Wat het wel kan, is de bazen aannemen en ontslaan.
Korpustyp: EU
Randy, tolle Neuigkeiten! Du bist nicht gefeuert!
Randy, geweldig nieuws, je bent niet ontslagen!
Korpustyp: Untertitel
Und sein vorsichtig formuliertes Dokument - denn er möchte ja befördert und nicht gefeuert werden - geht in seinem Ministerium den Dienstweg, und Beamte, die mit anderen Dingen beschäftigt sind, sagen "in Ordnung" und haken es ab.
Zijn voorzichtige informatiebrief - hij wil immers bevorderd en niet ontslagen worden - doorloopt het ministerie. Ambtenaren die met andere dingen bezig zijn, vinken hem aan.
Abdeckung für zwei Kanonen, jeweils sechs Männer, fünf, wenn der Unteroffizier feuert... 10.
Een stelling met twee kanonnen, elk zes man, vijf als de sergeant het kanon vuurt...
Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke feuerte ich plötzlich ohne Befehl, aus einem Instinkt heraus.
Gisteren had ik plotseling een voorgevoel - en ik vuurde uit eigen beweging.
Korpustyp: Untertitel
Joe, sie feuerten ihre größte, stärkste Bombe darauf und sie hat keine Delle bekommen.
Joe, ze vuurde de grootste en zwaarste bom tegenaan en er zat geen deukje in.
Korpustyp: Untertitel
Die Phalanx feuert eine Waffe auf die Oberfläche.
De generator vuurt een wapen naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht auf ein anderes cardassianisches Schiff feuern.
Ze zullen niet op een ander Cardassiaans schip vuren.
Korpustyp: Untertitel
Also feuert Zane diese Teile aus Jux und Dallerei rum?
Dus, vuurt Zane deze dingen af voor de grap?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lakota auf die Defiant feuert, öffnen Sie die Büchse der Pandora.
Als de Lakota op de Defiant vuurt, opent dat een doos van Pandora.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Dann können sie nicht feuern.
- Mooi, dan kunnen ze niet vuren.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Kommando des Captains feuern wir vier Photonentorpedos direkt auf die Hathaway ab.
Als de captain het zegt, vuren we vier torpedo's af op de Hathaway.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffe feuert nur, wenn sie den Daumenabdruck des Besitzers erkennt.
Het pistool vuurt enkel wanneer het de duimafdruk van de eigenaar herkent.
Korpustyp: Untertitel
feuernschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament verurteilt auch die repressiven Maßnahmen und das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte und zollt hingegen den Aktionen der Armee, die sich geweigert hat, auf die Demonstranten zu feuern, Anerkennung.
Tevens veroordeelt het Parlement de onderdrukking en het buitensporige geweld waarvan de ordestrijdkrachten zich hebben bediend; het is daarentegen ingenomen met de houding van het leger, dat geweigerd heeft op de betogers te schieten.
Korpustyp: EU
Echo six-four ist bereit zu feuern.
- Echo zes-vier mag schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass die Geschütz-Captains ihren Job erledigen und umgehend zu feuern beginnen.
lk wil dat de kapiteins hun werk doen, en onmiddellijk beginnen te schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Einheiten, nicht feuern.
Alle eenheden stop met schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Waffe kann verhüllt feuern.
Ze kunnen nu ook afgeschermd schieten.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht auf uns feuern.
U kunt niet op bondgenoten schieten.
Korpustyp: Untertitel
Gegen unsere eigenen Leute zu feuern.
Op onze eigen mensen schieten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht feuern, bevor er sich von den Gebäuden entfernt hat.
Niet schieten voordat hij tussen de gebouwen vandaan is.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir beide Läufe direkt in den Bauch feuern.
lk zou je zo in je maag moeten schieten.
Korpustyp: Untertitel
Dixon ist bereit zu feuern.
Dixon stond klaar om te schieten.
Korpustyp: Untertitel
feuernontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann werde ich Sie ein wenig feuern.
Wat dacht je van een beetje ontslagen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dennis hat es umgedreht und ließ sie mich benutzen, um herauszufinden, wen man feuern kann.
Mr. Dennis draaide het om en ik moest voor hem uitzoeken wie ontslagen kon worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer zu verstehen, wieso Sie das alle machen wollen, denn auch Sie wird man umschreiben, wegwerfen, feuern, vergessen.
Het is erg moeilijk te bevatten waarom iemand van jullie dit sowieso zou willen, omdat je wordt herschreven, genegeerd, ontslagen, vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
lk heb de manager gebeld, en geëist dat ze werd ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös wegen der Party morgen. Wenn sie kein Erfolg wird, könnte man mich feuern.
Als dat feest geen succes is, word ik vast ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du mich feuern lassen?
Waarom wou je dat ik ontslagen werd?
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden mich feuern.
En ik word ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Das Annie mich feuern ließ, war das beste, was mir jemals passiert ist.
Ontslagen worden door Annie is het beste wat me ooit is overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Du musst sie feuern.
Hier, je moet haar ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
wenn du nicht der zweitbeste Koch in dieser Stadt wärst, würde ich dich jetzt feuern!
Als je niet de op een na beste kok van de stad was dan had ik je ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
feuernontsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund gehe ich zu jemandem in sein Büro, wenn ich ihn feuern will.
Dit is de reden dat als ik iemand ontsla ik het in hun kantoor doe.
Korpustyp: Untertitel
Und warum du feuern Pascal und mich traurig machen?!
En waarom ontsla je Pascal en maak je mij treurig?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Cooper feuern?
Wil je dat ik Cooper ontsla?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Sache, die mich davon abhält Sie zu feuern.
Je kan maar één ding zeggen zodat ik je niet ontsla.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das so ist, dann muss ich Thomas feuern, unseren langjährigen Sicherheitskoordinator.
Als dat zo is, ontsla ik Thomas, onze bewakingscoördinator.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie eigentlich feuern, aber Sie würden mich natürlich verklagen.
Als ik je ontsla, klaag je me aan wegens discriminatie.
Korpustyp: Untertitel
Sieht es so aus, als würde ich hier Leute feuern?
Ziet het eruit alsof ik mensen ontsla hier?
Korpustyp: Untertitel
Also, dann feuern Sie einen von denen!
Ontsla dan iemand van hen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Schuld, Sie können mich feuern.
- Het is mijn schuld. Ontsla me maar.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sie jetzt feuern? Weil sie mich nicht verraten hat?
Ontsla je haar omdat ze me niet aangaf?
Korpustyp: Untertitel
feuernontslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie zu feuern, lässt dies wie Rache aussehen.
Jouw ontslag laat dit lijken op een vergelding.
Korpustyp: Untertitel
Zuerstmal wird man dich feuern.
Ten eerste geven ze je ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir mit den Auswirkungen umgehen, wenn wir unseren Pressesprecher - nach drei Monaten schon wieder feuern?
Hoe verantwoorden we het ontslag van Connor na al drie maanden?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht immer jemand sein, der nach dem Buch handelt, Chef, aber diesmal könnte das Buch uns alle feuern.
U doet altijd alles volgens de regels, maar dit keer leidt dat tot ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Das nennst du feuern?
Vond je dat een ontslag?
Korpustyp: Untertitel
Und Tatsache ist, bei nochmaliger Betrachtung, es war überstürzt von mir ihn zu feuern.
En verder, na beraad was zijn ontslag nogal overdreven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie jemanden übers Internet zu feuern.
Dat is zoiets als ontslag per e-mail.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kann ich Sie wenigstens feuern.
-Eindelijk een excuus voor je ontslag.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich feuern.
- bedankt voor mijn ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Vertrag darfst du mich nicht fristlos feuern.
Als je me kwijt wilt, moet je me ontslag aanzeggen.
Korpustyp: Untertitel
feuernvuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Valiant, feuern nach eigenem Ermessen!
Valiant, open het vuur.
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando feuern.
Vuur met alle wapens op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Computer, auf den Traktoremitter jenes Schiffes zielen und feuern.
Neem hun trekstraalzender onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfand es als notwendig und gab den Befehl zu feuern.
I achten het nodig het vuur het openen en gaf daarbij het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den 75ern, auf unsere Stellungen zu feuern.
Beveel om het vuur te openen op onze eigen troepen.
Korpustyp: Untertitel
Ab 200 Metern könnt ihr nach Belieben feuern.
180 meter. Vuur naar goeddunken.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie die Raketen feuern Sie aus allen Rohren!
Schakel over op raketten. Vuur alles af.
Korpustyp: Untertitel
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Richt op het voorste schip en vuur.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ja, oder wir feuern weiter.
Stem in, of ik vuur weer.
Korpustyp: Untertitel
Auf Umkehrfrequenz rekonfigurieren und feuern.
- Richt de trekstraal en vuur.
Korpustyp: Untertitel
feuernschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten dankbar dafür sein, dass sie alle in dieselbe Richtung feuern.
lk neem aan dat we blij moeten zijn dat het leger in dezelfde richting schiet.
Korpustyp: Untertitel
Nur auf meinen Befehl feuern!
Schiet alleen als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern aus allen Rohren.
Je schiet erop los!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie feuern, wird die Kugel 1000 Meter pro Sekunde schnell.
Als je schiet gaat de kogel 1000 meter per seconde.
Korpustyp: Untertitel
Whiplash 2, feuern Sie, sobald möglich.
Whiplash 2, als je kan schieten, schiet dan!
Korpustyp: Untertitel
- Warum feuern Sie auf uns?
- Waarom schiet u op ons?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, feuern Sie und ziehen ihn weg.
Als hij verschijnt, schiet je en trek je 'm weg.
Korpustyp: Untertitel
Commander... nehmen Sie Ihre Hand von der Konsole, sonst muss ich feuern.
Commandant. Haal die hand weg van dat paneel, of ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ex-Direktor der CIA, nicht feuern.
Dat is de ex-directeur van de CIA, schiet niet.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du auf mich feuern, strecken sie dich sofort nieder.
Als je op mij schiet, dan leggen ze je neer.
Korpustyp: Untertitel
feuernontslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er könnte Ihren Mann feuern.
Dan ontslaat hij je echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Hank wird dich diesmal wirklich feuern.
- Straks ontslaat Hank je echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kameraüberwacht, also muss ich für jemanden tanzen oder meine Bosse feuern mich.
De camera staat aan, dus ik moet dansen, anders ontslaat de baas me.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Alan feuern, müssen Sie mich auch feuern.
Als u Alan ontslaat, dan moet u mij ook ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie feuern, müssen Sie mich auch feuern.
Als je hen ontslaat, dan moet u mij ook ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Einen feuern, der abgeschoben wurde?
Een baas die iemand ontslaat die net gedumpt is?
Korpustyp: Untertitel
Oder sein Vater wird deinen Vater feuern.
Anders ontslaat zijn pa jouw pa.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn für mich feuern.
lk wil dat je hem ontslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Burrell feuern, sich frisches Blut reinholen und die Verbrechensrate sinkt?
Als je hem ontslaat en nieuw bloed binnenhaalt... dalen de misdaadcijfers.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, meine Anklage fallen zu lassen, sobald Sie meinen Sohn feuern.
Was gibt ihnen das Recht, auf mein Schiff zu feuern?
Met welk recht vuurt u op mijn schip?
Korpustyp: Untertitel
Mist, die feuern mit etwas.
Shit, het vuurt iets af.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Hiveschiff Schiff anfängt zu feuern...
Als dat 'hive' schip op ons vuurt...
Korpustyp: Untertitel
Die Borg feuern erneut.
Het schip vuurt weer.
Korpustyp: Untertitel
feuerndoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein, du kannst ihn nicht feuern.
Nee, dat moet je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sie nicht feuern.
Dat ga ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne Befehl nicht auf ein russisches U-Boot feuern.
Dat mag ik niet doen zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaffeeschwester zu feuern war ein persönlicher Affront gegen mich.
En door dat te doen is het nu persoonlijk geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht feuern.
lk zal dat niet doen.
Korpustyp: Untertitel
feuernafvuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das aufgebockte Gewehr wird feuern, bis alle sechs Schüsse abgegeben sind.
Maar denk eraan dat het geladen geweer... door zal gaan met afvuren, tot alle zes de kamers afgeschoten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mich feuern.
Vijf minuten, en dan kan je me afvuren.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit Waffen, die mehr als 2000 Salven pro Minute an thermokeramischer Munition feuern.
Gewapend met kanonnen die per minuut 2000 thermokeramische patronen afvuren.
Korpustyp: Untertitel
So wie Jamala den Stab feuern kann.
Net als Jamala die staf kan afvuren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann eigenhändig feuern.
lk kan die polaronstraal zelf afvuren.
Korpustyp: Untertitel
feuernook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die können mir unmöglich die Schuld für dieses Fiasko geben,... ohne auch Daniels zu erledigen." Sie denken, wir müssten erst Daniels feuern,... um Sie zu feuern, und dass das nicht gut käme, weil wir Daniels überall hochgelobt haben.
Ze kunnen mij nooit de schuld geven... zonder ook Daniels te pakken. We zouden hem ook moeten ontslaan. Dat zou niet goed overkomen, aangezien we hem zo aangeprezen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie feuern, wenn ich Sie fertig machen kann?
- lk ga je ook opbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, dass Nervenzellen, die nicht zusammen feuern, nicht länger verdrahtet sind.
We weten al dat zenuwcellen... die niet samen zenden, ook niet aan elkaar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich feuern, Face!
Laat mij ook eens.
Korpustyp: Untertitel
feuernlaten ontslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich besorgte dir diese Jobs aus Mitgefühl, genauso wie ich für dich bei Jessica gekämpft habe, dich gar nicht erst zu feuern.
lk had die geregeld vanwege medelijden... zoals ik tegen Jessica vocht om je niet te latenontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es schon geschafft mich vom Fall zu feuern.
Je hebt me al van de zaak kunnen latenontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Fox Paris ist ein Monster, die versucht, mich bei Harkin zu feuern... und Chloe entschied sich, ihre Freundin zu sein...
Fox Paris is een monster, Die me probeert te latenontslaan bij Harkin, En chloe besliste om haar vriend te zijn, en...
Korpustyp: Untertitel
feuerndan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Trennung stattgefunden hat, feuern alle Backbord-Düsen und unsere Umlaufbahn wird anfangen, sich abzusenken.
Als we eenmaal ontkoppeling hebben, dan zullen alle stuwraketten aan bakboordzijde vuren... en zal onze baan beginnen af te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit ist, dass das Gehirn den Unterschied, zwischen dem, was es... in seiner Umgebung sieht, und was es erinnert, nicht kennt, weil dieselben speziellen neuralen Netze feuern.
De waarheid is dat de hersenen het verschil niet weten... tussen wat ze zien in hun omgeving en wat ze onthouden... omdat dezelfde specifieke neurale netwerken dan aan het zenden zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie mich feuern wollen, nur zu. - Ich werde sie nicht feuern.
Als je me wilt ontslaan, doe het dan.
Korpustyp: Untertitel
feuerngaan ontslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie mich feuern?
Wil je me gaanontslaan?
Korpustyp: Untertitel
Mich feuern kurz nachdem sie mich eingestellt hat?
Wil ze me gaanontslaan terwijl ik net ben aangenomen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir feuern Owen nicht.
We gaan Owen niet ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
feuernontsloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er redete auf mich ein, Sie auch zu feuern. Aber das wäre zu einfach.
Hij wou dat ik jou ook ontsloeg, maar dat zou te makkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Max, es tut mir leid, dass ich vor Constance so getan habe, als würde ich dich feuern.
Max, het spijt me dat ik deed alsof ik je ontsloeg.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat Harry befohlen, mich zu feuern.
- Hij wilde dat Harry me ontsloeg.
Korpustyp: Untertitel
feuernontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mein, weißt du, dass Morgan gerade dabei ist sich zu feuern?
Weet je dat Morgan op het punt staat om ontslagen te worden?
Korpustyp: Untertitel
Die feuern mich bestimmt.
Word ik waarschijnlijk door ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie feuern. Es ist ein Jonny-Gossamer-Film.
Hier kon ze voor ontslagen worden Het is een film van Jonny Gossamer.
Korpustyp: Untertitel
feuernvuur openen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie mir die kapsel oder ich erteile befehl, die kapsel zu nehmen und zu feuern, wenn einer Ihrer Männer schießen sollte.
Of u geeft mij de capsule of ik geef mijn mannen het bevel de capsule te pakken... en het vuur te openen als iemand onder uw commando een schot afvuurt.
Korpustyp: Untertitel
Und die wird zweifelsohne auf Sie feuern.
En ze zullen vast het vuur op je openen.
Korpustyp: Untertitel
Feuernvuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feuern wir die Torpedos, solange wir einen Vorsprung haben.
Vuur de torpedo's maar af nu we er nog voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst dich mit Feuern aus.
Je weet veel van vuur.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie, wohin Sie wollen.
Vuur maar op alles wat u wilt.
Korpustyp: Untertitel
Feuern wir mit allem, was wir haben.
Vuur nu onze grote af.
Korpustyp: Untertitel
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
moge god je ziel naar het vuur van de hel verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Da er in den Feuern des Schicksalsberges erschaffen wurde, kann er auch nur dort vernichtet werden.
De Ring werd gemaakt in het vuur van de Doemberg. Alleen daar kan hij worden vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Feuern, wenn Gordon in Reichweite ist.
Vuur als Gordon binnen bereik is.
Korpustyp: Untertitel
"und brannten mit Orks Feuern nieder."
"brandend als 't vuur van Orc."
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie auf Ihre Ziele.
Neem uw doelwit onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Nachts haben wir nichts mit Feuern zu tun.
We bestrijden 's nachts geen vuur.
Korpustyp: Untertitel
Feuernontsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feuern Sie sie und finanzieren Sie stattdessen mein Gerät.
Ontsla ze en gebruik het geld voor mijn machine.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie Cliff, er sitzt einfach da, keine Ahnung, was er den ganzen Tag macht.
Ontsla Cliff! Hij zit daar maar. lk weet niet wat hij de hele dag doet.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie Peralta unverzüglich.
Ontsla Peralta op staande voet.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie meine Freundin nicht. Ich rede mit ihr.
Ontsla haar niet. lk praat wel met 'r.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie sie, aber rufen Sie die Security.
Ontsla 'r maar en bel beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 23 Jahren dabei und hab 'n höheres Gehalt. Feuern Sie doch mich!
lk ben hier al 23 jaar, ik verdien meer dan hun, ontsla mij?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie... Feuern Sie mich, wenn Sie wollen.
Luister, ontsla me als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Na schön! Feuern Sie mich! Ich bin es Leid, von Ihnen belästigt zu werden!
Ontsla me maar, ik ben het zat om aangerand te worden.
Korpustyp: Untertitel
Herrgott. Feuern Sie mich doch endlich.
Meneer, ontsla me nou.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie mich nicht, okay?
Ontsla me niet, oké?
Korpustyp: Untertitel
Feuernbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese extrem gefährliche Politik spielt den Brandstiftern Waffen in die Hand, die, nach den Ausbrüchen und Beschwerden der Bewohner dieser von den Feuern betroffenen Regionen zu urteilen, abermals in einer aufeinander abgestimmten Weise in Aktion getreten sind.
Het is deze uitermate gevaarlijke politiek die de hand wapent van de brandstichters die, zoals uit de gebeurtenissen en klachten van de inwoners van de door de branden getroffen gebieden blijkt, ook dit keer te werk zijn gegaan volgens een plan.
Korpustyp: EU
Es gab eine Reihe von ähnlichen Feuern in den letzten Wochen.
Er zijn een paar gelijke branden de laatste paar weken.
Korpustyp: Untertitel
Selber Brandbeschleuniger, wie bei den anderen Feuern... Kerosin.
Hetzelfde brandversnellende middel als bij die andere vier branden, hoewel... petroleum.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte von Feuern.
Er zijn hevige branden.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind in diesen Feuern gestorben?
- Hoeveel zijn er bij die branden omgekomen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ziel erfassen und feuern!
Lasers instellen en terugvuren.
Korpustyp: Untertitel
- Die können dich feuern.
Ze kunnen je eruit trappen.
Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern!
Wapens in de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich feuern.
- Heb je haar ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich feuern?
Wil je me laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen, erneut zu feuern.
Maak je klaar voor een achtervolging.
Korpustyp: Untertitel
- Feuern Sie nur.
Knal er maar op los.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Torpedo. Feuern.
De volgende torpedo moet het klaren.
Korpustyp: Untertitel
Gott, womit feuern die?
Wat gebruiken ze in godsnaam?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich feuern?
Proberen ze je weg te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Außer, sie feuern zuerst.
Tenzij zij ons eerst beschieten.
Korpustyp: Untertitel
Die feuern Sie dann.
Want dit kan je de kop kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich feuern.
lk moet je laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen feuern.
Ze komen te dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch mal feuern!
We proberen het nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie jemand anderen.
Kies maar een ander.
Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern.
Harde en trotse mannen.
Korpustyp: Untertitel
Werde Sie mich feuern.
Voor wat, ouderdom?
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf uns.
- Als u zo doorgaat...
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern Raumladungen ab.
- lk los de ruimteladingen.
Korpustyp: Untertitel
- Feuern wir ihn an.
-Laten we hem aanmoedigen!
Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zum Feuern.
U kent me te slecht om daarover te oordelen.
Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie, dass wir feuern.
- Waarschuw dat we terugschieten.
Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Feuern.
Vuurgereed over 3 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Feuern.
Vuurgereed over 1 minuut.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die mich feuern können...
Mensen die me kunnen het zwijgen opleggen, aan de andere kant...
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie auf mein Kommando.
Activeer de explosie als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie einen shuttle hoch.
Laat de pendel warmlopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht feuern.
lk ben de ster.
Korpustyp: Untertitel
Feuern würde ich nicht sagen.
- Zo zie ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Feuern Sie auf den Rauch.
- Richt op de rook.
Korpustyp: Untertitel
Statt zu feuern, deaktivierten sie.
Hun vuurprocedure werd plotseling afgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie auf den Todesstrahl.
Richten op de straal.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Della Guardia zu feuern?
Sabich... te beslissen wanneer en hoe hij Mr.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie die Waffe ab!
Dat is een bevel.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie auf meinen Befehl.
Lanceren als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Waffen feuern sich selbsttätig ab.
Patronen die overal rondvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie feuern sollen.
Wees blij dat je nog werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ich dich feuern ließ?
Waarom ik dat wou?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht feuern...
- Je kunt me niet ont...
Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell können Sie feuern?
Hoe snel kun je "n geweer laden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zum Feuern.
Er is geen kool of turf.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten sie feuern.
En te bedenken dat we haar bijna ontsloegen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf unsere Munition.
lk zet ons aan de grond.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie doch alle ab.
Als we nou 's alle torpedo's tegelijk laten ontploffen?
Korpustyp: Untertitel
- Feuern Sie auf das Hauptschiff.
- Richt op het Hazari-schip.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht feuern.
Dat kan je niet maken.
Korpustyp: Untertitel
Raketensysteme sind bereit zu feuern.
Raketsystemen zijn gereed om te lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern dich an, Angie.
Ze staan aan onze kant, Angie.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du uns feuern?
Nee, het wordt nog veel erger.
Korpustyp: Untertitel
Siewerden mich noch feuern, arschloch!
- Dadelijk krijg ik zak, idioot.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
Bereid de drone voor.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor!
Stel de drone op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie feuern mich alle an.
Ja, ze moedigen me aan.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht meine Männer, die feuern.
Dat is niet 't werk van mijn mannen.
Korpustyp: Untertitel
- Den wollte ich schon lange feuern.
- lk had hem al lang moeten onstlaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles feuern, was sie haben.
We krijgen de volle laag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie letztes Mal feuern sollen.
lk had je de vorige keer al moeten onthoofden.
Korpustyp: Untertitel
Feuern sie alles. Planieren Sie einen Parkplatz!
Gooi alles plat daar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wegen Vaterschaft feuern?!
Bij het babyzwemmen, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kowalski, feuern Sie es ab.
Mr Kowalski, zet hem maar in gang.
Korpustyp: Untertitel
Warum feuern sie nicht schon jetzt?
- Waar wachten ze op?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Alfa nie feuern dürfen.
We hadden Alfa moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Eine erwachsene Frau kann eine Putzfrau feuern.
Je bent toch volwassen?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
Je tijd is om. We vallen aan met geladen wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte die ganze Marketing-Abteilung feuern.
lk moest Marketing aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Marty Streb, den Sie feuern wollen.
Streb, de leraar die u kwijt wilt.
Korpustyp: Untertitel
Die feuern mit Kanonen auf mich.
Ze stralen op me met kanonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich feuern wollen, bitte.
lk ben klaar met 't stiekem gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die feuern nichts ab.
- Ja, maar ze werken niet.
Korpustyp: Untertitel
Und wie passt das zu den Feuern?
- Of iemand betaald ze om herrie te schoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern Fairchild. - Nicht nach 25 Jahren.
- Na 25 jaar trouwe dienst?
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern gerne den Underdog an.
We steunen graag de underdog.
Korpustyp: Untertitel
Dawkins! Feuern Sie eine Leuchtrakete ab!
Dawkins, een waarschuwingsschot.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie hier feuern, gehen wir hoch!
- Als je dat gebruikt, gaan we de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Stanton zu feuern, kann Chaos auslösen.
Dat wordt een chaos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich feuern sollen, Jimmy.
lk had jou moeten sturen.
Korpustyp: Untertitel
- In fünf Minuten können sie feuern.
Binnen 5 minuten binnen schootsafstand.
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern nur eine Rakete ab.
Er wordt maar één raket afgevuurd.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Dreadnought zum Feuern bringen?
- Hoe krijgen we 'm zover?
Korpustyp: Untertitel
Er muss mehr auf uns feuern.
- Hij moet op ons richten.
Korpustyp: Untertitel
lm Klartext: Sie drohen, mich zu feuern.
Even voor de duidelijkheid, je bedreigd me, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
En als het geweer omhoog gaat, krijg je een terugslag.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie gleich auf ihren Antrieb.
Richt op hun reactor.
Korpustyp: Untertitel
- Du wusstest, dass er mich feuern würde.
Je wist dat ik het hem ging vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Dr. Cuddy wird Sie nicht feuern.
- Niet door dr. Cuddy.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Kugeln auf ihn feuern.
Waarom ging je naar de verboden valei?
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wie lange wir feuern werden?
Hoe lang moet die motor lopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Geschütze feuern sehen.
lk heb genoeg kanonnen aan het werk gezien.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ mich bei der Zeitung feuern.
Ze heeft me weggewerkt bij de krant.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen die Raketen nicht feuern!
- Geen raketten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie einstellen und dann feuern.
Jij neemt ze aan en zet ze op straat.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dich auf der Stelle feuern.
We hebben het nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht unterzeichne, feuern sie mich.
Als ik niet teken, vlieg ik buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ein oder wir feuern zurück.
- Hou op of we slaan terug.
Korpustyp: Untertitel
(KANONEN FEUERN) Wir müssen uns beeilen, Mikey.
We moeten gaan, Mikey.
Korpustyp: Untertitel
Werden sie mich als Oberarzt feuern?
Gaan ze me onstlaan als Chief Arts in Opleiding?
Korpustyp: Untertitel
Los. Feuern Sie Ihre Nanosonden ab.
Kom maar op met je nanosondes.
Korpustyp: Untertitel
D.C. gibt uns einen Befehl zum Feuern?
Krijgen we een vuurbevel?
Korpustyp: Untertitel
- Bitte nehmt eure Kanonen runter! - Nicht feuern.