Dergelijke varkens werden speciaal gemest om een fijn en delicaat soort vlees te verkrijgen met een hoog gehalte aan intramusculair vet waarmee een sappig en mals product met een geheel eigen, uitgesproken smaak kon worden vervaardigd.
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stinkdier is fijner van smaak, dan je wel zou denken.
Weißt du, Waschbär ist zarter im Geschmack, als man glaubt.
Korpustyp: Untertitel
O, Nettie, je hebt zo'n fijne huid... en van dat zachte, mooie haar.
"Oh, Nettie, wie zart deine Haut ist und wie weich und schön dein Haar.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is zo fijn als bloesems die dwarrelen...
- Sie ist so zart wie Blütenblätter, die fallen...
Korpustyp: Untertitel
Als de fijne ochtendmist.
Wie der zarte Morgennebel.
Korpustyp: Untertitel
Haar werk is bijtend en teder hard als staal en fijn als 'n vlindervleugel lieflijk als een glimlach en wreed als de bitterheid des levens.
Ihr Werk ist beißend und sanft. Hart wie Stahl und zart wie der Flügel eines Schmetterlings. Liebenswert wie ein Lächeln und grausam wie die Bitternis des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
fijnist schön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat fijn je eindelijk te ontmoeten.
Es istschön, dich endlich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn je te zien, liefje.
Es istschön, dich zu sehen, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Harry, wat fijn je te zien.
Harry, es istschön, dich wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om je te zien.
Es istschön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om jullie te zien.
Es istschön, euch zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om jullie weer te zien.
Es istschön, euch wieder zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om hier te zijn.
Es istschön, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Toch fijn dat je er weer bent.
Nun, es istschön das du hier bist, so oder so.
Korpustyp: Untertitel
Premier Mollari, wat fijn dat u er weer bent.
Premierminister Mollari, es istschön, dass Sie wieder zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
Zo fijn om kennis te maken.
Es istschön, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
fijngerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk vind het fijn met haar te praten.
- Ich unterhalte mich nur gerne mit Ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik fijn vinden.
So können wir das gerne machen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je dan dat ik het zo fijn heb bij jou?
Wie werden Sie dann wissen, wie gerne ich mit Ihnen zusammen bin?
Korpustyp: Untertitel
Zo groeten vindt een meisje fijn.
So wird ein Mädchen gerne begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
Ze vindt het fijn om dingen stap voor stap te doen.
Sie macht ihre Sachen gerne eins nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me echt fijn, maar ze helpt me met leren voor geschiedenis, dus...
Das würde ich sehr gerne, aber... sie hilft mir beim Pauken für den Geschichtstest, also...
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik eindelijk weer iets doen wat ik fijn vind.
Stellen Sie sich vor, wieder einmal alles tun zu können... was man gerne möchte.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het hier fijn.
Ich bin gerne hier.
Korpustyp: Untertitel
Maar Maria, hoe fijn ik het ook vond dat je hier was, het is een beetje vervelend als je hier nog blijft.
Aber Maria, so gerne ich dich auch hier gehabt habe, wäre es ein bisschen ungünstig für dich, noch hierzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wat Oliver probeert te zeggen... is dat hij fijn met jullie heeft gewerkt en het leuk vond om jullie te leren kennen.
- Was Oliver versucht zu sagen ist, dass er gerne mit euch gearbeitet hat und jeden Einzelnen von euch kennengelernt hat und er kann es kaum erwarten, das bald zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
fijnangenehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat voor de meeste leden een uitstel van zes maanden zeer teleurstellend is, maar het is fijn om iets positiefs te horen.
Ich glaube, dass die meisten Mitglieder über eine sechsmonatige Verzögerung sehr enttäuscht sein werden, aber es ist angenehm, etwas Positives zu hören.
Korpustyp: EU
Je denkt dat tot as verbranden fijn zal zijn?
Denkst du, dass das Verbrennen zu Asche angenehm sein wird?
Korpustyp: Untertitel
Fijn om elkaar onder minder vijandige omstandigheden te spreken.
Angenehm, sich ohne gegenseitige Aversionen zu begegnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet fijn om een lopend doelwit te zijn.
Es ist nicht angenehm, als Zielscheibe herumzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat fijn, maar...
Das sei wohl angenehm, aber...
Korpustyp: Untertitel
Het voelt best fijn.
Es ist eigentlich recht angenehm.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet fijn is geweest, maar mijn technieken zullen je helpen.
Ich weiß, dass es nicht angenehm war, aber meine Techniken helfen dir durchaus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe fijn die 300 seconden ook klinken... je oom was al gul genoeg... om die vreemde Amerikaan te helpen die je meebracht uit Praag.
So angenehm diese 300 Sekunden sein würden, dein Onkel war mehr als großzügig, einem fremden Amerikaner, den du von Prag mit nach Hause gebracht hast, zu helfen.
Als het zo fijn is, waarom heeft ze dan zelfmoord gepleegd?
Wenn es so angenehm war, warum hat sie sich dann umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
fijngern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb altijd fijn met je gewerkt.
Ich habe immer gern mit Ihnen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het fijn me te kussen?
Magst du das gern, mich küssen?
Korpustyp: Untertitel
ln Parijs en Londen vond ik het fijn.
In Paris und London war ich gern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb fijn met je gewerkt.
Ich habe gern mit dir gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt het toch fijn met me.
Du bist doch gern bei mir.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het fijn om na te denken over... wat er aan de hand was het jaar dat de druiven groeide... hoe de zon scheen... of het regende.
Ich denke gern darüber nach... was in dem Jahr alles los war, als die Trauben gewachsen sind. Wie zum Beispiel die Sonne schien... ob es geregnet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het fijn me de gedichten te herinneren die je voor me schreef... De ontbijten in bed, de verpleegsters die je neukte.
Ich erinnere mich gern an die Gedichte, die du mir geschrieben hast, die Frühstücke im Bett, die Krankenschwestern die du genagelt hast.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het fijn.
Ich mache es gern.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het fijn, hoe wreedheid aanvoelt?
Sie sind gern brutal, stimmt's, Mark?
Korpustyp: Untertitel
Jij het hier fijn vinden, hè opaatje?
Du bist gern hier draußen, stimmt's Grandpa?
Korpustyp: Untertitel
fijnwie schön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat jullie er zijn.
Wie schön, dass Sie kommen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u het zo luchtig opneemt.
Wie schön, dass Sie so unbekümmert sind.
Korpustyp: Untertitel
Lieve tante, fijn dat u gekomen bent.
Oh, liebe Tante! Wieschön, dass ihr gekommen seid.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat iemand hier toekomst heeft als arts.
Wie schön, dass hier jemand eine Zukunft als Heiler hat.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om u weer te zien, Mr Bingham.
Wie schön, Sie wiederzusehen, Mr. Bingham.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om u weer op de been te zien, Mr.
Wie schön, Sie wieder bei so guter Gesundheit zu sehen, verehrter Herr Rabe.
Korpustyp: Untertitel
Miss Teel, fijn u weer eens te zien.
Miss Teel, wieschön Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om je te zien.
Wie schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u en uw familie kon komen.
Wie schön, dass Sie und Ihre Familie es einrichten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Mikael, fijn dat je kon komen.
Mikael, wieschön, dass Sie es einrichten konnten.
Korpustyp: Untertitel
fijndanke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
David, fijn dat je zo snel bent gekomen.
David, danke, dass Sie so schnell gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Namens iedereen bij Channel 4 Nieuws: lk ben Veronica Corningstone. Fijn dat u keek, San Diego.
lm Namen aller hier im Kanal 4-Nachrichtensender, mein Name ist Veronica Corningstone, und danke, dass Sie vorbeigeschaut haben, San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Newman? Fijn dat u even terugbelt.
Dr. Newman, danke, dass Sie zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Peabody, fijn dat u meteen kon komen om over Sherman te praten.
Mr. Peabody, danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten, um über das Problem mit Sherman zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik mocht komen eten.
Hey, äh, danke, dass ich zum Abendessen bleiben darf.
Korpustyp: Untertitel
Maar uhm... Het was fijn dat u er was.
Okay, aber, ähm, danke, dass Sie bei uns waren.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u zo snel terugbelt, raadsman.
Herr Anwalt, danke, dass sie so schnell zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar fijn dat je het vraagt.
Aber danke, das Du fragst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fijn dat je me even terug belt.
Ja, danke, dass du zurückrufst.
Korpustyp: Untertitel
Mr Prager, fijn dat u bent gekomen.
Mr. Prager, danke, dass Sie gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
fijngefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was heel fijn.
Es hat mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het ook fijn.
Mir hat es auch gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het fijn vinden. lk zweer het je.
Es wird dir gefallen, ich schwör's.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het fijn.
Es hat mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Het leek zelfs fijn om even stil te zijn.
Das Schweigen hat mir sogar gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Zo, vond je het fijn wat we deden?
Dir... hat also gefallen, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me fijn.
Das würde mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me heel erg fijn.
Das würde mir sehr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
En je vindt mijn antwoord niet fijn.
Und das würde Ihnen nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij vond het hier fijn.
Ja, ihm hat's hier gefallen.
Korpustyp: Untertitel
fijnfeines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal maken, dat een man dierbaarder zal zijn dan dicht goud, en een mens dan fijn goud van Ofir.
daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(19:11) Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem.
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In haar opmerkingen stelt de CCCLA dat (fijn) beenderporselein van de productomschrijving van het onderzoek moet worden uitgesloten.
Die CCCLA machte in ihren Stellungnahmen geltend, (feines) Knochenporzellan sollte aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zouden maar weinig producenten in de Unie (fijn) beenderporselein fabriceren.
Es stellten auch nur wenige Unionshersteller (feines) Knochenporzellan her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft het onderzoek niet kunnen bevestigen dat de productie van (fijn) beenderporselein een veel verfijnder productieproces vereist.
Zweitens konnte die Behauptung, (feines) Knochenporzellan erfordere ein viel komplizierteres Produktionsverfahren, durch die Untersuchung nicht bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Last but not least wordt (fijn) beenderporselein ook door een aantal producenten in de Unie vervaardigd en zijn het door hen vervaardigde (fijn) beenderporselein en het (fijn) beenderporselein van oorsprong uit de VRC concurrerende producten.
Schließlich wird (feines) Knochenporzellan von einer Reihe von Unionsherstellern produziert und steht im Wettbewerb mit Einfuhren von (feinem) Knochenporzellan mit Ursprung in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten voor de uitsluiting van (fijn) beenderporselein van de productomschrijving van het onderzoek worden derhalve voorlopig verworpen.
Die Anträge, (feines) Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuklammern, werden daher vorläufig abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten van rozemarijn worden bereid door extractie van gedroogde rozemarijnbladeren met aceton, filtratie, zuivering en verdamping van het oplosmiddel, gevolgd door drogen en zeven zodat een fijn poeder of een vloeistof wordt verkregen
Extrakt aus Rosmarin wird hergestellt aus getrockneten Rosmarinblättern durch Acetonextraktion, Filtration, Reinigung und Verdampfung des Lösungsmittels mit anschließendem Trocknen und Sieben, damit ein feines Pulver oder eine Flüssigkeit entsteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Wit, kristallijn, hygroscopisch poeder of fijn, wit poeder
weißes, kristallines, hygroskopisches Pulver bzw. feines, weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Extract van gefermenteerde zwarte bonen (Touchi-extract) is een fijn, lichtbruin eiwitrijk poeder dat wordt verkregen door kleine sojabonen (Glycine max) die met Aspergillus oryzae zijn gefermenteerd, met water te extraheren.
Fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen (Touchi-Extrakt) ist ein feines hellbraunes, proteinreiches Pulver, das mittels Wasserextraktion aus kleinen, mit Aspergillus oryzae fermentierten Sojabohnen (Glycine max) gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijngroßartig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is fijn, maar ik heb maar één arm nodig.
Das ist großartig, aber ich brauche nur einen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Koffie zou fijn zijn.
- Kaffee wäre großartig.
Korpustyp: Untertitel
Het zou fijn zijn als je kon komen. Hij is zover.
Am 25. Es wäre großartig, wenn Sie kommen könnten, Sid.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is fijn, Ethan.
Das ist großartig, Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat fijn is?
Wissen Sie, was großartig wäre?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het hier fijn, hè?
Ist es nicht großartig?
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het fijn dat we ons allemaal ziek gemeld hebben voor morgen, zodat we in de rechtszaal kunnen zitten en hem kunnen steunen.
Deswegen ist so großartig von euch, dass ihr euch morgen alle krank gemeldet habt, so können wir im Gericht sein und ihn unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom was 't zo fijn om naar je te kijken.
Deshalb war es so großartig, dir zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Het was fijn je weer te zien, Joan.
Es war großartig dich wieder zu sehen, Joan.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel fijn dat hij terug is.
Es ist wirklich großartig, dass er wieder da ist.
Korpustyp: Untertitel
fijnschönes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, ik ben ervan overtuigd dat wij op deze manier verder zullen werken en ik wens u dan ook een fijn en verdiend weekend toe.
Ich bin überzeugt, daß wir auch in Zukunft weiter darauf hinarbeiten werden. Mit diesen Worten möchte ich Sie in ein schönes und wohlverdientes Wochenende entlassen.
Korpustyp: EU
Dat is 'n fijn thuis.
Du hast ein schönes Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen fijn woord, neem ik aan.
Es ist ja vermutlich auch kein schönes Wort.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar een fijn, schoon ziekenhuis zonder bezoek.
Wir gehen in ein schönes, sauberes Krankenhaus ohne Besucher.
Korpustyp: Untertitel
Nog een fijn leven, zusje.
Hab ein schönes Leben, Schwesterlein.
Korpustyp: Untertitel
- lk wens je een fijn jaar.
Danke. Ihnen ein schönes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
lk had een fijn leven, maar jij en je anti-overheid vriendjes hebben 't verpest.
Ich hatte ein schönes Leben, aber du und deine staatsfeindlichen Kumpels haben alles ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Een ander soort huis, maar heel fijn.
In ein anderes Zuhause, aber ein sehr schönes.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een fijn, nieuw huis.
Du bekommst ein schönes neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Een fijn leven verder.
Ein schönes Leben noch, Mr. Navorski.
Korpustyp: Untertitel
fijnfreut mich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PPE-Fractie. - Voorzitter, collega's, beide commissarissen, heel fijn dat u samen hier bent.
Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare Hahn und Andor, meine Damen und Herren, es freutmich, Sie hier gemeinsam sitzen zu sehen.
Korpustyp: EU
Fijn dat jullie hier zijn.
Freut mich, dass ihr hier seid.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u er bent.
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u me komt assisteren.
Hallo, Officer, freut mich, dass Sie mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn voor je.
Das freutmich für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik indruk heb gemaakt.
Freut mich, dass ich Eindruck machte.
Korpustyp: Untertitel
- Zo fijn, kennis te maken.
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Rogers, fijn u te leren kennen.
Miss Rogers, freutmich, Sie kennen-zulernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u kon komen.
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat jullie ons appartement komen bekijken.
Freut mich, dass ihr euch unsere neue Wohnung anseht.
Korpustyp: Untertitel
fijnich bin froh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat ik het heb kunnen zien.
Ich bin froh, dass ich es sehen darf.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik je trof.
Ich bin froh, dass ich Sie erwischt habe.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet van plan ons te laten vertrekken, maar fijn je te hebben gesproken.
Sie haben nicht die Absicht, uns gehen zu lassen, aber ichbinfroh, mit Ihnen gesprochen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik je nog te pakken krijg.
Ich bin froh, dass ich dich erwische.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je hier te zien.
Ich bin froh, Sie hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u de kunst van 't onderhandelen verstaat.
Ich bin froh, dass Sie sich in der Kunst des Verhandelns auskennen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u zo snel kon komen.
Ich bin froh, dass Sie herkommen konnten, bevor wir für heute schließen.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Iroh, fijn dat u aanwezig wilt zijn bij deze historische gebeurtenis.
General Iroh, ichbinfroh, dass Ihr meiner Einladung gefolgt seid, - zu diesem historisch Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u aan onze kant staat.
Ich bin froh, dass Sie uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u me zo laat nog van dienst kunt zijn.
Ich bin froh, dass Sie mich zu so später Stunde noch empfangen können.
Korpustyp: Untertitel
fijnfroh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou fijn zijn als we het hiermee uit de weg kunnen ruimen.
Ich wäre froh gewesen, wir hätten das damit aus dem Wege räumen können.
Korpustyp: EU
Ik zou het heel fijn vinden als we allemaal "nee" zouden zeggen.
Ich wäre sehr froh, wenn wir alle dieses "Nein" sagen würden.
Korpustyp: EU
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik vind het fijn dat ik hier terug ben en dat ik mijn werk heb mogen beginnen met het lezen van twee goede verslagen.
Herr Kommissar! Ich bin froh, wieder hier zu sein, und ich konnte meine Arbeit mit dem Lesen von zwei guten Berichten beginnen.
Korpustyp: EU
De heer Heaton-Harris zal dat ongetwijfeld heel fijn vinden, maar ik vind het minder fijn om hem te moeten zeggen dat ik heel blij ben met zijn voorstel, omdat hij veel geld heeft gegeven aan het PRINCE-programma.
Herr Heaton-Harris ist sicherlich sehr froh darüber, aber ich muss ihm leider sagen, dass ich mit seinem Vorschlag sehr zufrieden bin, da er für das Programm PRINCE einen hohen Geldbetrag zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU
Naast het afstaan van hun zitplaatsen, zullen jongeren het fijn vinden om te zien dat gepensioneerden gerespecteerd worden middels het recht op gratis gebruik van het openbaar vervoer in onze mooie steden.
Die jungen Leute, die ihre Sitzplätze anbieten, werden froh sein zu erfahren, dass den Rentnern nun auch durch die kostenlose Beförderung in unseren schönen Städten Anerkennung zuteil wird.
Korpustyp: EU
Het is fijn dat hij met me uit wil, maar ik hoef niet.
Ich bin froh, dass er mich sehen will, aber ich... ich will ihn nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Altijd fijn als ik iemand kan helpen.
Ich bin immer froh, einem Kameraden einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het erg fijn vinden als we dat deden, Sven.
Ich wäre wirklich froh, wenn wir das tun könnten.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik heel fijn om te horen.
- Ich bin froh, dass Sie das sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het heel fijn.
Ich bin sehr froh.
Korpustyp: Untertitel
fijntoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het fijn dat ik als christen-democraat een groen verslag volledig kan onderschrijven. Dat wijst er immers op dat wij samen op de goede weg zijn en dezelfde ervaringen hebben opgedaan.
Ich kann ihn voll unterstützen, und ich finde es toll, wenn eine Christdemokratin einen grünen Bericht voll unterstützen kann, denn das bedeutet, daß wir gemeinsam auf dem richtigen Weg sind und gemeinsam die gleichen Erfahrungen gemacht haben.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me fijn.
Das fände ich toll.
Korpustyp: Untertitel
Nou, Tina, hoe fijn ik het ook vind dat je kruipend terug komt, moet ik je laten weten dat ik niet alleen al een duetpartner heb, maar dat onze werkende relatie is uitgegroeid tot romantiek.
Nun Tina, so toll ich es finde, dass du wieder angekrochen kommst, ich möchte das du weißt, nicht nur habe ich schon einen Duet Partner, sondern unsere Arbeitsbeziehung hat sich in eine Romanze entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou fijn zijn, maar ik heb moeite met geloven dat zijn geest mijn online dating beïnvloedt.
Das wäre toll, aber ich kann schwer glauben, dass sein göttlicher Geist Einfluss auf mein Online-Dating hat.
Korpustyp: Untertitel
Tony, fijn, dat je hier bij ons bent.
Toll, dass Sie bei uns sind.
Korpustyp: Untertitel
Het is fijn om gewild te zijn.
Es ist toll, gefragt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat zou fijn zijn.
- Ja, das wär toll.
Korpustyp: Untertitel
Jubel ergens anders hoe fijn 't is om nieuweling te worden.
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is fijn Tom, echt fijn.
Das ist toll, Tom. Das ist wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
En het maakt verdomde hard geluid terwijl ie dat doet, wat fijn is, toch?
Und dabei macht es einen Höllenlärm, was toll ist, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
fijnDanke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris voor Energie, fijn dat u hier bent, uw aanwezigheid is zeer toepasselijk.
– Herr Präsident, Herr Kommissar für Energie! Danke dafür, dass Sie hier sind.
Korpustyp: EU
Fijn dat u voor Western Exterminator koos.
Danke, dass Sie Western Exterminator gewählt haben!
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u tijd voor me hebt.
Danke, dass Sie Zeit für mich haben, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u ons wilt ontvangen, captain.
Danke, dass Sie uns empfangen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Mr President, fijn dat u er bent.
Mr. President. Danke, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik 't kan bespreken.
Danke, dass wir darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik kon komen.
Danke, dass ich kommen durfte.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik jouw legende eer kon aandoen.
Danke, dass du mir eine Legende gegeben hast, der ich nacheifern kann.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat jullie er voor zorgen.
Danke, daß sie es beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u er bent, Mr Jaffe.
Mr. Jaffe. Danke, dass Sie da sind.
Korpustyp: Untertitel
fijnnett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Bonino, ik vind het fijn dat u mij ook nu nog de gelegenheid biedt om hier namens de Begrotingscommissie het woord te voeren.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, es ist nett, daß Sie mir auch jetzt noch die Gelegenheit geben, im Namen des Haushaltsausschusses zu sprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik vind het fijn dat wij in dit intieme kader over deze wetgeving kunnen debatteren.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich finde es nett, daß wir in diesem intimen Rahmen über diese Gesetzgebung diskutieren können.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, het zou fijn zijn als u ook mij die extra halve minuut zou gunnen die u mijn collega van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, mevrouw Breyer, zojuist hebt toegestaan.
Frau Präsidentin! Es wäre nett, wenn Sie mir die zusätzliche halbe Minute auch gewähren würden, die meine grüne Kollegin Frau Breyer gerade bekommen hat.
Korpustyp: EU
Goed, dat zou fijn zijn.
Alles klar. Das wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
Het was fijn u te ontmoeten.
Es war nett, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Het is fijn onderdeel van iets te zijn.
Es ist nett, Teil von etwas zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het was erg fijn je weer te zien.
Es war wirklich nett, dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het ook erg fijn om je weer te zien.
Es war auch wirklich nett, dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het fijn vinden als je me op de hoogte hield.
Wäre nett, wenn Sie mich auf dem neusten Stand halten würden.
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet fijn zijn als dat rijtuig stopte?
Wäre es nicht nett, wenn diese Kutsche anhalten würde?
Korpustyp: Untertitel
fijnfeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kammeling van wol of van fijn haar (m.u.v. rafelwol en rafelingen van haar)
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren (ausg. Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van wol of van fijn haar, incl. garenafval daarvan (m.u.v. kammeling, rafelwol en rafelingen van haar)
Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Kämmlinge sowie Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
rafelwol en rafelingen van fijn haar of van grof haar, ongekaard en ongekamd
Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, weder gekrempelt noch gekämmt
Korpustyp: EU DGT-TM
kaardgaren van fijn haar (m.u.v. die van wol en m.u.v. die opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Streichgarne aus feinen Tierhaaren (ausg. aus Wolle sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
kamgaren van fijn haar (m.u.v. die van wol en m.u.v. die opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Kammgarne aus feinen Tierhaaren (ausg. aus Wolle sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens, bevattend ≥ 85 gewichtspercenten wol of fijn haar, opgemaakt voor de verkoop in het klein
Garne mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
garens, hoofdzakelijk, doch < 85 gewichtspercenten wol of fijn haar, opgemaakt voor de verkoop in het klein
Garne aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Wolle oder feinen Tierhaaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
garens bevattende voornamelijk, doch < 85 gewichtspercenten stapelvezels van polyesters, enkel of hoofdzakelijk met wol of fijn haar gemengd (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens)
Garne aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens bevattende voornamelijk, doch < 85 gewichtspercenten acryl- of modacrylstapelvezels, enkel of hoofdzakelijk met wol of fijn haar gemengd (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens)
Garne aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens bevattende voornamelijk, doch < 85 gewichtspercenten synthetische stapelvezels, die enkel of hoofdzakelijk zijn gemengd met wol of met fijn haar gemengd (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens en garens van stapelvezels van polyester, of van acryl- of modacrylstapelvezels)
Garne aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie Garne aus Polyester, Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
fijngut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is altijd fijn om een bijdrage te kunnen leveren aan een dergelijk debat.
Es ist immer gut, eine solche Debatte beginnen zu können.
Korpustyp: EU
Ik heb er helemaal geen bezwaar tegen dat Malta vijf afgevaardigden heeft: het is fijn voor een klein land om fatsoenlijk te zijn vertegenwoordigd.
Ich habe keine Einwände dagegen, dass Malta fünf Abgeordnete hat: Für ein kleines Land ist es gut, angemessen vertreten zu sein.
Korpustyp: EU
Het zou fijn zijn dat te weten vóór de Europese Grondwet ondertekend wordt.
Das wäre gut zu wissen, bevor man unterschreibt.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het is fijn dat u er vanavond bij bent.
Verfasser. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist gut Sie heute Abend bei uns zu haben.
Korpustyp: EU
Fijn dat jullie erover beginnen.
Gut, dass das angesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Droog is fijn. Dat donkere is minder leuk.
Trocken ist gut, dunkel find ich nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, fijn dat je hier bent en niet thuis bij Phoebe.
Ich meine, gut, dass du hergekommen bist. Statt ins Haus und zu Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het heel raar klinkt, maar na wat ik had doorstaan, voelde het erg fijn.
Ich weiß, dass es komisch klingt, aber nach allem, was ich durchgemacht hatte, fühlte ich mich richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat zou fijn zijn.
Das wäre gut.
Korpustyp: Untertitel
Agent Rivai, fijn dat u er bent.
Agent Rivai, gut, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
fijnschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is fijn om haar hier bij ons te hebben.
Es ist schön, sie hier zu haben.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk heel fijn om te kunnen kijken naar jonge mensen in televisieprogramma's. Ook ouderen vinden het prettig om zoveel aantrekkelijke jonge mannen en vrouwen te zien, maar het is ook heel belangrijk dat oudere mensen hun kwaliteiten via de televisie kunnen laten zien.
Es ist sehr schön, junge Leute in den Fernsehprogrammen zu sehen, es ist auch angenehm für ältere Menschen, so viele attraktive Frauen und Männer zu sehen, doch ist es nach meinem Dafürhalten wichtig, dass auch die Qualitäten älterer Menschen durch das Fernsehen vermittelt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben weliswaar gezegd dat de berg slechts een muis gebaard heeft -in verhouding tot datgene waarover wij onderhandeld hebben, hebben wij immers zeer veel werk verricht - maar toch vond ik het fijn dit een keer meegemaakt te hebben.
Wir haben zwar gesagt, der Berg hat gekreißt und hat eine Maus geboren, denn gemessen an dem, was zur Verhandlung stand, war das ein riesiger Aufwand. Aber es war ja auch schön, es einmal mitzubekommen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Oettinger, het is weliswaar fijn dat u de kwestie nog eens heeft voorgelegd aan het wetenschappelijk comité.
Lieber Herr Oettinger, lieber Herr Kommissar! Es ist ja schön, dass Sie den wissenschaftlichen Ausschuss erneut mit der Frage befasst haben.
Korpustyp: EU
Fijn dat u er bent, mijnheer Oettinger!
Herr Oettinger, schön dass Sie da sind!
Korpustyp: EU
Ontspannen rijden is fijn, maar ik geloof dat het veel belangrijker is om veilig te rijden en om zich bovenal bewust te zijn van de gevolgen van het eigen rijgedrag.
Entspannteres Fahren ist schön, sicheres und vor allem folgenbewusstes Fahren ist meines Erachtens noch viel wichtiger.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mevrouw de commissaris, fijn dat u toch nog kon komen.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Verehrte Frau Kommissarin, schön dass Sie doch noch kommen konnten.
Korpustyp: EU
Het is fijn je hier te zien en ik hoop dat we elkaar nog persoonlijk treffen.
Es ist schön, Sie hier zu sehen und ich hoffe, wir werden Gelegenheit zu einem persönlichen Treffen haben.
Korpustyp: EU
Het ontwerp van de Commissie verscheen iets eerder, maar het zou natuurlijk fijn zijn geweest als de Commissie dit vervolgens had bijgewerkt.
Ihr Entwurf kam etwas früher, aber es wäre natürlich schön gewesen, hätte die Kommission noch nachgearbeitet.
Korpustyp: EU
Fijn dat u hier bent.
Schön, dass Sie hier bei uns sind.
Korpustyp: EU
Fijntoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat je 't leuk vindt.
Toll, dass du's magst.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te zien.
Toll, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, want ik heb je veel te vertellen.
Toll, denn ich habe dir eine Menge zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je het toegeeft.
Toll, dass Sie das zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om te zien dat het zo goed met je gaat.
Toll, dass es Ihnen so gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat jullie getrouwd zijn.
Toll, dass ihr geheiratet habt.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, nu weten we niet wat voor drinken ze serveerden.
Toll. Jetzt werden wir nie erfahren, welche Erfrischungen sie bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat dat er nog is.
Toll, dass es den noch gibt.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, dat wilde ik even horen.
Toll. Genau das wollte ich hören.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, nog een flauwvaller.
Na toll,... schon wieder ein In-Ohnmacht-Faller.
Korpustyp: Untertitel
FijnGut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Fijn u aan boord te hebben.
- Gut, Sie an Bord zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn, misschien sterf je.
- Gut, vielleicht stirbst du.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, bespaar me die ellende van dat mens in twee twee vijf... ze maakt me gek en ik wil niet dat ze me ziet.
- Gut, bewahre mich vor dem Bösen. Die Göre von 225 macht mich verrückt und ich will nicht, dass sie mich sieht.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn je te zien, Chief.
- Gut, Sie zu sehen, Chief.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat we vrienden hebben.
- Gut, dass wir Freunde haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je er bent.
- Gut, dass du da bist, Bella.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn, Louis. Je wint.
- Gut, Louis, du hast gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te zien.
- Gut, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn. Geef hem maar aan mij.
- Gut, dann geben Sie sie mir.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat je er bent.
- Gut, dass du zurück bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijnfreut mich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat je je beter voelt.
Freut mich, dass es Ihnen besser geht.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat jij blij bent.
Tja, freutmich, dass du glücklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je van dienst te zijn.
Freut mich, dass ich helfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, dat u ervan genoot, Generaal.
Freut mich, dass es Ihnen gefallen hat, General.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat te horen.
Freut mich das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je weer terug te hebben, broer.
Freut mich, dich wieder zu haben, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je 't lekker vindt.
Freut mich, dass es Ihnen schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je het met me eens bent.
Freut mich, dass Sie mir zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat het je bevalt.
Es freutmich, dass es dir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om kennis te maken.
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijnnett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn om je nog eens te zien.
- War nett, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te ontmoeten.
Nett, dich kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn u te ontmoeten, Mr Semyon.
Nett, Sie kennenzulernen, Mr. Semyon.
Korpustyp: Untertitel
Fijn u weer u weer te zien, Mr.
Nett, Sie wiederzusehen, Mr. Corleone.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je kon komen.
Nett, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je kon komen.
Nett, daß Sie mich empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je tijd vrijmaakt in deze zware...
Nett, dass du dir Zeit nimmst, in einer schwierigen...
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te ontmoeten.
Nett, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn u te zien, Mrs. Feld.
Nett, Sie zu sehen, Mrs. Feld.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om even te babbelen.
Nett, sich mit Ihnen zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Fijnes ist schön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn je te zien.
Es ist schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je te zien.
Es ist schön, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om weer een heel gezelschap te eten te geven.
Es ist schön, mal wieder eine ordentliche Meute zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je terug te zien.
Es ist schön, dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, die waardering van je gelijken.
Es ist schön, eure Anerkennung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn u te zien, baas.
Es ist schön dich zu sehen, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je weer te horen spelen.
Es ist schön, dich spielen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je terug bent.
Es ist schön, dich zurück zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te ontmoeten.
Es ist schön Sie kennen zulernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je weer onder de mensen bent, liefje.
Es ist schön, dass es Ihnen wieder besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Fijngut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn, raak het.
Gut, los gets.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je gebleven bent.
Gut, dass du geblieben bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, ik stop ook.
Gut, dann steige ich auch aus.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je niet zeeziek werd, nu kunnen we winkelen.
Gut, dass ihr nicht seekrank seid, dann können wir einkaufen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je het begrijpt.
Gut, dass du es verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat we even hebben gepraat.
Gut, dass wir darüber geredet haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om te zien dat je zoveel interesse toont.
Gut, dass Sie so viel Interesse zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om weer te varen.
Gut, wieder rauszufahren.
Korpustyp: Untertitel
Fijn. En je naam?
Gut, wie lautet er?
Korpustyp: Untertitel
Fijn te zien dat je weer op bent.
Gut, dass Sie auf und unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijnich bin froh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat je gekomen bent.
Ich bin froh, dass du gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je belde.
Ich bin froh, dass du angerufen hast.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat de beschaving nu achter ons ligt en we dichter bij het land zijn.
Ich bin froh, die "Zivilisation" verlassen zu haben... und der Erde etwas näher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je dat zo voelt, want dit is het team waar we het op houden.
Ich bin froh, dass Sie so empfinden, denn bei diesem Team werden wir verbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat de Klingons weg zijn.
Ich bin froh, dass wir die Klingonen wieder los sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je er bent.
Ich bin froh, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je hier bent.
Ich bin froh, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je terug bent.
Ich bin froh, dass du wieder da bist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je bent gekomen.
Ich bin froh, dass Sie aufgetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat te horen.
Ich bin froh das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
FijnSchön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat je er nog bent.
- Schön, Sie bleiben noch.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je weer te zien.
- Schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat je er bent.
- Schön, dass du's geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat je je beter voelt.
- Schön, dass es dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je het snapt.
- Schön, dass du das verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je nog hier bij ons wilt zitten na je promotie.
- Schön, Sie hier zu sehen. Ich dachte, Sie gäben sich nicht mehr mit uns ab nach Ihrer Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn u te zien.
- Schön Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je te ontmoeten.
- Schön Sie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat u er weer bent.
- Schön, dass Sie wieder bei uns sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je terug te hebben.
- Schön, dass du wieder da bist.
Korpustyp: Untertitel
FijnDanke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn dat je er was, bedankt.
Danke, dass Sie gekommen sind. Danke.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat ik mocht komen, Andy.
- Danke, dass ich mitmachen darf! Los jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat jullie me bestolen hebben.
Danke, dass ihr mich beschissen habt.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je er bent.
Danke für Ihr Kommen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je er bent.
Danke, dass Sie gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je me wilt spreken. Alleen jij snapt het.
Danke, dass du mich zu dir lässt, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je met me meegegaan bent.
Danke, dass du mitgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn om te weten.
Danke, dass Sie mir das sagen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je komt.
Danke, dass du dich mit mir triffst.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je ook meedoet.
Danke für deinen Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Fijnschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fijn om te weten als de wereld vergaat.
Schön, das am Tag vorm Weltuntergang zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om je te zien, Harry.
Schön, Sie zu sehen, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Fijn u weer te zien.
Schön, Sie wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn je weer te zien.
Schön, Sie wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn eindelijk kennis te maken.
Schön, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
- Fijn dat je terugbent.
Wie schön, dass Sie bei uns sind.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je juf aardig is.
Schön, dass Du Deine Lehrerin magst.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om eindelijk kennis te maken.
Schön, dass Sie hergefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijn, neem het dan van die 25 duizend die ik je heb gegeven.
Schön, ziehen Sie es von den 25 Riesen ab, die ich Ihnen gegeben habe.
Gewinde mit mittlerer Steigung
Gewinde mit feiner Steigung
Feingewinde
Modal title
...
fijne Whitworthdraad
Whitworth-Feingewinde
Modal title
...
fijn lek
feines Leck
Modal title
...
fijn stofFeinstaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben maatregelen nodig waarmee het vrijkomen van fijnstof direct bij de bron kan worden verminderd.
Wir brauchen Maßnahmen, die den Ausstoß von Feinstaub bereits an der Quelle bekämpfen.
Korpustyp: EU
Tot 2020 kost de luchtvervuiling door ozon en door fijnstof Europa jaarlijks 189 tot 609 miljard euro!
Bis 2020 kostet Europa die Luftverschmutzung durch Ozon und Feinstaub pro Jahr 189 bis 609 Milliarden Euro!
Korpustyp: EU
Hij veroorzaakt echter ook kosten, kosten aan infrastructuur, maar ook andere kosten zoals fijnstof in de lucht, lawaai, files, enzovoort.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp: EU
fijn ertsFeinerz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verrijking van zeer fijnerts wordt meestal door flotatie verkregen
das Anreichern der Feinerze erfolgt im allgemeinen durch Schwimmaufbereitung(oder Flotation)
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijn
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Fijne dag.
- Schönen Tag noch.
Korpustyp: Untertitel
Fijne avond.
- Dann einen schönen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Fijne vriendschapdag.
Einen schönen "Tag der Freundschaft"!
Korpustyp: Untertitel
Fijn goudscherm
Salz-Hasenohr
Korpustyp: Wikipedia
Fijne golfbandmot
Sitochroa verticalis
Korpustyp: Wikipedia
Fijne kervel
Hunds-Kerbel
Korpustyp: Wikipedia
Fijne ooievaarsbek
Stein-Storchschnabel
Korpustyp: Wikipedia
Fijne waterranonkel
Gewöhnlicher Wasserhahnenfuß
Korpustyp: Wikipedia
Fijne reis?
Hatten Sie eine gute Fahrt hierher?
Korpustyp: Untertitel
Fijne verjaardag, fijne verjaardag, fijne verjaardag voor jou!
Zum Geburtstag zum Geburtstag zum Geburtstag... viel Glück!
Korpustyp: Untertitel
Fijn voor hem, fijn voor mij, fijn voor ons allemaal!
Glück für ihn, Glück für mich, Glück für uns alle!
Korpustyp: Untertitel
Fijn voor je, Edward. Fijn voor je.
Aber ich denke... ich bin der nächste Schritt der menschlichen Evolution.