De ferry's moeten beschouwd worden als de enige snelweg van de eilandjes.
Die Fähren sind sozusagen die einzigen Straßen der Inseln.
Korpustyp: EU
Van daar uit, nemen we de ferry naar Belfast.
Von dort aus fahren wir mit der Fähre nach Belfast.
Korpustyp: Untertitel
B5-0783/2000 van de heer Katiforis e.a., namens de PSE-Fractie, over de schipbreuk van de Griekse ferry;
B5-0783/2000 des Abgeordneten Katiforis und anderer im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zum Untergang der griechischen Fähre;
Korpustyp: EU
Een van hen, Snežna Botez, werd vermoord afgelopen nacht in Ystad, toen deze ferry in de haven was.
Snezna Botez wurde gestern in Ystad ermordet, als diese Fähre im Hafen lag.
Korpustyp: Untertitel
In 1994, na het verschrikkelijke ongeval met de ferry Sea Empress , verzochten wij om de invoering van een Europees regelgevingskader dat aansluit bij de internationale voorschriften.
1994 forderten wir nach dem schrecklichen Unfall der Fähre "Sea Empress" die Einführung europäischer Rechtsvorschriften, die mir den internationalen Bestimmungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU
lk heb met de overlevenden van de ferry bomaanslag eerder dit jaar gewerkt.
Ich arbeitete mit den Überlebenden vom Anschlag auf die Fähre, letztes Jahr, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien vrezen zij dat indien SeaFrance het vrachtschip Nord Pas-de Calais zou moeten afstoten, P&O als monopolist zal overblijven voor het vervoer van gevaarlijke stoffen dat niet via de tunnel of met een gemengde ferry kan plaatsvinden.
Sollte sich SeaFrance von seinem Frachtschiff Nord Pas-de-Calais trennen müssen, befürchten sie außerdem, dass dies de facto zu einer Monopolstellung von P&O im Bereich des Gefahrguttransports führen könnte, der nicht durch den Tunnel oder mit einer kombinierten Fähre erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met al die ferry's kan je er zeker toeristen strikken.
Da kommen alle Fähren mit den ganzen Touristen an.
Korpustyp: Untertitel
Een ander detail, dat mij als bewoner van een van de vele kleine Deense eilandjes verheugt, is dat men nu heeft ingezien dat het volslagen zinloos is aanbestedingen uit te schrijven voor onze kleine ferry's en dat er nu een aparte richtlijn komt waarin kleine ferry's worden uitgezonderd van deze aanbestedingen.
Da ich auf einer der vielen kleinen dänischen Inseln wohne, freue ich mich natürlich über eine kleine Sache - nämlich dass man jetzt eingesehen hat, dass Ausschreibungen in Bezug auf die kleinen Fähren unsinnig sind und man eine eigene Richtlinie ausarbeitet, in der die kleinen Fähren von der Ausschreibung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU
Ze haalt de ferry niet, geef me iets anders.
Sie kann die Fähre nicht nehmen. Finden Sie etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
FerryFriedrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ferry I van Lotharingen
Friedrich I. (Lothringen)
Korpustyp: Wikipedia
Ferry I van Vaudémont
Friedrich I. von Vaudémont
Korpustyp: Wikipedia
Ferry II van Lotharingen
Friedrich II. (Lothringen)
Korpustyp: Wikipedia
Ferry II van Vaudémont
Friedrich II. von Vaudémont
Korpustyp: Wikipedia
Ferry III van Lotharingen
Friedrich III. (Lothringen)
Korpustyp: Wikipedia
Ferry IV van Lotharingen
Friedrich IV. (Lothringen)
Korpustyp: Wikipedia
FerryPerry
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ferry heeft de top ingelicht.
Perry hat einen Bericht verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Een zekere majoor Ferry heeft er de leiding.
Ein Major Perry hat dort das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar geleden, toen de schoolmeester kwam. Majoor Ferry, bedoel ik.
- Vor ungefähr einem Jahr, als der Oberlehrer kam - ich meine, Major Perry.
Korpustyp: Untertitel
Toen majoor Ferry kwam.
Als Major Perry kam, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het zal wel zijn zoals majoor Ferry zei.
Es war wohl so, wie Major Perry gesagt hat, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ferryauf Fähre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb met de overlevenden van de ferry bomaanslag eerder dit jaar gewerkt.
Ich arbeitete mit den Überlebenden vom Anschlag auf die Fähre, letztes Jahr, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
ferryFähre nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze haalt de ferry niet, geef me iets anders.
Sie kann die Fähre nicht nehmen. Finden Sie etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
ferryFähre gekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een kaartje voor de ferry.
Ich habe eine Fahrkarte für die Fähregekauft.
Korpustyp: Untertitel
ferrydort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoogstwaarschijnlijk zal er geen sprake zijn van bewakers op de veerboot, - - Maar de ferry bemanningsleden soms slapen.
Auf der Fähre wird wohl keiner Wache schieben, aber manchmal übernachtet die Mannschaft dort.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ferrie
Aufnahmeeisen
Anfangeisen
Probestange
Modal title
...
ferri-saccharaat
Eisensaccharat
Modal title
...
ferry-brandstoftank
Überführungsflugbehälter
Modal title
...
car ferry
Überführungsflugzeug
Luftfähre
Flugfähre
Modal title
...
ferry piloot
Überführungspilot
Modal title
...
ferrie met kleikop
Anfangeisen mit Tonkopf
Modal title
...
reductie van ferri- tot ferroionen
Reduktion von Ferri-Ionen zu Ferro-Ionen
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ferry"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ferris is Sofie's opa.
Softes Großvater ist Farris Arnault...
Korpustyp: Untertitel
Slag bij Carnifex Ferry
Kampfhandlungen im Kanawha-Tal
Korpustyp: Wikipedia
Lindeman is aan de ferry terminal.
Lindeman ist am Fährhafen wegen...
Korpustyp: Untertitel
Dominee Ferris. lk ben Karen, Paul's verloofde.
- Guten Tag. ich bin Pauls Verlobte.
Korpustyp: Untertitel
lk woon in Jersey en neem geen ferry.
Ich wohne in Jersey und steh nicht auf Touristen-Fregatten.
Korpustyp: Untertitel
Hun vader vaart met de ferry in de Point.
Ihr Vater ist Fährmann am Point.
Korpustyp: Untertitel
Die Richard Spencer vond haar huilend bij het Ferris wiel.
Dieser Richard Spencer fand sie heulend beim Riesenrad.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik gaan naar die schuilplaats. Nu meteen. Ferris?
So, wir fahren jetzt zu diesem Unterschlupf, ...haben wir uns verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Wacht op me bij het Ferris rad in het carnival.
Unter dem Riesenrad.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, want de ferry vertrekt over 25 minuten.
Wahnsinn, was die hier aufgetischt haben. - Was das Herz begehrt.
Korpustyp: Untertitel
Norse Islands Ferries is niet langer actief op deze route.
Das Unternehmen bietet auf dieser Strecke keine Dienste mehr an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shaw ontkent dat ie Ferrie en Oswald gekend heeft.
Shaw leugnet, Oswald zu kennen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zij had een reden om op deze ferry te zijn en voor het wachten in Polen.
Sie hatte einen bestimmten Grund für die Überfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dominee Ferris kwam langs om een TV Special aan te bevelen.
Der Herr Pastor wollte uns ein Fernsehprogramm empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit op het dak van de Megastore op Ferris Road.
Wir beide werden Ihnen helfen, das verspreche ich Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
De ferry over de Bosporus vertrekt zo naar Istanbul voor aansluiting met de Orient-Express.
Die Bosporusfähre legt in Kürze ab. Anschluss zum Orientexpress.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die zo ziek is als Ferris... kan toch niet van het ziekenhuis naar huis lopen?
Stellen Sie sich vor, jemand, der so krank ist, versucht, aus der Klinik heimzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand zal jou een tas met contant geld geven bij het Ferris rad.
Am Riesenrad wird euch jemand den Geldkoffer übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Op de bus voor de ferry hoorde ik u en de kolonel praten.
Auf der Bosporusfähre hörte ich zufällig Ihr Gespräch mit dem Oberst.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen stroom, een vrij baanvak groen sein tot South Ferry, en geen politie.
Sie wollen, dass wir den Strom einschalten, bis SouthFerry alle Signale auf Grün stellen und alle Polizisten abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vind ik ook. "Maar kunt u geen orde houden, majoor Ferry?"
Ganz meine Meinung. "Können Sie nicht für Ruhe und Ordnung sorgen, Major?"
Korpustyp: Untertitel
John O'Groats Ferries vaart vanaf mei tot eind september op deze route.
Das Unternehmen bietet seine Dienste nur von Mai bis Ende September an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek geval (bv. voertuigen die aan boord van een ferry worden vervoerd)
Sonderfall (z. B. auf Fährschiffen zu befördernde Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk eens wie het podium inneemt. Mevrouw Ferris, we moeten met u praten.
Seht mal, wer in den Mittelpunkt rückt.
Korpustyp: Untertitel
Ferries vriend Eladio del Valle is gevonden. Doodgehakt met 'n kapmes.
Eladio del Valle wurde in seinem Auto gefunden, zerhackt mit einer Machete.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat kun je niet als je dronken achter dat Ferris wiel ligt... of hier liggen rondwentelen.
Aber das kannst du nicht machen, wenn du ohnmächtig hinter dem Riesenrad liegst oder dich hier suhlst.
Korpustyp: Untertitel
Hun enige alternatief is bij Irish Ferries te blijven werken voor nog maar ongeveer 50 procent van hun huidige salaris.
Die einzige Möglichkeit, seinen Arbeitsplatz zu behalten, besteht darin, eine Lohnkürzung um etwa 50 % gegenüber dem jetzigen Gehaltsniveau hinzunehmen.
Korpustyp: EU
lk weet niet wat Ferry u gezegd heeft... maar als u ze gelooft, heeft u mijn ontslag binnen een uur op tafel.
Ich weiß ja nicht, was er Ihnen erzählt hat, aber wenn Sie es wünschen, werde ich selbstverständlich sofort kündigen.
Korpustyp: Untertitel
betreffende de door België ten uitvoer gelegde steunmaatregel ten gunste van Inter Ferry Boats (C 46/05 (ex NN 9/04 en ex N 55/05))
über die Beihilfemaßnahme Belgiens zugunsten von InterFerryBoats (C 46/05 (ex NN 9/04 und ex N 55/05))
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsica Ferries constateert verder dat, in tegenstelling tot wat wordt aangekondigd in het herstructureringsplan, de lijnverbinding met Livorno nog steeds wordt onderhouden.
CFF merkt im Übrigen an, dass Livorno entgegen den Ankündigungen im Umstrukturierungsplan nach wie vor angelaufen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun antwoord op de inleidingsbrief hebben de Belgische autoriteiten aangetoond, dat IFB de rechtspersoonlijkheid van het in 1923 geregistreerde Ferry Boats Ltd voortzet.
In ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens stellten die belgischen Behörden fest, dass IFB die Rechtspersönlichkeit des 1923 eingetragenen Unternehmens FerryBoats SA fortführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valfajr is een in Dubai gevestigde dochteronderneming van de Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) die voorziet in ferry- en feederdiensten, en soms in koeriersvrachten en passagiersvervoer in de Perzische Golf.
Valfajr ist eine Tochtergesellschaft der Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) mit Sitz in Dubai, die Fähr- und Zubringerdienste erbringt und gelegentlich Fracht und Fahrgäste über den Persischen Golf befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsica Ferries betreurt het geen toegang te hebben tot bepaalde onderdelen van het herstructureringsplan die betrekking hebben op de kwestie van de vermindering van de kosten; de vertegenwoordigers van CFF hadden kritiek geuit op dit plan.
Zum Punkt der Kostensenkung bedauert CFF, keinen Zugang zu bestimmten Bestandteilen des Umstrukturierungsplans zu haben, an dem seine Vertreter Kritik geäußert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse staat is van oordeel dat, in tegenstelling tot de beweringen van Corsica Ferries, het herstructureringsplan een spoedig herstel van de SNCM mogelijk maakt en de voorwaarden schept voor haar levensvatbaarheid op middellange en lange termijn.
Nach Ansicht des französischen Staates wurde der Umstrukturierungsplan — anders als von CFF behauptet — so angelegt, dass die SNCM möglichst rasch gesunden konnte und die Voraussetzungen für ihr mittel- und langfristiges Überleben geschaffen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ongeluk met een ferry laat telkens weer een diepe indruk na, maar ik wil erop wijzen dat er elk jaar 45.000 mensen bij verkeersongelukken op de weg om het leven komen, wat overeenkomt met 45 keer een Estonia-ongeluk.
Jedes Fährunglück findet große Beachtung. Darf ich darauf hinweisen, daß jährlich 45 000 Personen auf der Straße umkommen, das ist 45mal so viel wie bei der Estonia -Katastrophe.
Korpustyp: EU
Voorts meent Wester Ferries dat niet voldaan is aan de voorwaarden van het arrest-Altmark, aangezien het bedrag van de subsidie hoger is dan noodzakelijk voor het onderhouden van een veerdienst voor uitsluitend het vervoer van passagiers met een daartoe bestemde veerboot (een geraamd surplus van 1,3 miljoen GBP).
Das Unternehmen ist ferner der Auffassung, dass die Altmark-Kriterien nicht erfüllt werden, da die Zuschüsse höher sind als es für einen Dienst erforderlich wäre, bei dem ausschließlich Fahrgäste mit einem reinen Fahrgastschiff befördert werden (geschätzter Überschuss von 1,3 Mio. GBP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook stelt Western Ferries dat de steun wordt gebruikt om de veerdienst voor voertuigen te subsidiëren, bijvoorbeeld door de tarieven voor het vervoer van voertuigen ongewijzigd te laten bij stijgende brandstofprijzen (CalMac heeft haar tarieven in 2009 met slechts 3,8 % verhoogd, d.w.z. 1 % lager dan de inflatie).
Darüber hinaus gibt es an, dass die Beihilfe verwendet wird, um die Beförderung von Fahrzeugen zu bezuschussen, indem z. B. die Preise für den Fahrzeugtransport trotz der steigenden Kraftstoffkosten unverändert blieben (CalMac erhöhte die Preis 2009 nur um 3,8 %, d.h. 1 % unter dem Inflationswert).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats bestrijdt CFF dat de SNCM een onderneming in moeilijkheden is in de zin van de richtsnoeren, en ten tweede zet Corsica Ferries vraagtekens bij het vermogen van de SNCM om de niet-gesubsidieerde lijnen rendabel te exploiteren.
CFF bestreitet zunächst, dass die SNCM ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien ist, und wirft die Frage auf, ob die SNCM in der Lage sei, auf den nicht bezuschussten Strecken wieder rentabel zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Corsica Ferries is de berekening die resulteert in een bedrag van 76 miljoen EUR zuiver fictief, terwijl de verhouding tussen het eigen kapitaal en de financieringsschulden van 79 % die de Franse autoriteiten hebben vastgesteld, haar aan de hoge kant lijkt .
Nach Meinung von CFF ist die Berechnung der französischen Behörden, die einen Betrag von 76 Mio. EUR ergebe, rein fiktiv und das von den französischen Behörden festgesetzte Verhältnis zwischen Eigenmitteln und Verbindlichkeiten von 79 % übertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou er ook graag aan willen herinneren dat wij in dit Parlement in november 2001 al hebben ingestemd met de toevoeging van gastankers, ferries en roroschepen, die bovendien ook deel uitmaken van de klacht bij de WTO, maar niet waren opgenomen in het verdedigingsmechanisme.
Ich würde auch gern daran erinnern, dass in diesem Parlament bereits im November 2001 die Einbeziehung der Gastanker, Fährschiffe und RoRo-Schiffe beschlossen wurde, die andererseits Bestandteil der Beschwerde bei der WTO sind, aber nicht in die Schutzmaßnahmen aufgenommen waren.