linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
filiaal Filiale 106 Zweigniederlassung 42 Zweiggeschaeft

Verwendungsbeispiele

filiaalFiliale
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts wordt last nr. 3 „Infrastrukturlast Filialen” anders berekend dan in de gescheiden financiële rapportage van 2002.
Last # 3 – Infrastrukturlast Filialen – wird anders als in der REK 2002 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een overval gaande in een van onze filialen.
Da findet gerade ein Überfall auf eine unserer Filialen statt.
   Korpustyp: Untertitel
In de deelstaat Berlijn wordt door de sluiting van filialen de aanwezigheid op de markt duidelijk beperkt.
Im Lande Berlin werde durch die Schließung von Filialen die Marktpräsenz spürbar reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort woon ik waarschijnlijk in Fairfield, Iowa, daar is net 'n nieuw filiaal geopend. Oh, man!
"Demnächst ziehe ich um nach Fairfield, Iowa, wo eine neue Filiale eröffnet wurde." Oh, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
In de toekomst zal het aantal filialen nog enigszins verder dalen, omdat klanten transacties steeds vaker via internet zullen verrichten.
Künftig werde die Zahl der Filialen weiterhin leicht rückläufig sein, da Kunden vermehrt Transaktionen über das Internet tätigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit lopen er onkraakbare, beveiligde toepassingsgerichte lijnen naar alle filialen.
Von dort gibt's sichere Standleitungen zu den Rechnern aller Filialen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenlands filiaal Auslandsunternehmenseinheit 66 beherrschtes ausländisches Unternehmen
beherrschte ausländische Gesellschaft
CFC
filiaal van een vennootschap Niederlassung einer Aktiengesellschaft
inbreng van een filiaal Einbringung einer Filiale
filiaal,bijwinkel,depotwinkel Verkaufsfiliale

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "filiaal"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij werkte in een filiaal.
Er hat im Satellitenbüro gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Adres/code van het filiaal:
Anschrift der Bankfiliale/Bankleitzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij opent een filiaal van Radio Shack.
- Ein Amateurfunkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Die onderhandeling betekent veel voor ons filiaal.
Dieses Geschäft ist extrem wichtig. Sie wissen um die Bedeutung Ihrer Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
-Het nieuwste filiaal van het golfimperium.
Der neueste Außenposten des Portland-lmperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Assistent filiaal manager van de Stipmarkt.
Stellvertretender Filialleiter im Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze plaatsten me over naar een filiaal.
Sie haben mich in eine andere Redaktion versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De academie is een soort filiaal van de politie.
Die Akademie ist wie ein Satellit für das NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer hun filiaal aan de luchthaven van Los Angeles.
Prüf ihr Los Angeles Flughafenbüro.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar 't filiaal aan de westkust.
Ich gehe an die Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie Brewer, al vijf jaar de manager van dit filiaal.
Sie sind hier der Manager. Seit fünf Jahren schon.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een fast-food filiaal op elke planeet.
Aber Robotergeister?
   Korpustyp: Untertitel
En wat een toeval, de ijswinkel is vlak naast het Lasergame filiaal.
Und wie Sie wissen, ist der Eisladen direkt neben der Laser Tag Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is Barney naar het Lasergame filiaal gegaan... om ze zoeken naar een verrassings oefendiner.
Anscheinend ist Barney zur Laser Tag Halle gegangen, und hat nach einem Überraschungs Probeessen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
De bandensporen leidden ons naar een wagenverhuur filiaal aan de luchthaven van LA.
Reifenspuren führten zu einer Autovermietung am LAX.
   Korpustyp: Untertitel
De limousine was gehuurd in een filiaal van de EuroFreight maatschappij.
Die Limousine ist gemietet von einer Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is de tiende insulineklant van die keten die verdwenen is... de tweede van dit filiaal.
Sie ist die zehnte Diabetikerin unter den Kunden, die verschwunden ist, nachdem sie ein Rezept für Insulin ausgefüllt hat, die zweite, die exakt von hier aus verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Scheinfirma im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begin erover omdat ik vandaag de test heb gedaan in 't Montgomery Street filiaal.
Ich komme darauf, weil ich deren Test heute in der Montgomery Street gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: hebben de Amerikaanse instellingen toegang tot alle transacties van het SWIFT-filiaal in de Verenigde Staten, of kunnen ze via dat filiaal of via andere SWIFT-filialen ook gegevens over transacties buiten de VS verkrijgen?
Zweitens: Steht den amerikanischen Behörden der Zugang zu allen Transaktionen frei, die über die SWIFT-Filialen in den USA abgewickelt werden? Können die Amerikaner über diese oder andere SWIFT-Filialen auch Einblick in Bankgeschäfte erhalten, die außerhalb der USA getätigt werden?
   Korpustyp: EU
„institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal”, de institutionele eenheid die hogerop in de zeggenschapsketen waarvan het buitenlandse filiaal deel uitmaakt, niet in handen is van een andere institutionele eenheid;
„Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt“ ist die institutionelle Einheit in der Kette der eine Auslandsunternehmenseinheit kontrollierenden Einheiten, die nicht von einer anderen institutionellen Einheit kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln elk filiaal van Cost Mart komt kunst te hangen... zodat men in de supermarkt van cultuur kan genieten.
Und in jedem Cost Mart wird ein großes Kunstwerk ausgestellt, damit die Leute Schnäppchen jagen und gleichzeitig die Schönheit von Kunst und Kultur erleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Lilah heeft zijn bankrekening leeggetrokken... vanaf een filiaal in een winkelcentrum in Valley Stream. Twintig minuten hiervandaan.
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochtergesellschaften befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Buckingham, alleenstaand en werkte in dat filiaal de afgelopen 10 jaar, word omschreven door zijn baas als een "werkpaard."
John Buckingham, der alleine lebt,... und seit 10 Jahren in dieser Branche tätig ist,... wird von seinen Vorgesetzten als Arbeitstier beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf is de geregistreerde eigenaar van verscheidene schepen in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die eingetragene Eignerin mehrerer Schiffe, die sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt met de in bijlage III gespecificeerde mate van gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit van het buitenlandse filiaal.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Panama dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Hongkong dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden we nog fokken... als we onbeperkt kopieën kunnen maken van onze beste vriend... verkrijgbaar bij ieder filiaal van Snuppy's Puppies?
Junge, wieso sich die ganze Mühe, mit der Züchterei, machen, wenn man die perfekte Kopie, des Mannes besten Freundes, machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
En dat steekt des te meer omdat het Europese filmwezen hard op weg is een filiaal van de Amerikaanse filmproduktie te worden, zowel in kwantitatieve als kwalitatieve termen.
Und schlimmer noch, die europäische Filmindustrie wird allmählich zu einem Ableger der amerikanischen, und das gilt sowohl für Quantität als auch für Qualität.
   Korpustyp: EU
Het land of de geografische of economische groep van landen waar het filiaal van het referentiegebied of het meldend gebied gevestigd is.
Das Land oder die geografische/wirtschaftliche Ländergruppe, wo das Bezugsgebiet oder die Meldeeinheit die Unternehmenseinheit unterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL, gebruikt voor de aankoop van een schip dat eigendom is van IRISL of een filiaal van IRISL, en voor de overdracht van middelen ten gunste van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, eingesetzt für den Erwerb eines im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindlichen Schiffs und für Geldüberweisungen zu Gunsten der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het voorstel van de Commissie willen we garanderen dat een kredietinstelling en haar filiaal in een andere lidstaat kunnen worden gesaneerd en geliquideerd volgens het principe van de eenheid en de universaliteit.
Der Kommissionsvorschlag soll gewährleisten, dass ein Kreditinstitut und seine Zweitniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Grundsatz der Einheit und Universalität saniert und liquidiert werden können.
   Korpustyp: EU
Dit filiaal zou onafhankelijk mogen optreden en een zekere ontwikkeling kunnen doormaken, met gaandeweg steeds meer bevoegdheden. Het eindresultaat zou dan een veel ambitieuzere instelling kunnen zijn dan die waaraan we nu onze goedkeuring willen verlenen.
Offen gesagt, halte ich es für gut möglich, dass wir in Barcelona zu einer Lösung in dieser Frage gelangen, denn wir würden die Lösung sehr gern auf dieser Ministerkonferenz präsentieren, die im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess in Valencia stattfindet.
   Korpustyp: EU
Onlangs heeft de Italiaanse regering afwijzend gereageerd op het verzoek van een gemeente die een duidelijke toeristische trekpleister is, Taormina, om een casino op te richten. Tegelijkertijd heeft het casino van Venetië toestemming gekregen om een filiaal in Mestre te openen.
Sie hat vor kurzem den Antrag einer eindeutig tourismusorientierten Gemeinde, nämlich Taormina, auf Genehmigung zur Einrichtung eines Spielkasinos abgelehnt und gleichzeitig in Mestre die Eröffnung einer Nebenstelle des Kasinos von Venedig genehmigt.
   Korpustyp: EU