De financiëletoewijzing voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedraagt EUR 400 miljoen.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van dit besluit bedraagt voor de in artikel 1 vermelde periode 116,85 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Beschlusses wird für den in Artikel 1 angegebenen Zeitraum auf 116,85 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor Socrates is inderdaad schandalig!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
Korpustyp: EU
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van LIFE+ voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013, bedraagt EUR 2143409000.
Die Finanzausstattung für die Durchführung von LIFE+ für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 wird auf2143409000 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijkheid spreekt een andere taal en met deze financiëletoewijzing maken wij de jongeren echt niet enthousiast voor Europa!
Die Wirklichkeit spricht eine andere Sprache, und mit dieser Finanzausstattung begeistern wir die Jugendlichen für Europa nicht!
Korpustyp: EU
De financiëletoewijzing voor deze maatregel is afkomstig uit de middelen die beschikbaar zijn in het kader van het regionale operationele programma voor Calabrië.
Die Finanzausstattung dieser Maßnahme wird aus den für das Regionale Operationelle Programm (ROP) für die Region Kalabrien bereitstehenden Mitteln gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van door dit Fonds gefinancierde acties voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013 beloopt 825 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 auf 825 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest recente besluiten van de G7 zijn een stap in de goede richting, maar ik denk dat wij nog geen doelmatige werkwijze en financiëletoewijzing van het Internationaal Monetair Fonds hebben gevonden.
Die letzten G 7-Beschlüsse zeigen in die richtige Richtung, aber ich denke, bis heute haben wir noch nicht die adäquate Form für die Arbeitsweise und auch die Finanzausstattung des Internationalen Währungsfonds gefunden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 58/2003 van de Raad [2] moet de exploitatiesubsidie in mindering worden gebracht op de financiëletoewijzing van de communautaire programma’s die door het agentschap worden beheerd.
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung Nr. 58/2003 [2] wird der Zuschuss der Finanzausstattung der von der Exekutivagentur mitverwalteten Gemeinschaftsprogramme entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet echter beslist ook aan worden toegevoegd dat een hervorming van de werkwijze maar één kant van de medaille is en dat het vooral belangrijk is dat het Internationaal Monetair Fonds over een goed doordachte financiëletoewijzing beschikt.
Sicherlich muß man allerdings auch sagen: Reform der Arbeitsweise ist die eine Seite der Medaille, vor allen Dingen kommt es aber darauf an, daß der Internationale Währungsfonds eine vernünftige Finanzausstattung hat.
Korpustyp: EU
financiële toewijzingMittelzuweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met betrekking tot de ondersteuning van de lokale productie, wijzigingen van ten hoogste 20 % van de financiëletoewijzing voor elke maatregel, en
im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugung Änderungen von bis zu 20 % der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de communautaire programma’s ter ondersteuning van de lokale productie, aanpassingen van de financiëletoewijzing voor elke individuele maatregel of van het eenheidsbedrag van de steun, die ten hoogste 20 % hoger of lager mogen liggen dan de bedragen die golden op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag;
im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderprogramme zugunsten der örtlichen Erzeugung Anhebungen oder Verringerungen der Beträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen und des Einheitsbetrags der Beihilfen um bis zu 20 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de communautaire programma’s ter ondersteuning van de lokale productie kunnen de lidstaten de financiëletoewijzing voor elke maatregel alsmede het eenheidsbedrag van de steun ten hoogste 20 % verhogen of verlagen ten opzichte van de bedragen die golden op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderprogramme zugunsten der örtlichen Erzeugung können die Mitgliedstaaten die Beträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen und den Einheitsbetrag der Beihilfen um bis zu 20 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge anheben oder verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van administratieve uitvoerbaarheid dient de wisselkoers voor de financiëletoewijzing waarin artikel 14 van die verordening voorziet, de wisselkoers te zijn die de Europese Centrale Bank vóór 1 juli voorafgaande aan het begrotingsjaar waarvoor de financiële toewijzingen worden bepaald, laatstelijk heeft vastgesteld.
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte als Wechselkurs für die Mittelzuweisungen gemäß Artikel 14 derselben Verordnung der letzte Wechselkurs anwendbar sein, der von der Europäischen Zentralbank (EZB) vor dem 1. Juli festgesetzt worden ist, der dem Beginn des Haushaltsjahres, für das die Mittelzuweisung erfolgt, vorausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wisselkoers die moet worden toegepast voor de in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde financiëletoewijzing voor de herstructurering en omschakeling van wijngaarden, is de wisselkoers die de Europese Centrale Bank vóór 1 juli voorafgaande aan het begrotingsjaar waarvoor de financiële toewijzingen worden bepaald, laatstelijk heeft vastgesteld.
Der Wechselkurs, der auf die Mittelzuweisungen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 anwendbar ist, ist der letzte Wechselkurs, den die Europäische Zentralbank (EZB) vor dem 1. Juli festgesetzt hat, der dem Beginn des Haushaltsjahres, für das die Mittelzuweisung erfolgt, vorausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de ondersteuning van de lokale productie, aanpassingen van ten hoogste 20 % in de financiëletoewijzing voor elke individuele maatregel.
im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderprogramme zugunsten der örtlichen Erzeugung Anpassungen von bis zu 20 % der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de communautaire programma’s ter ondersteuning van de lokale productie kan Griekenland de financiëletoewijzing voor elke maatregel alsmede het eenheidsbedrag van de steun ten hoogste 20 % verhogen of verlagen ten opzichte van de bedragen die golden op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
für die gemeinschaftlichen Förderprogramme zugunsten der örtlichen Erzeugung kann Griechenland die Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen und den Einheitsbetrag der Beihilfen um bis zu 20 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge anheben oder verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indicatieve financiëletoewijzing voor elk steungebied in het kader van elke afdeling van het IPA.
indikative Mittelzuweisungen für die wichtigsten Aktionsbereiche im Rahmen jeder IPA-Komponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op het bovengenoemde absolute bedrag wordt een percentage toegepast om de financiëletoewijzing voor de betrokken regio te bepalen; dat percentage wordt naar gelang van de relatieve welvaart, ten opzichte van het gemiddelde van de EU-25, van de lidstaat waar de in aanmerking komende regio ligt, als volgt gedifferentieerd:
Anwendung eines Prozentsatzes auf den oben genannten absoluten Betrag, um den Finanzrahmen für diese Region zu bestimmen; dieser Prozentsatz ist abgestuft, um — im Vergleich zum Durchschnitt der EU-25 — den relativen Wohlstand des Mitgliedstaats, in dem die förderfähige Region liegt, widerzuspiegeln, und beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige lidstaten is de financiëletoewijzing het rechtstreekse resultaat van de in punt 2 beschreven toewijzingsmethode.
Der Finanzrahmen für die anderen Mitgliedstaaten wird direkt mit Hilfe der unter Nummer 2 beschriebenen Aufteilungsmethode berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede amendement is een toevoeging aan artikel 7 aangaande de samenwerking met de LMOE en Cyprus en luidt: " De kosten van deze deelneming vallen buiten de financiëletoewijzing van het programma" .
Die zweite Änderung ist ein Zusatz zu Artikel 7, der die Zusammenarbeit mit den MOEL und Zypern betrifft und lautet wie folgt: : " Die durch diese Beteiligung entstehenden Kosten werden zu dem Finanzrahmen dieses Programms hinzugerechnet" .
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de leden van het Europees Parlement morgen hun steun zullen geven aan deze aanpak, ook al moet de financiëletoewijzing van 154 miljoen euro als een minimum worden beschouwd, zoals overigens ook wordt aangetekend in een van de overwegingen van de verordening.
Ich bin überzeugt, dass die Abgeordneten diesen Text morgen annehmen werden, zumal der Finanzrahmen von 154 Millionen Euro als ein Minimum anzusehen ist, wie dies in einer Erwägung präzisiert wird.
Korpustyp: EU
Dit is een cruciale stap om groei binnen deze sector te garanderen en ervoor te zorgen dat de financiëletoewijzing in stand blijft, gezien de afbrokkeling van de EU-middelen die voor 2013 wordt verwacht.
Dieser Schritt ist für die Gewährleistung des Wachstums auf diesem Sektor und für die Sicherstellung, dass dessen Finanzrahmen angesichts der Aushöhlung der EU-Ressourcen, die für 2013 vorauszusehen ist, aufrechterhalten wird, entscheidend.
Korpustyp: EU
Dankzij het negende EOF heeft dit land een financiëletoewijzing van 400 miljoen euro kunnen krijgen, waarvan 60,6 miljoen voor de vergroting van de voedselzekerheid.
Europäischen Entwicklungsfonds kann dieses Land über einen Finanzrahmen von nahezu 400 Millionen Euro verfügen, darunter 60,6 Millionen für die Entwicklung der Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU
financiële toewijzingMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval wordt het betrokken bedrag volgens de in artikel 26, lid 2, van de onderhavige verordening bedoelde procedure overgeheveld van de ter uitvoering van de genoemde bepalingen vastgestelde maxima naar de bij artikel 23, lid 2, tweede streepje, van de onderhavige verordening vastgestelde financiëletoewijzing.
In diesem Fall wird der entsprechende Betrag nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren von den Obergrenzen, die gemäß den vorgenannten Bestimmungen festgesetzt wurden, auf die in Artikel 23 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich vorgesehene Mittelausstattung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen uiterlijk op 14 april 2006 bij de Commissie het ontwerp in van een algemeen programma in het kader van de in artikel 23, leden 2 en 3, bepaalde financiëletoewijzing.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens bis 14. April 2006 im Rahmen der Mittelausstattung nach Artikel 23 Absätze 2 und 3 den Entwurf eines Gesamtprogramms vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten hebben een aanvankelijke financiëletoewijzing van ongeveer 2,5 miljoen euro aangegeven, waarbij zij zich voorbehielden dit bedrag zo nodig aan te vullen met andere middelen teneinde een significant steunbedrag voor de subsidiabele projecten te handhaven.
Nach Auskunft der zuständigen Behörden betrug die ursprüngliche Mittelausstattung etwa 2,5 Mio. EUR, wobei sich die Behörden vorbehielten, diesen Betrag erforderlichenfalls durch andere Mittel zu ergänzen, um einen nennenswerten Beihilfesatz für die zugelassenen Vorhaben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingMittelzuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de eerste alinea kan elke lidstaat voor de doelstelling „Europese territoriale samenwerking” tot 15 % van de financiëletoewijzing overdragen van een van de in artikel 21, lid 1, onder a) en b), genoemde onderdelen naar het andere.
Abweichend von Absatz 1 kann jeder Mitgliedstaat für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ bis zu 15 % der Mittelzuweisung für eine der in Artikel 21 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Komponenten auf die andere Komponente übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de financiëletoewijzing te optimaliseren en te kunnen inspelen op veranderingen in de activiteiten van het bestrijden van door schepen veroorzaakte verontreiniging, moet de specifieke behoefte aan actie permanent worden gevolgd zodat de jaarlijkse financiële verbintenissen kunnen worden aangepast.
Damit die Mittelzuweisung optimiert wird und möglichen Änderungen der Tätigkeiten im Bereich des Eingreifens bei Meeresverschmutzung durch Schiffe Rechnung getragen werden kann, muss gewährleistet sein, dass der spezielle Bedarf an Maßnahmen laufend ermittelt wird, so dass die jährlichen Mittelzuweisungen angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingder Mittelzuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens worden daarin de gebieden bepaald die voor communautaire financiering in aanmerking komen en bevatten zij een indicatieve financiëletoewijzing van de middelen, als totaal genomen, per prioriteitengebied en per partnerland of groep van partnerlanden voor de betrokken periode.
In ihnen werden ferner die für eine Gemeinschaftsfinanzierung ausgewählten Bereiche festgelegt und der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung, derMittelzuweisung für die einzelnen prioritären Bereiche und der Mittelzuweisung pro Partnerland oder Gruppe von Partnerländern für den entsprechenden Zeitraum angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens worden daarin de gebieden bepaald die voor financiering van de Unie in aanmerking komen en bevatten zij een indicatieve financiëletoewijzing van de middelen, als totaal genomen, per prioriteitengebied en per partnerland of groep van partnerlanden voor de betrokken periode.
In ihnen werden ferner die für eine Finanzierung durch die Union ausgewählten Bereiche festgelegt und der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung, derMittelzuweisung für die einzelnen vorrangigen Bereiche und der Mittelzuweisung pro Partnerland oder Gruppe von Partnerländern für den entsprechenden Zeitraum angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëletoewijzing voor het programma kan ook de uitgaven dekken voor noodzakelijke technische en administratieve uitgaven om de overgang tussen het programma en de maatregelen uit hoofde van Besluit nr. 20/2004/EG te waarborgen.
Aus den Mitteln des Programms können ferner Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung zur Gewährleistung des Übergangs zwischen dem Programm und den Maßnahmen des Beschlusses Nr. 20/2004/EG finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingFinanzzuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie onderzoekt de relevantie en de kwaliteit van de evaluatie op grond van de in het EPD vastgestelde criteria, onder meer met betrekking tot de financiëletoewijzing van het EOF.”.
Die Kommission prüft die Relevanz und die Qualität der Überprüfung anhand der im EPD festgelegten Kriterien, unter anderem hinsichtlich der Finanzzuweisung aus dem EEF.“
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingMittelzuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de betrokken lidstaat worden de uit deze bestemmingsontvangsten voortvloeiende aanvullende vastleggingskredieten het daaropvolgende jaar toegevoegd aan de financiëletoewijzing in het kader van het cohesiebeleid van de betrokken lidstaat.
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats werden die durch diese zweckgebundenen Einnahmen geschaffenen zusätzlichen Mittel für Verpflichtungen im darauf folgenden Jahr der Mittelzuteilung für Kohäsionspolitik des betreffenden Mitgliedstaats hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verdeling van de financiëletoewijzing over de maatregelen van het programmeringsdocument indien het bij de wijziging gaat om meer dan:
die Aufteilung der Mittel zwischen den Maßnahmen des Programmplanungsdokuments um mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëletoewijzing uit het tiende EOF wordt in beginsel verstrekt in de vorm van begrotingssteun, behalve onder uitzonderlijke en naar behoren gemotiveerde omstandigheden.
Die Finanzhilfe aus dem 10. EEF wird in der Regel als Haushaltszuschuss gewährt, es sei denn, es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële toewijzingBeträge Mittelzuweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met betrekking tot de communautaire programma's ter ondersteuning van de lokale productie, wijzigingen van ten hoogste 20 % van de financiëletoewijzing voor elke maatregel, en
im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderprogramme zugunsten der örtlichen Erzeugung Anhebungen oder Verringerungen der Beträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen Maßnahmen um bis zu 20 % und
Daarom moet de financiëletoewijzing voor deze projecten worden verhoogd tot 60 miljoen euro, zodat er bijvoorbeeld beter kan worden ingespeeld op de beperkingen op milieugebied, die uitgebreidere haalbaarheidsstudies kunnen impliceren.
Deshalb sollten die für diese Vorhaben bereitgestelltenFinanzmittel auf 60 Millionen Euro aufgestockt werden, damit beispielsweise besser auf Umweltbelastungen reagiert werden kann, die möglicherweise umfassendere Durchführbarkeitsstudien erfordern.
Korpustyp: EU
financiële toewijzingdie Finanzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente besluiten van de G7 zijn een stap in de goede richting, maar ik denk dat wij nog geen doelmatige werkwijze en financiëletoewijzing van het Internationaal Monetair Fonds hebben gevonden.
Die letzten G 7-Beschlüsse zeigen in die richtige Richtung, aber ich denke, bis heute haben wir noch nicht die adäquate Form für die Arbeitsweise und auch dieFinanzausstattung des Internationalen Währungsfonds gefunden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiële toewijzing voor het Fonds
Ausstattung des Fonds
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "financiële toewijzing"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Voor Kroatië wordt de jaarlijkse financiëletoewijzing evenwel afzonderlijk vastgesteld.”;
„Der Betrag für Kroatien wird jedoch gesondert festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiëletoewijzing van de middelen voor samenwerking met de landen opgesomd in bijlage II
Gesamtmittelzuweisung für die Zusammenarbeit mit den in Anhang II aufgeführten Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve criteria voor de selectie van begunstigde landen en de toewijzing van financiële middelen:
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer und die Zuweisung der Finanzmittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste punt is duidelijk de globale financiëletoewijzing van 4, 6 miljard euro over de periode 2000-2006.
Der wichtigste Punkt ist ganz eindeutig der Gesamtfinanzrahmen von 4, 6 Mrd. Euro für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prioriteiten en de uit te voeren acties, met inbegrip van de toewijzing van de financiële middelen;
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de Commissie ingestemd met de volledige integratie van de toewijzing van financiële en menselijke hulpbronnen.
Die Kommission stimmte auch zu, die Zuweisungen für Finanzmittel und Humanressourcen in vollem Umfang zu integrieren.
Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun de toewijzing van financiële middelen voor de drie zwaartepunten zoals die door Agnes Schierhuber is voorgesteld dan ook van ganser harte.
Ich unterstütze daher ausdrücklich die von Agnes Schierhuber vorgeschlagene finanzielle Ausstattung aller drei Schwerpunktachsen.
Korpustyp: EU
een tabel die voor ieder jaar een verdeling bevat van het bedrag van de geplande totale financiëletoewijzing voor de bijdrage uit het EVF;
eine Tabelle, in der für jedes Jahr der vorgesehene Höchstbetrag für die Beteiligung des EFF aufgeschlüsselt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste toewijzing moet ook rekening worden gehouden met de werkelijke technische en financiële mogelijkheden die een bedrijf heeft om de emissies te beperken.
Bei der ersten Zuteilung ist ebenso zu berücksichtigen, über welche realen technischen und wirtschaftlichen Möglichkeiten zur Begrenzung der Emissionen ein Unternehmen verfügt.
Korpustyp: EU
Bij de toewijzing van financiële middelen uit de communautaire bijdrage en uit de nationale gereserveerde begrotingsmiddelen voor geselecteerde Eurostars-projecten wordt de volgorde van de ranking gevolgd.
Die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den nationalen Budgets, die für ausgewählte Eurostars-Projekte vorgesehen sind, erfolgt in der Reihenfolge der Rangliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan de regeling onder meer de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor leningen, garanties, equity en andere financiële producten omvatten.
Die Fazilität kann demnach unter anderem Rückstellungen und Kapitalzuweisungen für Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit roept niet om een debat over de toewijzing van posten, maar om heldere regels voor de financiële markten in de Europese Unie.
Das erfordert keine Debatte über die Verteilung von Posten, sondern klare Regeln für die Finanzmärkte in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zult u ten tweede de toewijzing van meer financiële middelen aan het Europees Instrument voor democratie en mensenrechten in de volgende begroting steunen?
Zweitens: Werden Sie sich beim nächsten Haushaltsplan für mehr Finanzmittel für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte einsetzen?
Korpustyp: EU
Ook bij de toewijzing van financiële middelen aan producenten moet dat een belangrijke rol spelen. In het gemeenschappelijk standpunt wil de Raad daaraan minder belang hechten.
Dieses war immer eine Priorität des Parlaments und sollte auch bei der finanziellen Zuweisung an Produzenten eine sehr wichtige Rolle spielen und keine untergeordnete, wie der Rat durch den Gemeinsamen Standpunkt zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU
De financiële gevolgen van het niet naleven van verplichtingen in verband met de toewijzing van capaciteit komen ten laste van degenen die daarvoor verantwoordelijk zijn.
Die finanziellen Folgen, die sich aus der Nichteinhaltung der mit der Kapazitätsvergabe verbundenen Verpflichtungen ergeben, werden denjenigen angelastet, die für diese Nichteinhaltung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten een belangrijker aandeel hebben in de toewijzing van menselijke en financiële middelen aan deze delegaties, die in verhouding moeten zijn met hun handelsbelangen.
Die Mitgliedstaaten müssen einen deutlicheren Beitrag zur personellen und finanziellen Ausstattung dieser Delegationen im Verhältnis zu ihren Handelsinteressen leisten.
Korpustyp: EU
Omdat de financiële bijdrage van de EU aan het CMP-project alleen de periode tot eind 2008 bestrijkt, steun ik daarom de toewijzing van verdere financiële hulp aan de CMP, zodat zij haar activiteiten kan voortzetten in 2009.
Da der finanzielle Beitrag der EU für das CMP-Projekt nur den Zeitraum bis Ende 2008 umfasst, befürworte ich auch die Zuweisung weiterer finanzieller Unterstützung für den CMP, damit er 2009 seine Arbeit fortsetzen kann.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats biedt de ontwerpbegroting voldoende ruimte voor een financiële inspanning ten behoeve van de Balkanlanden. De totale toewijzing voor deze prioriteit stijgt met 30% in vergelijking met het jaar 2000.
Zunächst ermöglicht der Haushaltsentwurf, was den Balkan betrifft, mit einem um 30 % höheren Mittelansatz als im Jahr 2000 die Finanzierung prioritärer Ausgaben.
Korpustyp: EU
De specifieke voorwaarden voor de financiële steunverlening werden vastgesteld in de steunrichtlijn DVB-T van 19 november 2004, m.a.w. ná de toewijzing van de zendvergunningen en enkele maanden ná de invoering van DVB-T.
Die genauen Bedingungen für die finanzielle Förderung wurden mit der Förderrichtlinie DVB-T vom 19. November 2004, d. h. erst nach der Zuweisung der Rundfunklizenzen und einige Monate nach der Einführung von DVB-T festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk plan moet uitgaan van de desbetreffende nationale uitvoeringsplannen en moet een passende kennisbasis verschaffen ter ondersteuning van de besluitvorming door de verschillende belanghebbende partijen — met name de Commissie bij de toewijzing van financiële steun voor spoorwegprojecten.
Ein solcher Plan sollte auf den entsprechenden nationalen Umsetzungsplänen aufbauen und eine geeignete Wissensbasis bereitstellen, um Entscheidungen der verschiedenen Beteiligten, und insbesondere jene der Kommission bei der Zuweisung von Finanzmitteln für Eisenbahnprojekte, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties op de primaire markt (zoals uitgifte, toewijzing of inschrijving) in financiële instrumenten die vallen onder artikel 4, lid 1, punt 18, onder a) en b), van Richtlijn 2004/39/EG.
Primärmarktgeschäfte (so wie ihre Emission, Zuteilung oder Zeichnung) mit Finanzinstrumenten, die in den Anwendungsbereich von Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstaben a und b der Richtlinie 2004/39/EG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt er voorzien in financiële ondersteuning voor het uitvoeren van methodologische studies met het oog op een optimale toewijzing van steekproefgrootten en hun gecombineerd gebruik met andere bronnen en bijbehorende schattingsmethoden.
Daher wird für Methodikstudien, in denen die optimale Verteilung der Stichprobenumfänge und ihre kombinierte Verwendung mit anderen Quellen und damit zusammenhängende Schätzverfahren untersucht werden, finanzielle Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk plan moet uitgaan van de desbetreffende nationale uitvoeringsplannen en moet een passende kennisbasis verschaffen ter ondersteuning van de besluitvorming door de verschillende belanghebbende partijen — met name de Commissie bij de toewijzing van financiële steun voor spoorwegprojecten.
Ein solcher Plan sollte auf den entsprechenden nationalen Umsetzungsplänen aufbauen und eine geeignete Wissensbasis bereitstellen, um Entscheidungen der verschiedenen Beteiligten — insbesondere jene der Kommission bei der Zuweisung von Finanzmitteln für Eisenbahnprojekte — zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toewijzing van de vangstmogelijkheden in het kader van het protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de Republiek Kiribati, anderzijds
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten im Rahmen des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Republik Kiribati andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doelmatige toewijzing van de financiële middelen moeten de lidstaten die de communautaire doelstelling hebben verwezenlijkt, in staat worden gesteld het aantal officiële controles te verminderen.
In Hinblick auf den effizienten Einsatz von Ressourcen sollten diejenigen Mitgliedstaaten, die das Gemeinschaftsziel erreicht haben, die Zahl der amtlichen Kontrollen verringern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toewijzing van de vangstmogelijkheden in het kader van het Protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek der Seychellen
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten gemäß dem Protokoll über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten und die finanzielle Gegenleistung, die nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat de financiële programmering, de welomschreven toewijzing van kredieten voor wetgevende taken en initiatieven, een belangrijke opgave blijft voor de komende jaren van de huidige zittingsperiode.
Dies bedeutet auch, dass die Finanzplanung im Sinne klar festgelegter Finanzmittel für legislative Aufgaben und Initiativen weiterhin eine wichtige Aufgabe für die kommenden Jahre dieser Wahlperiode bleiben wird.
Korpustyp: EU
Dat komt omdat de overeenkomst moet garanderen dat de toewijzing de best mogelijke optie biedt om ervoor te zorgen dat men waar voor zijn geld krijgt (d.w.z. optimalisatie van het gebruik voor de financiële bijdrage).
Es muss garantiert werden, dass die Aufteilung die beste Möglichkeit widerspiegelt, für Geld den entsprechenden Gegenwert zu erhalten (d. h. Nutzungsoptimierung für die finanzielle Gegenleistung).
Korpustyp: EU
Gezien dit brede spectrum van wenselijke steun voor projecten is de financiëletoewijzing voor het LIFE-programma, ondanks de aanzienlijke verhoging door het Europees Parlement - waarvoor onze gemeende dank, mevrouw Marinucci - nog altijd zeer bescheiden.
Gegenüber diesem breiten Spektrum der wünschenswerten Förderung von Projekten ist die finanzielle Ausstattung des LIFE-Programms, obwohl durch das Europäische Parlament schon erheblich erhöht - vielen Dank auch Frau Marinucci -, immer noch sehr gering.
Korpustyp: EU
Er is ook sprake van niet-financiële steun met betrekking tot de toewijzing van slots, om de maatschappijen te helpen er weer bovenop te komen, of in ieder geval niet verder weg te zakken.
Es gibt Hilfen, allerdings keine finanziellen Beihilfen, zur Problematik der Slots, so dass die Gesellschaften erst einmal aufatmen können bzw. nicht noch tiefer einbrechen.
Korpustyp: EU
(PL) Dames en heren, een van de dingen waarover we vandaag een besluit moeten nemen, is de toewijzing van de eerste tranche van de financiële steun voor het EIT.
(PL) Meine Damen und Herren! Ein Punkt, über den wir heute zu entscheiden haben, ist die Bewilligung der ersten Tranche der finanziellen Unterstützung für das Europäische Technologieinstitut.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij nu eindelijk eens een keer een definitief einde toeroepen aan de inefficiënte en verspillende toewijzing van de financiële middelen en aan het politieke gedogen op dit gebied?
Wie können wir also der ineffizienten und verschwenderischen Mittelvergabe und deren politisch gewollter Duldung endlich ein Ende bereiten?
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik de aangebrachte vernieuwingen onderstrepen en onderschrijven. Bepaald wordt dat 50% van de totale financiëletoewijzing van de Europese Unie moet worden uitgetrokken voor specifieke acties die de duurzame ontwikkeling van de sector waarborgen.
Ich möchte zunächst die in das jetzige Abkommen aufgenommenen Neuerungen hervorheben und unterstützen, mit denen 50 % aller finanziellen Hilfen der Europäischen Union in gezielte Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung des Sektors fließen sollen.
Korpustyp: EU
Het nieuwe risicogevoelige kader is goed voor financiële instellingen, goed voor de consument en goed voor de economie als geheel. Daarbij is sprake van een efficiëntere toewijzing van kapitaal.
Der neue risikosensible Rahmen wird dank einer effizienteren Bereitstellung von Kapital für Finanzinsititutionen, Verbraucher und die Wirtschaft insgesamt von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Dit zal niet alleen ten goede komen aan de beleidsmatige gezondheid van onze financiële instellingen, maar het zal ook bijdragen tot een beter concurrentievermogen door de interne toewijzing van kapitaal te helpen optimaliseren.
Dadurch wird nicht nur die Kreditwürdigkeit unserer Kreditinstitute verbessert werden, sondern auch zur Wettbewerbsfähigkeit beigetragen, indem die Zuordnung von Kapital innerhalb dieser Kreditinstitute verbessert wird.
Korpustyp: EU
Het Comité voor Administratieve Verslagleggingsvraagstukken en Monetaire Inkomsten ( AMICO ) brengt advies uit ten aanzien van alle aangelegenheden binnen het Eurosysteem die te maken hebben met administratieve en financiële verslaglegging en de toewijzing van monetaire inkomsten .
Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) berät bei allen Fragen zur Rechnungslegung , Finanzberichterstattung und Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daadwerkelijke beschikbaarstelling van de vereiste huishoudelijke middelen is afhankelijk van het jaarlijkse besluit van de Commissie betreffende de toewijzing van middelen , rekening houdend met de extra personele en financiële middelen die door de begrotingsautoriteit worden toegekend .
Die tatsächliche Bereitstellung der erforderlichen Verwaltungsmittel erfolgt nach Maßgabe des jährlichen Beschlusses der Kommission über die Zuteilung der Ressourcen unter Berücksichtigung der von der Haushaltsbehörde bewilligten zusätzlichen Planstellen und Haushaltsmittel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verkoop, overdracht of toewijzing van quota op grond van deze sectie komt niet in aanmerking voor enigerlei door een overheidsinstantie te verlenen financiële steun die rechtstreeks aan de verkrijging van quota gekoppeld is.
Für Kauf, Übertragung oder Zuteilung von Quoten nach diesem Abschnitt darf von einer öffentlichen Behörde keinerlei finanzielle Unterstützung gewährt werden, die unmittelbar mit dem Erwerb von Quoten zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de WIK-studie wordt de toewijzing van de lasten in de gescheiden financiële rapportage van 2009 gekritiseerd omdat de ROS-marges van rond [15-25] % van de commerciële diensten duidelijk boven het sectorale gemiddelde liggen [45].
Im WIK-Gutachten wird die in der REK 2009 vorgenommene Lastenzuweisung bemängelt, weil die ROS-Margen von rund [15 % bis 25 %] der kommerziellen Dienste deutlich über dem Branchendurchschnitt [45] liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toewijzing van de financiële middelen moet rekening worden gehouden met de opgedane ervaring en met de mate waarin de lidstaten gebruik hebben gemaakt van de hun in de vorige jaren toegewezen middelen.
Zur Gewährleistung einer geeigneten Mittelaufteilung ist insbesondere der gewonnenen Erfahrung und dem Umfang Rechnung zu tragen, in dem die Mitgliedstaaten die ihnen in den vorherigen Haushaltsjahren zugeteilten Finanzmittel verwendet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van de begroting aan de lidstaten en de gedifferentieerde percentages voor medefinanciering voor cohesie- en niet-cohesielanden is uiteraard al rekening gehouden met de financiële draagkracht van elk land.
Bei der Verteilung der Haushaltsmittel an die Mitgliedstaaten und den unterschiedlichen Kofinanzierungsquoten für Kohäsionsländer und Nicht-Kohäsionsländer werden die finanziellen Möglichkeiten der einzelnen Länder selbstverständlich bereits berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Daartoe dient rekening te worden gehouden met het werk van de Stuurgroep op hoog niveau voor het SafeSeaNet-systeem wat betreft de SafeSeaNet-routekaart, zodra die is aangenomen, met de financiële middelen die concreet nodig zijn, en met de respectieve toewijzing van financiële middelen van de Unie voor de ontwikkeling van elektronische overdracht van gegevens.
Hierzu sollte die Arbeit der hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet-System in Bezug auf den Fahrplan für das SafeSeaNet in die Überlegungen einbezogen werden, sobald dieser angenommen ist; außerdem sollte dem konkreten Finanzbedarf und der entsprechenden Aufteilung der Finanzmittel der Union für die Weiterentwicklung der elektronischen Datenübermittlung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als gevolg van de starheid van die begroting en de te lage financiëletoewijzing voor de verschillende categorieën van uitgaven, kunnen die 5 miljard euro alleen worden gevonden door onvolledig gebruik te maken van de middelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid voor de periode 2009-2010.
Allerdings wird es durch seine Inflexibilität und die zu geringe Finanzierung der diversen Ausgabenposten nur dann möglich sein, diese 5 Milliarden Euro aufzutreiben, wenn das Geld für die gemeinsame Agrarpolitik für den Zeitraum 2009-2010 nicht voll in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
In het vijfde kaderprogramma voor onderzoek wordt daar rekening mee gehouden. Wij steunen de initiatieven van de talloze netwerken van vrouwelijke wetenschappers die streven naar een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in de comité's en instanties waar beleid wordt uitgestippeld, projecten worden geselecteerd en geëvalueerd en besluiten worden genomen over de toewijzing van financiële middelen.
Wir unterstützen die Initiativen zur Mobilisierung der zahlreichen Netzwerke für Wissenschaftlerinnen und zur Gewährleistung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern in Ausschüssen und Organen, die Politikfelder ausgestalten, Projekte auswählen und bewerten und über die Mittelverteilung entscheiden.
Korpustyp: EU
Zeker, de vereenvoudiging van de procedures voor de programma's voor plattelandsontwikkeling is een goede stap voorwaarts, en eveneens van belang zijn de nieuwe rol van de regio's en de versterking van het partnerschap, maar het probleem is en blijft de - nogal geringe - financiëletoewijzing van 10 % van alle uitgaven voor het GLB.
Zwar bedeutet die Vereinfachung der Verfahren für die Programme zur Förderung des ländlichen Raums einen großen Fortschritt, und auch die neue Rolle der Regionen sowie die Verstärkung der Partnerschaft sind durchaus wichtig, aber das Kernproblem ist und bleibt doch die ziemlich geringe finanzielle Ausstattung in Höhe von 10 % der Gesamtausgaben der GAP.
Korpustyp: EU
Volgens Polen vallen deze subsidies onder het op 30 november 2001 door de voorzitter van KBN aangenomen programma inzake de criteria en de procedure voor de toewijzing en de afrekening van de in de overheidsbegroting voor wetenschap bestemde financiële middelen die in de Toetredingsakte zijn opgesomd in de lijst van bestaande steunmaatregelen.
Nach Aussage Polens fallen sie teilweise unter das 30. November 2001 vom Vorsitzenden des KBN verabschiedete Programm zu den Kriterien und dem Verfahren der Zuweisung und Abrechnung der im Staatshaushalt für den Bereich Wissenschaft vorgesehenen Finanzmittel, wie sie im Beitrittsvertrag im Verzeichnis der bestehenden Beihilfemaßnahmen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden de doelstellingen vastgesteld waartoe de structuurfondsen en het Cohesiefonds (hierna de „fondsen” genoemd) moeten bijdragen, de criteria waaraan de lidstaten en de regio's moeten voldoen om voor bijstand uit deze fondsen in aanmerking te komen, de beschikbare financiële middelen en de criteria voor de toewijzing daarvan.
Diese Verordnung beschreibt die Ziele, zu deren Erreichung die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds (nachstehend „die Fonds“ genannt) beitragen sollen, die Kriterien, nach denen die Mitgliedstaaten und Regionen für eine Förderung aus diesen Fonds in Betracht kommen, die verfügbaren Finanzmittel und die Kriterien für ihre Aufteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een project van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregel komt slechts voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap in aanmerking indien concrete plannen voor de financiering van de onderhouds- en exploitatiekosten in de fase na de uitvoering beschikbaar zijn, met een duidelijke toewijzing van de rollen aan de Gemeenschap en aan de lidstaten of aan andere entiteiten.
Damit ein Projekt von gemeinsamem Interesse oder eine horizontale Maßnahme einen Finanzbeitrag der Gemeinschaft erhalten kann, müssen konkrete Pläne zur Deckung der Wartungs- und Betriebskosten während der an die Durchführung anschließenden Phase vorgelegt werden, aus denen die Aufgaben der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten oder anderer Stellen deutlich hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleid, met inbegrip van de toewijzing van verantwoordelijkheden voor de bewaring van wetenschappelijke informatie, te bepalen en uit te voeren, alsook de daaraan verbonden financiële planning, met het oog op de conservering en de bewaring op de lange termijn van onderzoeksresultaten (primaire onderzoeksgegevens en alle andere resultaten, waaronder publicaties),
durch Festlegung und Umsetzung von Strategien, einschließlich der Zuweisung der Zuständigkeiten für die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen, und entsprechende Finanzplanung, um die Pflege und langfristige Bewahrung von Forschungsergebnissen (primäre Forschungsdaten sowie alle sonstigen Ergebnisse, einschließlich Veröffentlichungen) sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief kan de Unie tijdens een proeffase in 2012 en 2013 een financiële bijdrage geven aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal ten behoeve van door de EIB uit haar eigen middelen te verstrekken schuldinstrumenten of garanties in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties.”;
Alternativ kann die Union der EIB während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 einen finanziellen Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien leisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een financiële bijdrage aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor schuldinstrumenten of garanties door de EIB uit haar eigen middelen in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties op het gebied van TEN-T en TEN-E, tijdens een proeffase in 2012 en 2013.
während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 ein finanzieller Beitrag an die EIB zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen im Bereich TEN-V und TEN-E zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het jaarlijkse begrotingsmaximum in acht wordt genomen, moeten de kosten voor overdrachten binnen de Europese Unie in voorkomend geval worden verrekend in de totale financiëletoewijzing die elke lidstaat ter beschikking wordt gesteld voor de uitvoering van het distributieprogramma 2012.
Damit die jährliche Haushaltsobergrenze eingehalten wird, sollten die etwaigen Kosten für den Transfer innerhalb der EU bei der Zuweisung von Finanzmitteln insgesamt an die Mitgliedstaaten für die Durchführung des Verteilungsprogramms 2012 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verhouding wordt rekening gehouden met de behoeften en het vermogen om bijstand te absorberen zoals bedoeld in artikel 15, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1268/1999, en met de in artikel 7, lid 3, van die verordening vastgestelde criteria voor de financiëletoewijzing aan elke kandidaat-lidstaat.
Bei dieser Aufteilung werden der Bedarf und die Fähigkeit zur Aufnahme der Unterstützung, auf die in Artikel 15 Absatz 1 Bezug genommen wird, sowie die in Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genannten Kriterien für die Beträge, die jedem Bewerberland für die Heranführungshilfe zugewiesen werden, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de toepassing van de bovengenoemde criteria zal de Commissie het Europees Parlement en de Raad informeren over het voorgenomen gebruik van de in bijlage IV bedoelde indicatieve financiëletoewijzing alvorens de in lid 3 van dit artikel genoemde meerjarige steunstrategieën goed te keuren.
Auf Grundlage der vorgenannten Kriterien informiert die Kommission vor Annahme der in Absatz 3 genannten mehrjährigen Unterstützungsstrategien das Europäische Parlament und den Rat über die von ihr beabsichtigte Verwendung der Richtbeträge für die Aufteilung der Finanzmittel nach Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toewijzing van de vangstmogelijkheden in het kader van het Protocol tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten aufgrund des Protokolls zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Marokko
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke behoeften op het gebied van vervoers- en milieu-infrastructuur van de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Unie zijn toegetreden, wordt het aandeel in het Cohesiefonds gemiddeld gedurende de periode bepaald op een derde van de totale financiëletoewijzing (Structuurfondsen en Cohesiefonds tezamen).
Um den erheblichen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 oder später beigetreten sind, in Bezug auf Verkehrs- und Umweltinfrastruktur Rechnung zu tragen, wird für diese Mitgliedstaaten der Anteil des Kohäsionsfonds auf ein Drittel des Gesamtfinanzrahmens (Strukturfonds plus Kohäsionsfonds) im Durchschnitt über die Laufzeit hin festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het jaarlijkse begrotingsmaximum in acht wordt genomen, moeten de kosten voor overdrachten binnen de Europese Unie in voorkomend geval worden verrekend in de totale financiëletoewijzing die elke lidstaat ter beschikking wordt gesteld voor de uitvoering van het distributieprogramma 2013.
Damit die jährliche Haushaltsobergrenze eingehalten wird, sollten die etwaigen Kosten für den Transfer innerhalb der EU bei der Gesamtzuweisung von Finanzmitteln an die Mitgliedstaaten für die Durchführung des Verteilungsprogramms 2013 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van financiële bijdragen uit de Gemeenschapsbegroting ten behoeve van de ziektebestrijding bij aquacultuurdieren moet volgens dezelfde procedures als die welke voor de controle en bestrijding van bepaalde ziekten bij terrestrische dieren van toepassing zijn, worden gecontroleerd of de in Richtlijn 2006/88/EG vastgelegde bepalingen inzake ziektebestrijding worden nageleefd.
Bei der Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Seuchenbekämpfung bei Tieren der Aquakultur sollte die Einhaltung der in der Richtlinie 2006/88/EG festgelegten Kontrollvorschriften nach Maßgabe derselben Verfahren überprüft werden, die für die Überprüfung und Seuchenbekämpfung bei bestimmten Landtierseuchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenissen die de EU-lidstaten zijn aangegaan op de Conferentie van Monterrey vormen een afspiegeling van de leidende rol van de Unie in het kader van de internationale inspanningen ter verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen en zouden tot uitdrukking moeten komen in het volledige scala aan beleidsmaatregelen van de EU in haar besluiten betreffende de toewijzing van financiële middelen.
Die Verpflichtungen, die die EU-Mitgliedstaaten auf der Konferenz von Monterrey eingegangen sind, spiegeln die führende Rolle der Union bei den internationalen Bemühungen zur Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele wider und sollten in der gesamten Palette der politischen Maßnahmen der EU und in ihren Beschlüssen über die Zuweisung von Finanzmitteln zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU
Wat daarvan komt hangt voor een deel samen met de uitkomst van de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten met betrekking tot de verschillende instrumenten voor het industriebeleid, maar ook van ons vermogen om de instrumenten die ons nu reeds ter beschikking staan te gebruiken – het mededingingsbeleid, onderwijs, toewijzing van overheidssubsidie, en zelfs het handelsbeleid.
Bei zahlreichen industriepolitischen Instrumenten hängen sie zum Teil vom Ergebnis der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau ab; sie hängen auch von unserer Fähigkeit ab, die uns bereits zur Verfügung stehenden Instrumente wie Wettbewerbspolitik, Bildung, Vergabe von staatlichen Beihilfen oder auch die Handelspolitik zu nutzen.
Korpustyp: EU
Bij de oplossing van het probleem van de rechtsgrondslagen heeft het Parlement de laatste jaren althans op het vlak van de begroting bewezen dat het niet alleen in zijn beleidsstandpunten coherent is, maar ook bij de toewijzing van financiële middelen voor deze beleidsdoeleinden.
Die Rechtsgrundlagenlösung ist ein Problem, bei dem das Europäische Parlament meiner Ansicht nach zumindest in den letzten Jahren im Zusammenhang mit dem Haushalt bewiesen hat, daß es nicht nur in seinen politischen Festlegungen kohärent ist, sondern dann auch bei der finanziellen Ausstattung dieser politischen Ziele.
Korpustyp: EU
Op het programma voor 2002 staan de start van het GALILEO-programma, de goedkeuring van de herziening van de trans-Europese netwerken voor energie en vervoer, de voorstellen inzake havendiensten en openbare-dienstcontracten, de voorschriften inzake de toewijzing van slots, zeven richtlijnen en een verordening inzake financiële diensten en de belangrijke verordening betreffende grensoverschrijdende handel in elektriciteit.
Noch in diesem Jahr wird das Programm GALILEO eingeleitet, wird die überarbeitete Fassung der transeuropäischen Energie- und Verkehrsnetze angenommen, werden die Vorschläge über Hafendienste und öffentliche Dienstleistungsaufträge sowie die Regeln über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen angenommen, werden sieben Richtlinien und eine Verordnung über Finanzdienstleistungen sowie die wichtige Verordnung über den grenzübergreifenden Stromhandel angenommen.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden wij graag zien dat de Commissie in het kader van de richtsnoeren voor tussentijdse evaluatie in september 2002 een aantal meetinstrumenten definieert voor de toewijzing van de prestatiereserve, waarbij niet alleen rekening wordt gehouden met het financiële beheer, maar ook met andere beheersaspecten, zoals partnerschappen, additionaliteit en kwaliteit van de uitgaven.
Ebenso richten wir den Wunsch an die Kommission, im Rahmen der Leitlinien für die Zwischenbewertung im September 2002 Indikatoren für die Zuweisung der leistungsgebundenen Reserve festzulegen, die neben dem Finanzmanagement weitere Aspekte der Verwaltung vorsieht, wie die Zusammenarbeit, die Zusätzlichkeit und die Qualität der Ausgaben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit thema naar behoren aan de orde moet komen bij de lopende herziening van het mensenrechtenbeleid van de EU, door de toewijzing van specifieke financiële, menselijke en organisatorische middelen voor de participatie van vrouwen en gendermainstreaming.
Ich bin der Ansicht, dass dieses Thema bei der laufenden Prüfung der EU-Menschenrechtspolitik durch die Bewilligung von spezifischen finanziellen, personellen und organisatorischen Ressourcen für die Beteiligung von Frauen und das Gender-Mainstreaming gebührende Berücksichtigung finden sollte.
Korpustyp: EU
Ons staat immers nog de moeilijke confrontatie met de Raad te wachten, want die lijkt niet bereid om toe te geven op die punten die door hem als fundamenteel worden beschouwd, zoals de voorlopige toewijzing, de cofinanciering, het degressiviteitsbeginsel of het financiële kader van de programma’s.
Denn was nun vor uns allen liegt, ist ein schwieriges Vermittlungsverfahren mit dem Rat. Dieser scheint nämlich nicht bereit zu sein, in den Punkten, die er für grundlegend hält – so die Vorabzuweisung, die Kofinanzierung und die Degressivität oder die finanzielle Ausstattung der Programme – Zugeständnisse zu machen.
Korpustyp: EU
De vijf belangrijkste elementen van de versterkte kredietsteun waren een vast rentetarief met volledige toewijzing, uitbreiding van de lijst van beleenbaar onderpand, langere looptijden voor herfinancieringsoperaties, verschaffing van liquiditeit in vreemde valuta's en ondersteuning van de financiële markten door een afgepast maar significant programma voor aankoop van gedekte obligaties.
Die fünf Kernelemente der verstärkten Unterstützung der Kreditwirtschaft waren die Zuteilung fester Zinssätze, eine Ausweitung der Liste der Sicherheiten, längere Laufzeiten für Refinanzierungsoperationen, Liquiditätsbestände in Fremdwährungen und die Unterstützung der Finanzmärkte durch ein begrenztes, aber umfangreiches Programm zum Ankauf gesicherter Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU
Bovendien worden de voorbereidingen voor de methode van toewijzing van de monetaire inkomsten Bankentoezicht en financiële stabiliteit Het EMI heeft onderzocht hoe het ESCB in de derde fase van de EMU kan bijdragen tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten op het gebied van
Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität Das EWI hat untersucht , wie das ESZB in Stufe Drei der WWU zur reibungslosen Durchführung der Maßnahmen beitragen kann , die nach Artikel 105 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de toewijzing van financiële bijdragen uit de Gemeenschapsbegroting ten behoeve van de ziektebestrijding bij aquacultuurdieren moet volgens dezelfde procedures die voor de controle en bestrijding van bepaalde ziekten bij terrestrische dieren van toepassing zijn, gecontroleerd worden of de in Richtlijn 2006/88/EG vastgelegde bepalingen inzake ziektebestrijding worden nageleefd.
Bei der Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Seuchenbekämpfung bei Tieren der Aquakultur sollte die Einhaltung der in der Richtlinie 2006/88/EG festgelegten Kontrollvorschriften nach Maßgabe derselben Verfahren überprüft werden, die für die Überprüfung und Seuchenbekämpfung bei bestimmten Landtierseuchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts menen de klagers dat er in de financiële rekeningen van Tieliikelaitos geen onderscheid wordt gemaakt tussen kosten en ontvangsten die verband houden met diensten van algemeen economisch belang en andere diensten, en dat er geen parameters zijn gedefinieerd voor de toewijzing van kosten en ontvangsten aan een van beide categorieën van diensten.
Weiter wird nach Meinung der Beschwerdeführer in der Finanzbuchhaltung von Tieliikelaitos nicht zwischen Kosten und Einnahmen im Zusammenhang mit klar definierten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und solchen im Zusammenhang mit anderen Dienstleistungen getrennt, und es wurden keine Parameter für die Zuweisung von Kosten und Einnahmen je nach der Art dieser Dienstleistungen festgelegt.