Distillatieopstelling onder doorleiding van stikstof (zie figuur).
Apparatur zur Destillation unter Stickstoff (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder figuur heeft een eigen betekenis.
Jede Abbildung hat eine eigene Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Figuur 4 toont de combinatie van beide hierboven omschreven uitersten.
Abbildung 4 zeigt die Kombination der beiden oben beschriebenen Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Zie figuur 33." Oké, zo is het wel weer genoeg.
"Hinweis, Abbildung Nr. 33." Also, das reicht jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de figuren 5 en 6 worden voorbeelden gegeven van roosters voor specifieke motoren.
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag aanvullende informatie worden toegevoegd door middel van grafieken, figuren of symbolen.
Es können weitere Informationen hinzugefügt und durch Grafiken, Abbildungen oder Symbole ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2 toont een migratieproces waarin in eerste instantie alleen wordt geïnvesteerd in treinapparatuur.
Abbildung 2 zeigt einen Migrationsprozess, in dem alle Anfangsinvestitionen ausschließlich fahrzeugseitig vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurFigur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat studenten interactief wiskundige figuren en ideeën kunnen bestuderen met behulp van de computer.
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Washington is de figuur met de purperen toga.
Die Figur mit der Schärpe stellt Washington dar.
Korpustyp: Untertitel
Een WYSIWYG -hulpmiddel maken waarmee wiskundige figuren getekend kunnen worden die in andere documenten kunnen worden opgenomen.
Es soll ein WYSIWYG Werkzeug zum Zeichnen von mathematischen Figuren und deren Verwendung in anderen Dokumenten sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manami hield erg van het figuurtje Cotton Bunny.
Manami liebte die Figur des Wattehasen über alles.
Korpustyp: Untertitel
Er is reeds op gewezen welk erbarmelijk figuur de Raad in deze begrotingsprocedure heeft geslagen.
Es wurde bereits darauf hingewiesen, welch' jämmerliche Figur der Rat in diesem Haushaltsverfahren gemacht hat.
Korpustyp: EU
We moeten Audrey, Dave en William op de figuren plaatsen.
Wir müssen Audrey, Dave, William auf die Figuren stellen.
Korpustyp: Untertitel
Figuur
Figur
Korpustyp: Wikipedia
Hou toch op, je hebt een mooi figuur.
oh, Stopp, du hast eine hervorragende Figur.
Korpustyp: Untertitel
Studenten in staat te stellen meetkundige figuren en ideeën interactief te onderzoeken met behulp van de computer;
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ray combineerde ook mythologische figuren uit uiteenlopende culturen.
Ray liebte es, mythologische Figuren... von extrem unterschiedlichen Kulturen zusammenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
figuurder Abbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het femurkrachtcriterium (FFC) mag niet groter zijn dan het in figuur 3 aangegeven kracht-tijdprestatiecriterium;
Das Oberschenkelknochen-Belastungskriterium (FFC) darf nicht größer als das in derAbbildung 3 dargestellte Kraft-Zeit-Kriterium sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het blok zijn aangegeven in figuur 1 van deze bijlage.
Die Abmessungen der Barriere sind in derAbbildung 1 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In figuur 2 is geïllustreerd hoe deze secties binnen het honingraatblok moeten worden gekozen.
Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in derAbbildung 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ten opzichte van het buitenoppervlak uitstekende gedeelte van de koplamp wordt in horizontale richting vanuit het contactpunt van een bol met een diameter van 100 mm gemeten, zoals weergegeven in figuur 4.
Der Vorsprung einer Scheinwerferblende gegenüber der Außenfläche des Scheinwerfers ist, wie in derAbbildung 4 dargestellt, vom Berührungspunkt einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm aus, in horizontaler Richtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de vloerkuip ten opzichte van het Cr-asprojectiepunt, afmeting X [2] in figuur 2, wordt afgesteld om aan de voorschriften van punt 7.1.4.1.9 te voldoen.
Die Höhe, in der das Bodenblech in Bezug auf den Projektionspunkt der Achse Cr (Abmessung X [2] in derAbbildung 2) angebracht wird, ist so zu wählen, dass die Vorschriften des Absatzes 7.1.4.1.9 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsgordel voor de dynamische test en voor de controle van de maximumlengte moet een van de twee in figuur 1 getoonde configuraties hebben.
Der Sicherheitsgurt muss hinsichtlich der Vorschriften über die dynamische Prüfung und der Maximallänge einer der beiden in derAbbildung 1 dargestellten Ausführungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in figuur 1 getoonde statische tweepuntsgordel bestaat uit twee standaardverankeringsplaatjes zoals getoond in figuur 2 en een riem die aan de voorschriften van punt 4 hierboven beantwoordt.
Der in derAbbildung 1 dargestellte Zweipunkt-Statikgurt besteht aus zwei in Abbildung 2 dargestellten Standard-Verankerungsbeschlägen und einem Gurtband, das die Vorschriften des vorstehenden Absatzes 4 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet het rempedaal snel intrappen overeenkomstig figuur 2 om een noodremconditie te simuleren, zodat het remhulpsysteem wordt geactiveerd en het ABS volledig functioneert.
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend derAbbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 1 toont de afmetingen van de vuleenheid voor voertuigen van de categorieën M1 en N1 [3].
In der Abbildung 1 sind die Abmessungen der Einfüllvorrichtung für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 [3] angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak het volledige voertuig of de blanke voertuigcarrosserie stevig vast aan een inrichting die er bij gezamenlijke versnelling voor zorgt dat alle punten op de versnellingskromme binnen het in tabel 4-1 bepaalde en in figuur 4-2 weergegeven impulsbereik liggen.
Das vollständige Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so sicher an einer Vorrichtung zu befestigen, dass bei einer Beschleunigung alle Punkte auf der Aufprallimpulskurve innerhalb der in der Tabelle 4-1 definierten und in derAbbildung 4-2 dargestellten Fläche liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurdie Abbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vloerkuip van de trolley bestaat uit een vlakke metalen plaat met een uniforme dikte en samenstelling (zie figuur 2 in aanhangsel 3 van deze bijlage).
Das Bodenblech des Prüfschlittens muss aus einer gleichmäßig dicken Metallplatte aus einheitlichem Werkstoff bestehen (siehe dieAbbildung 2 in der Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende onbuigzame delen: een oprolmechanisme (R), een deurstijlgeleider (P), twee verankeringspunten (A1 en A2, zie figuur 1) en een middenplaatje (N, detail in figuur 3).
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen: einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe dieAbbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtsterkteverdeling van de koplamp voor het hoofddimlicht moet een licht-donkergrens (zie figuur 1) omvatten waarmee de koplamp voor de fotometrische metingen en voor het richten ervan op het voertuig correct kan worden afgesteld.
Bei der Lichtverteilung des Abblendscheinwerfers muss eine Hell-Dunkel-Grenze (siehe dieAbbildung 1) vorhanden sein, mit deren Hilfe der Scheinwerfer für die fotometrischen Messungen und die Einstellung am Fahrzeug richtig eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp moet door middel van de licht-donkergrens (zie figuur 1) met het blote oog als volgt worden gericht:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe dieAbbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Anmerkung: DieAbbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Anmerkung: DieAbbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de restruimte van het voertuig wordt gedefinieerd door een verticaal dwarsvlak in het voertuig te maken waarvan de omtrek wordt beschreven in de figuren 2 a) en 2 c), en dit vlak als volgt in de lengte van het voertuig te verplaatsen (zie figuur 2 b)).
Die Umgrenzungslinie des Überlebensraums des Fahrzeugs wird mit Hilfe einer Fläche in einer vertikalen Querebene im Fahrzeug bestimmt, deren Ränder in den Abbildungen 2 a und 2 c dargestellt sind, indem diese Fläche wie folgt in Längsrichtung durch das Fahrzeug bewegt wird (siehe dieAbbildung 2 b):
Korpustyp: EU DGT-TM
De longitudinale (l1) en transversale (t) coördinaten van het zwaartepunt worden bepaald op een gemeenschappelijke horizontale ondergrond (zie figuur A3.1), waarbij ieder wiel of dubbel gemonteerd wiel van het voertuig op een afzonderlijke meetcel staat.
Die Längskoordinate (l1) und die Querkoordinate (t) des Schwerpunkts sind auf einer gemeinsamen waagerechten Bodenfläche (siehe dieAbbildung A3.1) zu bestimmen, auf der jedes Rad oder Doppelrad des Fahrzeugs auf einer eigenen Kraftmessdose steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de bovenbouw van de carrosserie duidelijk definiëren (zie bv. figuur A4.1) en aangeven:
Der Hersteller muss die tragende Struktur des Aufbaus (siehe z. B. dieAbbildung A4.1) eindeutig festlegen und Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere travee heeft een middendwarsvlak dat loodrecht staat op het verticale middenlangsvlak van het voertuig en dat door de middelpunten (Cp) van de raamstijlen loopt (zie figuur A4.2).
Jeder Abschnitt hat eine Quermittelebene (CP), die senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt und durch die Mittelpunkte (Cp) der Fensterholme geht (siehe dieAbbildung A4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
label: een commando dat een label produceert voor hoofdstuk, een figuur of een ander element.
Bezeichnung: Mit diesem Befehl wird eine Bezeichnung für einen Abschnitt, ein Bild oder anders Element erstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat Planck en de anderen vonden was, dat als de temperatuur van een zwart lichaam stijgt, de totale hoeveelheid licht die per seconde wordt uitgestraald toeneemt, en dat de golflengte van de top van het spectrum naar de blauwere kleuren (kortere golflengten) verschuift (zie figuur 1).
Planck und Anderen haben herausgefunden, dass beim Anstieg der Temperatur eines Schwarzen Körpers die Menge des pro Sekunde abgegebenen Lichts größer wird und die Wellenläge des Spektralausschlags sich zu blaueren Farben verschiebt. (siehe Bild 1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moeten op goed zichtbare plaatsen aan het begin van het gangboord markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
an gut sichtbaren Stellen am Anfang der Gangborde Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
op goed zichtbare plaatsen op het dek markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
an gut sichtbaren Stellen an Deck Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
op goed zichtbare plaatsen op de overgangen naar de relingloze zones markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.”;
an gut sichtbaren Stellen an den Übergängen zu nicht durch Geländer geschützten Bereichen Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wagen in verband met het oprijden van veerboten niet geschikt is voor hellingshoeken van meer dan 2,5 graden dient het opschrift als omschreven in figuur B25 van bijlage B te worden aangebracht.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Fährenauffahrtwinkel unter 2,5 Grad eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 25 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wagen uitsluitend geschikt is voor het berijden van boogstralen van meer dan 35 meter, dient het opschrift als omschreven in figuur B24 van bijlage B te worden aangebracht.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Kurvenradius über 35 m eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 24 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze verborgen is, wordt ze gemarkeerd met een symbool voor de snelsluitende afsluiter overeenkomstig figuur 9 van bijlage I, met een lengte van de zijde van ten minste 10 cm.
Ist die Einrichtung verdeckt angebracht, muss sie durch ein Symbol für Schnellschlussventil des Tanks gemäß Anlage I Bild 9 mit einer Kantenlänge von mindestens 10 cm gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende figuur 9 wordt ingevoegd in aanhangsel I:
In Anlage I wird folgendes Bild 9 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de voorste rand van een trekhaakopening en de voorzijde van de volledig uitgestrekte buffers moet in nieuwstaat 355 mm + 45/20 mm bedragen, zie bijlage A, figuur A4.
Der Abstand zwischen der Vorderkante der Zughakenöffnung und der Vorderseite der nicht eingedrückten Puffer muss wie in Anhang A, Bild A4 gezeigt im Neuzustand 355 mm + 45/-20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurAbb.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de 3D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het voorlopige verslag van het sectorale onderzoek naar de mededinging op de gas- en elektriciteitsmarkten (Energy Sector Inquiry — Draft Preliminary Report) (hierna „voorlopig verslag” genoemd), figuur 42, blz. 113.
Siehe vorläufiger Bericht zur Untersuchung der europäischen Gas- und Strommärkte (im Weiteren als „Vorbericht“ bezeichnet), Abb. 42, S. 113.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de dummy in bijlage 3 is de referentielijn voor de bepaling van het H-punt van de stoel de lijn die is aangegeven in figuur 1 van het aanhangsel van die bijlage; 2.7.
Bei der in Anhang 3 dargestellten Normpuppe zur Bestimmung des H-Punktes des Sitzes ist die Bezugslinie diejenige, die in Abb. 1 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt ist; 2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lijnen worden getrokken in het spiegelvlak van de desbetreffende stoel; het snijpunt van dat vlak en de stoel bepaalt de contouren van de hoofdsteun en de rugleuning (zie bijlage 4, figuur 1, bij dit reglement).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene — in der alle Linien zu zeichnen sind — des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de breedte van de hoofdsteun (zie bijlage 4, figuur 2).
Bestimmung der Breite der Kopfstütze (siehe Anhang 4 Abb. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
zie figuur 21 naar deeltjesbemonsteringssysteem of
Abb. 21 zum Partikel-Probenahmesystem oder DDS (s.Abb.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke figuur van het Lukashenko-regime
Wichtige Person des Lukaschenko-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kunnen we in deze eerste activiteitenbalans van het vrije Afghanistan niet de figuur van commandant Massoud vergeten en de passieve opstelling van Europa ten aanzien van zijn verzoek om hulp, juist een paar maanden voordat hij werd vermoord en vóór de ramp van de Twin Towers.
Wir können schließlich bei dieser ersten Bilanz der Aktivitäten des freien Afghanistan die Person des Kommandanten Massud und die Trägheit Europas angesichts seines Hilfeersuchens, das wenige Monate vor seiner Ermordung und vor den Terroranschlägen auf die Twintowers erfolgte, nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Konecny terecht heeft opgemerkt is mevrouw Çiller veruit de ongeloofwaardigste figuur in de internationale politiek.
Frau Çiller - das hat der Kollege Konecny sehr richtig gesagt - ist mit Abstand die unglaubwürdigste Person der internationalen Politik.
Korpustyp: EU
Men heeft dit verzoek enkel ingewilligd wegens de figuur van de heer Le Pen, het bijzondere karakter van de begane inbreuk en hetgeen hij gezegd heeft.
Für den Antrag zu stimmen hieß, eine Entscheidung zu treffen, die durch die Person von Herrn Le Pen selbst, durch die Besonderheit der begangenen Rechtsverletzung und seiner Äußerungen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU
Wie aan deze figuur raakt, treft de islam in het hart.
Wer auf diese Person zielt, zielt auf das Herz.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat zij een geschikt en passend figuur is voor deze functie.
Ich denke nicht, dass sie eine geeignete und passende Person für diese Aufgabe ist.
Korpustyp: EU
Dat heeft niet alleen te maken met rood, zwart en groen, maar ook met de figuur Lulling.
Das hat nicht nur mit Rot, Schwarz und Grün zu tun, sondern es hat auch mit der Person Lulling zu tun.
Korpustyp: EU
Dan moeten we toch naar de wat geheimzinnige figuur van de minister-president van Groot-Brittannië kijken, de heer Blair.
Dann müssen wir uns doch die etwas geheimnisvolle Person des britischen Premierministers, Herrn Blair, anschauen.
Korpustyp: EU
Deze figuur zal spoedig uitgroeien tot een Europese president.
Eine solche Person würde sich bald zu einem europäischen Präsidenten entwickeln.
Korpustyp: EU
Algemeen ondersteunen de conservatieven de doelstellingen van dit verslag. Wij verwerpen echter de behoefte aan één enkel, krachtig, coördinerend figuur om deze kwestie aan de orde te stellen.
Im Großen und Ganzen unterstützen die Konservativen die Zielsetzungen dieses Berichts, wenngleich wir die Notwendigkeit einer einzigen machtvollen Person ablehnen, die in dieser Frage das Sagen hat.
Korpustyp: EU
figuurGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het ontwerp : In het midden van de munt bevindt zich een afbeelding van een skiër , een dynamische , kromlijnige figuur .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je zou de figuur van Mohammed kunnen beschouwen als het symbool van eenheid voor een islam die kwetsbaarder en diverser, zelfs verdeelder is dan je zou denken.
Die Gestalt Mohameds ist so etwas wie das verbindende Element eines Islam, der zerbrechlicher und vielfältiger, ja gespaltener ist als allgemein angenommen.
Korpustyp: EU
Deze charismatische figuur was niet alleen een uitstekende en heldhaftige bevelhebber, maar ook, bovenal, een authentieke staatsman die een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan de wederopstanding van de Poolse staat.
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU
Een militaire staatsgreep is niet de juiste manier om een staatshoofd aan de kant te zetten, zelfs niet zo’n onverkwikkelijk figuur als minister-president Thaksin.
Ein Militärputsch ist das falsche Mittel, um selbst eine so zwielichtige Gestalt wie Premierminister Thaksin loszuwerden.
Korpustyp: EU
Degenen die met vuur spelen, mogen niet verrast zijn dat ergens anders op de aarde vingers worden gebrand, vooral als hun partner zo'n problematische figuur is als president Mikhail Saakashvili.
Diejenigen, die damals mit dem Feuer gespielt haben, dürfen sich nun nicht wundern, wenn sie sich in einem anderen Teil der Erde die Finger verbrennen, vor allem wenn sie eine so problematische Gestalt wie den Präsidenten Michail Saakaschwili zum Partner haben.
Korpustyp: EU
'Eénmaal aan boord veranderde ze in haar menselijke figuur.'
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
Korpustyp: Untertitel
lk zie deze eenzame figuur een vrouw die misschien net van de bus stapte.
Ich sehe diese einsame Gestalt - eine Frau, die gerade eine Busfahrt hinter sich hat.
Korpustyp: Untertitel
'Eva kijkt op vanuit haar boek en groet het nieuwsgierige figuur die met grote stappen haar richting op komt.
"Eva hebt ihren Kopf von ihrem Buch und achtet auf die seltsame Gestalt, die sich ihr nähert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn snelheid haar edele figuur.
Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Kent Angela de figuur op de vogelfoto al?
Hat Angela Glück beim Identifizieren der Gestalt auf dem Bird Cam-Bild?
Korpustyp: Untertitel
figuurPersönlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beschouwen Zijne Heiligheid de dalai lama als onze vriend en een figuur van onaantastbaar moreel gezag, en we verwelkomen het verantwoordelijke standpunt dat hij inzake de huidige situatie heeft ingenomen.
Wir betrachten Seine Heiligkeit, den Dalai Lama, als unseren Freund und eine Persönlichkeit, deren moralische Autorität außer Frage steht, und wir unterstützen ihn in seiner von Verantwortungsbewusstsein geprägten Position zur derzeitigen Situation.
Korpustyp: EU
Verder zal de hoge vertegenwoordiger natuurlijk een prominente figuur zijn, maar ik vind dat ook de overige leden van de dienst een hoge mate van vertrouwen moeten uitstralen.
Darüber hinaus wird der Hohe Vertreter natürlich eine bekannte Persönlichkeit sein, ich denke jedoch, dass die anderen Mitglieder des Dienstes ebenfalls Menschen sein sollten, die äußerst vertrauenseinflößend sind.
Korpustyp: EU
Ik wil een beroemde Portugese figuur citeren, die niet eens lid van mijn partij is en die het volgende placht te zeggen: "laat de Europeanen met elkaar trouwen, laat hen zich met elkaar vermengen, laten we niet vooruitlopen op de Europeanen" .
Ich möchte einmal eine bedeutende portugiesische Persönlichkeit zitieren, die nicht einmal meiner Partei angehört und folgendes zu sagen pflegte: " Lassen Sie die Europäer ruhig untereinander heiraten und Kinder zeugen, und setzen Sie sich nicht an die Spitze der Europäer."
Korpustyp: EU
Om met John Isaac te spreken, een leidende figuur binnen het Amerikaans verenigingsleven: dokter Folamour loopt nog steeds rond in het Pentagon.
Wie John Isaac, eine Persönlichkeit der amerikanischen Vereinsbewegung, sagte, ist Dr. Folamour noch immer im Pentagon lebendig.
Korpustyp: EU
Ze is een hoog opgeleide en krachtige figuur die de toekomstige uitdagingen van Europa heel goed begrijpt.
Sie ist eine hoch gebildete und starke Persönlichkeit, die die Herausforderungen von Europas Zukunft uneingeschränkt begreift.
Korpustyp: EU
U heeft daarop een politiek antwoord willen geven, een antwoord dat een garantie vormt voor zowel het feit dat de Commissie één voorzitter heeft, in de vorm van een specifieke politieke figuur, als het collegiaal karakter van de Commissie.
Vor diesem Hintergrund ist es Ihnen gelungen, eine politische Antwort zu geben und dabei auf den Charakter der Kommission zu verweisen, der darin besteht, dass es einen allein zuständigen Präsidenten - eine besondere politische Persönlichkeit - und das Kollegium gibt.
Korpustyp: EU
Daarnaast speelt de benoeming van een zo belangrijke figuur als "mijnheer of mevrouw GBVB" , die verantwoordelijk zou zijn voor de uitvoering van dat beleid.
Und dazu die Ernennung dieser so wichtigen Persönlichkeit - Mr. oder Mrs. GASP -, die mit der Durchsetzung dieser Politik beauftragt wäre.
Korpustyp: EU
Zijn familie heeft verklaard dat ze zich ervan bewust is dat Piotr geen belangrijke figuur is in de politieke wereld op het hoogste niveau, maar dat ze erop vertrouwt dat al het mogelijke wordt gedaan om zijn vrijlating te bewerkstelligen.
Seine Familie hat mitgeteilt, dass sie zwar wüssten, dass Piotr keine wichtige politische Persönlichkeit sei, dass sie sich aber dennoch darauf verließen, dass alles Menschenmögliche getan werde, um ihn wieder frei zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ons werd gezegd dat wanneer we een president hadden, we een indrukwekkend mondiaal politiek figuur zouden zien, de man die de politiek leider van vijfhonderd miljoen mensen zou zijn, de man die ons allen zou vertegenwoordigen op het wereldtoneel, de man wiens baan zo belangrijk was dat u uiteraard meer betaald krijgt dan president Obama.
Man hat uns gesagt, der Präsident werde ein große weltpolitische Persönlichkeit sein: ein politischer Führer für fünfhundert Millionen Menschen; der Mann, der uns alle auf der Weltbühne repräsentieren werde; der Mann, dessen Job so wichtig sei, dass er natürlich besser bezahlt als der von Präsident Obama ist.
Korpustyp: EU
We moeten die buitengewone figuur die waarnemend president van dit land is, veel geluk en wijsheid toewensen en hem onze steun geven.
Wir sollten ihm Glück und einen ungetrübten Blick wünschen und ihm, dem Übergangspräsidenten dieses Landes, dieser außergewöhnlichen Persönlichkeit, unsere Unterstützung zusagen.
Korpustyp: EU
figuurKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft er 't figuur niet voor.
Ich meine, er hat nicht den Körper dazu.
Korpustyp: Untertitel
Net zo geweldig als dat figuur.
- Aufregend wie dieser Körper.
Korpustyp: Untertitel
lk doe aan Zumba, voor een jonger figuur.
Ich mache Zumba. Für einen neuen Körper.
Korpustyp: Untertitel
"Madonna heeft Warren Beatty gedumpt voor 'n zwarte danser met 't figuur van 'n Griekse god en de kracht van 'n hengst."
"Sie verließ Beatty wegen eines Tänzers mit dem Körper eines griechischen Gottes und der Ausdauer eines Hengstes."
Korpustyp: Untertitel
Jo, je houdt dit figuur niet voor altijd.
Jo, du wirst nicht immer so einen tollen Körper haben.
Korpustyp: Untertitel
Haar bleke, melkachtige huid... haar lekkere figuur.
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent nogal... aantrekkelijk voor... 'n mooie meid met 'n mooi figuur.
Sie sind sehr... attraktiv für... ein schönes Mädchen mit tollem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Simone heeft de stem van een jonge Jane Fonda, het figuur van Sophia Loren, de gratie van Grace Kelly... haha... en het gezicht... van Audrey Hepburn gecombineerd met een engel.
"Simone hat die Stimme der jungen Jane Fonda, den Körper der jungen Sophia Loren, die Grazie von Grace Kelly. Ihr Gesicht ist eine Mischung aus Audrey Hepburn und einem Engel."
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft een goed figuur.
Sie hat einen guten Körper.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij zegt dat hij dat perfecte figuur mist.
Ja, er sagt er vermisst den perfekten Körper.
Korpustyp: Untertitel
figuurSchaubild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het drukvat wordt tijdens het gebruik in de juiste positie gehouden met een statief (figuur 2).
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 en figuur 2 geven een overzicht van de belangrijkste kengetallen van Sparkasse KölnBonn voor de jaren 2008-2014 volgens het stressscenario.
Tabelle 2 und Schaubild 2 enthalten die wichtigsten Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für die Jahre 2008–2014 im Stress-Case-Szenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissen worden, zoals figuur 1 laat zien, gemeten van de punt van de bek tot het uiteinde van de staartvin.
Die Größe eines Fisches wird, wie in Schaubild 1 gezeigt, von der Spitze des Mauls bis zum Ende der Schwanzflosse gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langoustines (Nephrops norvegicus) worden, zoals figuur 2 laat zien, gemeten:
Die Größe von Kaisergranat (Nephrops norvegicus) wird, wie in Schaubild 2 gezeigt, gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreeften (Homarus gammarus) worden, zoals figuur 3 laat zien, gemeten:
Die Größe von Hummer (Homarus gammarus) wird, wie in Schaubild 3 gezeigt, gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Langoesten (Palinuridae) worden, zoals figuur 4 laat zien, gemeten in de lengte van de schaal, evenwijdig aan de middellijn, vanaf de punt van het rostrum tot aan het midden van de verste rand van het kopborststuk.
Die Größe von Langusten (Palinuridae) wird, wie in Schaubild 4 gezeigt, gemessen als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Spitze des Rostrums bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweekleppige weekdieren worden, zoals figuur 5 laat zien, gemeten over de grootste afmeting van de schelp.
Die Größe von Muscheln wird, wie in Schaubild 5 gezeigt, an der Stelle des größten Durchmessers gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurDiagramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als tijdens tests volgens punt 3.1 echter een hogere remwerking wordt verkregen dan volgens bijlage 3 vereist is, zijn de bepalingen van toepassing betreffende de krommen van benutting van de wrijving binnen de gebieden van figuur 1 van deze bijlage die worden begrensd door de rechten k = 0,8 en z = 0,8.
Werden jedoch die Prüfungen nach den Vorschriften des Absatzes 3.1 durchgeführt und dabei Abbremsungen erreicht, die höher sind als die nach Anhang 3 vorgeschriebenen, so gelten die Vorschriften über die Reibungsbedarfskurven in den Bereichen, die in dem Diagramm 1 dieses Anhangs durch k = 0,8 und z = 0,8 bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
z ≥ 0,1 + 0,7 (k - 0,2) (zie figuur 1 van deze bijlage)
z ≥ 0,1 + 0,7 (k – 0,2) (siehe Diagramm 1 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleproces is een zich herhalend en iteratief proces, zoals aangegeven in de figuur in het aanhangsel.
Dieses Kontrollverfahren ist ein repetitives und iteratives Verfahren, wie das Diagramm in der Anlage zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motorvoertuigen die een aanhangwagen van categorie O3 of O4 met een drukluchtremsysteem mogen trekken, moet de toegestane verhouding tussen de vertragingsfactor TM/PM en de druk pm binnen de in figuur 2 van deze bijlage aangegeven zones liggen voor alle drukwaarden tussen 20 en 750 kPa.
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen von Anhängern der Klasse O3 oder O4 mit Druckluftbremssystemen zugelassen sind, muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa das zulässige Verhältnis von Abbremsung TM/PM zum Druck pm in den Bereichen liegen, die in dem Diagramm 2 dieses Anhangs dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een drukluchtremsysteem moet de toegestane verhouding tussen de vertragingsfactor TM/PM en de druk pm binnen de in figuur 3 van deze bijlage aangegeven zones liggen voor alle drukwaarden tussen 20 en 750 kPa.
Bei Fahrzeugen mit Druckluftbremssystem muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa das zulässige Verhältnis von Abbremsung TM/PM zu Druck pm innerhalb der Bereiche liegen, die in dem Diagramm 3 dieses Anhangs dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelaatbare verhouding tussen de vertragingsfactor TR/PR en de druk pm moet binnen de aangegeven zones in figuur 2 van deze bijlage liggen voor alle drukwaarden tussen 20 en 750 kPa, in beladen en onbeladen toestand.
Das zulässige Verhältnis zwischen der Abbremsung TR/PR und dem Druck pm muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa im leeren und im beladenen Zustand in den Bereichen liegen, die in dem Diagramm 2 dieses Anhangs gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 5 bevat een voorbeeld van de opschriften voor een mechanisch bediende inrichting op een voertuig met drukluchtremmen.
Diagramm 5 dieses Anhangs zeigt ein Beispiel für die Angaben für eine mechanisch betätigte Einrichtung an einem Fahrzeug mit Druckluftbremssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer al deze invorderingspercentages worden toegepast, leidt dit tot een totaal geïnd bedrag van 37,5 miljoen EUR in de hypothese van een faillissement/liquidatie van IFB, zoals aangegeven in figuur 2.
Wie in Übersicht 2 dargestellt, ergibt die Anwendung all dieser Einziehungsraten eine Summe von insgesamt 37,5 Mio. EUR im Fall des Konkurses/der Liquidation der IFB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze berekeningen wordt de onderneming gewaardeerd op circa 29,1 miljoen EUR (zonder participaties en voorzieningen), zoals uit figuur 4 blijkt.
Wie in Übersicht 4 dargestellt, ergeben diese Berechnungen eine Bewertung des Unternehmens in Höhe von ca. 29,1 Mio. EUR (ohne Beteiligungen und Rückstellungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering met conversiegetallen (die voorzichtiger zijn dan het gemiddelde van de branche) resulteert immers in een waarde van de onderneming van circa 28,7 miljoen EUR, zoals uit figuur 5 hieronder blijkt.
Tatsächlich ergibt die Bewertung durch das „Multiplikatorverfahren“ (mit vorsichtigeren Multiplikatoren als den Durchschnittswerten des Sektors) einen Unternehmenswert von ca. 28,7 Mio. EUR (siehe Übersicht 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De solvabiliteitsratio's (dat wil zeggen de verhouding tussen het eigen vermogen en het balanstotaal) van de betrokken vennootschappen zijn opgenomen in figuur 16.
Die Solvabilitätskoeffizienten (die als das Verhältnis zwischen Eigenkapital und Bilanzsumme zu verstehen sind) der betreffenden Unternehmen werden in Übersicht 16 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit figuur 16 blijkt, dat de mediaan van de solvabiliteitsratio's van de terminalexploitanten 56,6 % procent is, terwijl de mediaan van de solvabiliteitsratio's van de vervoersondernemingen 20,4 % is.
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening wordt geïllustreerd in figuur 6.
Diese Berechnung ist in Übersicht 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit figuur 1 beliep het totale verlies van IFB in het boekjaar 2002 110 miljoen EUR. 12,2 miljoen EUR van dit bedrag had betrekking op exploitatieverliezen vóór de aanpassing van de rekeningen bij IFB Logistics (4,7 miljoen EUR) en IFB Terminals (7,5 miljoen EUR).
Wie in Übersicht 1 dargestellt, beliefen sich die Verluste von IFB im Geschäftsjahr 2002 auf insgesamt 110 Mio. EUR. 12,2 Mio. EUR betrafen Betriebsverluste vor der Kontenangleichung bei „IFB Logistics“ (4,7 Mio. EUR) und „IFB Terminals“ (7,5 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurnachstehenden Abbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen: het hoofd van de testpop mag niet voorbij de vlakken BA en DA, als gedefinieerd in figuur 1, komen.
Nach vorn gerichtete Kinder-Rückhalteeinrichtungen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 1 dargestellten Ebenen BA und DA hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen die op het dashboard steunen: het hoofd van de testpop mag niet voorbij de vlakken AB, AD en DCr, als gedefinieerd in figuur 2, komen.
Durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 2 dargestellten Ebenen AB, AD und DCr hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen van groep 0 die niet op het dashboard steunen, en reiswiegen: het hoofd van de testpop mag niet voorbij de vlakken AB, AD en DE, als gedefinieerd in figuur 3, komen.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen: het hoofd van de dummy mag niet voorbij de in figuur 1 gedefinieerde vlakken BA en DA komen, behalve voor verhogingskussens wanneer gebruik wordt gemaakt van de grootste dummy P10 waarbij de waarde ten opzichte van vlak DA 840 mm is.
Nach vorn gerichtete Kinderrückhalteeinrichtungen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 1 dargestellten Ebenen BA und DA hinausbewegen; wenn jedoch auf einem Sitz mit einem Kissen zum Höhenausgleich die größte Prüfpuppe P10 platziert ist, beträgt der Abstand zur Ebene DA 840 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen die op het dashboard steunen: het hoofd van de dummy mag niet voorbij de in figuur 2 gedefinieerde vlakken AB, AD en DCr komen.
Durch das Armaturenbrett abgestützte Kinderrückhalteeinrichtungen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 2 dargestellten Ebenen AB, AD und DCr hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen van groep 0 die niet op het dashboard steunen, en reiswiegen: het hoofd van de dummy mag niet voorbij de in figuur 3 gedefinieerde vlakken AB, AD en DE komen.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinderrückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehendenAbbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de vrije kant van het proefstuk wordt, op een afstand van 102 mm van het scharnierpunt, een massa gehangen zoals aangegeven in figuur 21:
An dem freien Ende des Prüfmusters ist im Abstand von 102 mm zu der Auflage, wie in der nachstehendenAbbildung 21 dargestellt, eine Last aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuurCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dakaan is een typische figuur die de overgang tussen de oude en nieuwe manier van leven op Orchidee-eiland vertegenwoordigt.
Dakaan verkörpert einen typischen Charakter im Übergang zwischen alter und neuer Lebensweise auf der Orchideeninsel.
Korpustyp: News
Daarnaast, is de figuur Jezus, als literair en astrologische hybride, een expliciet plagiaat van de Egyptische Zonnegod, Horus.
Darüber hinaus ist der Charakter Jesus, der ein literarischer und astrologischer Hybrid ist, ein überaus deutliches Plagiat des Ägyptischen Sonnengottes Horus.
Korpustyp: Untertitel
Echt jammer Curtis, dat je zo'n laag figuur bent.
Es ist traurig, Curtis, dass Sie ein so mieser Charakter sind.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jenna, zoek een figuur uit.
Okay Jenna, suche einen Charakter aus.
Korpustyp: Untertitel
Luister... Je moet de stad verlaten. Interzone is de enige plek die zo'n duister figuur als jij wil opnemen.
Du musst die Stadt verlassen, und nur Interzone nimmt so einen zwielichtigen Charakter... so kurzfristig auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen Billy Reese figuur.
Er hat nicht diesen Charakter eines Billy Reese.
Korpustyp: Untertitel
Geen fris figuur, maar die kan ons vast wel helpen.
Widerlicher Charakter, aber ich denke er kann uns besorgen, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
figuurMensch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze figuur komt werken voor onze topzender?
Dieser Mensch soll bei unserem besten Sender arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Je broer was een complex figuur.
Dein Bruder war ein sehr komplexer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Het was behoorlijk ongezond, Maar eigenlijk dacht ik toen niet na... lk was niet echt een slecht figuur.
Es war ganz sicher ungesund, aber gleichzeitig glaubte ich nicht, dass ich von Grund auf ein schlechter Mensch bin.
Korpustyp: Untertitel
Zeg... dat ik de belangrijkste figuur in je leven ben.
Sag,... ich sei der wichtigste Mensch in deinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat Fung de meest beroemde figuur in de voetbal is.
Jeder weiss, dass Fung der bekannteste... ..Mensch in der Fussball-Branche ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een heel onaangenaam figuur.
Du bist ein ziemlich unangenehmer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Zag je echt niet wat voor labiel figuur hij was?
Haben Sie wirklich nicht gesehen, was für ein labiler Mensch er war?
Korpustyp: Untertitel
figuurMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet bepaald een stabiele figuur.
Das nenne ich einen ausgeglichenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij een sneu figuur.
Sie sind ein sehr, sehr trauriger Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat een dergelijk figuur banden had met deze zaak.
- ich wusste nicht, dass so ein Mann etwas mit diesem Ort zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
"Een jonge figuur die de mooiste eigentijdse liedjes... " "... schrijft en ook vertolkt,... " "... werd door de New York Times geprezen.."
Ein junger Mann, der einige der schönsten Melodien schreibt und singt, und von der New York Times als Troubadour des Gewissens gefeiert wird.
Korpustyp: Untertitel
ls hij geen indrukwekkende figuur?
Oh, ist er nicht ein beeindruckender Mann?
Korpustyp: Untertitel
Quark, hoe goed ken je deze figuur eigenlijk?
Quark, wie gut kennen Sie diesen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent ongetwijfeld... de doorzichtigste figuur op aarde.
Timmy Boy, du musst wohl der transparenteste Mann auf Gottes grüner Erde sein.
Korpustyp: Untertitel
figuurTypen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze was niet meer op zoek naar zo'n figuur.
Sie wollte diesen Typen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het gevaarlijke van een figuur als Ferris Bueller is... dat hij goede kinderen een slecht voorbeeld geeft.
Was an Typen wie Ferris Bueller so gefährlich ist, ist, dass er gute Kids auf dumme Ideen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik bij een belangrijk figuur sta zet ik hem het rode hoedje op en dan neemt Kima een foto van hem.
Wenn da einer von den Typen ist, die ihr braucht,... setze ich ihm den roten Hut auf und Kima macht die Bilder.
Korpustyp: Untertitel
-Ken jij die Markus figuur?
Du kennst diesen Markus Typen?
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat figuur daar?
Siehst du den Typen da?
Korpustyp: Untertitel
Het is van 'n Chinees figuur.
Es gehört einem chinesischen Typen.
Korpustyp: Untertitel
figuurTyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jason is zo'n figuur.
Jason ist so ein Typ.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dat hinderlijke figuur die jou maar niet met rust liet.
Okay, ich bin der hässliche, nervige Typ, der dich nicht in Ruhe lassen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk een gecompliceerd figuur.
Wahrscheinlich eher der komplizierte Typ.
Korpustyp: Untertitel
Het figuur zei dat ik naar Thailand moest gaan en alle soorten zou krijgen.
Der Typ sagte mir, ich komme nach Thailand, dort bekommt man all seine Wünsche erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat dat figuur gewapend was.
Ich glaube nicht, dass der Typ bewaffnet war.
Korpustyp: Untertitel
Mama, je weet dat ik niets tegen religie heb maar alles wat dit figuur wil, is je geld.
Mama, du weißt, dass ich nichts gegen Religion habe aber alles, was dieser Typ will, ist dein Geld.
Korpustyp: Untertitel
figuurAbbildungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmetingen van de verschillende onderdelen van deze schokdemper zijn aangegeven op de figuur in aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die Abmessungen der verschiedenen Teile dieses Energieaufnehmers sind in den Abbildungen der Anlage 2 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een rolstoelruimte en/of gereserveerde plaatsen zijn voorzien van pictogrammen zoals afgebeeld in bijlage 4, figuur 23A, die aan de buitenzijde zichtbaar zijn en die zowel op de voorzijde van het voertuig aan de kant van de stoep als naast de bedrijfsdeur(en) voor rolstoelen worden aangebracht.
Fahrzeuge, die einen Rollstuhlstellplatz und/oder einen Behindertensitz aufweisen, sind außen auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs und neben der bzw. den jeweiligen Betriebstüren mit Piktogrammen gemäß Anhang 4, Abbildungen 23A/23B, zu kennzeichnen, die von außen sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de verschillende onderdelen van deze schokdemper zijn aangegeven op de figuur in aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die Abmessungen der verschiedenen Teile dieses Energieaufnehmers sind in den Abbildungen der Anlage 2 dieses Anhanges angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van figuur 16 (alleen partiële-stroomsysteem) en figuur 17 (alleen volledige-stroomsysteem)
Komponenten der Abbildungen 16 (nur Teilstrom-Verdünnungssystem) und 17 (nur Vollstrom-Verdünnungssystem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke ontwerpen van fasescheidingssecties worden beschreven in bijlagen A.1.3 (lange neutrale sectie) en A.1.5 (gesplitste neutrale secties – de overlappende delen kunnen worden vervangen door dubbele sectie-isolatoren) bij EN 50367:2006, of worden geïllustreerd op figuur F.1 of F.2.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesloten figuur
geschlossenes Linienmuster
Modal title
...
grafische figuur
graphisches Sonderzeichen
grafische Figur
Chart
Modal title
...
polaire figuur
Nyquist-Ortskurve
Modal title
...
figuur draadglas
Drahtornamentglas
Modal title
...
hartvormige figuur
Kardioide
Modal title
...
figuur-elektrode
Umrisselektrode
Formelektrode
Modal title
...
figuur van Lissajous
Lissajoussche Figur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit figuur
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Quincunx (figuur)
Quincunx
Korpustyp: Wikipedia
Ook geen onbesproken figuur.
Noch einer ohne weiße Weste.
Korpustyp: Untertitel
En een beter figuur.
Der Nasenrücken ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Je rug. Je figuur.
Der Rücken, Ihre Konturen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een zielig figuur.
- Was für ein trauriger Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Een echte dynamische figuur.
Ein richtiges Energiebündel war der.
Korpustyp: Untertitel
Wie is die figuur?
- Wer ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
Een mooi figuur, nietwaar?
Eine schöne Erscheinung, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
De sleutel figuur, letterlijk.
Sie haben hier buchstäblich die Schlüsselposition.
Korpustyp: Untertitel
Alleen, een meelijwekkend figuur.
Allein, ein bemitleidenswertes Objekt.
Korpustyp: Untertitel
-En zo'n mooi figuur.
Und gut sieht er aus.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat deze figuur?
- Ist das der hier?
Korpustyp: Untertitel
Koepel (ruimtelijke figuur)
Kuppel (Geometrie)
Korpustyp: Wikipedia
Kubus (ruimtelijke figuur)
Würfel (Geometrie)
Korpustyp: Wikipedia
Kegel (ruimtelijke figuur)
Kegel (Geometrie)
Korpustyp: Wikipedia
Nimrod (Bijbels figuur)
Nimrod
Korpustyp: Wikipedia
Piramide (ruimtelijke figuur)
Pyramide (Geometrie)
Korpustyp: Wikipedia
Beetje een raar figuur.
Ist ein wenig durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Lastig figuur ben je.
Ein gemeines Stück bist du.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk door deze figuur.
Ich glaube der war von... diesem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Alkestis (mythologisch figuur)
Alkestis
Korpustyp: Wikipedia
figuur I.2.4 wordt vervangen door de volgende figuur:
Die Tabelle I.2.4 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg ik mijn figuur terug?
Falls ja, wann werde ich wieder dünn?
Korpustyp: Untertitel
Anders sla ik 'n figuur.
Was soll man sonst denken?
Korpustyp: Untertitel
Ben je zo'n week figuur?
Was willst du sentimentaler Schlappschwanz?
Korpustyp: Untertitel
Wie is de vrouwelijke figuur?
Wer ist die Frauenfigur?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een mooi figuur.
- Sie ist gut gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Hij is me een figuur.
Allerdings ist er ziemlich anders.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n belangrijk figuur.
Mein Geschäft ist groß und wird größer.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een triest figuur.
- Du bist armselig.
Korpustyp: Untertitel
Een Katharine Hepburn achtig figuur.
Eine Frau wie Katharine Hepburn.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goed figuur.
- Das hast du wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een zielig figuur.
Ihr seid ein Gaukler.
Korpustyp: Untertitel
Courtney heeft een perfect figuur.
Courtney sieht fast perfekt aus.
Korpustyp: Untertitel
Laat me geen figuur slaan.
Machen sie mir keinen Ärger. Nur keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Die ene, die opgeblazen figuur.
Wie hieß er gleich, der aufgeblasene? Mr Darcy?
Korpustyp: Untertitel
lk sla een hopeloos figuur.
Wie sieht das bloß aus?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prachtig figuur.
Du hast eine super Haltung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen zonderlinge figuur.
Ich bin kein Spinner.
Korpustyp: Untertitel
Dit figuur moet gestraft worden.
Das Milchgesicht muss bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Wat een figuur. Waar ik bij ben.
Und das sagt er, wenn ich dabei bin!
Korpustyp: Untertitel
Met als hoofdverdachte een ClA-figuur.
Wo dein Hauptverdächtiger in der Mitte einer CIA Operation steht.
Korpustyp: Untertitel
Door jou sla ik een slecht figuur.
Wegen dir stehe ich da wie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Die lommerdkerel is een rare figuur.
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Als die joker figuur slimmer was,
Ist ein Haufen Kohle.
Korpustyp: Untertitel
U klinkt niet als een holo-figuur.
Sie klingen nicht wie eine Holodeckfigur.
Korpustyp: Untertitel
Achter de verhalen schuilt 'n historische figuur.
Genügend Indizien lassen vermuten, dass die Legende wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor figuur sla ik daar mee?
Wie sehe ich dabei aus?
Korpustyp: Untertitel
We zaten achter zo'n ongrijpbare figuur aan.
Jedenfalls, unser Kunde war von der Sorte *Nadelstreifen*, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Die zwerver was een trieste figuur.
Dieser Tramp, zu sehr Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Heeft die gast, die David figuur..
Ist dieser Kerl, dieser David...
Korpustyp: Untertitel
- Een vader is een krachtige figuur.
- Ein Vater kann sehr machtvoll sein.
Korpustyp: Untertitel
'Het kan een heel gevaarlijke figuur zijn.'
Er könnte äußerst gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Een louche figuur in onroerend goed.
Er hat einige Scheinfirmen für Immobilienbetrügereien.
Korpustyp: Untertitel
Een machtige figuur op de achtergrond.
Auf alle Fälle zieht er im Hintergrund die Fäden.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een mystiek figuur, Sarah.
- Das ist eine Märchenfigur, Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Cassandra is een tragisch literair figuur.
Kassandra ist eine der großen Seherinnen in der Literatur.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon... aan het genieten van je figuur.
Nur deine Fitness bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is me een figuur, allejezus.
Sie ist ein Haufen Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij 'n fascinerende figuur was.
Weil er interessant war. Er war faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
Hij was eigenlijk 'n treurige figuur.
Oder vielleicht sollte ich lieber sagen, mitleiderregend.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij geen goed figuur, onze kampioen?
Ist er nicht in guter Form, unser Champion?
Korpustyp: Untertitel
Hij is ziek, een zielige figuur.
Er ist krank und wirkt jämmerlich.
Korpustyp: Untertitel
Nu is 't hele figuur te zien.
Nun ist das Werk vollendet.
Korpustyp: Untertitel
Je stem is mannelijker dan je figuur.
Deine Stimme war so viel tiefer als dein Knochenbau.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom terug. Denk aan je figuur.
Ich komm' wieder und hol' dich, arbeite inzwischen an deinen Bauchmuskeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel een figuur, Norma Desmond.
Diese Norma Desmond ist eine recht ungewöhnliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ook een mooie ideële figuur ben jij.
Du und die Idee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij slaat een goed figuur.
- David macht seine Sache sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Je figuur komt er mooi in uit.
Ich brachte meine halb bajoranische Tochter nach Cardassia.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo'n impulsief figuur.
Ich bin nicht jemand, der explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een figuur uit een sprookje.
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
Korpustyp: Untertitel
- Hij laat ons een slecht figuur slaan.
- Er lässt uns schlecht aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me 'n goed figuur slaan.
-Nein, lass mich nur gut wirken.
Korpustyp: Untertitel
Dat sjofele figuur wordt de Admiraal genoemd.
Hallo. Dieser dürre Bastard...
Korpustyp: Untertitel
De vampier is een erg eenzaam figuur.
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
Zie je mij als een vader figuur?
Stelle ich für Sie eine Vaterfigur dar, Peralta?
Korpustyp: Untertitel
August, een schrijver en raadselachtige figuur.
Er heißt August. Schriftsteller. Ein Schreiberling umhüllt von Rätseln inmitten von Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Het mag geen saai figuur worden.
Ich möchte ja nicht, dass sie bieder wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een bang, slap figuur.
Du bist ein beschissenes, feiges Weichei.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen... figuur van jouw verbeelding.
Ich bin nicht nur in deiner Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Wat... voor figuur krijgen we dan?
Welche... Form ergibt sich dann?
Korpustyp: Untertitel
De figuur van moordenaar is heilzamer.
Ich glaube, der Mörder sah braver aus.
Korpustyp: Untertitel
Die Brad is nogal een figuur.
Nun, Brad kringt wie ein Stück Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
En de figuur van de zus...
Und dann diese Schwester. Meine Güte.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon een ziek figuur.
Oder einfach nur ein krankes Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (zie figuur) van glas of kunststof.
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan zo'n figuur 'n computer uitschakelen?
Wie legt eine geometrische Form ein Computersystem lahm?
Korpustyp: Untertitel
Melinda iedereen zou zo'n figuur willen.
Melinda, du bist absolut nicht fett.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer was een bijzonder figuur.
Mein Bruder war gewöhnungsbedürftig.
Korpustyp: Untertitel
lk zag mezelf als 'n figuur erin.
- Ich glaubte, ich wäre in dem Film.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een ziek figuur, Dexter.
Du bist total krank, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het over 'n mythisch figuur.
Ihr redet über einen Mythos.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een erg geaard figuur.
Sie hat ein ganz unverfälschtes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is die andere intelligente figuur?
Sie sind einer der klugen Köpfe. Wer ist der andere?