Ook voor het filiaal heeft de opening van de insolventieprocedure op de plaats van de hoofdzetel al rechtsgevolg.
Hier ist ja auch für die Zweigniederlassung mit Eröffnung des Konkurses bei der Hauptniederlassung die Konkurswirkung bereits eingetreten.
Korpustyp: EU
Aandelenkapitaal omvat deelnemingen in filialen, alsmede alle aandelen in dochter- en partnerondernemingen.
Das Beteiligungskapital umfasst Kapitalbeteiligungen an Zweigniederlassungen sowie an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordiging
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeraar die,zonder woonplaats binnen de Gemeenschap te hebben,er een filiaal of een agentschap heeft
Versicherer,der in der Gemeinschaft keinen Wohnsitz,wohl aber eine Zweigniederlassung oder Agentur hat
Korpustyp: EU IATE
hetzij als bedrijfsleider of als leider van een filiaal van een onderneming;
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van agentschappen,filialen of dochterondernemingen
die Gruendung von Agenturen,Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften
Korpustyp: EU IATE
In dit verband kan een entiteit een moedermaatschappij, een dochteronderneming, een geassocieerde deelneming, een joint venture of een filiaal zijn.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedragscode voor ondernemingen met dochtermaatschappijen, filialen of vertegenwoordigers in Zuid-Afrika
Verhaltenskodex für Unternehmen, die Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder Vertretungen in Südafrika haben
Korpustyp: EU IATE
De afschaffing van beperkingen van het vestigingsrecht heeft betrekking op beperkingen betreffende de oprichting van agentschappen, filialen of dochterondernemingen [20].
Die Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit erstreckt sich auf Beschränkungen der Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedragscode voor ondernemingen die vestigingen, filialen of vertegenwoordigingen in Zuid-Afrika hebben
Verhaltenskodex für Unternehmen, die Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder Vertretungen in Südafrika haben
Korpustyp: EU IATE
filiaalZweigstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De operationele gegevens dienen door de kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers te worden gerapporteerd in geaggregeerde vorm , d.w.z. zonder uitsplitsingen naar filiaal ( kredietinstelling ) of cash centre ( andere professionele geldverwerkers ) .
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AT Promotionele activiteiten en bemiddeling namens een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal (behalve voor herverzekering en retrocessie) zijn verboden.
AT Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen worden uitgegeven door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Oostenrijk gevestigd filiaal.
AT Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Voor verzekeringscontracten (met uitzondering van herverzekerings- en retrocessiecontracten) die door een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal worden gesloten, is een hogere premiebelasting verschuldigd.
AT Versicherungsverträge, die von einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden, unterliegen (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) einer höheren Versicherungssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij mag alleen via een filiaal verzekeringscontracten afsluiten.
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een filiaal met statutaire zetel in Tsjechië te bemiddelen moet de tussenpersoon over een vergunning beschikken.
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij met een filiaal in Duitsland kan aldaar uitsluitend via dat filiaal verzekeringscontracten voor internationaal vervoer afsluiten.
DE Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een filiaal in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie, alsmede rechtstreeks, via een filiaal met statutaire zetel in Bulgarije.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten oder aber auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in Bulgarije een filiaal te kunnen oprichten met het oog op het aanbieden van bepaalde soorten verzekeringen, moet een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Ein ausländischer Versicherer kann in Bulgarien nur dann eine Zweigstelle zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochterunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van Ammunition Industries Group, ressorteert onder DIO, betrokken bij de productie van centrifugeonderdelen.
Tochterunternehmen der Ammunition Industries Group, die der DIO untersteht; ist an der Herstellung von Bauteilen für Zentrifugen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal 100 % eigendom van Bank Saderat.
Steht als Tochterunternehmen zu 100 % im Eigentum der Bank Saderat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijkt filiaal te zijn van het MODAFL.
Offenbar Tochterunternehmen des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525, tel: 00 963 11 99 62
Tochterunternehmen der Cham-Holding (Sehanya daraa Highway, PO Box 9525, Tel.: 00 963 11 99 62
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijkt filiaal te zijn van MODAFL
Offenbar Tochterunternehmen des MODAFL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van TAMAS die op de VN-lijst is geplaatst, verantwoordelijk voor de ontdekking en winning van uranium.
Tochterunternehmen der TAMAS, die mit Sanktionen der VN belegt ist und in der Uranentdeckung und Urangewinnung tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van (op de VN-lijst geplaatste) Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterunternehmen der mit VN-Sanktionen belegten Atomenergieorganisation Irans (AEOI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Novin Energy dat op de lijst van UNSCR 1747 staat, betrokken bij laserlassen.
Tochterunternehmen der Novin Energy, die im Rahmen der Resolution 1747 des VN-Sicherheitsrats mit Sanktionen belegt wurde; ist im Bereich Laserschweißen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Iran Electronics Industries.
Tochterunternehmen der Iran Electronics Industries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice „Electrica BANAT” SA (filiaal voor elektriciteitsdistributie en -voorziening „Electrica BANAT” SA)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica BANAT‘ SA (‚Electrica BANAT‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochtergesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften inzake buitenlandse investeringen, met name de onmogelijkheid dat een Colombiaans filiaal bepaalde economische activiteiten verricht.
Die Bestimmungen über ausländische Investitionen; vor allem ist es nicht möglich, dass eine kolumbianische Tochtergesellschaft bestimmte wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de National Iranian Oil Company (NIOC).
Tochtergesellschaft der National Iranian Oil Company (NIOC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (100%) van de National Iranian Oil Company (NIOC).
Tochtergesellschaft (zu 100 %) der National Iranian Oil Company (NIOC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (100%) van de Naftiran Intertrade Company Ltd.
Tochtergesellschaft (zu 100 %) der Naftiran Intertrade Company Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Naftiran Intertrade Company Ltd.
Tochtergesellschaft der Naftiran Intertrade Company Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Petropars Ltd.
Tochtergesellschaft der Petropars Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (99%) van Tejarat Bank.
Tochtergesellschaft (zu 99 %) der Tejarat Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Rockwool International A/S en het filiaal Rockwool A/S, Denmark, beide in Hedehusene, Denemarken
Rockwool International A/S und ihre Tochtergesellschaft Rockwool A/S, Dänemark; beide in Hedehusene, Dänemark;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is een filiaal van WHS, een in Hongkong gevestigde handelsmaatschappij voor ringbandmechanismen die ook een productie-installatie voor ringbandmechanismen in de Volksrepubliek China bezit.
Bei dem Unternehmen handelt es sich um eine Tochtergesellschaft von WHS, einer in Hongkong angesiedelten Handelsgesellschaft für Ringbuchmechaniken, die auch ein Werk in der VR China besitzt, in dem Ringbuchmechaniken hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de reeds in de lijst opgenomen Commercial Bank of Syria.
Tochtergesellschaft der bereits gelisteten Commercial Bank of Syria.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in dezelfde lidstaat gevestigde filialen worden beschouwd als n enkel filiaal indien zij binnen dezelfde economische subsector vallen .
Alle Niederlassungen in ein und demselben Mitgliedstaat gelten als eine einzige Niederlassung , wenn sie demselben Teilsektor der Wirtschaft zuzuordnen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rapportageplicht van een filiaal wordt nagekomen door de personen die het filiaal in recht vertegenwoordigen .
Die Berichtspflicht einer Niederlassung ist von jenen Personen zu erfüllen , die sie gesetzlich vertreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde vast te stellen of een informatieplichtige of enige andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal kan worden ge dentificeerd , wordt rekening gehouden met alle middelen die redelijkerwijze door een derde partij kunnen worden gebruikt om de desbetreffende informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal te identificeren .
Zur Feststellung , ob ein Berichtspflichtiger oder eine sonstige juristische oder natürliche Person , ein Rechtssubjekt oder eine Niederlassung identifiziert werden kann , sind sämtliche Möglichkeiten zu berücksichtigen , die von einem Dritten in angemessener Form zur Identifizierung des Berichtspflichtigen oder der juristischen oder natürlichen Person , des Rechtssubjekts oder der Niederlassung genutzt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
* Dit zal het geval zijn voor geconsolideerde jaarrekeningen, jaarrekeningen waarin investeringen zoals geassocieerde deelnemingen of joint ventures administratief worden verwerkt volgens de equity-methode en jaarrekeningen die een filiaal of een gezamenlijke bedrijfsactiviteit omvatten zoals gedefinieerd in IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten.
* Dies betrifft Konzernabschlüsse, Abschlüsse, bei denen Finanzinvestitionen wie Anteile an assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen unter Verwendung der Equity-Methode bilanziert werden, sowie Abschlüsse, zu denen eine Niederlassung oder eine gemeinschaftliche Tätigkeit im Sinne von IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, P.O. Box 9525
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Korpustyp: EU DGT-TM
KKBC heeft minstens een overzees filiaal in Dandong, China.
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verwijzingen naar een moedermaatschappij zijn eveneens van toepassing op een entiteit die een netto-investering heeft in een buitenlandse activiteit die een joint venture, een geassocieerde deelneming of een filiaal is.
Alle Verweise auf ein Mutterunternehmen gelten gleichermaßen für ein Unternehmen, das eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb hat, bei dem es sich um ein Gemeinschaftsunternehmen, ein assoziiertes Unternehmen oder eine Niederlassung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat de Berliner Bank momenteel als onzelfstandig bedrijfssegment of filiaal in de Landesbank Berlin geïntegreerd is, zou zij moeten worden verzelfstandigd om te kunnen worden verkocht als zelfstandige rechtspersoon.
Angesichts der Tatsache, dass die Berliner Bank gegenwärtig als unselbstständiger Geschäftsbereich bzw. Niederlassung in die Landesbank Berlin integriert ist, müsste diese zur Veräußerung als selbstständige rechtliche Einheit ausgegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede merkt de Commissie op dat in een door de Spaanse autoriteiten ingediend rapport [77] wordt erkend dat de totstandbrenging van een bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Ecuador een filiaal heeft gevestigd.
Zweitens stellt die Kommission fest, dass in einem von Spanien vorgelegten Bericht [77] anerkannt wird, dass eine Unternehmensverschmelzung durchgeführt werden kann, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Ecuador gegründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van mening dat een grensoverschrijdende bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Peru een filiaal heeft opgezet.
Folglich geht die Kommission davon aus, dass die grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzung zumindest möglich ist, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Peru gegründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochterfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van op de VN-lijst geplaatsteAtomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterfirma der Atomenergieorganisation Irans (AEOI), von den Vereinten Nationen mit Sanktionen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van IRISL, belast met de levering van onderdelen aan schepen.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Ersatzteilversorgung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van IRISL, belast met de aanwerving van bemanning en het personeelsbeheer.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Anheuerung der Besatzungen und die Personalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent diensten voor de op de EU-lijst geplaatste entiteit Valfajre Shipping Company, een filiaal van IRISL.
Erbringt Leistungen für die Valfajre Shipping Company, eine von der EU benannte Tochterfirma der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de op de VN-lijst geplaatsteAtomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterfirma der Atomenergieorganisation Irans (AEOI), von den Vereinten Nationen mit Sanktionen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts één filiaal, dat in Polen, is gevestigd in het Oostzeegebied en in een nieuwe lidstaat.
Gerade einmal ein Büro, das in Polen, befindet sich in der Ostseeregion und in einem neuen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Afgelopen voorjaar werd in Wenen een filiaal van de Europese Investeringsbank geopend, dat verantwoordelijk is voor projecten in oostelijk Midden-Europa en op de Balkan.
Ein Büro der EIB wurde im Frühjahr letzten Jahres in Wien eingerichtet. Dieses ist zuständig für Projekte im östlichen Mitteleuropa und in der Balkanregion.
Korpustyp: EU
Er is echter geen enkel filiaal dat verantwoordelijk is voor projecten in de nieuwe lidstaten, de noordse landen of de Baltische landen.
Aber es gibt kein einziges Büro, das mit der Aufgabe betraut wäre, sich um Projekte in den neuen Mitgliedstaaten, in den nordischen Ländern oder den baltischen Staaten zu kümmern.
Korpustyp: EU
De Raad drong in het bijzonder aan op een rol voor de OVSE en achtte het wenselijk dat in Nazran en Ingoesjië onmiddellijk een filiaal wordt geopend van de OVSE-bijstandsgroep voor Tsjetsjenië.
Konkret drängte der Rat darauf, daß die OSZE eine Rolle übernehmen solle und forderte, die OSZE-Unterstützungsgruppe für Tschetschenien solle umgehend in Nazran in Inguschetien ein Büro eröffnen.
Korpustyp: EU
Tien Grand Marquis wagens van het LAX filiaal.
Zehn Grand Marquis beim LAX Büro.
Korpustyp: Untertitel
filiaalNiederlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Particuliere ondernemingen en buitenlandse overheidsondernemingen met een filiaal in Portugal kunnen eveneens herstructureringsprogramma's uitvoeren.
So können private wie öffentliche ausländische Unternehmen mit Niederlassungen in Portugal ebenfalls Umstrukturierungsprogramme durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede stelt zij vast dat in artikel 2074 van het Peruviaanse burgerlijk wetboek de beginselen zijn vervat die van toepassing zijn op grensoverschrijdende bedrijfscombinaties en dat de algemene wet betreffende ondernemingen bedrijfscombinaties tussen een filiaal van een buitenlandse entiteit en een in Peru gevestigde onderneming toestaat [79].
Zweitens stellt die Kommission fest, dass Artikel 2074 des peruanischen Bürgerlichen Gesetzbuches die für die Durchführung von grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen geltenden Gründsätze festlegt und das Gesellschaftsgesetz die Verschmelzung von Niederlassungen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen zulässt [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna gaan we op jacht naar Louis Canning's firma, dan gaan we een filiaal openen in New York, en Washington DC.
Dann knöpfen wir uns Louis Cannings Kanzlei vor, dann eröffnen wir Niederlassungen in New York und D.C.
Korpustyp: Untertitel
Bij een filiaal is 2, 6 miljoen afgeschreven.
2, 6 Millionen Dollar wurden von einer unserer Niederlassungen in Vancouver abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
filiaalUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via de wet in kwestie is deze verplichting uitgebreid tot transacties tussen een Deens tonnagebelastingbedrijf en één filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt, maar wel belastingplichtig is in Denemarken.
Durch das genannte Gesetz wurde diese Pflicht auf Geschäfte zwischen einem dänischen Unternehmen, das der Tonnagesteuer unterliegt, und einem in Dänemark steuerpflichtigen verbundenen Unternehmen, das diese Regelung nicht in Anspruch nimmt, ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd, een lidstaat moet voor de tenuitvoerlegging van de afschermingsmaatregel voor intragroeptransacties, dezelfde normen hanteren voor transacties van een tonnagebelastingbedrijf met een buitenlands filiaal als voor transacties met een nationaal filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt.
Mit anderen Worten muss ein Mitgliedstaat bei der Durchführung der Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs in Bezug auf konzerninterne Geschäfte die gleichen Normen für die Geschäfte eines tonnagesteuerpflichtigen Unternehmens mit einem ausländischen verbundenen Unternehmen zugrundelegen, wie er es für Geschäfte mit einem nationalen Unternehmen täte, das nicht der Tonnagesteuer unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor schuift Denemarken ten minste een deel van de last van de controles op de naleving van de doelstellingen van het systeem, en bijgevolg een eventuele verstoring van de gemeenschappelijke markt, door naar de andere lidstaat en het EER-land waar het bij de transactie betrokken filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt, wordt belast.
Dadurch würde Dänemark zumindest einen Teil des Aufwands, der mit der Überprüfung, ob den Zielen der Regelung entsprochen wird, verbunden ist, und eine sich daraus ergebende mögliche Verzerrung des Marktes auf den anderen Mitgliedstaat oder das EWR-Land verlagern, in dem das an dem Geschäft beteiligte nicht der Tonnagesteuer unterliegende verbundene Unternehmen steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we er niet snel iets aan doen, wordt dit filiaal gesloten.
Hat gesagt, dass wenn die Umsätze nicht schnell steigen, dann werden sie den Laden schließen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het om dit filiaal ging.
Ich dachte, es handele sich um den Laden hier im Ort.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, Everett, gold het alleen voor dat filiaal?
Ich weiß nicht, Everett, betrifft es nur diesen Laden oder alle?
Korpustyp: Untertitel
filiaalTochter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deposito’s die, op het moment van overdracht van de bestaande deposito’s van Anglo en INBS aan levensvatbare instellingen, worden aangehouden door of namens een filiaal van Anglo of INBS, behalve het Anglo-filiaal op het eiland Man;
Einlagen, die zum Zeitpunkt der Übertragung der früheren Einlagen von Anglo und INBS auf tragfähige Institute von oder im Namen einer Tochter von Anglo oder INBS gehalten wurden, mit Ausnahme der Tochter von Anglo auf der Isle of Man;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal is een filiaal van Infineon Technologies NV, dat op zijn beurt gecontroleerd wordt door Infineon Technologies AG (hierna „Infineon” genoemd).
Infineon Portugal ist eine 100%ige Tochter von Infineon Technologies, NV, das wiederum von Infineon Technologies AG kontrolliert wird (im Folgenden als Infineon bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ministers waren enthousiast over het opzetten van een nieuwe structuur binnen de EIB en vonden het een goede zaak dat men na een jaar wikken en wegen nu eindelijk serieus begint te denken aan het opzetten van een onafhankelijk filiaal van de Europese Investeringsbank voor het financieren van projecten in de Euromediterrane regio's.
Sie bestätigte zum einen die Schaffung dieser neuen Struktur bei der EIB und zum anderen die Festlegung, nach einer Anlaufzeit von einem Jahr die Möglichkeit der Eröffnung einer unabhängigen Tochter dieser Europäischen Investitionsbank, insbesondere für die Finanzierung von Europa-Mittelmeer-Projekten, zu prüfen.
Korpustyp: EU
filiaaleine Tochtergesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van DIO (Defence Industries Organisation).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van DIO (Defence Industries Organisation).
Eine Tochtergesellschaft der DIO (Organisation der Verteidigungsindustrien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van DIO (Defence Industries Organization).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: Er is een filiaal opgericht van de GIA (Groupement islamique armé) als gevolg van de afsplitsing in 1996 toen de Afghanistanveteraan Kada Benchikha Larbi het oneens was met het hoofd van de GIA.
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Er is een filiaal opgericht van de GIA (Groupement islamique armé) als gevolg van de afsplitsing in 1996 toen de Afghanistanveteraan Kada Benchikha Larbi het oneens was met het hoofd van de GIA.” op de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalZweigstelle abgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen worden uitgegeven door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Duitsland gevestigd filiaal.
DE Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelleabgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Duitsland gevestigd filiaal worden uitgegeven.
DE Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelleabgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalverbundenen Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een doelmatige tenuitvoerlegging van de desbetreffende maatregelen kunnen, zowel in de betrokken lidstaat als in andere landen, ook andere sectoren dan de scheepvaart de vennootschapsbelasting ontwijken door handelstransacties met een filiaal dat in de betrokken lidstaat onder de tonnagebelastingregeling valt.
Ohne die wirksame Umsetzung der betreffenden Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs bei Geschäftsvorgängen können insbesondere nicht unter den Seeverkehr fallende Sektoren im betreffenden Mitgliedstaat oder in anderen Ländern Geschäftsvorgänge mit verbundenenUnternehmen, die nach der Tonnagesteuerregelung des in Frage stehenden Mitgliedstaats besteuert werden, dazu nutzen, die Körperschaftsteuer zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de versoepeling van de controles die de Deense overheid moet uitvoeren op transacties tussen een bedrijf dat onder de Deense tonnagebelastingregeling valt en een buitenlands filiaal daarvan, komt Denemarken de beginselen van non-discriminatie en gelijke behandeling niet na.
Indem es die Überprüfungen lockert, die die dänischen Behörden bei Geschäften zwischen einem Unternehmen, das der dänischen Tonnagesteuer unterliegt, und einem seiner verbundenen ausländischen Unternehmen durchführen müssen, verstößt Dänemark gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalBank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je doet het binnen bij je filiaal.
- Bring ihn zu deiner Bank.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het naar je filiaal brengen.
Bring ihn zu deiner Bank.
Korpustyp: Untertitel
filiaalAußenstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zou op voortreffelijke wijze worden geïllustreerd wat het ware gezicht van de Europese Unie is, namelijk dat van een filiaal van het Amerikaanse imperium, en wat haar werkelijke taak is, namelijk geleidelijke uitholling van alle Europese naties om ze te onderwerpen aan de Amerikanisering van de wereld.
Es wäre eine eindrucksvolle Verdeutlichung des wahren Gesichts der Europäischen Union, nämlich einer Außenstelle des amerikanischen Imperiums, und seiner wirklichen Funktion, nämlich alle europäischen Nationen gleichzuhobeln, um sie zu bloßen Objekten der Amerikanisierung der Welt zu machen.
Korpustyp: EU
Het lijkt hier wel een filiaal van het Ministerie van Landbouw.
Sieht aus, als ob du eine Außenstelle des Landwirtschaftsministeriums eröffnest.
Korpustyp: Untertitel
filiaaleine Niederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde vast te stellen of een informatieplichtige of enige andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal kan worden ge dentificeerd , wordt rekening gehouden met alle middelen die redelijkerwijze door een derde partij kunnen worden gebruikt om de desbetreffende informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal te identificeren .
Zur Feststellung , ob ein Berichtspflichtiger oder eine sonstige juristische oder natürliche Person , ein Rechtssubjekt oder eineNiederlassung identifiziert werden kann , sind sämtliche Möglichkeiten zu berücksichtigen , die von einem Dritten in angemessener Form zur Identifizierung des Berichtspflichtigen oder der juristischen oder natürlichen Person , des Rechtssubjekts oder der Niederlassung genutzt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
filiaalZweigstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle INBS-rekeningen die in de boeken van de overdragende partij zijn geïdentificeerd door filiaal „[...]”.
alle INBS-Konten, die in den Rechungslegungsunterlagen des übertragenden Instituts aufgeschlüsselt nach Zweigstellen [...] feststellbar sind.
Institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlandsfiliaal.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zal alles worden gedaan om de kwaliteitsnormen te handhaven voor gegevens over de grensoverschrijdende dienstenhandel, buitenlandse directe investeringen en handel van buitenlandsefilialen.
Parallel dazu werden Anstrengungen unternommen, die Qualitätsstandards der Daten über den grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen, Direktinvestitionen und den Handel von Auslandsunternehmenseinheiten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpverordening beoogt een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor de systematische productie van communautaire statistieken betreffende de structuur en de activiteit van buitenlandsefilialen .
Ziel des Verordnungsvorschlags ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die systematische Erstellung gemeinschaftlicher Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de indiening van statistieken van buitenlandsefilialen in het binnenland wordt de volgende identificatiecode gebruikt:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland werden folgende Datensatzkennungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van statistieken van buitenlandsefilialen in het buitenland wordt de volgende identificatiecode gebruikt:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen wird folgende Datensatzkennung verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van communautaire statistieken van de structuur en de activiteit van buitenlandsefilialen vastgesteld.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von gemeinschaftlichen Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds zullen de lidstaten krachtens dit kader gegevens rapporteren inzake in het registrerende land gevestigde buitenlandsefilialen waarover een buitenlandse institutionele eenheid zeggenschap heeft .
Einerseits werden die Mitgliedstaaten innerhalb dieses Rahmens Daten über Auslandsunternehmenseinheiten melden , die im Meldeland ansässig sind , jedoch von einer ausländischen institutionellen Einheit kontrolliert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens worden verstrekt met de in bijlage III gespecificeerde mate van gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit van het buitenlandsefiliaal.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste wetgeving (betalingsbalansen, internationale dienstenhandel, buitenlandse directe investeringen en buitenlandsefilialen) wordt uitgevoerd en geactualiseerd;
Die grundlegenden Rechtsvorschriften (Zahlungsbilanz, internationaler Dienstleistungsverkehr, Direktinvestitionen und Auslandsunternehmenseinheiten) werden durchgeführt und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de communautaire statistiek van de structuur en de activiteit van buitenlandsefilialen
zu gemeinschaftlichen Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "filiaal"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werkte in een filiaal.
Er hat im Satellitenbüro gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Adres/code van het filiaal:
Anschrift der Bankfiliale/Bankleitzahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij opent een filiaal van Radio Shack.
- Ein Amateurfunkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Die onderhandeling betekent veel voor ons filiaal.
Dieses Geschäft ist extrem wichtig. Sie wissen um die Bedeutung Ihrer Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
-Het nieuwste filiaal van het golfimperium.
Der neueste Außenposten des Portland-lmperiums.
Korpustyp: Untertitel
Assistent filiaal manager van de Stipmarkt.
Stellvertretender Filialleiter im Supermarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ze plaatsten me over naar een filiaal.
Sie haben mich in eine andere Redaktion versetzt.
Korpustyp: Untertitel
De academie is een soort filiaal van de politie.
Die Akademie ist wie ein Satellit für das NYPD.
Korpustyp: Untertitel
Controleer hun filiaal aan de luchthaven van Los Angeles.
Prüf ihr Los Angeles Flughafenbüro.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar 't filiaal aan de westkust.
Ich gehe an die Westküste.
Korpustyp: Untertitel
Leslie Brewer, al vijf jaar de manager van dit filiaal.
Sie sind hier der Manager. Seit fünf Jahren schon.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fast-food filiaal op elke planeet.
Aber Robotergeister?
Korpustyp: Untertitel
En wat een toeval, de ijswinkel is vlak naast het Lasergame filiaal.
Und wie Sie wissen, ist der Eisladen direkt neben der Laser Tag Halle.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is Barney naar het Lasergame filiaal gegaan... om ze zoeken naar een verrassings oefendiner.
Anscheinend ist Barney zur Laser Tag Halle gegangen, und hat nach einem Überraschungs Probeessen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
De bandensporen leidden ons naar een wagenverhuur filiaal aan de luchthaven van LA.
Reifenspuren führten zu einer Autovermietung am LAX.
Korpustyp: Untertitel
De limousine was gehuurd in een filiaal van de EuroFreight maatschappij.
Die Limousine ist gemietet von einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de tiende insulineklant van die keten die verdwenen is... de tweede van dit filiaal.
Sie ist die zehnte Diabetikerin unter den Kunden, die verschwunden ist, nachdem sie ein Rezept für Insulin ausgefüllt hat, die zweite, die exakt von hier aus verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Scheinfirma im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begin erover omdat ik vandaag de test heb gedaan in 't Montgomery Street filiaal.
Ich komme darauf, weil ich deren Test heute in der Montgomery Street gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: hebben de Amerikaanse instellingen toegang tot alle transacties van het SWIFT-filiaal in de Verenigde Staten, of kunnen ze via dat filiaal of via andere SWIFT-filialen ook gegevens over transacties buiten de VS verkrijgen?
Zweitens: Steht den amerikanischen Behörden der Zugang zu allen Transaktionen frei, die über die SWIFT-Filialen in den USA abgewickelt werden? Können die Amerikaner über diese oder andere SWIFT-Filialen auch Einblick in Bankgeschäfte erhalten, die außerhalb der USA getätigt werden?
Korpustyp: EU
„institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal”, de institutionele eenheid die hogerop in de zeggenschapsketen waarvan het buitenlandse filiaal deel uitmaakt, niet in handen is van een andere institutionele eenheid;
„Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt“ ist die institutionelle Einheit in der Kette der eine Auslandsunternehmenseinheit kontrollierenden Einheiten, die nicht von einer anderen institutionellen Einheit kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln elk filiaal van Cost Mart komt kunst te hangen... zodat men in de supermarkt van cultuur kan genieten.
Und in jedem Cost Mart wird ein großes Kunstwerk ausgestellt, damit die Leute Schnäppchen jagen und gleichzeitig die Schönheit von Kunst und Kultur erleben können.
Korpustyp: Untertitel
Lilah heeft zijn bankrekening leeggetrokken... vanaf een filiaal in een winkelcentrum in Valley Stream. Twintig minuten hiervandaan.
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochtergesellschaften befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Buckingham, alleenstaand en werkte in dat filiaal de afgelopen 10 jaar, word omschreven door zijn baas als een "werkpaard."
John Buckingham, der alleine lebt,... und seit 10 Jahren in dieser Branche tätig ist,... wird von seinen Vorgesetzten als Arbeitstier beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf is de geregistreerde eigenaar van verscheidene schepen in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die eingetragene Eignerin mehrerer Schiffe, die sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt met de in bijlage III gespecificeerde mate van gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit van het buitenlandse filiaal.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Panama dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Hongkong dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden we nog fokken... als we onbeperkt kopieën kunnen maken van onze beste vriend... verkrijgbaar bij ieder filiaal van Snuppy's Puppies?
Junge, wieso sich die ganze Mühe, mit der Züchterei, machen, wenn man die perfekte Kopie, des Mannes besten Freundes, machen kann?
Korpustyp: Untertitel
En dat steekt des te meer omdat het Europese filmwezen hard op weg is een filiaal van de Amerikaanse filmproduktie te worden, zowel in kwantitatieve als kwalitatieve termen.
Und schlimmer noch, die europäische Filmindustrie wird allmählich zu einem Ableger der amerikanischen, und das gilt sowohl für Quantität als auch für Qualität.
Korpustyp: EU
Het land of de geografische of economische groep van landen waar het filiaal van het referentiegebied of het meldend gebied gevestigd is.
Das Land oder die geografische/wirtschaftliche Ländergruppe, wo das Bezugsgebiet oder die Meldeeinheit die Unternehmenseinheit unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL, gebruikt voor de aankoop van een schip dat eigendom is van IRISL of een filiaal van IRISL, en voor de overdracht van middelen ten gunste van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, eingesetzt für den Erwerb eines im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindlichen Schiffs und für Geldüberweisungen zu Gunsten der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het voorstel van de Commissie willen we garanderen dat een kredietinstelling en haar filiaal in een andere lidstaat kunnen worden gesaneerd en geliquideerd volgens het principe van de eenheid en de universaliteit.
Der Kommissionsvorschlag soll gewährleisten, dass ein Kreditinstitut und seine Zweitniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Grundsatz der Einheit und Universalität saniert und liquidiert werden können.
Korpustyp: EU
Dit filiaal zou onafhankelijk mogen optreden en een zekere ontwikkeling kunnen doormaken, met gaandeweg steeds meer bevoegdheden. Het eindresultaat zou dan een veel ambitieuzere instelling kunnen zijn dan die waaraan we nu onze goedkeuring willen verlenen.
Offen gesagt, halte ich es für gut möglich, dass wir in Barcelona zu einer Lösung in dieser Frage gelangen, denn wir würden die Lösung sehr gern auf dieser Ministerkonferenz präsentieren, die im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess in Valencia stattfindet.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft de Italiaanse regering afwijzend gereageerd op het verzoek van een gemeente die een duidelijke toeristische trekpleister is, Taormina, om een casino op te richten. Tegelijkertijd heeft het casino van Venetië toestemming gekregen om een filiaal in Mestre te openen.
Sie hat vor kurzem den Antrag einer eindeutig tourismusorientierten Gemeinde, nämlich Taormina, auf Genehmigung zur Einrichtung eines Spielkasinos abgelehnt und gleichzeitig in Mestre die Eröffnung einer Nebenstelle des Kasinos von Venedig genehmigt.