase!
Ze zal je ruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Bin ich zu fein angezogen?
Ben ik juist gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Ein feines Wort für Diener.
Een duur woord voor knecht.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine feine Jagd.
We gaan lekker jagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Jetskis! Feine Kalbsschnitzel...
Wij hebben jetski's en kalfsscaloppini.
Korpustyp: Untertitel
- Er macht auf fein neuerdings.
-Hij wordt zo gedistingeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht existiert, fein.
Er gebeuren nare dingen met goede mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das hast 5 feine Karten.
Miss Naville, u heeft nu vijf kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Feine Pinkel, feist und prominent.
Lang of kort, altijd, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Feine Pinkel, feist und prominent
Arme mannen, rijke mannen.
Korpustyp: Untertitel
Machst du dich jetzt fein?
Ga je nog omkleden?
Korpustyp: Untertitel
Feine Backwaren (ohne Dauerbackwaren), gesüßt
Andere gezoete bakkers- en banketwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Fruchtfüllungen für feine Backwaren
alleen taartvulling op basis van fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu hast du dich so fein gemacht?
Waarom ben je zo gekleed?
Korpustyp: Untertitel
- Aber als Welpe hatte sie feines.
- Toen ze 'n puppy was, was ze zacht.
Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr ja fein hingekriegt!
De oudste draait ook overal voor op, hé.
Korpustyp: Untertitel
- Das mach ich immer nach dir. Fein.
Dat ga ik doen, zodra jij klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Man hat sich fein gemacht zum Fliegen.
Men kleedde zich speciaal voor de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Aha, er tanzt gern, das ist fein.
Ja, hij danst graag, perfect. Dat is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt doch, was "fein" heißt.
Weet je wat dat betekent? Onzeker... neurotisch en emotioneel.