De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma tijdens de in artikel 1 vermelde periode bedragen 215 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 215 Millionen EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij daarom zorgen voor passende financiëlemiddelen voor het cohesiebeleid.
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn daarvoor gepaste financiëlemiddelen nodig, zowel in de financiële vooruitzichten als in de jaarlijkse begroting.
Dies setzt natürlich eine angemessene Finanzausstattung voraus, sowohl in der Finanziellen Vorausschau als auch im Jahreshaushalt.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedragen 400 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van dit programma bedragen 3621300000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zien we dat de daarvoor benodigde financiëlemiddelen niet beschikbaar zijn.
Zugleich erleben wir, dass die dafür notwendige Finanzausstattung nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
De Commissie dient zo nodig een wetgevingsvoorstel in tot verlenging van het programma na 2013, tezamen met passende financiëlemiddelen.
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag für die Verlängerung des Programms nach 2013 mit einer angemessenen Finanzausstattung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het EEPR voor 2009 en 2010 bedragen 3980000000 EUR, die als volgt worden toegewezen:
Die Finanzausstattung für die Durchführung des EEPR in den Jahren 2009 und 2010 beträgt 3980000000 EUR, die wie folgt zugewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de fondsen toegewezen financiëlemiddelen liggen onder de in het voorstel van de Commissie en het Europees Parlement gesuggereerde cijfers.
Die Finanzausstattung ist geringer, als von der Kommission und vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Daarbij komt nog het zorgwekkende gebrek aan financiëlemiddelen voor de tenuitvoerlegging van het programma.
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
De beschikbare jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van de financiëlemiddelen.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zouden de financiëlemiddelen van het nieuwe programma voor volksgezondheid 2008-2013 moeten aangepast worden en vastgelegd op 321,5 miljoen EUR.
Der Finanzrahmen des neuen Aktionsprogramms 2008—2013 ist infolgedessen entsprechend anzupassen auf 321,5 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het Parlement zijn goedkeuring zal geven aan een aanvullende verhoging van de toegekende financiëlemiddelen.
Ich hoffe, das Parlament wird einer weiteren Aufstockung der Mittel im Finanzrahmen zustimmen.
Korpustyp: EU
De delegatie van het Parlement heeft met name ook moeten constateren dat de Raad voet bij stuk hield wat betreft de financiëlemiddelen van het programma.
Vor allem stellte die Delegation des Parlaments die Entschlossenheit des Rates in bezug auf den Finanzrahmen des Programms fest.
Korpustyp: EU
In de Engelse versie van het verslag wordt op bladzijde 9 gesproken over financiëlemiddelen ten bedrage van 2 062 miljard euro voor de periode tot 2013.
Hier ist auf Seite neun die Rede von einem Finanzrahmen in Höhe von 2 062 Mrd. EUR bis 2013.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van Beschikking nr. 573/2007/EG moeten worden verminderd, zodat financiële middelen beschikbaar worden voor de financiering van het ondersteuningsbureau.
Damit Mittel für die Finanzierung des Unterstützungsbüros frei werden, sollte der Finanzrahmen für die Durchführung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn niet tegen goed openbaar bestuur, maar de financiëlemiddelen voor dit programma in zijn geheel zijn zo beperkt dat we ons moeten concentreren op de hoofdzaak.
Nicht, weil wir dagegen sind, sondern weil der Finanzrahmen für dieses ganze Programm so minimal ist, daß wir uns konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Als wij onze regio's willen voorbereiden op de uitbreiding, moeten wij er vooral voor zorgen dat deze financiëlemiddelen worden gebruikt om het mededingingsvermogen van ons menselijk en sociaal kapitaal te versterken.
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Daarom bedragen de totale financiëlemiddelen 365,6 miljoen EUR voor acties op het gebied van de volksgezondheid die uit de programma's voor de periode 2007-2013 worden gefinancierd.
Der gesamte Finanzrahmen für Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die aus den Programmen für den Zeitraum 2007—2013 finanziert wird, beläuft sich somit auf 365,6 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiëlemiddelen voor de uitvoering van deze verordening voor het tijdvak 1 januari 2005 tot en met 31 december 2006 worden vastgesteld op 134 miljoen EUR.”;
„Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2006 auf 134 Mio. EUR festgesetzt.“
De financiëlemiddelen die voor een bepaalde gemeente beschikbaar zijn, vormen het maximale financieringsbedrag.
Als maximaler Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die für eine bestimmte Gemeinde zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen de ondernemingen die financiëlemiddelen ontvangen, die voordelen gebruiken in de concurrentiestrijd met andere ondernemingen op andere markten.
Des Weiteren könnten die Unternehmen, die Finanzierungsmittel erhalten, diese Vorteile im Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf anderen Märkten nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiëlemiddelen.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieringsbedrag bestaat uit de financiëlemiddelen die een bepaalde gemeente ter beschikking staan.
Als Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die einer bestimmten Gemeinde zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani heeft nauwe banden met de Taliban, die hem van financiëlemiddelen voorziet, ten behoeve van zijn operaties.
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzierungsmittel für seine Operationen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag heb ik specifieke financiëlemiddelen voorgesteld om nieuwe technologieën te steunen.
In diesem Bericht habe ich besondere Finanzierungsmittel zur Unterstützung neuer Techniken vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Om de millenniumdoelstellingen te verwezenlijken, moeten de financiëlemiddelen en met name de officiële ontwikkelingshulp (ODA) namelijk aanzienlijk worden uitgebreid.
Um die Millenniumsziele zu erreichen, brauchen wir nämlich eine bedeutende Anhebung der Finanzierungsmittel und insbesondere der öffentlichen Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
De beschikbare financiëlemiddelen zijn gedefinieerd als het verschil tussen het compensatiebedrag en het financieringsbedrag.
Die verfügbaren Finanzierungsmittel sind definiert als die Differenz zwischen dem Ausgleichsbetrag und dem Finanzierungsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek kunnen uit hoofde van het gemeenschappelijk onderzoeksbeleid financiëlemiddelen beschikbaar gesteld worden.
Für die Forschung können Finanzierungsmittel im Rahmen der gemeinschaftlichen Forschungspolitik bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin bevat het verslag nog steeds schadelijke voorstellen, zoals op het vlak van de financiëlemiddelen en de doelstellingen van het cohesiebeleid, die wij niet kunnen delen.
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Bovendien moet de Commissie voor voldoende financiëlemiddelen zorgen voor het bestandenonderzoek.
Außerdem muß die Kommission für ausreichende finanzielleMittel für die Datenerhebung sorgen.
Korpustyp: EU
De sector heeft financiëlemiddelen nodig om te kunnen overleven en hier moet op korte termijn aan worden gewerkt.
Die Industrie braucht finanzielleMittel, um überleben zu können. An einer entsprechenden Lösung muss kurzfristig gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we spreken over meer financiëlemiddelen.
Erst dann kann man über mehr finanzielleMittel reden.
Korpustyp: EU
Er zijn meer financiëlemiddelen nodig, en wij hebben een Europese onderzoeksruimte en één markt voor onderzoekers nodig.
Wir brauchen mehr finanzielleMittel, und wir brauchen einen europäischen Raum für Forschung und einen Binnenmarkt für Forscher.
Korpustyp: EU
Voor het aanmoedigen van Europese produkties moeten er in plaats van quota voldoende financiëlemiddelen beschikbaar worden gesteld.
Im Gegensatz dazu gilt es, für die Förderung europäischer Produktionen ausreichende finanzielleMittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Tijd en financiëlemiddelen we zijn nodig om dit te veranderen.
Um dies zu verändern, sind Zeit und finanzielleMittel erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn de financiëlemiddelen van de gemeente en van de Portugese regering noodzakelijk, die overigens al gedeeltelijk zijn vrijgemaakt.
Dazu sind finanzielleMittel der Stadt und der portugiesischen Regierung notwendig, die teilweise auch schon sofort zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn extra menselijke en financiëlemiddelen nodig.
Es sind zusätzliche finanzielleMittel und Humanressourcen erforderlich.
Korpustyp: EU
Europa moet kunnen beschikken over menselijke, financiële en technische middelen om prompt te kunnen ingrijpen.
Europa muss über personelle, finanzielle und andere angemessene Mittel verfügen können, mit denen es rechtzeitig eingreifen kann.
Korpustyp: EU
Er worden alleen niet voldoende financiëlemiddelen uitgetrokken voor een dergelijk beleid.
Angemessene finanzielleMittel für eine solche Politik werden aber verweigert.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte is de financiële onafhankelijkheid , inhoudende de autonomie van de centrale bank met betrekking tot haar financiëlemiddelen en inkomsten , van belang daar dit de centrale bank in staat stelt haar taken effectief uit te voeren .
Schließlich ist die finanzielle Unabhängigkeit der Zentralbank , d. h. die Autonomie über ihre Finanzmittel und Einkünfte , für die effektive Ausübung ihrer Aufgaben wichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de huidige taakomschrijving van het ETWC en gezien de mate waarin er momenteel sprake is van valsemunterij , zijn er geen aanvullende financiëlemiddelen vereist .
Auf der Grundlage der gegenwärtigen Aufgabenkonstellation des ETSC und des aktuellen Münzfälschungsniveaus werden keine zusätzlichen Finanzmittel erforderlich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat , overeenkomstig het Verdrag en de Statuten , de ECB haar eigen begroting heeft en haar eigen financiëlemiddelen , gescheiden van die van de Europese Gemeenschappen ;
Gemäß dem EG-Vertrag und der Satzung verfügt die EZB über einen eigenen Haushalt und eigene Finanzmittel , separat von denen der Europäischen Gemeinschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agentschap kan ook financiëlemiddelen van de Unie gebruiken die op het gebied van terugkeer beschikbaar zijn.
Sie kann hierfür auch die für Rückführungszwecke eingeplanten Finanzmittel der Union in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van de financiëlemiddelen die beschikbaar zijn om de jaarplannen in elke lidstaat uit te voeren, kunnen de bevoegde nationale autoriteiten de volgende kosten als subsidiabel aanmerken:
Im Rahmen der für die Durchführung der Jahresprogramme in einem Mitgliedstaat verfügbaren Finanzmittel können die zuständigen nationalen Behörden die folgenden Kosten als zuschussfähig ansehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen van bepaalde verzekeringsfondsen die zijn opgericht door over een vergunning beschikkende verzekeraars en afkomstig zijn van het verzekeren of herverzekeren van polishouders met verblijfplaats of statutaire zetel in Slowakije, moeten worden gedeponeerd bij een in Slowakije gevestigde bank en mogen niet naar het buitenland worden overgebracht.
Die Finanzmittel spezifischer Versicherungsfonds zugelassener Versicherer, die aus der Versicherung oder Rückversicherung von Versicherungsnehmern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in der Slowakischen Republik stammen, müssen bei einer in der Slowakischen Republik niedergelassenen Bank hinterlegt werden und dürfen nicht ins Ausland transferiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiëlemiddelen is de SVEU verantwoordelijk voor de vorming van zijn team.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van het mandaat van de SVEU en de daartoe uitgetrokken financiëlemiddelen is de SVEU verantwoordelijk voor het samenstellen van een team.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk op de nationale financiëlemiddelen neemt toe en er moeten verdere stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik te maken van de financiering uit het Europees Visserijfonds.
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Fischereifonds verfügbaren Mittel zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gekwantificeerde beschrijving van de bestaande situatie waarin aandacht wordt besteed aan de onevenwichtigheden, lacunes en ontwikkelingsmogelijkheden, de belangrijkste resultaten van eerdere acties waarvoor communautaire of andere bilaterale of multilaterale steun werd verleend, de daarbij aangewende financiëlemiddelen en de beschikbare evaluatieresultaten;
eine quantifizierte Beschreibung der derzeitigen Lage bezüglich des Entwicklungsgefälles, -rückstands und -potenzials, die wichtigsten Ergebnisse früherer mit Unterstützung der Gemeinschaft oder anderer bilateraler/multilateraler Unterstützung durchgeführter Maßnahmen, die Angabe der eingesetzten Finanzmittel sowie die Evaluierung verfügbarer Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële middelenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio / disagio of van de waarde van activa gedurende een periode . Afwikkeling : handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiëlemiddelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen .
Agio bezeichnet die Differenz zwischen dem Pariwert eines Wertpapiers und seinem Preis , sofern dieser über dem Pariwert liegt . Aktiva bezeichnet vom Unternehmen kontrollierte Mittel aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von denen erwartet wird , dass sie dem Unternehmen in Zukunft wirtschaftlichen Nutzen bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtsbijstand wordt verleend aan degenen die niet over toereikende financiëlemiddelen beschikken, voorzover die bijstand noodzakelijk is om de daadwerkelijke toegang tot de rechter te waarborgen.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, soweit diese Hilfe erforderlich ist, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer er voor een operatie financiëlemiddelen nodig zijn voordat er voldoende bijdragen voor die operatie zijn ontvangen, mogen bijdragen die vooraf zijn betaald door lidstaten die aan de financiering van die operatie bijdragen, na goedkeuring door de voorafbetalende lidstaten, worden gebruikt voor 50 % van hun waarde ter dekking van aan die operatie verschuldigde bijdragen.
Werden für eine Operation Mittel benötigt, bevor in ausreichendem Maß Beiträge zu dieser Operation eingegangen sind, so können die von den zur Finanzierung dieser Operation beitragenden Mitgliedstaaten im Voraus gezahlten Beiträge nach Zustimmung der im Voraus zahlenden Mitgliedstaaten in Höhe von bis zu 50 % ihres Betrags zur Deckung der für diese Operation anfallenden Beiträge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en/of de Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiëlemiddelen van de gemeenschappelijke onderneming IMI alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Vor-Ort-Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het adequate beheer van publieke en particuliere financiëlemiddelen;
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — niet-convergentieregio's
Zusätzliche Mittel, die sich aus der Anwendung von Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ergeben — Nichtkonvergenzregion
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — convergentieregio's [4]
Zusätzliche Mittel, die sich aus der Anwendung von Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ergeben — Konvergenzregion [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lidstaten met convergentieregio's die extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 ontvangen.”;
Für Mitgliedstaaten mit Konvergenzregionen, die zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelt of deze voorwaarde is vervuld, aangezien de beschikbare particuliere en openbare financiëlemiddelen groter waren dan de aangegeven behoeften.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 extra financiële middelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad [1] — nietconvergentieregio7 extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — convergentieregio.
6 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates [1], Region außerhalb des Konvergenzziels7 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, Region im Rahmen des Konvergenzziels.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële middelenFinanzmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2009 bezorgde Alizai een Taliban-bevelhebber een paspoort en financiëlemiddelen om naar Iran te reizen.
2009 versorgte Alizai einen Taliban-Führer mit einem Pass und Finanzmitteln für die Reise nach Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de scenario's wordt rekening gehouden met plotse verkopen van financiëlemiddelen en met snelle dalingen van de marktliquiditeit.
Die Szenarien berücksichtigen ferner unerwartete Verkäufe von Finanzmitteln und einen schnellen Rückgang der Marktliquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de vaststelling, bewaking en aanpak van de mogelijke onderlinge afhankelijkheid en correlaties die voortvloeien uit een interoperabiliteitsregeling, die gevolgen kunnen hebben voor krediet- en liquiditeitsrisico's in verband met concentraties van clearingleden en samengevoegde financiëlemiddelen.
potenzielle Interdependenzen und Korrelationen identifizieren, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung, die — sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken kann, sowie aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de beschikbare financiëlemiddelen wordt de deelname van deskundigen van zoveel mogelijk in aanmerking komende landen gesteund.
Die Beteiligung von Experten aus einer größtmöglichen Zahl von Ländern, die für die Unterstützung in Frage kommen, wird entsprechend den zur Verfügung stehenden Finanzmitteln gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voortdurende overdracht van financiëlemiddelen aan de producenten en de betaling van de voornoemde vergoedingen is inherent aan alle PPA’s en is aanwezig gedurende de totale looptijd van de overeenkomsten.
Die kontinuierliche Übertragung von Finanzmitteln an die Erzeuger (d. h. die Bezahlung der vorstehend genannten Entgelte) ist der integrale Bestandteil sämtlicher PPA und erstreckt sich auf die gesamte Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in financiëlemiddelen voor een bezoek van internationale waarnemers aan testlanceerinstallaties voor ruimtelanceervoertuigen van de EU-lidstaten.
Bereitstellung von Finanzmitteln für einen Besuch internationaler Beobachter auf dem Versuchsgelände für den Start von Trägerraketen der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel daarvan is de toewijzing van financiëlemiddelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van financiëlemiddelen uit de communautaire bijdrage en uit de nationale gereserveerde begrotingsmiddelen voor geselecteerde Eurostars-projecten wordt de volgorde van de ranking gevolgd.
Die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den nationalen Budgets, die für ausgewählte Eurostars-Projekte vorgesehen sind, erfolgt in der Reihenfolge der Rangliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was in die periode derhalve geen tekort aan financiëlemiddelen op de markt.
Es herrschte also während dieser Zeit auf dem Markt kein Mangel an Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van effectieve procedures voor detectie, behandeling en follow-up van gevallen van vermoede fraude en andere onregelmatigheden die betrekking hebben op nationale en internationale financiëlemiddelen.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële middelendie Finanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten financiëlemiddelen worden overgeheveld van programma’s die het toegewezen bedrag niet volledig besteden, naar programma’s waarbij het toegewezen bedrag wordt overschreden.
Es empfiehlt sich, dieFinanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn in dit verband van mening dat de Italiaanse staat zich heeft gedragen als een aandeelhouder die de onderneming waarin hij een belang heeft van de benodigde financiëlemiddelen wil verzekeren, zodat zij op de korte termijn aan haar liquiditeitsbehoefte kan voldoen.
Nach ihrer Ansicht habe der italienische Staat als Aktionär mit dem Ziel gehandelt, dem Unternehmen, an dem er einen Kapitalanteil hält, dieFinanzmittel zu garantieren, die notwendig sind, um dessen kurzfristigen Liquiditätsbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van een opinieonderzoek naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren maakt deel uit van dit voorlichtingsbeleid op het gebied van de dierenbescherming. De benodigde financiëlemiddelen voor dit opinieonderzoek van de Gemeenschap moeten dan ook worden gereserveerd en uitbetaald indien het geplande opinieonderzoek op doeltreffende wijze ten uitvoer is gebracht.
Die Durchführung einer Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ist Teil dieser Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes. Deshalb sollen dieFinanzmittel, die die Gemeinschaft für die Umfrage benötigt, gebunden und bei erfolgreichem Abschluss der Umfrage ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Amerikaanse Congres heeft in 2002 echter specifiek goedkeuring verleend aan de voortzetting van het programma tot het eind van het belastingjaar 2006 en daarvoor financiëlemiddelen beschikbaar gesteld.
Im Jahr 2002 genehmigte der US-Kongress jedoch ausdrücklich die Fortführung der Regelung bis einschließlich zum Steuerjahr 2006 und stellte auch dieFinanzmittel dafür zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële middelen van nationale programma’s die geen gebruikmaken van het volledige toegewezen bedrag moeten opnieuw worden toegewezen aan lidstaten die naar verwachting het aan hen toegewezen bedrag zullen overschrijden.
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 bieden echter geen ruimte om het plattelandsontwikkelingsbeleid van de Gemeenschap met de nodige extra financiëlemiddelen toe te rusten.
Die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 umfasst jedoch nicht dieFinanzmittel, die für die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten financiëlemiddelen worden overgeheveld van programma's van lidstaten die het toegewezen bedrag niet volledig besteden, naar lidstaten die meer uitgeven dan het toegewezen bedrag.
Es empfiehlt sich, dieFinanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten financiëlemiddelen worden overgeheveld van programma’s die het toegewezen bedrag niet volledig besteden, naar lidstaten die meer uitgeven dan het toegewezen bedrag.
Es empfiehlt sich, dieFinanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader daarvan worden ook extra financiëlemiddelen uitgetrokken voor militaire doeleinden, zelfs met geheime budgetten.
Und mithilfe der versteckten Haushalte stockt sie sogar dieFinanzmittel für militärische Zwecke auf.
Korpustyp: EU
Het is niet meer dan normaal dat ook ik gaarne zou zien dat er meer financiëlemiddelen voor dit programma beschikbaar worden gesteld, maar - zoals het Parlement heel goed weet - is de marge voor bijkomende uitgaven in rubriek 3 van de begroting werkelijk zeer krap.
Selbstverständlich würde ich es gerne sehen, daß dieFinanzmittel für dieses Programm erhöht würden, doch wie das Hohe Haus weiß, ist der Spielraum für zusätzliche Ausgaben in der Rubrik 3 des Haushalts außerordentlich knapp bemessen.
Korpustyp: EU
financiële middelenMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëlemiddelen kunnen tevens de uitgaven dekken voor de technische en administratieve bijstand die noodzakelijk is voor een overgang tussen de op grond van Besluit nr. 1786/2002/EG vastgestelde maatregelen en dit programma.
Die Mittelausstattung kann auch Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung abdecken, die für die Sicherstellung des Übergangs zwischen dem Programm und den gemäß dem Beschluss Nr. 1786/2002/EG erlassenen Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn twijfels over de beperkte financiëlemiddelen die voor dit programma worden vrijgemaakt. Toch steun ik persoonlijk dit compromis vanwege de inhoud van het programma, waaraan het Parlement actief heeft bijgedragen.
Dennoch und trotz meiner Vorbehalte bezüglich der spärlichen Mittelausstattung unterstütze ich den Kompromiß aufgrund des Programminhalts, zu dem das Parlament aktiv beigetragen hat, weil seit Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags für diesen Bereich das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Korpustyp: EU
Het zou zelfs gerechtvaardigd zijn de financiëlemiddelen van dit programma te verhogen.
Es ist sogar gerechtfertigt, dass die Mittelausstattung für dieses Programm erhöht wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn de eersten om een grondige hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid te eisen, maar dat betekent niet dat een correct hervormd GLB minder financiëlemiddelen vergt.
Wir fordern, und hiermit stehen wir in erster Reihe, eine grundlegende Reform der GAP, wobei eine solche Reform nicht bedeutet, daß eine richtig reformierte GAP mit einer geringeren Mittelausstattung auskommen wird.
Korpustyp: EU
Mijn commentaar beperkt zich tot één enkele kwestie, die in paragraaf 60 van het verslag aan de orde wordt gesteld, namelijk de noodzaak om passende financiëlemiddelen uit te trekken.
Ich möchte nur auf ein Thema eingehen, nämlich das in Abschnitt 60 des Berichts, in dem es um die Notwendigkeit einer angemessenen Mittelausstattung geht.
Korpustyp: EU
Naast dit positieve beeld dat wij van de ontwikkeling van de programma's hebben, is echter juist het tweede punt, de financiëlemiddelen, bijzonder belangrijk. Als wij namelijk een berekening maken, en mevrouw Pack heeft dit in haar betoog reeds aangestipt, dan komen wij in deze programma's waarschijnlijk uit op 3 euro per jongere.
Neben diesem positiven Bild, das wir von der Entwicklung der Programme haben, ist allerdings gerade dieser zweite Punkt, die Mittelausstattung, besonders wichtig, denn rechnet man das um, und die Kollegin Pack hat das in ihrem Beitrag angedeutet, dann kommen wir vielleicht auf 3 Euro pro Jugendlichen in diesen Programmen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de financiëlemiddelen die het fonds ter beschikking heeft gesteld niet bijzonder omvangrijk zijn, maar deze situatie kan misschien veranderen als we gaan onderzoeken op welke wijze het fonds kan bijdragen aan de vergroting van de financiële solidariteit.
Ich weiß, dass die Mittelausstattung des Fonds nicht gerade üppig ist, aber vielleicht könnte man in diesem Bereich vernünftiger arbeiten, wenn man sich fragt, wie der Fonds zur Stärkung der finanziellen Solidarität beitragen kann.
Korpustyp: EU
Vergeleken met het vierde kaderprogramma worden de financiëlemiddelen verhoogd, en wel met het aanzienlijke percentage van 42 %.
Verglichen mit dem vierten Rahmenprogramm wird es eine Steigerung der Mittelausstattung geben, und zwar eine beträchtliche um 42 %.
Korpustyp: EU
Het actieprogramma van de Europese Commissie tot 2010 is zeer ambitieus maar helaas worden daarin geen concrete oplossingen voorgesteld voor het toepassingsprobleem, voor het gebrek aan financiëlemiddelen en het gebrek aan politieke wil van de kant van de lidstaten.
Der Aktionsplan der Europäischen Union bis zum Jahr 2010 ist sehr ehrgeizig, aber leider schlägt er keine einfachen Lösungen für das Problem der Umsetzung, die mangelnde Mittelausstattung und den fehlenden politischen Willens aufseiten der Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus dat later het geld gevonden moet worden voor een van de ongetwijfeld belangrijkste politieke uitdagingen die ons te wachten staan. Daarom is het, gezien de symbolische waarde, noodzakelijk hier onmiddellijk aanzienlijke financiëlemiddelen op te zetten.
Momentan steht neben dem entsprechenden Haushaltsposten wohl noch ein pm-Vermerk; später wird man dann irgendwie versuchen, das Geld für eine Aufgabe aufzutreiben, die offenkundig zu den wichtigsten zählt, die uns in politischer Hinsicht erwarten, und die deshalb, auch symbolisch, eine sofortige, überzeugende und substanzielle Mittelausstattung erfordert.
Korpustyp: EU
financiële middelenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Jarzembowski, ik dank u voor uw vraag, die betrekking heeft op wat misschien wel het belangrijkste punt van discussie zal worden wanneer het gaat om de financiëlemiddelen.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir diese Frage gestellt haben, Herr Jarzembowski, die, wenn es um Geld geht, wahrscheinlich die wichtigste Frage in der Debatte sein wird.
Korpustyp: EU
Voor de telecommunicatie zijn particuliere financiëlemiddelen nodig, en die particuliere middelen komen alleen, wanneer dat de moeite loont.
bei der Telekommunikation brauchen wir privates Geld, und das private Geld wird eben nur dann kommen, wenn es sich lohnt.
Korpustyp: EU
Ik vrees namelijk dat een groot deel van de financiëlemiddelen naar de industrie zal gaan, en slechts een klein gedeelte naar de universiteiten, naar onderzoekcentra of kleine onderzoekteams, hoe goed hun werk ook moge zijn.
Ich fürchte, das meiste Geld wird der Industrie und nur ein geringer Teil den Universitäten, Forschungszentren und kleineren Forschungseinrichtungen zugute kommen, und zwar unabhängig von der Qualität ihrer Leistungen.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie een evaluatie gemaakt van dit programma en onderzocht of de financiëlemiddelen uiteindelijk correct zijn ingezet?
Wurde dieses Programm von der Kommission ausgewertet, um festzustellen, ob dieses Geld im Endeffekt sinnvoll eingesetzt wurde?
Korpustyp: EU
Wij - en dan bedoel ik de Commissie, de Raad én het Parlement - moeten veel ambitieuzer zijn bij het ter beschikking stellen van financiëlemiddelen voor deze gigantische taak.
Wir, die Kommission, der Rat und das Parlament, müssen in viel größeren Dimensionen denken und wesentlich mehr Geld für diese enorme Aufgabe bereitstellen.
Korpustyp: EU
De EU en de EU-lidstaten moeten ook meer financiëlemiddelen beschikbaar stellen voor de behandeling van mensen die foltering overleven.
Auch müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten mehr Geld für die Betreuung von Folteropfern zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
De wetgeving moet zo spoedig mogelijk worden aangenomen, zodat het geld nog in 2009 kan worden geïnvesteerd in plattelandsontwikkeling en daadwerkelijk kan worden besteed. Kortom, planning en besteding van de uitgetrokken financiëlemiddelen.
Gesetze müssen so schnell wie möglich verabschiedet werden, sodass das Geld 2009 in ländliche Entwicklung fließen kann und das Geld auch ausgegeben werden kann, d.h. sowohl Programmierung als auch Ausgabe von Geld.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt eveneens gewezen op het feit dat er heel wat bewijzen zijn dat Pakistan militanten uit Kasjmir gedurende vele jaren heeft voorzien van training, wapens, financiëlemiddelen en bescherming, en deze militanten heeft aangemoedigd tot het begaan van gruweldaden in het door India bestuurde deel.
Auch geht er auf die zahlreichen Hinweise ein, wonach Pakistan militante Kaschmiris über Jahre hinweg ausgebildet und mit Waffen, Geld und Zufluchtsorten unterstützt und sie zu Grausamkeiten in dem von Indien verwalteten Teil angestiftet hat.
Korpustyp: EU
Misschien vindt de geachte afgevaardigde dat de financiëlemiddelen te laag zijn.
Sie werden meinen, dass das nicht viel Geld ist, Herr Abgeordneter.
Korpustyp: EU
Zou de Raad ons kunnen vertellen welke andere steden bereid zijn troepen, materieel en financiëlemiddelen te leveren voor deze missie?
Kann der Rat uns sagen, welche der anderen Städte bereit sind, sich mit Soldaten, Ausrüstung und Geld an der Mission zu beteiligen?
Korpustyp: EU
financiële middelenGeldmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geprobeerd vergunningen, licenties of financiëlemiddelen te krijgen
Bemühung um Genehmigungen, Konzessionen und Geldmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de voor de herstructurering voorgestelde kosten en financiëlemiddelen zijn aanzienlijk veranderd ten opzichte van de informatie die in 1999 en 2000 door de Commissie zijn overgelegd.
Die für die Umstrukturierung veranschlagten Kosten und Geldmittel haben sich gegenüber den von der Kommission in den Jahren 1999 und 2000 ursprünglich vorgelegten Angaben erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkomst van de financiëlemiddelen (in EUR/afgeronde cijfers)
Herkunft der Geldmittel in EUR (aufgerundete Zahlen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de EU lijkt op dit moment over ongelooflijke financiëlemiddelen te beschikken.
Frau Präsidentin! Im Moment scheint die Union ja über unglaubliche Geldmittel zu verfügen.
Korpustyp: EU
Ofschoon de uitgifte van euro-obligaties een goed idee lijkt en kan voorzien in financiëlemiddelen voor de regeringen, schijnt hiervoor geen rechtsgrondslag te bestaan. Het is dus onwaarschijnlijk dat deze optie in de praktijk zal kunnen worden gebracht.
Auch wenn Euroanleihen als kluge Idee betrachtet werden können, die Regierungen Geldmittel verschaffen könnte, scheint es dafür jedoch keine gesetzliche Grundlage zu geben, d. h. es sieht so aus, als ob diese Möglichkeit nicht genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet dit verbod worden ondersteund door effectieve maatregelen van de lidstaten om te voorkomen dat financiëlemiddelen en andere vormen van steun de LTTE bereiken.
Dieses Verbot muss gleichzeitig durch wirksame Aktionen seitens der Mitgliedstaaten gestützt werden, die verhindern müssen, dass Geldmittel und andere Hilfslieferungen die LTTE erreichen.
Korpustyp: EU
Toch heeft het tot 15 oktober van dit jaar geduurd voordat de Europese Raad heeft besloten om een luchtverkeersembargo in te voeren en financiëlemiddelen voor de Taliban te blokkeren.
Doch erst am 15. Oktober dieses Jahres ergriff der Europäische Rat Maßnahmen, indem er ein Luftverkehrsembargo verhängte und Geldmittel der Taliban einfror.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de begroting voor volgend jaar voorziet ook in een stijging van de financiëlemiddelen voor veiligheid en defensie.
(PL) Frau Präsidentin, der Haushaltsplan für das nächste Jahr sieht auch eine Erhöhung der Geldmittel für Sicherheit und Verteidigung vor.
Korpustyp: EU
In de derde plaats zou ik willen weten of u de Raad ervan kunt overtuigen dat op zijn uitspraken op de Top eindelijk ook de realiteit, namelijk extra financiëlemiddelen moeten volgen? Er moet een speciaal fonds voor crisisgebieden komen.
Drittens: Können Sie den Rat davon überzeugen, daß seiner Rhetorik auf Gipfeltreffen endlich auch die Realität, nämlich zusätzliche Geldmittel folgen müssen?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is diplomatie zonder financiëlemiddelen niet meer dan een nutteloos gebaar.
Diplomatie ohne Geldmittel ist nur eine leere Geste.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stelsels van gezondheidszorg, die een essentieel onderdeel vormen van de sociale infrastructuur van Europa, zien zich naarmate de bevolking van Europa vergrijst, er meer van hen wordt verwacht en de geneeskunde zich steeds verder ontwikkelt, vaak gedwongen individuele behoeften en beschikbare financiëlemiddelen met elkaar te verzoenen.
Die Gesundheitssysteme als grundlegender Bestandteil der sozialen Infrastruktur Europas müssen oft individuelle Bedürfnisse mit den verfügbaren Finanzen in Einklang bringen, da die Bevölkerung Europas altert, die Lebenserwartung steigt und die Medizin Fortschritte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zouden financiëlemiddelen uit het fonds na de goedkeuring van de Algemene Raad op 21 oktober daadwerkelijk vanaf 1 november ter beschikking gesteld kunnen worden.
Damit könnte dann tatsächlich nach Annahme durch den Allgemeinen Rat am 21. Oktober mit der Bereitstellung der Finanzen aus dem Fonds ab 1. November begonnen werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarbij echter wel de kanttekening plaatsen dat de problemen niet opgelost worden door alleen maar financiëlemiddelen voor het onderzoeksprogramma beschikbaar te stellen.
Wir sollten uns aber darüber im Klaren sein, dass die Bereitstellung von Finanzen für das Forschungsprogramm alleine nicht die Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU
Een welvarende economie beschikt over de financiëlemiddelen, maar u hebt uzelf opgezadeld met de euro. De ECB probeert een rentevoet vast te stellen die kloppend is voor alle, zeer uiteenlopende economieën.
Eine florierende Wirtschaft liefert die Finanzen, aber Sie haben sich den Euro aufgehalst, und der Zinssatz der EZB soll nun all den unterschiedlichen Volkswirtschaften gerecht werden.
Korpustyp: EU
Het is positief dat de financiëlemiddelen van de Unie zorgvuldig beheerd worden.
Die Finanzen der Union gewissenhaft verwalten ist gut.
Korpustyp: EU
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de bestrijding van fraude met financiëlemiddelen van de Europese Unie, heeft een hoge prioriteit voor de Commissie.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Die Bekämpfung von Betrug an den Finanzen der Europäischen Union hat für die Kommission hohe Priorität.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er op 16 en 17 juni een compromis zal worden bereikt dat Europa in staat stelt vooruit te komen, dankzij de hulp van de financiëlemiddelen die uiteraard nodig zijn als wij onze doelstellingen willen bereiken en onze ambities willen verwezenlijken.
Ich gehe davon aus, dass am 16. und 17. Juni ein Kompromiss erzielt wird, so dass Europa bei den Finanzen vorankommen kann, die selbstverständlich gebraucht werden, damit wir unsere Ziele erreichen und unsere Ziele verwirklichen können.
Korpustyp: EU
De redenen waarom dit niet gebeurd is zijn van politieke en financiële aard. Men voelt er niets voor om afhankelijk te worden van geïmporteerde fossiele brandstoffen en de financiëlemiddelen om deze brandstoffen te kopen ontbreken.
Die Gründe dafür, warum dies nicht geschehen ist, sind politischer und finanzieller Art. Es mangelt an der Bereitschaft, sich von importierten fossilen Brennstoffen abhängig zu machen, und an Finanzen zum Kauf dieser Brennstoffe.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen van Europa zullen tenslotte in de komende jaren gebukt gaan onder een groot gebrek aan samenhang.
Des weiteren werden die europäischen Finanzen in den nächsten Jahren durch einen erheblichen Mangel an Kohärenz gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU
Dat is naast het vraagstuk van voldoende financiëlemiddelen een tweede centrale kwestie.
Das ist neben der Frage der ausreichenden Finanzen eine zweite zentrale Frage.
Korpustyp: EU
financiële middelenMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
medefinancieringsregel: externe medefinanciering uit een andere bron dan de communautaire middelen is vereist, hetzij met de eigen middelen van de begunstigde, hetzij met de financiëlemiddelen van derde partijen.
Kofinanzierungsregel: Voraussetzung ist eine externe Kofinanzierung, die nicht aus Gemeinschaftsmitteln, sondern aus eigenen Mitteln der Empfänger oder aus Mitteln Dritter stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2012 toe te rekenen financiëlemiddelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en tot afwijking van sommige bepalingen van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2012 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2003/903/EG tot vaststelling van het jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2004 te boeken financiëlemiddelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Änderung der Entscheidung 2003/903/EG zur Annahme des Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2004 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1539/2006 tot vaststelling van een jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2007 te boeken financiëlemiddelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1539/2006 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2007 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2011 toe te rekenen financiëlemiddelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en houdende afwijking van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2011 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
een beter en intensiever gebruik van financiëlemiddelen van de Europese Investeringsbank en andere openbare financiële instellingen;
die bessere und stärkere Nutzung von Mitteln der Europäischen Investitionsbank und anderer öffentlicher Finanzinstitute und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal lidstaten heeft overeenkomstig artikel 103 sexdecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 voorzien in de overdracht van financiëlemiddelen naar de bedrijfstoeslagregeling of in daaruit voortvloeiende wijzigingen van hun nationale steunprogramma’s.
Gemäß Artikel 103o der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 haben einige Mitgliedstaaten die Übertragung von Mitteln auf die Betriebsprämienregelung oder anschließende Änderungen ihrer nationalen Stützungsprogramme vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 562/2011 tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2012 toe te rekenen financiëlemiddelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en tot afwijking van sommige bepalingen van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 562/2011 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2012 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval merkt de Commissie op dat de wijziging van het plan geen aanvullende steun vereist doch volledig met de financiëlemiddelen van de investeerder wordt gefinancierd.
Grundsätzlich stellt die Kommission fest, dass die Änderung des Plans keine zusätzliche Beihilfe erfordert, sondern vollständig aus Mitteln des Investors finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Interinstitutioneel Akkoord komen de financiëlemiddelen voor het Garantiefonds tijdens die periode als verplichte uitgave op de algemene begroting van de Europese Unie te staan.
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung handelt es sich bei den Mitteln für die Dotierung des Garantiefonds für diesen Zeitraum um obligatorische Ausgaben aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële middelenFinanzressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Administratieve capaciteit, waaronder personele en financiëlemiddelen
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat het kwantitatieve informatie en andere belangrijke prestatie-informatie over de financiëlemiddelen en de personele inzet en over de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel.
Er sollte ferner quantitative Angaben und andere zentrale Leistungsindikatoren zu Finanzressourcen und Personalausstattung sowie zu Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk op de nationale financiëlemiddelen neemt toe en er moeten dringend verdere stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik van de financiering in het kader van de structuurfondsen en het Cohesiefonds.
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst und weitere Maßnahmen sollten rasch ergriffen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Nutzung der Finanzmittel aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds zu mildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is de allocatie van personele en financiëlemiddelen op deze markten misschien niet adequaat en worden voor de economie waardevolle projecten misschien niet uitgevoerd;
Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de perken van de personele en financiëlemiddelen van de Commissie kan technische steun en financiële bijstand van de Gemeenschap worden verleend voor de organisatie van de in artikel 50 bedoelde activiteiten.
Im Rahmen der der Kommission zur Verfügung stehenden Human- und Finanzressourcen können zu den in Artikel 50 genannten Tätigkeiten technische Unterstützung und finanzielle Beiträge der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel geeft durfkapitaalondernemingen evenwel geen uitdrukkelijke prikkels om risicokapitaalinvesteringen te doen, maar maakt het hun alleen mogelijk over ruimere financiëlemiddelen te beschikken, die zij naar eigen inzicht kunnen inzetten (dus hogere winstuitkeringen aan hun partners).
Diese Maßnahme bietet Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften allerdings nicht ausdrücklich Anreize, Risikokapitalinvestitionen zu tätigen, sondern ermöglicht ihnen lediglich, über größere Finanzressourcen zu verfügen, über deren Verwendung sie frei entscheiden können (d. h. höhere Gewinnausschüttungen an ihre Partner).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat alles, beste collega's, tegen de achtergrond van een streng begrotingsbeleid dat tot 2006 is vastgesteld op basis van de financiëlemiddelen van de Europese Unie die nooit het plafond van 1, 27 % van het BNP overstijgen, dus op basis van beperkte middelen voor het landbouwbeleid.
Und all das, wie Sie wissen, meine lieben Kollegen, im Kontext eines bis ins Jahr 2006 festgelegten Sparhaushalts und mit Finanzressourcen der Union von maximal 1, 27 % des BNP, also angesichts begrenzter Mittel für die Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Het is intussen duidelijk geworden dat drie projecten die gelijktijdig werden ontwikkeld de menselijke en financiëlemiddelen die bestemd waren voor de invoering van SIS II moeten delen: SIS II, SISone4all en het installeren, laten functioneren en beheer van de nieuwe communicatie-infrastructuur.
Es ist nunmehr klar, dass die für die Durchführung des SIS II bereitgestellten Human- und Finanzressourcen zwischen den drei Vorhaben, die gleichzeitig umgesetzt werden, aufgeteilt werden müssen: SIS II, SIS one4all und die Einrichtung, der Betrieb und die Verwaltung einer Kommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Europese Unie haar financiëlemiddelen moet versterken, zodat zij op het wereldwijde politieke en economische toneel kan concurreren, in een tijd waarin de uitdagingen een grotere concurrentiekracht vergen van wereldwijde actoren.
Ich bin damit einverstanden, dass die Europäische Union ihre Finanzressourcen verbessern muss, damit sie auf der politischen und wirtschaftlichen Weltbühne zu einem Zeitpunkt konkurrieren kann, zu dem durch aktuelle Herausforderungen eine größere Wettbewerbsfähigkeit von globalen Akteuren gefordert wird.
Korpustyp: EU
Er blijven desalniettemin grote zorgen bestaan over het feit dat de ontmantelingsplannen nog niet af zijn en dat inspanningen noodzakelijk zijn om het beheer van de financiëlemiddelen en de coördinatie met de nationale autoriteiten van de belanghebbende lidstaten te verbeteren.
Unabhängig davon gibt es weiterhin ernsthafte Bedenken, dass die Stilllegungspläne noch abgeschlossen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Verwaltung der Finanzressourcen sowie die Koordinierung zwischen den nationalen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU
financiële middelenGelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop de boekhoudingen van de verschillende in de leden 1 en 3 bedoelde activiteiten worden gevoerd, moet het mogelijk maken toe te zien op het verbod op de overdracht van openbare financiëlemiddelen van het ene activiteitengebied naar het andere en op het gebruik van inkomsten uit infrastructuurrechten en overschotten uit andere commerciële activiteiten.
Die Rechnungsführung der verschiedenen Geschäftsbereiche gemäß den Absätzen 1 und 3 muss es ermöglichen, die Einhaltung des Verbots, öffentliche Gelder zugunsten eines der Geschäftsbereiche auf einen anderen zu übertragen, sowie die Verwendung der Einnahmen aus Wegeentgelten und des Gewinns aus anderen wirtschaftlichen Tätigkeiten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stellen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat, wanneer de betrokken financiëlemiddelen als overheidsmiddelen worden beschouwd, de investeringen door de SLAP investeringen betreffen waartoe had kunnen worden besloten door een normale particuliere marktdeelnemer.
Weiter führte das Vereinigte Königreich an, wenn die investierten Gelder als öffentliche Mittel angesehen würden, hätten die Investitionen der SLAP auch von einem normalen privaten Geldgeber finanziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de beschikbare financiëlemiddelen gebruikt zijn om te investeren in andere projecten, buiten de raffinageactiviteit.
Zudem wären die verfügbaren Gelder statt in die Raffinerien in andere Projekte investiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval konden deze gedupeerden tegen BAWAG-PSK een rechtsvordering instellen, waarna de commissie van schuldeisers de proportionele financiëlemiddelen aan BAWAG-PSK moest terugbetalen. Er kon echter niet worden uitgesloten dat het effectief te betalen bedrag het restitutiebedrag zou overschrijden.
In diesem Fall könnten solche Geschädigte gegen die BAWAG-PSK klagen, der Gläubigerausschuss hätte die anteiligen Gelder an die BAWAG-PSK zu refundieren, jedoch kann nicht ausgeschlossen werden, dass die effektiv zu leistende Zahlung den Refundierungsbetrag übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We ontvangen dezer dagen veel post over de mensenrechten en de opneming van financiëlemiddelen voor NGO's in de reserve.
Wir bekommen in diesen Tagen viel Post zum Thema "Menschenrechte" und zur Einsetzung der Gelder der NRO in die Reserve.
Korpustyp: EU
Bulgarije is consciëntieus omgegaan met de financiëlemiddelen die het heeft ontvangen voor de ontmanteling van de centrale in 2009.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Korpustyp: EU
Zolang wij geen prioriteiten stellen, zullen financiëlemiddelen niet zinvol worden besteed.
Solange wir keine Prioritäten setzen, werden wir Gelder nicht sinnvoll einsetzen.
Korpustyp: EU
We moeten de financiëlemiddelen, met inbegrip van het Cohesiefonds, niet alleen zien als een vorm van solidariteit, maar ook als middel om tot grotere convergentie te komen.
Wir müssen jedoch die Gelder, einschließlich des Kohäsionsfonds, nicht nur als eine Art der Solidarität, sondern auch als ein Mittel für mehr Konvergenz sehen.
Korpustyp: EU
De voor het herstel van de getroffen gebieden verstrekte financiëlemiddelen moeten worden ingezet door middel van verstandige maatregelen voor herbebossing en op grond van wetenschappelijke studies. Ook dringen wij erop aan dat de lidstaten gedwongen worden het geld terug te geven indien wordt vastgesteld dat afgebrande bossen worden omgevormd tot woongebieden of gebieden voor toeristische ontwikkeling.
Die für die Rekultivierung der betroffenen Gebiete ausgezahlten Gelder müssen auf Grundlage vernünftiger Aufforstungsmaßnahmen und wissenschaftlicher Studien verwendet werden und wir möchten Wert darauf legen, dass sie von den Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden müssen, wenn sich sicher herausstellt, dass die entsprechenden Waldgebiete zu Zwecken der Bebauungs- oder Tourismusentwicklung klassifiziert worden sind.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat een dergelijke schorsing van invoerrechten een negatief effect heeft op onze eigen textielsector, terwijl de EU zich daarnaast ook nog eens absoluut niet druk lijkt te maken over het feit dat deze producten met kinderarbeid tot stand komen of dat de ontvangen financiëlemiddelen gebruikt worden voor de ondersteuning van terroristische activiteiten.
Denn es kann nicht sein, dass man mit solchen Zollbefreiungen unsere heimische Textilindustrie schädigt, und die EU sich nicht im Geringsten darum sorgt, ob diese Produkte mittels Kinderarbeit produziert wurden, oder ob die eingenommenen Gelder direkt in die Terrorunterstützung fließen.
Korpustyp: EU
financiële middelenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse autoriteiten zijn er niet van overtuigd dat Ofex of een ander platform de financiëlemiddelen of specifieke plannen dan wel de bereidheid heeft om het marktfalen in West Midlands aan te pakken.
Die britischen Behörden sind nicht überzeugt, dass Ofex oder ein anderer Anbieter über die Ressourcen, spezifische Pläne, den Willen oder das Interesse verfügen, das Marktversagen in den West Midlands zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doelmatige toewijzing van de financiëlemiddelen moeten de lidstaten die de communautaire doelstelling hebben verwezenlijkt, in staat worden gesteld het aantal officiële controles te verminderen.
In Hinblick auf den effizienten Einsatz von Ressourcen sollten diejenigen Mitgliedstaaten, die das Gemeinschaftsziel erreicht haben, die Zahl der amtlichen Kontrollen verringern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hoe kunnen we daar ooit in slagen als de financiëlemiddelen niet toereikend zijn en de geloofwaardigheid van onze instellingen is aangetast?
Aber wie sollen wir das machen, wenn die Ressourcen begrenzt und unsere Institutionen nicht besonders glaubwürdig sind?
Korpustyp: EU
In deze begrotingsprocedure moest een keuze worden gemaakt: ofwel het project voortzetten met de nodige financiëlemiddelen, of er onmiddellijk een eind aan maken.
In diesem Haushaltsverfahren war zu entscheiden, das Projekt entweder mit allen notwendigen Ressourcen fortzuführen oder es sofort einzustellen.
Korpustyp: EU
Het moet de Palestijnen steunen in het moeilijke interne proces voor de formatie van een nieuwe regering. Die regering moet hun in staat stelt het isolement te doorbreken en de financiëlemiddelen te verkrijgen die Israël hun terug moet geven.
Europa hat die Aufgabe, die volle Verantwortung zu übernehmen, die ihm jetzt von allen Konfliktparteien zuerkannt wird: Es muss die schwierigen internen Bemühungen der Palästinenser um die Bildung einer neuen Regierung unterstützen, die es ihnen ermöglicht, aus der Isolation herauszukommen und die Ressourcen zu erhalten, die ihm Israel zurückgeben muss.
Korpustyp: EU
Er zijn ook meer financiëlemiddelen voor nodig.
Sie benötigt auch größere Ressourcen.
Korpustyp: EU
Hierbij wil ik benadrukken dat de publieke sector in dit soort situaties een actieve rol moeten spelen. Niet alleen omdat hij belangrijk is voor de werkgelegenheid, maar ook omdat naar deze sector een groot deel van de financiëlemiddelen gaat.
Ich möchte ganz besonders darauf hinweisen, wie wichtig die aktive Rolle der öffentlichen Hand in diesem Zusammenhang ist, sowohl wegen ihrer Bedeutung für die Beschäftigung als auch wegen ihres umfassenden Verbrauchs von Ressourcen.
Korpustyp: EU
Hoewel we illegale of niet-duurzame handel moeten voorkomen, moeten we er ook voor zorgen dat de financiëlemiddelen van de partijen gebruikt worden voor kwesties die van daadwerkelijk belang zijn voor natuurbescherming.
Zwar gilt es, illegalen oder nicht nachhaltigen Handel zu vermeiden, doch sollten wir auch dafür sorgen, dass die Ressourcen der Vertragsstaaten für Angelegenheiten eingesetzt werden, die wirklich dem Artenschutz dienen.
Korpustyp: EU
De boodschap is duidelijk: hoe langer we wachten, hoe hoger de tol zal zijn, en deze tol zullen wij moeten betalen in de vorm van een verlies van concurrentievermogen, een verlies van financiëlemiddelen en een verlies van mensenlevens.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden. Die Botschaft ist deutlich: Je länger wir zögern, desto mehr Verluste müssen wir im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Ressourcen und Menschenleben hinnehmen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een kwestie noemen die we in Ierland hebben genegeerd en blijven negeren: de kwestie om substantiële financiëlemiddelen te steken in het verbeteren en opknappen van septische putten in Ierland, in het bijzonder op het platteland van Ierland.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein Problem eingehen, das in Irland lange ignoriert wurde und noch immer nicht zur Kenntnis genommen wird, nämlich die Frage der Investition umfangreicher Ressourcen in die Verbesserung und Sanierung von Fallgruben, insbesondere in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
France Télécom heeft dienovereenkomstig vanaf het begin van de onderhandelingen verzocht om een door een externe deskundige uitgebracht rapport met een positieve prognose inzake het voortbestaan van de nog resterende bedrijfsactiviteiten van MobilCom, alsmede om toezeggingen van derden dat de voor een succesrijk herstel vereiste financiëlemiddelen beschikbaar zouden zijn.
Dementsprechend habe France Télécom von Beginn der Verhandlungen an eine gutachterliche Stellungnahme über eine positive Fortbestandsprognose für die bei MobilCom verbleibenden Geschäftsbereiche sowie Zusagen Dritter zur Sicherung der für eine erfolgreiche Sanierung erforderlichen Finanzierung gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende bankinstellingen die financiëlemiddelen aan de elektriciteitsproducenten hebben verstrekt: Dresdner Bank AG London Branch, Bank Pekao S.A., WestLB AG London Branch en West LB AG (hierna gezamenlijk aan te duiden als „de Banken”), en
den Banken, die die Finanzierung der Stromerzeuger sicherstellen: Dresdner Bank AG London Branch, Bank Pekao S.A., WestLB AG London Branch und WestLB AG (nachstehend zusammenfassend „Banken“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
In weerwil van de financiëlemiddelen die door het IMF en de Wereldbank worden verstrekt, moet de komende maanden nog een omvangrijk resterend financieel tekort worden gedekt ter versterking van de betalingsbalans en de reservepositie van het land en ter ondersteuning van de beleidsdoelstellingen die de autoriteiten met hun hervormingen nastreven.
Über die Finanzierung durch den IWF und die Weltbank hinaus ist noch eine erhebliche Finanzierungslücke zu schließen, damit die Zahlungsbilanz tragfähig bleibt, die Reserveposition des Landes gestärkt und die mit den Reformmaßnahmen der Behörden verfolgten wirtschaftspolitischen Ziele unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de niet verlengbare termijn voor de uitvoering van dit project loopt tot 31 december 2011, is er een reëel risico dat de financiëlemiddelen voor dit project (45 miljoen EUR) verloren gaan.
Da der Zeitpunkt, an dem die nicht verlängerbare Frist für die Durchführung dieses Projekts abläuft, auf den 31. Dezember 2011 festgesetzt ist, besteht ein echtes Risiko des Verlusts der Finanzierung des Projekts (45 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee instellingen waren de enige die HSY in die periode financiëlemiddelen hebben verstrekt.
Letztere war die einzige Organisation, die in jenem Zeitraum HSY eine Finanzierung gewährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles bij elkaar is de Commissie van mening dat de financiëlemiddelen van in totaal [... ongeveer 500] miljoen PLN (305 miljoen + [...] miljoen + [...] miljoen) beschouwd kunnen worden als een reële en actuele eigen bijdrage aan de financiering van de herstructureringskosten.
Insgesamt ist die Kommission der Auffassung, dass die Finanzierung in Höhe von [... etwa 500] Mio. PLN (305 Mio. + [...] Mio. + [...] Mio. PLN) als tatsächlicher und konkreter Eigenbeitrag zur Deckung der Umstrukturierungskosten angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten stellen voorts dat er bij „brancheorganisaties” (bestaande uit non-profitorganisaties die zich toeleggen op het verspreiden van informatie) geen sprake is van staatssteun aangezien de financiëlemiddelen niet of niet direct worden toegewezen aan ondernemingen, maar worden gekanaliseerd via de brancheorganisaties die niet als ondernemingen kunnen worden beschouwd.
Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, dass Beihilfen für „Branchenverbände“ (nicht gewinnorientierte Organisationen, die Informationen verbreiten) keine staatlichen Beihilfen beinhalten, da die Finanzierung Unternehmen nicht (unmittelbar) gewährt, sondern über die Branchenverbände kanalisiert wird, die nicht als Unternehmen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de financiëlemiddelen die door het IMF en de Wereldbank worden verstrekt, moet de komende maanden nog een omvangrijk resterend financieel tekort worden gedekt om de druk op de nationale betalingsbalans, overheidsfinanciën en overheidsschuld te verlichten en om de beleidsdoelen te steunen die de autoriteiten met hun hervormingen nastreven.
Über die Finanzierung durch den IWF und die Weltbank hinaus bleibt noch eine erhebliche Finanzierungslücke zu schließen, damit die Zahlungsbilanz, die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung tragfähiger gestaltet und die mit den Reformmaßnahmen der Behörden verfolgten politischen Ziele unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang voor ogen te houden dat er wellicht andere, geschiktere instrumenten zijn om het volume O&O&I in de economie te doen stijgen, zoals regulering, meer financiëlemiddelen voor universiteiten, of algemene belastingmaatregelen ten gunste van O&O&I [11].
Vor einer Entscheidung für Beihilfen sollte nicht vergessen werden, dass es zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeit der Wirtschaft möglicherweise sinnvollere Instrumente wie Regulierung, verbesserte Finanzierung von Hochschulen oder allgemeine steuerliche Maßnahmen zugunsten von FuEuI gibt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen die worden besteed aan alle overeenkomstig lid 1 uitgevoerde studies en proefprojecten, mogen niet meer bedragen dan 15 % van de jaarlijkse kredieten die worden toegestaan voor de op grond van artikel 9 en het onderhavige artikel gefinancierde acties.
Die Finanzierung aller gemäß Absatz 1 durchgeführten Studien und Pilotvorhaben darf 15 % der jährlich bewilligten Gesamtmittel für die im Rahmen des Artikels 9 und des vorliegenden Artikels finanzierten Maßnahmen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële middelenHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daadwerkelijke beschikbaarstelling van de vereiste huishoudelijke middelen is afhankelijk van het jaarlijkse besluit van de Commissie betreffende de toewijzing van middelen , rekening houdend met de extra personele en financiëlemiddelen die door de begrotingsautoriteit worden toegekend .
Die tatsächliche Bereitstellung der erforderlichen Verwaltungsmittel erfolgt nach Maßgabe des jährlichen Beschlusses der Kommission über die Zuteilung der Ressourcen unter Berücksichtigung der von der Haushaltsbehörde bewilligten zusätzlichen Planstellen und Haushaltsmittel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indicatieve verdeling van de financiëlemiddelen, met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de periode van uitvoering van het programma stellen de lidstaten de Commissie onverwijld in kennis van wijzigingen die, met inachtneming van de grenzen van de aan hen ter beschikking gestelde financiëlemiddelen, zijn aangebracht aan de uitvoering van het programma op hun grondgebied.
Während der Laufzeit des Plans melden die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich etwaige Änderungen bei der Durchführung in ihrem Hoheitsgebiet, wobei die jeweils bereitgestellten Haushaltsmittel keinesfalls überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiëlemiddelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de periode van uitvoering van het programma stellen de lidstaten de Commissie onverwijld in kennis van wijzigingen die, met inachtneming van de grenzen van de aan hen ter beschikking gestelde financiëlemiddelen, zijn aangebracht aan de uitvoering van het programma op hun grondgebied.
Während der Laufzeit des Programms melden die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich etwaige Änderungen bei der Durchführung in ihrem Hoheitsgebiet, wobei die jeweils bereitgestellten Haushaltsmittel keinesfalls überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vraagstuk van de financiëlemiddelen ligt altijd gevoelig. Onze collega Marinucci, die de rapporteur voor LIFE II was, had dit Parlement een bedrag van 800 miljoen ecu voor een periode van 4 jaar voorgesteld.
Was schließlich die Haushaltsmittel betrifft, eine stets harte und heikle Debatte, so hat unsere Kollegin Marinucci, die Berichterstatterin für LIFE II war, unserem Haus, das ihr darin auch folgte, vorgeschlagen, 800 Millionen ECU für einen Zeitraum von vier Jahren bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Ik wil één aspect beklemtonen: de financiëlemiddelen.
Als einen wichtigen Punkt sehe ich die Haushaltsmittel an.
Korpustyp: EU
Ten slotte - en dit kan ook voor de Commissie van belang zijn - is de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken stellig van mening dat een aanzienlijk deel van de financiëlemiddelen voor SIS II vanwege het uitblijven van een duidelijk resultaat in de reserve geplaatst moet worden.
Und schließlich - und das könnte auch im Interesse der Kommission liegen - ist der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten der Überzeugung, dass ein erheblicher Anteil der Haushaltsmittel für das SIS II in die Reserve eingestellt werden sollte, da noch kein klares Ergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal er ook in de toekomst op aandringen dat Slowakije zich blijft inzetten voor de omzetting van wettelijke bepalingen, dat het zijn beleid op dit gebied verbetert en de noodzakelijke financiëlemiddelen beschikbaar stelt.
Die Kommission wird auch in Zukunft darauf drängen, dass die Slowakei ihre Anstrengungen bei der Umsetzung der gesetzlichen Bestimmungen fortsetzt, die Politik in diesem Bereich verbessert und die notwendigen Haushaltsmittel bereitstellt.
Korpustyp: EU
Er zijn immers twee belangrijke ontwikkelingen: allereerst zijn de politie-inspanningen opgevoerd, hetgeen garanties voor de burgerbevolking en in het bijzonder voor de bescherming van bepaalde bevolkingsgroepen biedt; ten tweede zijn ook de financiëlemiddelen toegenomen, zodat een aantal ambtenaren met belangrijke functies in het administratieve en functionele proces in Kosovo op hun post kan blijven.
Es gibt vor allem zwei wesentliche Fragen: erstens die weitere Verstärkung der Polizei, die ein wichtiger Faktor für die Sicherheit der Zivilbevölkerung und insbesondere zum Schutz bestimmter Teile der Zivilbevölkerung war, und die Erhöhung der Haushaltsmittel, die vor allem der Unterstützung einiger Beamter mit wichtigen Funktionen im Verwaltungsprozeß innerhalb des Kosovo dienen sollten.
Korpustyp: EU
financiële middelenfinanziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het landbouwbeleid van de EU is gericht op het leveren van veilige, kwalitatief hoogstaande voedselproducten en bijdraagt aan de bescherming van het milieu en hernieuwbare energiebronnen, moet dat beleid toereikende financiëlemiddelen krijgen zodat we de landbouwers kunnen stimuleren moderne en duurzame landbouwmethoden te hanteren.
Wenngleich die Agrarpolitik der EU darauf abzielt, sichere, qualitativ hochwertige Nahrungsmittel bereitzustellen und einen Beitrag zum Umweltschutz und zu den erneuerbaren Energien leistet, so muss sie doch angemessen finanziert werden, um die Landwirte zu ermutigen, moderne, umweltverträgliche Techniken zu verwenden.
Korpustyp: EU
Drie belangrijke prioriteiten als Irak, Afghanistan of de tsunami waren er nog niet in 1999, toen de huidige financiële vooruitzichten werden vastgesteld. Voor rubriek 4 zijn er van meet af aan te weinig financiëlemiddelen geweest, en we zijn nooit in staat geweest om daar een normale begroting op te stellen.
Drei so wichtige Schwerpunkte wie Irak, Afghanistan oder der Tsunami existierten 1999 nicht, als die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau ihren Anfang nahm; die Kategorie 4 ist von Anfang an unzureichend finanziert worden, und wir waren zu keinem Zeitpunkt in der Lage, das Budget normal zu planen.
Korpustyp: EU
We moeten ons op nationaal en Europees niveau blijven inzetten voor het verwezenlijken van gendergelijkheid en het bestrijden van sociale uitsluiting, door gerichte en duurzame maatregelen die worden ondersteund door voldoende financiëlemiddelen.
Wir müssen uns sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin nachdrücklich für die Gleichstellung der Geschlechter und für den Kampf gegen soziale Ausgrenzung einsetzten durch zielgerichtete und nachhaltige Maßnahmen, die ausreichend finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU
Een sterk cohesiebeleid voorzien van afdoende financiëlemiddelen en zonder uitzondering gericht op alle Europese regio's, dient een belangrijk aanvullend element te vormen voor de Europa 2020-strategie.
Eine starke Kohäsionspolitik, die angemessen finanziert wird und jede europäische Region abdeckt, muss als zusätzliches Schlüsselelement in die Strategie Europa 2020 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dit is het idee achter de invoering van een kaderrichtlijn inzake diensten van algemeen belang, die een stabiel regelgevingskader en voldoende financiëlemiddelen voor openbare diensten zou garanderen, met inachtneming van de beginselen van universaliteit en gelijke toegang.
Das ist der Gedanke, der hinter der Einführung einer Rahmenrichtlinie für die Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit steht. Dieser letzte Gedanke würde garantieren, dass öffentliche Dienstleistungen einen stabilen Gesetzesrahmen haben und angemessen finanziert werden, und das unter Einhaltung der Grundsätze Universalität und gleicher Zugang.
Korpustyp: EU
De Unie heeft nog steeds een sterk cohesiebeleid met passende financiëlemiddelen nodig.
Die Union benötigt auch weiterhin eine starke Kohäsionspolitik, die auch entsprechend finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
Het postkantoor moet een publieke dienst zijn en wij moeten garanderen dat zij voldoende financiëlemiddelen heeft door gebruik te maken van het geld dat verdiend wordt uit diensten die "gemakkelijk” te runnen zijn om bij te springen in gebieden die "moeilijker” zijn.
Die Post sollte ein öffentlicher Dienst sein, und wir müssen garantieren, dass dieser angemessen finanziert wird, und zwar mit dem Geld aus jenen Dienstleistungen, die "einfach" zu bewirtschaften sind, um jene Bereiche zu unterstützen, in denen es "schwieriger" ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet de voor vrouwenrechten bevoegde regeringsinstantie een integraal beleid met voldoende financiëlemiddelen uitwerken.
Erstens, ist es erforderlich, dass die für die Rechte der Frauen zuständige Regierungsbehörde eine integrierte Politik entwickelt, die ausreichend finanziert ist.
Korpustyp: EU
financiële middelenGeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fraude Tot stand brengen van effectieve procedures voor detectie, behandeling en follow-up van gevallen van (vermoede) fraude en andere onregelmatigheden die betrekking hebben op nationale en internationale financiëlemiddelen.
Betrug Einführung wirksamer Verfahren für die Aufdeckung und Bearbeitung von (mutmaßlichen) Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen oder internationalen Geldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig om duidelijk en specifiek te definiëren hoe de krachtige energiebronnen precies zullen worden vervangen, waar en wanneer er nieuwe elektriciteitscentrales zullen worden gebouwd met onze financiëlemiddelen.
Es ist notwendig, auf eindeutige und spezifische Weise festzulegen, wie leistungsstarke Energiequellen ersetzt werden und wo und wann neue Stromkraftwerke mit unseren Geldern gebaut werden.
Korpustyp: EU
Onze burgers stellen belang in onderwerpen zoals het tijdelijk burgerlijk bestuur, de vredesakkoorden en de vrede in Europa en de Balkan. Als uit de verslagen zou blijken dat met de financiëlemiddelen niet zorgzaam wordt omgesprongen, kan dat wantrouwen in de gehele Unie tot gevolg hebben.
Das Thema "zivile Übergangsverwaltung ", das Thema "Friedensabkommen ", das Thema "Frieden in Europa und auf dem Balkan " bewegt unsere Bürger, und wenn es da Berichte gäbe, daß mit den Geldern nicht sorgsam umgegangen wird, dann kann das auch zum Mißtrauen in die gesamte Union führen.
Korpustyp: EU
De Commissie is ook heel zuinig omgesprongen met de financiëlemiddelen.
Die Kommission ist auch sehr sparsam mit diesen Geldern umgegangen.
Korpustyp: EU
De lidstaten wijten deze falende uitvoering met name aan een gebrek aan financiëlemiddelen.
Für die Mitgliedstaaten stellt der Mangel an Geldern das Haupthindernis zur korrekten Umsetzung dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU
De onlangs naar voren gekomen kwestie met betrekking tot de betaling van financiëlemiddelen aan Nederland en het Verenigd Koninkrijk voor verliezen die burgers van deze landen bij de ineenstorting van een IJslandse bank hebben geleden, zou nog roet in het eten kunnen gooien voor de toetreding van het land.
Aber das jüngste Problem mit den Zahlungen von Geldern an die Niederlande und das Vereinigte Königreich, wo Bürgerinnen und Bürger in eine zusammengebrochene isländische Bank investiert hatten, könnte zu Hindernissen für den Beitritt des Landes führen.
Korpustyp: EU
Over het algemeen was het debat over het fonds tot nu toe zinvol, maar ik wil erop wijzen dat wat de mobilisatie van financiëlemiddelen betreft, het ons zelfs niet is toegestaan om te voorzien in basisfinanciering voor VN-organisaties.
Die Diskussion war bisher durchaus sinnvoll, doch ich möchte Sie auch daran erinnern, dass es uns heute bei der Mobilisierung von Geldern nicht einmal gestattet ist, eine Kernfinanzierung für die UN-Organisationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzhilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de prioriteiten en de uit te voeren acties, met inbegrip van de toewijzing van de financiëlemiddelen;
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hebben een tabel toegezonden waarin is samengevat hoe alle financiëlemiddelen in het kader van de regeling hout zijn toegewezen.
Die Behörden haben eine Übersicht vorgelegt, aus der hervorgeht, wie sich alle im Rahmen des Forstprogramms gewährten Finanzhilfen verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) De instelling van het tweede Marco Poloprogramma is een belangrijke stap, omdat het de toekenning garandeert van noodzakelijke financiëlemiddelen voor maatregelen ter vergroting en verbetering van de milieuprestaties van het vrachtvervoerssysteem.
Die Aufstellung des zweiten Marco Polo Programms ist ein bedeutender Schritt zur Gewährleistung von Finanzhilfen für Maßnahmen zur Verbesserung und Steigerung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems.
Korpustyp: EU
De Commissie moet er echter in ieder geval zorg voor dragen dat de vloot op een sociaal aanvaardbare manier wordt ingekrompen door gemeenschappelijke financiëlemiddelen te gebruiken ter opheffing van sociale onrechtvaardigheden.
Dabei muss die Kommission aber unbedingt sicherstellen, dass der Flottenabbau sozialverträglich durchgeführt wird, indem gemeinschaftliche Finanzhilfen zur Abfederung sozialer Härten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De ervaring van Haïti toont dat zelfs grote financiëlemiddelen niet helpen, als ze niet op de juiste wijze worden uitgegeven.
Die Erfahrung mit Haiti lehrt, dass auch großzügig bemessene Finanzhilfen nichts bewirken, wenn sie nicht richtig eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zij verschaft financiëlemiddelen aan partnerorganisaties - de VN-agentschappen, internationale ngo's, de Rode Kruis-familie - of partners die ruime ervaring hebben met hulpoperaties ten behoeve van de kwetsbaarste mensen.
Vielmehr bietet sie Finanzhilfen für Partnerorganisationen, etwa die Behörden der Vereinten Nationen, internationale NRO, die Organisationen des Roten Kreuzes, oder für Partner, die bei der Ausführung von Hilfsaktionen unter den Schwächsten über eine immense Erfahrung verfügen.
Er wordt dan verwezen naar de rechtstreeks impact van dat beleid op groei en ontwikkeling, maar ook naar het gegeven dat dit beleid aanzet tot nieuwe denkwijzen en verder een hefboomfunctie vervult bij het aantrekken van aanvullendefinanciëlemiddelen.
So wird auf die direkten Folgen für Wachstum und Entwicklung ebenso verwiesen wie auf die Tatsache, dass es sich um eine Politik handelt, die neue Denkweisen auslöst und mit ihrer durchaus wirksamen Hebelwirkung zusätzlichefinanzielleMittel hereinholt.
Korpustyp: EU
Het Marco Polo-programma, en in het bijzonder het toekomstige programma Marco Polo II, zal een sleutelrol spelen in de tenuitvoerlegging van de snelwegen op zee en zal aanvullendefinanciëlemiddelen voor in aanmerking komende projecten kunnen verschaffen.
Das Programm Marco Polo, insbesondere das künftige Programm Marco Polo II, wird eine ausschlaggebende Rolle bei der Realisierung der Hochgeschwindigkeitsseewege spielen und kann zusätzlichefinanzielleMittel für förderfähige Projekte bereitstellen.
Korpustyp: EU
Het protocol kan derhalve niet als een afzonderlijke maatregel van ad-hocfinanciering worden beschouwd en heeft dus geen verlies van staatsmiddelen tot gevolg, aangezien er geen aanvullendefinanciëlemiddelen door de staat aan RTP worden verschaft op basis van dit protocol.
Aus diesem Grunde kann das Protokoll nicht als eine eigene, punktuelle Finanzierungsmaßnahme betrachtet werden. Demzufolge führt das Protokoll an sich nicht zu einem Verlust staatlicher Mittel, da der Staat RTP im Rahmen dieses Protokolls keinerlei zusätzlichefinanzielleMittel gewährt.
beschikbarefinanciëlemiddelen, met inbegrip van bankdeposito's, toegestane voorschotten op lopende rekeningen en leningen;
verfügbareFinanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiële middelen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met financiëlemiddelen en respect.
Von keinem abhängig, wohlhabend und respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat zich vertaalt in financiëlemiddelen.
Das wiederum führt zu Fördergeldern.
Korpustyp: Untertitel
Er worden geen financiëlemiddelen gespaard.
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
Korpustyp: EU
Het is een probleem van financiëlemiddelen.
Es geht um etwas Grundsätzliches.
Korpustyp: EU
lk heb iets nodig om te onderhandelen, enorme financiëlemiddelen.
Ich brauche ein Druckmittel und ein gut gefülltes Konto.
Korpustyp: Untertitel
bepalingen ter bescherming van de financiëlemiddelen van de Unie;
Vorkehrungen zum Schutz von Unionsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliteit van de omvang van de aangetrokken financiëlemiddelen
Stabilität des Umfangs der Einlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn natuurlijk voldoende financiëlemiddelen voor nodig.
Dafür ist natürlich genügend finanzielle Unterstützung notwendig.
Korpustyp: EU
We hebben voor al deze taken passende financiëlemiddelen nodig.
Wir benötigen für diese Aufgaben eine angemessene finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU
Dit zal hun ook de financiëlemiddelen hiervoor verschaffen.
Dadurch wird auch finanziell vorgesorgt.
Korpustyp: EU
ontvangt in ruil voor het verstrekken van financiëlemiddelen » .
als Gegenleistung dafür erhält , daß er ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het ontwikkelen van zulke methodes zijn financiëlemiddelen nodig.
Für die Entwicklung dieser alternativen Methoden bedarf es eines Budgets.
Korpustyp: EU
Ook de EU moet financiëlemiddelen ter beschikking stellen.
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
Korpustyp: EU
Financiële herstructurering: onvoldoende liquide middelen resulteerden in stijgende schulden en toenemende financiële lasten.
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen angehäuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verdeling wordt de nodige flexibiliteit ingebouwd om de algemene financiëlemiddelen per doelstelling te verhogen/verlagen zonder de totale financiëlemiddelen te overschrijden.
Diese Aufteilung stellt sicher, dass die allgemeine Mittelzuweisung pro Ziel flexibel erhöht/verringert werden kann, ohne den finanziellen Gesamtbetrag zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse overheid maken de financiëlemiddelen die op de aan particulieren toebehorende lopende postrekeningen zijn aangetrokken, 70-75 % uit van de totale financiëlemiddelen op postrekeningen.
Nach Angaben der italienischen Behörden macht die Hereinnahme von Einlagen über die privaten Girokonten ca. 70—75 % der gesamten Einlagen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het creëren van echt nieuwe financiëlemiddelen en, in voorkomend geval, financiëlemiddelen van nieuwe omvang, moet eveneens nadrukkelijk deel uitmaken van deze herziening.
Die Aufbringung völlig neuer Kapitalmittel und gegebenenfalls in einer ganz neuen Größenordnung muss ebenfalls ein wesentlicher Bestandteil dieser Überprüfung sein.
Korpustyp: EU
Het land blijft, naast de middelen die door internationale financiële instellingen kunnen worden verstrekt, externe financiële hulp behoeven.
Zusätzlich zu den Beträgen, die von den Internationalen Finanzinstitutionen bereitgestellt werden können, benötigt das Land nach wie vor weitere finanzielle Unterstützung aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben wat problemen met het verkrijgen van de financiëlemiddelen.
Wir hatten ein paar Probleme, Regierungsgelder zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Schuldenkwijtschelding belet derdewereldlanden die in de schulden zitten om verdere internationale financiëlemiddelen te werven.
Der Schuldenerlass beeinträchtigt Länder der Dritten Welt bei der Einwerbung weiterer internationaler Finanzierungen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is er het gebrek aan financiëlemiddelen.
Das eine ist das finanzielle Manko, das wir haben.
Korpustyp: EU
Daarom zijn voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid ook toereikende financiëlemiddelen voor de lange termijn nodig.
Dies erfordert auch eine langfristige, ausreichende finanzielle Ausstattung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Er zijn gevallen bekend van ongepast gebruik van middelen die grenzen aan financiële misdrijven.
Es gibt Fälle unangemessener Mittelverwendung, die an finanzielle Verbrechen grenzen.
Korpustyp: EU
De verzekering van financiëlemiddelen moet dus onze belangrijkste zorg zijn.
Die Sicherstellung von Finanzierungsmitteln ist daher ein Hauptanliegen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op dit Tribunaal te steunen - inderdaad: met financiëlemiddelen.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Zowel de Commissie als het Parlement dringt aan op een toename van de financiëlemiddelen.
Die Notwendigkeit eines größeren Budgets wird sowohl von der Kommission als auch vom Parlament gesehen.
Korpustyp: EU
Operator zal zoveel mogelijk financiëlemiddelen uit deze activa trachten te halen.
Operator ist bestrebt, aus diesen Vermögenswerten einen möglichst hohen Geldbetrag zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde toont Polen aan dat ondertussen verscheidene aan HSCz verstrekte financiëlemiddelen zijn terugbetaald.
Drittens weist Polen nach, dass verschiedene Beträge zugunsten der HSCz inzwischen beglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze programma's ten uitvoer worden gelegd, moeten de lidstaten over communautaire financiëlemiddelen kunnen beschikken.
Damit die Mitgliedstaaten bereits bei Beginn der Durchführung dieser Programme über die vorgesehenen Gemeinschaftsmittel verfügen können, müssen diese in den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die programma's moeten echter ook de nodige financiëlemiddelen beschikbaar worden gesteld.
Aber sie müssen auch finanziell entsprechend untermauert werden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat er voldoende financiële en personele middelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Das setzt wiederum eine angemessene finanzielle und personelle Ausstattung voraus.
Korpustyp: EU
Verder worden besluiten over begrotingskwesties zoals financiëlemiddelen feitelijk in een constitutioneel kader genomen.
Es gibt darüber hinaus einen haushaltspezifischen Beschluss, beispielsweise zu den Eigenmitteln, der in einem praktisch konstitutionellen Rahmen getroffen wird.
Korpustyp: EU
Er moeten in de toekomst meer financiëlemiddelen voor deze programma's uitgetrokken worden.
Diese Programme sollten künftig vermehrt finanzielle Unterstützung erfahren.
Korpustyp: EU
We hebben niet de financiëlemiddelen noch de mankracht voor een staatsbijeenkomst of zo.
Wir haben nicht genügend Leute, um alles zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
De Indiase overheid stelt de vereiste financiëlemiddelen driemaandelijks ter beschikking van de knooppuntbureaus.
Die indische Bundesregierung stellt die angeforderten Förderbeträge den Verbindungsstellen auf vierteljährlicher Grundlage zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op aanvullende financiëlemiddelen is beperkt tot drie opeenvolgende jaren.”.
Die zusätzliche Unterstützung kann für höchstens drei aufeinanderfolgende Jahre gewährt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gaat het om activiteiten als het aantrekken van financiëlemiddelen en valutatransacties.
Bei diesen Tätigkeiten handelt es sich beispielsweise um Mittelbeschaffung und Währungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële toewijzing van de middelen voor samenwerking met de landen opgesomd in bijlage II
Gesamtmittelzuweisung für die Zusammenarbeit mit den in Anhang II aufgeführten Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële instrumenten luidende in vreemde valuta en met andere middelen verrekend (bijv. in binnenlandse valuta):
in Fremdwährung denominierte Finanzinstrumente, deren Erfüllung in anderer Weise (zum Beispiel in inländischer Währung) erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van de financiëlemiddelen is bestemd voor interventies ter regulering van de landbouwmarkten.
Ein Großteil bezieht sich auf Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte.
Korpustyp: EU
De beschikbare financiëlemiddelen zijn aanzienlijk verlaagd in vergelijking met de oorspronkelijke versie van het programma.
Das ursprünglich für das Programm vorgesehene Budget wurde gekürzt.
Korpustyp: EU
Daarom zijn voor het GLB ook toereikende financiëlemiddelen voor de lange termijn nodig.
Dies erfordert auch eine langfristig ausreichende finanzielle Ausstattung der GAP.
Korpustyp: EU
We moeten ons ook de benodigde politieke, economische en financiëlemiddelen in handen geven.
Um jedoch Erfolg zu haben, brauchen wir etwas anderes als unsere Reden und unsere Texte.
Korpustyp: EU
We moeten prioriteit toekennen aan deze doelstelling en toereikende middelen vinden in de nieuwe financiële vooruitzichten.
Dadurch könnten Erfolg und Fortschritte der einzelnen Bildungssysteme bewertet werden. Ich danke dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden met de inhoud, maar niet met de beschikbare financiëlemiddelen.
Ich bin mit dem Inhalt zufrieden, jedoch nicht mit der Höhe der finanziellen Ausstattung.
Korpustyp: EU
Haar is toegang tot haar financiëlemiddelen ontnomen en het recht op een advocaat ontzegd.
Ihre Vermögenswerte wurde eingefroren und der Kontakt zu ihrem eigenen Anwalt wurde ihr verwehrt.
Korpustyp: EU
Die stemming betekent veel meer dan een jaarlijkse toewijzing van Europese financiëlemiddelen.
Die Bedeutung dieser Abstimmung geht über die Festlegung der jährlichen Mittelzuweisungen hinaus.
Korpustyp: EU
Een bevoegdheid moet gepaard gaan met de financiëlemiddelen voor de kosten die eruit voortvloeien.
Eine eigene Zuständigkeit setzt eigene finanzielle Möglichkeiten zu ihrer Ausübung voraus.
Korpustyp: EU
Wij moeten financiëlemiddelen zien te vinden om deze problemen aan te pakken.
Wir müssen jedoch auch Finanzierungsmethoden für die Auseinandersetzung mit diesen Themen finden.
Korpustyp: EU
Wij hebben een programma opgesteld in verschillende stappen en daarvoor in de nodige financiëlemiddelen voorzien.
Desgleichen haben wir einen Gesamtfinanzierungsplan vorgelegt, damit diese Stillegung endlich durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Inkrimping van financiëlemiddelen, collega's, betekent ginder, op de westelijke Balkan sowieso meer instabiliteit.
Mittelkürzung bedeutet dort, auf dem westlichen Balkan, ohnehin mehr Instabilität.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend zijn er voor de uitbreiding meer financiëlemiddelen nodig dan nu kennelijk beschikbaar zijn.
Natürlich werden für die Erweiterung größere als die bisher bereitgestellten Summen benötigt.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem van de audiovisuele markt in Europa is het chronische gebrek aan financiëlemiddelen.
Zweitens leidet der audiovisuelle Markt in Europa unter chronischer Unterkapitalisierung.
Korpustyp: EU
Zo blijven er voor de onderzoeker meer financiëlemiddelen over voor het onderzoek zelf.
So kann der Forscher sich besser seiner Forschungsarbeit widmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de financiëlemiddelen zijn slechts een pleister op de wonde voor het Europees energiebeleid.
Der zweite Gesichtspunkt: Das Budget ist nur ein Trostpflaster für die Energiepolitik in Europa.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook voldoende financiëlemiddelen vrijmaken opdat de noodzakelijke voorbereidingen kunnen worden getroffen.
Zudem muss es ein entsprechendes Finanzangebot geben, damit die notwendigen Vorbereitungen getroffen werden können.
Korpustyp: EU
Wij hebben in het verleden heel veel financiëlemiddelen in dit partnerschap gestoken.
Wir haben in der Vergangenheit riesige Summen für diese Partnerschaft bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de financiëlemiddelen ten behoeve van de armoedebestrijding nog altijd ontoereikend zijn.
Bedauerlicherweise ist die finanzielle Ausstattung der Programme zur Armutsbekämpfung weiterhin unzureichend.
Korpustyp: EU
Het is vooral heel belangrijk dat we zorgen voor voldoende financiëlemiddelen op alle begrotingslijnen.
Vor allem ist es bei allen Budgetlinien sehr wichtig, über die dementsprechende finanzielle Ausstattung dieser Budgetlinien zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook voorstander van eigen middelen en een belasting op financiële transacties.
Daher bin ich für die Feststellung von Eigenmitteln und einer Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU
Dan nu de kwestie van de financiëlemiddelen in het algemeen.
Ein Wort zur Frage der Zahlungsmittel insgesamt.
Korpustyp: EU
Dit komt omdat de regeringen van ontwikkelingslanden onvoldoende financiëlemiddelen beschikbaar stellen voor gezondheid.
Das liegt daran, dass die Regierungen der Entwicklungsländer nicht genug für die Gesundheit ausgeben.
Korpustyp: EU
Er zijn echter financiëlemiddelen nodig om investeringen te kunnen bezigen.
Auf der anderen Seite bedarf es aber auch wieder finanzieller Ausstattung, damit diese Investitionen getätigt werden können.
Korpustyp: EU
Daaronder vallen ook financiëlemiddelen voor het netwerk van deskundigen op het gebied van de grondrechten.
Die genannten Beispiele könnten ein Beleg für die Diskrepanz zwischen Worten und Taten sein.
Korpustyp: EU
Ondanks hun belang, krijgen ze echter niet de financiëlemiddelen die ze verdienen.
Trotz ihrer Wichtigkeit wurde jedoch nicht in dem Ausmaß in sie investiert, wie sie es eigentlich verdient hätten.
Korpustyp: EU
Na de politieke versterking is er geen passende versterking van de financiëlemiddelen gevolgd.
Auf die politische Stärkung folgt keine angemessene finanzielle Stärkung.
Korpustyp: EU
Deze taak dient geen open einde te hebben, noch in tijd, noch in financiëlemiddelen.
Diese Verpflichtung sollte weder in zeitlicher noch in finanzieller Hinsicht unbefristet sein.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even op de controles en de beperkte financiëlemiddelen terugkomen.
Ich möchte auf das Problem der Kontrollen und auf das Problem der Haushaltsbegrenzung zurückkommen.
Korpustyp: EU
Een aantal lidstaten verzuimt nog steeds om voldoende financiëlemiddelen te verzekeren voor de infrastructuurbeheerders.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten kann immer noch kein ausreichendes Budget für die Infrastrukturmanager sicherstellen.
Korpustyp: EU
Een regionaal stimuleringsbeleid dat lukraak financiëlemiddelen uitdeelt, opent de deur voor corruptie.
Eine regionale Förderpolitik, die nach dem Gießkannenprinzip umverteilt, öffnet der Korruption Tür und Tor.
Korpustyp: EU
Ik sta vooral achter de verhoging van de financiëlemiddelen voor het programma.
Meine volle Unterstützung gilt vor allem der finanziellen Aufstockung für das Programm.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen van het bureau van de Ombudsman moeten gegarandeerd worden.
Die finanzielle Ausstattung des Büros des Bürgerbeauftragten muss sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Realisatie van de noordelijke dimensie vereist ook voldoende nieuwe financiëlemiddelen.
Das liegt in der Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
En niet in de laatste plaats ook met financiëlemiddelen om kleine ondernemingen te steunen.
Und schließlich kann sie auch wenigstens kleinere Unternehmen finanziell unterstützen.
Ook in dit scenario hebben de beginvoorraden en de financiëlemiddelen een positieve werking gehad.
Auch in diesem Szenario wirken sich der Anfangsbestand und bestimmte Finanzposten positiv aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een gebrekkige controle op het gebruik van de financiëlemiddelen.
Die Mittelverwendung ist mangelhaft kontrolliert worden.
Korpustyp: EU
De bestuurlijke doeltreffendheid van het gebruik van financiëlemiddelen moet gecontroleerd worden.
Die administrative Effizienz der Mittelverwendung muß kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Daarom ook is het besnoeien van de financiëlemiddelen voor de Palestijnse Autoriteit geen oplossing.
Eine Kürzung der Finanzhilfe für die Palästinensische Behörde ist daher nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Dat vereist vanzelfsprekend versterkte internationale samenwerking, zowel wat betreft financiële als humanitaire middelen.
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Korpustyp: EU
Dit lijkt echter niet veroorzaakt te worden door een gebrek aan personele of financiëlemiddelen.
Der Grund hierfür scheint weder der Mangel an personellem noch finanziellem Einsatz zu sein.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt in een geest van solidariteit en vereist grote financiëlemiddelen.
Diese Beihilfen sind aus einer solidarischen Einstellung heraus entstanden und waren mit hohen finanziellen Anstrengungen verbunden.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dan ook dat daarvoor de benodigde financiëlemiddelen ter beschikking worden gesteld.
Wir erwarten daher auch die notwendige finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU
Om dat bereiken zijn voldoende financiëlemiddelen om de ambitieuze doelstellingen te verwezenlijken vereist.
Um dies zu erreichen ist ein Haushaltsplan erforderlich, der den ehrgeizigen Zielen angemessen ist.
Korpustyp: EU
De laatste kwestie heeft te maken met de eigen financiëlemiddelen.
Abschließend möchte ich auf Eigenmittel eingehen.
Korpustyp: EU
Er gaan ook al voldoende financiëlemiddelen van de Commissie naar het EVV.
Auch dürften die finanziellen Ströme der Kommission in Richtung EGB hinreichend fließen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiëlemiddelen zal leiden.
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
Korpustyp: EU
Dit is geen verantwoorde besteding van financiëlemiddelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Forschungs- und Entwicklungsgelder sind hier falsch eingesetzt.
Korpustyp: EU
Wat de beschikbare middelen voor de periode 2007-2013 betreft, betreur ik het dat in het kader van de financiële vooruitzichten een verlaging van deze middelen wordt voorgesteld.
Was die Mittelzuweisung für den Zeitraum 2007-2013 anbelangt, so bedauere ich die in der Finanziellen Vorausschau beabsichtigte Mittelkürzung.
Korpustyp: EU
De middelen die de lidstaten aan financiële bijdragen uitgeven, worden door de Gemeenschap met de in artikel 69, lid 1, bedoelde middelen voor 75 % meegefinanceerd.
Die Ausgaben der Mitgliedstaaten für die Gewährung der finanziellen Beiträge werden von der Gemeinschaft aus dem Fonds gemäß Artikel 69 Absatz 1 in Höhe von 75 % des finanziellen Beitrags kofinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen die de lidstaten aan financiële bijdragen uitgeven, worden door de Gemeenschap met de in artikel 69, lid 1, bedoelde middelen voor 75 % meegefinancierd.
Die Ausgaben der Mitgliedstaaten für die finanziellen Beiträge werden von der Gemeinschaft über die in Artikel 69 Absatz 1 genannten Fonds bis zu 75 % kofinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zijn namelijk zeer veel middelen nodig en de vraag is of wij bereid zijn om de financiëlemiddelen daarvoor ter beschikking te stellen.
Sind wir bereit, für diesen Aufwand aufzukommen? Mosambik zählt zu den ärmsten Ländern der Welt, gleichzeitig ist das Land mit seiner äußerst erfolgreichen Entwicklung Vorbild für viele andere afrikanische Länder.
Korpustyp: EU
Het land heeft alle mogelijke middelen van de internationale financiële instellingen nodig, maar het blijft daarnaast aangewezen op externe financiële hulp.
Zusätzlich zu den Beträgen, die von den Internationalen Finanzinstitutionen bereitgestellt werden können, benötigt das Land nach wie vor weitere finanzielle Unterstützung aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een emissie van obligaties waarmee ondernemingen financiëlemiddelen aantrekken, gaat het om de financiële instellingen die bij deze obligatie-emissie zijn betrokken.
Im Falle von Garantien für Anleihen, die zur Beschaffung von Kapital für Unternehmen ausgegeben werden, betrifft dies die Finanzinstitute, die an der Ausgabe der Anleihen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar ook de eis dat meer transparantie wordt gebracht in de overdracht van financiëlemiddelen en in de financiële praktijken, en wel in alle onderdelen van de organisatie.
Daher wird auch die Notwendigkeit verspürt, in allen Bereichen der Organisation mehr Transparenz bei den finanziellen Transfers und Praktiken zu erreichen.
Korpustyp: EU
In andere omstandigheden worden financiële activa en financiële verplichtingen afzonderlijk van elkaar gepresenteerd in overeenstemming met hun kenmerken als economische middelen of verplichtingen van de entiteit.
In anderen Fällen werden die finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten entsprechend ihrer Eigenschaft als Ressource oder Verpflichtung des Unternehmens voneinander getrennt dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar door de stabiliteit van de aangetrokken financiëlemiddelen kunnen zij in de praktijk als equivalent worden beschouwd van een langetermijninstrument voor het aantrekken van financiëlemiddelen, waardoor de vergelijking met kortlopende BOT’s (twaalf maanden) irrelevant wordt.
Allerdings kann man die Einlagenbestände aufgrund ihrer Stabilität mit einem langfristigen Einlageninstrument gleichsetzen, wodurch der Vergleich mit den kurzfristigen BOT (mit Fälligkeit nach 12 Monaten) irrelevant wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je unieke positie en de financiëlemiddelen die je ons kon leveren pakten ooit zo goed uit...
Ihre einmalige Stellung und Ihre finanziellen Dienste für uns haben uns in der Vergangenheit sehr geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Het klopt dat het huidige duty-free-systeem bijdraagt tot de financiëlemiddelen van luchthavens, veerboten, enzovoort.
Es ist richtig, daß das derzeitige System der Zollfreiheit zu den Einnahmequellen von Flughäfen, Fährschiffen usw. zählt.
Korpustyp: EU
Ze willen ervoor zorgen dat kinderen net zoveel verdienen en dezelfde financiëlemiddelen hebben als hun volwassen tegenhangers.
Sie wollen absichern, dass die Kinder die gleichen Löhne verdienen und die gleichen finanziellen Instrumente haben, wie die Erwachsenen.