linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
figuur Abbildung 1.554

Verwendungsbeispiele

figuurAbbildung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Distillatieopstelling onder doorleiding van stikstof (zie figuur).
Apparatur zur Destillation unter Stickstoff (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder figuur heeft een eigen betekenis.
Jede Abbildung hat eine eigene Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Figuur 4 toont de combinatie van beide hierboven omschreven uitersten.
Abbildung 4 zeigt die Kombination der beiden oben beschriebenen Prozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Zie figuur 33." Oké, zo is het wel weer genoeg.
"Hinweis, Abbildung Nr. 33." Also, das reicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de figuren 5 en 6 worden voorbeelden gegeven van roosters voor specifieke motoren.
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag aanvullende informatie worden toegevoegd door middel van grafieken, figuren of symbolen.
Es können weitere Informationen hinzugefügt und durch Grafiken, Abbildungen oder Symbole ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2 toont een migratieproces waarin in eerste instantie alleen wordt geïnvesteerd in treinapparatuur.
Abbildung 2 zeigt einen Migrationsprozess, in dem alle Anfangsinvestitionen ausschließlich fahrzeugseitig vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesloten figuur geschlossenes Linienmuster
grafische figuur graphisches Sonderzeichen
grafische Figur
Chart
polaire figuur Nyquist-Ortskurve
figuur draadglas Drahtornamentglas
hartvormige figuur Kardioide
figuur-elektrode Umrisselektrode
Formelektrode
figuur van Lissajous Lissajoussche Figur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit figuur

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Quincunx (figuur)
Quincunx
   Korpustyp: Wikipedia
Ook geen onbesproken figuur.
Noch einer ohne weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
En een beter figuur.
Der Nasenrücken ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je rug. Je figuur.
Der Rücken, Ihre Konturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een zielig figuur.
- Was für ein trauriger Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Een echte dynamische figuur.
Ein richtiges Energiebündel war der.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is die figuur?
- Wer ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi figuur, nietwaar?
Eine schöne Erscheinung, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel figuur, letterlijk.
Sie haben hier buchstäblich die Schlüsselposition.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen, een meelijwekkend figuur.
Allein, ein bemitleidenswertes Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
-En zo'n mooi figuur.
Und gut sieht er aus.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat deze figuur?
- Ist das der hier?
   Korpustyp: Untertitel
Koepel (ruimtelijke figuur)
Kuppel (Geometrie)
   Korpustyp: Wikipedia
Kubus (ruimtelijke figuur)
Würfel (Geometrie)
   Korpustyp: Wikipedia
Kegel (ruimtelijke figuur)
Kegel (Geometrie)
   Korpustyp: Wikipedia
Nimrod (Bijbels figuur)
Nimrod
   Korpustyp: Wikipedia
Piramide (ruimtelijke figuur)
Pyramide (Geometrie)
   Korpustyp: Wikipedia
Beetje een raar figuur.
Ist ein wenig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Lastig figuur ben je.
Ein gemeines Stück bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk door deze figuur.
Ich glaube der war von... diesem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Alkestis (mythologisch figuur)
Alkestis
   Korpustyp: Wikipedia
figuur I.2.4 wordt vervangen door de volgende figuur:
Die Tabelle I.2.4 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg ik mijn figuur terug?
Falls ja, wann werde ich wieder dünn?
   Korpustyp: Untertitel
Anders sla ik 'n figuur.
Was soll man sonst denken?
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zo'n week figuur?
Was willst du sentimentaler Schlappschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Wie is de vrouwelijke figuur?
Wer ist die Frauenfigur?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een mooi figuur.
- Sie ist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is me een figuur.
Allerdings ist er ziemlich anders.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n belangrijk figuur.
Mein Geschäft ist groß und wird größer.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een triest figuur.
- Du bist armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Een Katharine Hepburn achtig figuur.
Eine Frau wie Katharine Hepburn.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goed figuur.
- Das hast du wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een zielig figuur.
Ihr seid ein Gaukler.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney heeft een perfect figuur.
Courtney sieht fast perfekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me geen figuur slaan.
Machen sie mir keinen Ärger. Nur keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Die ene, die opgeblazen figuur.
Wie hieß er gleich, der aufgeblasene? Mr Darcy?
   Korpustyp: Untertitel
lk sla een hopeloos figuur.
Wie sieht das bloß aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prachtig figuur.
Du hast eine super Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen zonderlinge figuur.
Ich bin kein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Dit figuur moet gestraft worden.
Das Milchgesicht muss bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een figuur. Waar ik bij ben.
Und das sagt er, wenn ich dabei bin!
   Korpustyp: Untertitel
Met als hoofdverdachte een ClA-figuur.
Wo dein Hauptverdächtiger in der Mitte einer CIA Operation steht.
   Korpustyp: Untertitel
Door jou sla ik een slecht figuur.
Wegen dir stehe ich da wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Die lommerdkerel is een rare figuur.
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Als die joker figuur slimmer was,
Ist ein Haufen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
U klinkt niet als een holo-figuur.
Sie klingen nicht wie eine Holodeckfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Achter de verhalen schuilt 'n historische figuur.
Genügend Indizien lassen vermuten, dass die Legende wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor figuur sla ik daar mee?
Wie sehe ich dabei aus?
   Korpustyp: Untertitel
We zaten achter zo'n ongrijpbare figuur aan.
Jedenfalls, unser Kunde war von der Sorte *Nadelstreifen*, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Die zwerver was een trieste figuur.
Dieser Tramp, zu sehr Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft die gast, die David figuur..
Ist dieser Kerl, dieser David...
   Korpustyp: Untertitel
- Een vader is een krachtige figuur.
- Ein Vater kann sehr machtvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
'Het kan een heel gevaarlijke figuur zijn.'
Er könnte äußerst gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een louche figuur in onroerend goed.
Er hat einige Scheinfirmen für Immobilienbetrügereien.
   Korpustyp: Untertitel
Een machtige figuur op de achtergrond.
Auf alle Fälle zieht er im Hintergrund die Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een mystiek figuur, Sarah.
- Das ist eine Märchenfigur, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Cassandra is een tragisch literair figuur.
Kassandra ist eine der großen Seherinnen in der Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon... aan het genieten van je figuur.
Nur deine Fitness bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is me een figuur, allejezus.
Sie ist ein Haufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij 'n fascinerende figuur was.
Weil er interessant war. Er war faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was eigenlijk 'n treurige figuur.
Oder vielleicht sollte ich lieber sagen, mitleiderregend.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij geen goed figuur, onze kampioen?
Ist er nicht in guter Form, unser Champion?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is ziek, een zielige figuur.
Er ist krank und wirkt jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is 't hele figuur te zien.
Nun ist das Werk vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Je stem is mannelijker dan je figuur.
Deine Stimme war so viel tiefer als dein Knochenbau.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kom terug. Denk aan je figuur.
Ich komm' wieder und hol' dich, arbeite inzwischen an deinen Bauchmuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is wel een figuur, Norma Desmond.
Diese Norma Desmond ist eine recht ungewöhnliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een mooie ideële figuur ben jij.
Du und die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij slaat een goed figuur.
- David macht seine Sache sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je figuur komt er mooi in uit.
Ich brachte meine halb bajoranische Tochter nach Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo'n impulsief figuur.
Ich bin nicht jemand, der explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een figuur uit een sprookje.
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij laat ons een slecht figuur slaan.
- Er lässt uns schlecht aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me 'n goed figuur slaan.
-Nein, lass mich nur gut wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat sjofele figuur wordt de Admiraal genoemd.
Hallo. Dieser dürre Bastard...
   Korpustyp: Untertitel
De vampier is een erg eenzaam figuur.
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je mij als een vader figuur?
Stelle ich für Sie eine Vaterfigur dar, Peralta?
   Korpustyp: Untertitel
August, een schrijver en raadselachtige figuur.
Er heißt August. Schriftsteller. Ein Schreiberling umhüllt von Rätseln inmitten von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Het mag geen saai figuur worden.
Ich möchte ja nicht, dass sie bieder wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een bang, slap figuur.
Du bist ein beschissenes, feiges Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen... figuur van jouw verbeelding.
Ich bin nicht nur in deiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Wat... voor figuur krijgen we dan?
Welche... Form ergibt sich dann?
   Korpustyp: Untertitel
De figuur van moordenaar is heilzamer.
Ich glaube, der Mörder sah braver aus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brad is nogal een figuur.
Nun, Brad kringt wie ein Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
En de figuur van de zus...
Und dann diese Schwester. Meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon een ziek figuur.
Oder einfach nur ein krankes Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (zie figuur) van glas of kunststof.
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan zo'n figuur 'n computer uitschakelen?
Wie legt eine geometrische Form ein Computersystem lahm?
   Korpustyp: Untertitel
Melinda iedereen zou zo'n figuur willen.
Melinda, du bist absolut nicht fett.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn broer was een bijzonder figuur.
Mein Bruder war gewöhnungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag mezelf als 'n figuur erin.
- Ich glaubte, ich wäre in dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent een ziek figuur, Dexter.
Du bist total krank, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het over 'n mythisch figuur.
Ihr redet über einen Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een erg geaard figuur.
Sie hat ein ganz unverfälschtes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is die andere intelligente figuur?
Sie sind einer der klugen Köpfe. Wer ist der andere?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij was een trieste en verwarde figuur.
- Er war ein verwirrtes Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een... vreemd figuur.
Du bist wirklich... sehr witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Je introverte figuur heeft een hartaanval.
Ihr Introvertierter hat einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn volwassen figuur is gewoon te groot.
Mein Erwachsenenkörper ist einfach zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
De figuur was geheel gehuld in grafkleding.
...war von Kopf bis Fuß in Leichentücher gehüllt.
   Korpustyp: Untertitel