linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
financiële verantwoording Jahresabschluss 1 Finanzausweise

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

financiële verantwoording Rechenschaftspflicht 3 Finanzrechnung 1 Abrechnung 1

Verwendungsbeispiele

financiële verantwoording Rechenschaftspflicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanzelfsprekend moet bij welke juridische oplossing dan ook - en de gesprekken hierover zijn nog lang niet klaar - rekening worden gehouden met de geldende begrotingsregels, waarmee op gepaste wijze financiële verantwoording verzekerd is.
Natürlich muss jede rechtliche Lösung, die wir wählen - und da gibt es noch immer Diskussionsbedarf - alle bestehenden Etatvorschriften einhalten und somit eine ordnungsgemäße Rechenschaftspflicht gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Een Europees kader voor corporate governance moet adequate institutionele voorwaarden voor de bedrijven creëren om op lange termijn de vooruitzichten voor rentabiliteit en werkgelegenheid te bevorderen, moet mechanismen definiëren ter voorkoming van wanbeleid en moet de transparantie en de financiële verantwoording over de rendementen op beleggingen waarborgen.
Der europäische Rechtsrahmen für die Corporate Governance sollte geeignete institutionelle Rahmenbedingungen für Unternehmen vorsehen, um deren langfristige Rentabilität und Beschäftigungsperspektiven zu fördern, Mechanismen festlegen, die ein Fehlverhalten des Managements verhindern, sowie Transparenz und eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf Investitionen und ihren Ertrag gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dat zet deze spreekwoordelijke vulkaan al voldoende op scherp. Wat we níet kunnen gebruiken, is dat deze vulkaan uitbarst door een slechte financiële verantwoording, door wantrouwen bij de burgers.
Das reicht bereits aus, um diesen metaphorischen Vulkan zum Ausbruch zu bringen, also brauchen wir keine mangelhafte Rechenschaftspflicht und öffentliches Misstrauen, die den Vulkan zum Ausbrechen bringen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiële verantwoording

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Financiële steun voor de bevordering van een verantwoorde en duurzame visserij
Finanzielle Unterstützung der Förderung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de staatssecretaris van 13 juni 2001, met als bijlage het Handboek Financiële Verantwoording.
Erlass des Außenministers vom 13. Juni 2001 mit dem Anhang „Handboek Financiële Verantwoording“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere clubs voeren een verantwoorde boekhouding, maar kunnen zich vanwege beperkte financiële middelen niet optimaal versterken.
Andere Clubs wirtschaften seriös, können sich jedoch bei begrenzten Finanzen nicht optimal verstärken.
   Korpustyp: EU
Alleen met voldoende transparantie en financiële verantwoording zal deze dienst volwaardig kunnen optreden.
Erst wenn eine hinreichende Transparenz und finanzielle Verantwortung vorhanden sind, wird dieser Dienst voll handlungsfähig sein.
   Korpustyp: EU
In de strijd om de financiële afwikkelingen hebben wij de verantwoorde initiatieven genomen.
Im Zusammenhang mit den Finanzbeschlüssen, bei denen es Kontroversen gab, wurden vernünftige Initiativen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Transacties in financiële activa en passiva worden verantwoord op het moment waarop zij worden afgewikkeld .
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In euro luidende overlopende financiële activa en passiva worden ten minste elk kwartaal bepaald en verantwoord.
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Euro werden zumindest vierteljährlich ermittelt und gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen verantwoorde besteding van financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Forschungs- und Entwicklungsgelder sind hier falsch eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Deze financiële verantwoording is des te belangrijker daar de Europese Unie op beide terreinen de voornaamste donor ter wereld is.
Diese Rechenschaftslegung erlangt besondere Bedeutung, wenn man berücksichtigt, dass die Europäische Union auf einigen Gebieten der Hauptgeldgeber ist.
   Korpustyp: EU
Transacties in financiële activa en passiva worden in de jaarrekening verantwoord op basis van het moment waarop zij worden afgewikkeld .
Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede: terwijl zij op alle niveaus meer verantwoordelijkheid krijgen, zullen de financiële actoren voortaan bij nalatigheid of bewuste overtreding van de financiële regels ter verantwoording worden geroepen.
Zweitens: Bei mehr Verantwortung auf allen Ebenen sollen künftig die Finanzakteure bei Fahrlässigkeit oder vorsätzlichem Verstoß gegen die Finanzvorschriften in Haftung genommen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan dit al dan niet maatschappelijk verantwoord ondernemen willen noemen, maar wellicht kunnen wij het er vandaag allemaal over eens worden dat we het financiële verslaglegging voor ondernemingen die verplicht zijn tot verantwoording, noemen.
Mag die Kommission das nun soziale Verantwortung der Unternehmen nennen oder nicht, aber vielleicht können wir uns heute alle darauf einigen, es als Rechnungslegung für verantwortungsbewusste Unternehmen zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Wij eisen verantwoord ondernemingsbestuur en toch zijn de vele financiële vehikels buiten de balans, instrumenten met speciale doeleinden en niet aangegeven voorwaardelijke schulden waarbij onze overheden betrokken zijn, geen toonbeelden van verantwoord bestuur.
Wir verlangen eine verantwortliche Unternehmensführung. Doch noch zeigt das Niveau von außerbilanzmäßigen Finanzvehikeln, Spezialvehikeln und nicht deklarierten Eventualverbindlichkeiten, an denen unsere Regierungen beteiligt sind, nicht, wie man eine verantwortliche Regierungsführung betreibt.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik het bijvoorbeeld absoluut eens met het voorstel in het verslag om de directoraten-generaal binnen de Commissie niet alleen de politieke en administratieve verantwoording te laten dragen, maar ook de financiële verantwoording.
Ich stimme beispielsweise persönlich durchaus mit dem Bericht überein, wenn es heißt, letztendlich sollen auch die Generaldirektionen innerhalb der Kommission nicht nur die politisch-administrative, sondern auch die finanzielle Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Verantwoording van activa en passiva Financiële of andere activa / passiva worden alleen verantwoord op de balans van de ECB overeenkomstig artikel 4 van Richtsnoer ECB / 2006/16 . ( 2 )
( 2 ) Finanzielle oder sonstige Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten werden nur gemäß Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2006/16 in der Bilanz der EZB ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Iedere directeur-generaal moet jaarlijks door middel van een activiteitenverslag verantwoording afleggen over de wijze waarop hij met de hem toevertrouwde financiële middelen is omgegaan.
Über den Umgang mit den ihnen anvertrauten Finanzen hat jeder Generaldirektor einen jährlichen Tätigkeitsbericht zu machen und darin Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU
Wij praten hier over maatschappelijk verantwoord ondernemen om ervoor te zorgen dat financiële, sociale en milieudoelstellingen worden geïntegreerd in een strategisch beleid.
Wir sprechen hier über sozialverantwortliches Unternehmertum, um dafür zu sorgen, dass wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele in eine strategische Politik integriert werden.
   Korpustyp: EU
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële steun schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Falls der Empfänger keine zufrieden stellende Begründung liefert, kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Beträge fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlopende rente, agio of disagio in verband met financiële instrumenten, luidende in vreemde valuta, worden dagelijks bepaald en verantwoord, los van een werkelijke cashflow.
Aufgelaufene Zinsen und Agio- bzw. Disagiobeträge für Finanzinstrumente in Fremdwährung werden täglich und unabhängig vom tatsächlichen Cashflow berechnet und gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt financiële steun ten bedrage van drie (3) miljoen euro verleend voor de tenuitvoerlegging van het nationale beleid voor een verantwoorde en duurzame visserij.
Außerdem ist eine jährliche finanzielle Unterstützung von drei (3) Millionen Euro für die Umsetzung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen nationalen Fischereipolitik vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële-dienstensector moet beslist schoon schip maken, ethisch verantwoord gedrag aan de dag leggen en zich inzetten om de banen en besparingen van miljoenen mensen te beschermen.
Die Finanzdienstleistungsbranche muss auf jeden Fall ihr Haus in Ordnung bringen, muss ethisches Verhalten und Sorgfalt an den Tag legen, um die Arbeitsplätze und die Ersparnisse von Millionen von Menschen zu schützen.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van boekhouding en rekening en verantwoording worden de algemeen aanvaarde boekhoudbeginselen waarop de financiële staten worden gebaseerd, vastgesteld in de boekhoudregels van de Unie.
Was Rechnungsführung und Rechnungslegung betrifft, so sind die allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätze, die für die Erstellung der Jahresabschlüsse maßgeblich sind, in den Rechnungsführungsvorschriften der Union niedergelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële steun schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Gibt dieser keine befriedigende Begründung, so kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder zurück fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlopende interest, agio of disagio in verband met financiële instrumenten, luidende in vreemde valuta, wordt dagelijks bepaald en verantwoord, los van de werkelijke cash flow.
Aufgelaufene Zinsen und Agio- bzw. Disagiobeträge für Finanzinstrumente in Fremdwährung werden täglich und unabhängig vom tatsächlichen Cashflow berechnet und gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsoring, maar ook inkomsten uit de verkoop van entreebewijzen, abonnementen, SMS-dienst, enz. (zie Handboek Financiële Verantwoording, versie 2005, blz. 18)
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële of andere activa/passiva worden alleen verantwoord op de balans van de ECB overeenkomstig artikel 4 van Richtsnoer ECB/2006/16.
Finanzielle oder sonstige Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten werden nur gemäß Artikel 4 der Leitlinie EZB/2006/16 in der Bilanz der EZB ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële steun schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Falls dieser keine angemessene Begründung liefern kann, ist die Kommission befugt, den Restbetrag der finanziellen Unterstützung zu streichen und die Rückzahlung der bereits gezahlten Beträge zu fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ERIC stelt een jaarlijks activiteitenverslag op waarin het met name verantwoording aflegt over zijn in artikel 3 bedoelde wetenschappelijke, operationele en financiële activiteiten.
Das ERIC verfasst einen Jahrestätigkeitsbericht, der insbesondere über seine wissenschaftlichen, betrieblichen und finanziellen Tätigkeiten gemäß Artikel 3 Auskunft gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zeggen al lange tijd dat het EOF niet de correcte democratische verantwoording aflegt en dat het beperkt wordt door de juridische en financiële structuur ervan.
Lange Zeit haben wir gesagt, daß die EEF keine korrekte demokratische Rechenschaft ablegen und durch ihren Rechts- und Finanzierungsrahmen kompromittiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit verslag concrete strategieën zal bevatten die in de praktijk uitvoerbaar zijn en die garanderen dat financiële instellingen zinnige en verantwoorde belonings- en bonusstructuren invoeren.
Ich hoffe, dass dieser Bericht konkrete Strategien aufzeigen wird, die durch ihre Umsetzung in die Praxis gewährleisten, dass Finanzinstitute angemessene und verantwortungsvolle Vergütungs- und Bonussysteme einführen.
   Korpustyp: EU
Uit de huidige financiële crisis blijkt overduidelijk dat wij op een meer verantwoorde manier moeten omgaan met de ethische aspecten van het bedrijfsmanagement.
Die jüngste Finanzkrise hat die Notwendigkeit verstärkt, uns mit berufsethischen Fragen in einer verantwortungsvolleren Unternehmensführung auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU
De fundamentele beginselen van een goed begrotingsbeheer zijn doelmatigheid, zuinigheid en verantwoord omgaan met de financiële middelen die ons zijn toevertrouwd.
Wesentliche Prinzipien guter Haushaltsführung sind Effizienz, Sparsamkeit und der verantwortungsvolle Umgang mit Mitteln, die uns zu getreuen Händen übergeben worden sind.
   Korpustyp: EU
De bankactiviteiten worden door de politiek gereguleerd. Daarom moeten de toezichthoudende instanties in de financiële sector verantwoording afleggen aan de politieke autoriteiten en niet aan de ECB.
Die Bankgeschäfte werden von den Regierungen geregelt; aus diesem Grund muß die Aufsicht über den Finanzsektor dieser gleichen Instanz unterstehen und nicht der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: EU
Nu de EU haar uitbreiding viert, is het van wezenlijk belang dat het Europees Parlement een commitment aangaat inzake financiële eerlijkheid en open verantwoording.
Zu einer Zeit, da die Erweiterung der EU ansteht, ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Europäische Parlament seinen Willen zur Redlichkeit im Finanzbereich und zur offenen Buchführung unter Beweis stellt.
   Korpustyp: EU
Een ander probleem zijn de eisen inzake financiële garanties voor de kostendekking voor het geval de exploitanten niet langer ter verantwoording kunnen worden geroepen.
Eine weitere Frage ist die Forderung nach Finanzsicherheiten zur Deckung der Kosten, falls der Betreiber nicht mehr zur Verantwortung gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Een van de lessen van de crisis is het belang van levenslange financiële voorlichting aan burgers, terwijl er bovendien wordt toegezien op verantwoord lenen.
Eine Lehre, die aus dieser Krise gezogen werden kann, besteht darin, dass die Bürger kontinuierlich über finanzielle Themen informiert und aufgeklärt werden müssen und dass Kredite nicht leichtfertig vergeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken in het Verenigd Koninkrijk over een bloeiende financiële sector die ethisch verantwoorde spaar- en pensioenregelingen aanbiedt, waarbij beleggingen op een "groene" basis plaatsvinden.
Im Vereinigten Königreich haben wir ein florierendes, ethischen Grundsätzen verpflichtetes Kreditgewerbe, das Sparpläne und Rentenprogramme anbietet, deren Einlagen unter ökologischen Gesichtspunkten investiert werden.
   Korpustyp: EU
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële bijstand schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefert, kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële steun die de Gemeenschap verleent ter waarborging van een verantwoorde visserij en een duurzame exploitatie van de visbestanden in de Groenlandse EEZ.
Fördermittel der Gemeinschaft zur Unterstützung einer anhaltenden verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der grönländischen AWZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC stelt een jaarlijks activiteitenverslag op waarin het met name verantwoording aflegt over de wetenschappelijke, operationele en financiële aspecten van zijn activiteiten.
Das CLARIN ERIC verfasst einen Jahrestätigkeitsbericht, der insbesondere über seine wissenschaftlichen, betrieblichen und finanziellen Tätigkeiten Auskunft gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee weken geleden heeft mijn delegatie niet ingestemd met de kwijting voor 2007, omdat er problemen zijn op het gebied van controleerbaarheid en financiële verantwoording.
Vor zwei Wochen hat meine Delegation die Entlastung für den Haushalt 2007 aufgrund von mit Aufsicht und finanzieller Verantwortung zusammenhängenden Problemen abgelehnt.
   Korpustyp: EU
- en dat de vergoeding voor algemene uitgaven (op dit moment circa 26.000 Deense kroon per maand) nog steeds belastingvrij wordt uitbetaald, zonder verplichting tot financiële verantwoording.
- und die Vergütung für allgemeine Ausgaben (zurzeit ca. 26 000 DKK pro Monat) weiterhin steuerfrei ohne Nachweispflicht auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Alleen als Europa zijn steun coherenter kan inzetten, beter coördineert en een betere financiële verantwoording heeft, zal het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie beter en efficiënter kunnen zijn.
Nur wenn Europa seine Unterstützung kohärenter und besser koordiniert gestaltet und seiner finanziellen Verantwortung besser gerecht wird, kann die Entwicklungspolitik der Europäischen Union wirksamer und effizienter werden.
   Korpustyp: EU
In feite is de Europese Investeringsbank de enige internationale financiële instelling die zich uit eigen beweging verantwoordt en verantwoording aflegt aan een parlementaire instelling.
Tatsächlich ist die Europäische Investitionsbank die einzige internationale Finanzinstitution, die freiwillig zu Äußerungen bereit und einer parlamentarischen Institution rechenschaftspflichtig ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil de financiële vooruitzichten niet elke keer veranderen als nieuwe behoeften ontstaan. Als belangrijke nieuwe opdrachten op ons afkomen, vindt de Commissie een aanpassing echter verantwoord.
Es geht hier wirklich nicht darum, bei jedem neuen Bedarf eine Änderung der Finanziellen Vorausschau zu beschließen, aber dann, wenn wichtige Aufgaben neu hinzugekommen sind, hält es die Kommission für gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Wij weten sinds vele jaren hoe de financiële correcties werken in het kader van het EOGFL-Garantie. In elke lidstaat wordt een orgaan aangesteld dat verantwoording moet afleggen tegenover de Commissie, de uitbetalende organen moeten worden gehomologeerd enz.
Seit vielen Jahren wissen wir, wie die finanziellen Korrekturen im Bereich des EAGFL-Garantie funktionieren: Benennung einer Stelle in jedem Mitgliedstaat, die gegenüber der Kommission verantwortlich ist, Zulassung der Zahlstellen usw., usw.
   Korpustyp: EU
Vooral voor ons als Parlement is dat van groot belang, omdat het de Parlementsleden zijn die, uit naam van de burgers van Europa, financiële besluiten nemen en daar later voor ter verantwoording kunnen worden geroepen.
Das ist vor allem für uns, also das Parlament, von Bedeutung, denn die Mitglieder des Parlaments sind es, die im Auftrag der Bürger der Europäischen Union finanzielle Beschlüsse fassen und anschließend darüber Rechenschaft ablegen müssen.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft aan het licht gebracht dat er in de kredietratingsector drie kernproblemen zijn: gebrek aan mededinging, overmatig vertrouwen in externe ratings bij het regelgevingsstelsel en gebrek aan verantwoording bij kredietratingbureaus.
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft echter drie grote problemen in de sector aangetoond: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Die jüngste Finanzkrise hat jedoch verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingsstelsel dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording bij kredietratingbureaus voor hun ratings.
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung der Ratingagenturen für ihre Ratings.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Die Finanzkrise der letzten Jahre hat die drei Kernprobleme des Sektors deutlich gemacht: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung der Ratingagenturen für ihre Ratings.
   Korpustyp: EU
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, ziet de Commissie erop toe dat de rest van de financiële bijstand wordt geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen wordt geëist.
Gibt der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung, so stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen wird und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB hecht zeer aan de principes van openheid , transparantie en verantwoording . Daartoe voorziet zij verschillende publieksgroepen van gedetailleerde informatie omtrent haar oordeel over de ontwikkelingen in de economie van het eurogebied en op de financiële markten .
Unter den Internetadressen der NZBen des Eurosystems können die einleitenden Bemerkungen des Präsidenten ebenfalls abgerufen werden . Somit macht die EZB bereits unmittelbar nach der Ratssitzung bekannt , wie der EZB-Rat die aktuelle Wirtschaftslage beurteilt und was die wichtigsten Beweggründe für seine Beschlüsse waren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
worden de financiële regels vastgesteld, met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd, alsmede de wijze waarop rekening en verantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien;
wird die Haushaltsordnung aufgestellt, in der insbesondere die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung im Einzelnen geregelt werden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Een operationeel segment heeft doorgaans een segmentmanager die rechtstreeks verantwoording verschuldigd is aan en regelmatige contacten onderhoudt met de hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, teneinde de bedrijfsactiviteiten, financiële resultaten, vooruitzichten of plannen van het segment te bespreken.
In der Regel hat ein Geschäftssegment einen Segmentmanager, der direkt dem Hauptentscheidungsträger eines Unternehmens unterstellt ist und regelmäßige Kontakte mit ihm pflegt, um über die Tätigkeiten, die Finanzergebnisse, Prognosen oder Pläne für das betreffende Segment zu diskutieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de mogelijk zeer aanzienlijke financiële consequenties voor elk van de betrokken lidstaten, is het verantwoord de periode voor de betaling van de bedragen door de betrokken lidstaten te spreiden over vier jaar.
In Anbetracht der möglicherweise erheblichen finanziellen Auswirkungen, die dies für einen Mitgliedstaat zur Folge haben könnte, sollte der Zeitraum für die Zahlung dieser Beträge durch die betreffenden Mitgliedstaaten auf vier Jahre gestreckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Commissariaat voor de Media controleert jaarlijks op basis van de ingediende accountantsverklaringen, of de jaarrekeningen van de publieke omroep aan de voorschriften van de Mediawet, het Mediabesluit en het Handboek Financiële Verantwoording voldoen.
Die Behörde kontrolliert jährlich, ob die Rechnungslegung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gemäß den übermittelten Abschlüssen die Anforderungen des Mediengesetzes, des Medienerlasses und des Finanzierungshandbuchs erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van de DRC geeft volledige verantwoording voor het gebruik van de bijdragen in natura en de financiële bijdragen van de lidstaten, die uitsluitend voor het in artikel 1 vermelde doel worden benut;
Die Regierung der DRK legt uneingeschränkt Rechenschaft darüber ab, dass sowohl die Sachleistungen als auch die Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten ausschließlich für den in Artikel 1 genannten Zweck verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, ziet de Commissie erop toe dat de rest van de financiële steun kan worden geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen wordt geëist.
Kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung liefern, stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, ziet de Commissie erop toe dat de rest van de financiële bijstand kan worden geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen wordt geëist.
Kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung liefern, stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is dat een teken aan de financiële wereld dat de malaise in de eurozone zo groot is dat men niet in staat is om een klein land met een verantwoord fiscaal stelsel te accepteren.
Meiner Meinung nach würde es der Finanzwelt signalisieren, dass die Misere in der Eurozone so groß ist, dass sie unfähig ist, ein kleines, aber finanziell solides Land zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Het zal voor Europa dus noodzakelijk zijn zijn verantwoording voor de wereldeconomie te nemen en een bijdrage te leveren aan de bestrijding van de financiële crisis en de consolidatie van de groei van de wereldeconomie.
Es wird also für Europa notwendig sein, seine weltwirtschaftliche Verantwortung wahrzunehmen und einen Beitrag zur Bekämpfung der Finanzkrise und zur Stärkung des Wachstums der Weltwirtschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU
In Schotland erkennen alle belanghebbenden dat herstel noodzakelijk is, maar de vissers dienen wel de nodige financiële en sociale bescherming te krijgen, zodat zij tot verantwoord handelen worden aangemoedigd.
In Schottland wird die Notwendigkeit der Wiederauffüllung der Bestände von allen Beteiligten anerkannt, aber auch die Fischer brauchen, wenn man Maßnahmen von Amts wegen ergreift, als Anreiz die nötige finanzielle und soziale Absicherung.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Die jüngste Finanzkrise hat drei Kernprobleme in der Branche deutlich gemacht: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft duidelijk aan het licht gebracht dat er in deze sector grote problemen zijn, zoals overmatig vertrouwen in externe ratings bij het regelgevingsstelsel en het gebrek aan verantwoording voor ratings bij kredietratingbureaus.
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es große Probleme in der Branche gibt, wie mangelnden Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
De financiële crisis heeft drie essentiële problemen in de sector onder de aandacht gebracht: gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en geen juridische verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Die Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, een verantwoord beheer van financiële middelen is een basisvoorwaarde voor het goede, stabiele functioneren van huishoudens, industriële en handelsondernemingen, regio's, nationale staten en gemeenschappen van staten.
- (SK) Herr Präsident, der verantwortliche Umgang mit Finanzressourcen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gute und stabile Funktionieren von Haushalten, Fertigungs- oder Handelsunternehmen, von Regionen, Nationalstaaten und auch von Staatenbünden.
   Korpustyp: EU
Vindt zij het ook niet verantwoord - of zelfs noodzakelijk - om de financiële middelen die besteed worden aan het bevorderen van kernonderzoek, met inbegrip van kernfusie, te richten op het bevorderen van hernieuwbare energieën?
Hält sie es nicht für angezeigt, ja notwendig, die zur Förderung der Kernkraftforschung einschließlich der Kernfusion bestimmten Finanzmittel zur Förderung erneuerbarer Energien einzusetzen?
   Korpustyp: EU
Vele problemen op internationaal niveau, met name met betrekking tot het Midden-Oosten, Libië, Iran, terrorisme, energiezekerheid, klimaatverandering en de financiële crisis, kunnen niet worden opgelost zonder verantwoorde en coöperatieve betrekkingen met Rusland.
Zahlreiche internationale Herausforderungen, insbesondere in Bezug auf den Nahen Osten, Libyen, Iran, den Terrorismus, die Energieversorgungssicherheit, den Klimawandel und die Finanzkrisen, können nicht ohne verantwortungsvolle und kooperative Beziehungen zu Russland bewältigt werden.
   Korpustyp: EU
Daar komt bij dat een deugdelijke uitvoering van TACIS-projecten met Europees geld wordt gefrustreerd door slecht management en door het uitblijven van adequate informatie en van een deugdelijke financiële verantwoording.
Hinzu kommt, dass mit Gemeinschaftsmitteln finanzierte TACIS-Projekte wegen Missmanagements sowie deswegen nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können, weil es an entsprechenden Informationen fehlt und keine ausreichende finanzielle Verantwortung übernommen wird.
   Korpustyp: EU
Fase I was gericht op de procedures binnen de Commissie. In alle DG's zijn eenheden voor financiële en personele middelen opgezet of versterkt, en deze zijn nu rechtstreeks verantwoording schuldig aan het leidinggevend kader.
Im Mittelpunkt der Programmphase I standen die organisatorischen Veränderungen innerhalb der Kommission; in allen Dienststellen der Kommission wurden Referate für die Finanz- oder Personalverwaltung eingerichtet oder ausgebaut und dem leitenden Management unmittelbar unterstellt.
   Korpustyp: EU
De managementsystemen en de financiële controlesystemen dienen van top tot teen gereorganiseerd te worden om een efficiënte en transparante Commissie te creëren die ter verantwoording kan worden geroepen en die het vertrouwen van de Europese burgers kan herwinnen.
Eine radikale Reform ihrer Führungs- und Finanzkontrollsysteme ist dringend erforderlich. Das Ziel muß die Schaffung einer effizienten, rechenschaftspflichtigen und transparenten Kommission sein, die das Vertrauen der europäischen Bürger wiedererlangt.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn eerlijkheid en financiële verantwoording alleen niet voldoende. Van de openbare instellingen heb ik ook geëist dat ze op efficiënte wijze voldoen aan de economische en sociale behoeften van de Mexicaanse samenleving.
Natürlichen reichen Ehrlichkeit und Rechenschaftslegung nicht aus; ich fordere auch von den öffentlichen Bediensteten, dass sie den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der mexikanischen Gesellschaft wirksam Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Het is ook noodzakelijk en logisch dat de eventuele inkomsten van deze organen in de communautaire begroting verantwoord worden, zodat wij een totaalbeeld van de financiële situatie kunnen krijgen.
Weiterhin ist es notwendig und logisch, daß eventuelle Einnahmen dieser Organe im EU-Haushalt ausgewiesen werden, so daß wir ein Gesamtbild der wirtschaftlichen Situation bekommen.
   Korpustyp: EU
de voorwaarden voor de tenuitvoerlegging van de financiële steun van de Gemeenschap voor een duurzame verantwoorde visserij en een duurzame exploitatie van de visbestanden in de Groenlandse EEZ overeenkomen;
Vereinbarung der Durchführungsbestimmungen für die Fördermittel der Gemeinschaft zur Unterstützung einer anhaltenden verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der grönländischen AWZ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vreemde valuta luidende overlopende financiële activa en passiva, bijv. te betalen rente en geamortiseerde agio/disagio, worden dagelijks bepaald en verantwoord, op basis van de meest recente beschikbare tarieven.
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung, z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio-/Disagiobeträge, werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun voor uitzonderlijke sluitingskosten die tussen 1998 en 2002 is verleend aan ENDESA en ENCASUR, was op dat moment verantwoord om het loonverschil te financieren tussen het algemeen vervroegd pensioen en de door de ondernemingen betaalde 100 %.
Die ENDESA und ENCASUR gewährte Beihilfe für finanzielle Unterstützung bei außergewöhnlichen Stilllegungskosten zwischen 1998 und 2002 war zum damaligen Zeitpunkt gerechtfertigt als Beihilfe zur Deckung von Zahlungsdifferenzen im Hinblick auf allgemeine Vorruhestandsregelungen und die von diesen Unternehmen gezahlten 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, ziet de Commissie erop toe dat de resterende financiële steun kan worden geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds uitbetaalde bedragen wordt geëist.
Gibt der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung, so gewährleistet die Kommission, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het hebben over de noodzaak van solidariteit, moeten we ons ervan bewust zijn dat deze Europese solidariteit vergezeld moet gaan van verantwoorde nationale maatregelen voor duurzame financiële ontwikkeling in Europa.
Wenn wir über die Notwendigkeit von Solidarität sprechen, müssen wir uns dessen bewusst sein, dass diese europäische Solidarität mit einer national verantwortlichen Politik im Hinblick auf eine nachhaltige finanzielle Entwicklung in Europa einhergehen muss.
   Korpustyp: EU
Door de beperkte middelen uit het budget van de Unie eerlijk en verantwoord te besteden, besparen we financiële middelen die vervolgens ingezet kunnen worden in de strijd tegen de gevolgen van de recessie.
Ehrlichkeit und Verantwortungsbewusstsein bei der Verwendung der begrenzten Mittel des Gemeinschaftshaushalts werden uns Einsparungen ermöglichen, die dann genutzt werden können, um den Auswirkungen der Rezession entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Gezien de financiële bijdragen die wij aan de regio geven, is het toch van het grootste belang dat wij ervoor zorgen dat de autoriteiten aan het publiek verantwoording afleggen voor de behandeling van deze gevangenen.
Angesichts der finanziellen Hilfe, die wir in diesen Gebieten leisten, muss unbedingt dafür gesorgt werden, dass die Behörden der Öffentlichkeit Rechenschaft darüber ablegen müssen, wie sie die Gefangenen behandeln.
   Korpustyp: EU
Waarop ik uw aandacht echter met name zou willen vestigen - iets wat mevrouw Izquierdo Rojo trouwens heel goed weet - is dat het verlenen van rechtstreekse steun aan orkesten die in financiële moeilijkheden verkeren tot de verantwoording van de lidstaten behoort.
Aber hier ist es mir auch ein Anliegen, in Erinnerung zu rufen, daß die direkten Beihilfen an die Orchester der Mitgliedstaaten, die sich in wirtschaftlichen Schwierigkeiten befinden - wie Frau Izquierdo Rojo nur allzugut weiß -, im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: EU
Financiële overzichten die zijn opgesteld conform de IFRS zoals die door de IASB zijn vastgesteld, verschaffen gebruikers van dergelijke overzichten voldoende informatie om hen in staat te stellen zich een verantwoord oordeel te vormen over het vermogen, de financiële positie, de resultaten en de vooruitzichten van een uitgevende instelling.
Abschlüsse, die nach den vom IASB herausgegebenen IFRS erstellt werden, liefern ihren Adressaten ausreichende Informationen für eine fundierte Bewertung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und der Aussichten eines Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële overzichten die zijn opgesteld conform de IFRS zoals die door de International Accounting Standards Board (IASB) zijn vastgesteld, verschaffen gebruikers van dergelijke overzichten voldoende informatie om hen in staat te stellen zich een verantwoord oordeel te vormen over het vermogen, de financiële positie, de resultaten en de vooruitzichten van een uitgevende instelling.
Abschlüsse, die nach den vom International Accounting Standards Board (IASB) herausgegebenen IFRS erstellt werden, liefern ihren Adressaten ausreichende Informationen für eine fundierte Bewertung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und der Aussichten eines Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wijst de Londense G20-Top het protectionisme af, heeft men beloofd een verantwoord en duurzaam economisch beleid te voeren, werd opnieuw het multilateralisme omhelsd en werd ingestemd met alle door de lidstaten van de EU collectief als fundamenteel beschouwde prioriteiten op het vlak van de regulering van de financiële sector.
Der G20-Gipfel von London lehnte den Protektionismus ab, ging eine Verpflichtung für eine verantwortungsvolle und nachhaltige Wirtschaftspolitik ein, unterstützte den Multilateralismus und unterstützte alle Prioritäten in Bezug auf die Regulierung des Finanzsektors, die die EU-Mitgliedstaaten gemeinsam als fundamental identifiziert haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, naar mijn idee is in het Parlement en in dit debat het gevoel ontstaan dat er in de Commissie onder leiding van de heer Barros concrete vooruitgang is geboekt bij het op adequate wijze afleggen van verantwoording ten opzichte van de Europese burgers over de besteding van de financiële middelen.
Herr Kommissar, ich denke, wir spüren im Parlament und in dieser Aussprache, dass unter Herrn Barrosos Leitung in der Kommission echte Fortschritte auf dem Weg zu einer ordnungsgemäßen Rechenschaft über die Verwendung der Mittel gegenüber den Bürgern gemacht worden sind.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan het financieel reglement en aan de aanpassing daarvan, aan efficiënte controle, aan een onafhankelijke financiële controle, aan het belang van de kwijting en vooral aan een heldere definitie van de taken en de verantwoording van de individuele diensten, ambtenaren en commissarissen.
Ich denke hier an die Frage Haushaltsordnung und ihre Anpassung, effiziente Kontrollen, Unabhängigkeit der Finanzkontrolle, Bedeutung der Entlastung und vor allem die Frage der klaren Definition von Aufgaben und Verantwortung für die einzelnen Dienststellen, Beamten und Kommissare.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat de ECB aanbevelingen doet om het door samenspanning beheerste kapitalisme te bestrijden, een betere regulering en een beter toezicht in te stellen, kortom: om de voorwaarden te creëren om het vertrouwen van een groot publiek in een moreel verantwoorde financiële sector te herstellen.
Ich wünsche mir nachdrücklich Empfehlungen der EZB zur Bekämpfung des Gefälligkeitskapitalismus, zur Einführung einer besseren Regulierung und Überwachung, kurz zur Schaffung der Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in einen Finanzsektor, in dem die Moral wieder etwas gilt.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, het lijdt geen enkele twijfel dat wij in Europa het gelag betalen voor een stuurloos, excentriek Amerikaans-Angelsaksisch organisatiemodel van de financiële markten. Deze hebben leren werken zonder regels, zonder toezicht, zonder democratische verantwoording en natuurlijk hebben ze de mondiale en Europese economie besmet.
(EL) Frau Präsidentin, es besteht kein Zweifel daran, dass wir zurzeit in Europa unter den Folgen eines anarchischen, exzentrischen angloamerikanischen Modells zur Steuerung der Finanzmärkte leiden, die mittlerweile ohne Regeln, ohne Aufsicht und ohne demokratische Verantwortlichkeit funktionieren und das natürlich die Wirtschaft in Europa und der Welt negativ beeinflusst hat.
   Korpustyp: EU
Investeringen op dit gebied zijn des te belangrijker omdat dit Parlement in het bijzonder de nadruk legt op een verantwoord optreden op het vlak van de visserij en omdat de Kaapverdische autoriteiten de financiële middelen die in de overeenkomst waren uitgetrokken voor technische en wetenschappelijke programma's, heel correct aangewend hebben, zoals ik zelf ter plaatse kon vaststellen.
Diese Investitionstätigkeit gewinnt um so mehr an Bedeutung, als sich dieses Parlament besonders für eine verantwortungsvolle Fischereitätigkeit einsetzt und auch die kapverdischen Behörden - davon kann man sich direkt vor Ort überzeugen - die im Abkommen für technische und wissenschaftliche Programme vorgesehenen Beträge genau und vollständig verwendet haben.
   Korpustyp: EU
De recente financiële crisis heeft echter net zoals in vele andere domeinen binnen deze sector, drie grote problemen aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Wie in vielen anderen Bereichen dieses Sektors hat die Krise jedoch drei Kernprobleme verdeutlicht: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
Het eerste is om dit geld verantwoord en op deskundige wijze te besteden, en in de tweede plaats wil ik hen verzoeken om hiermee in het debat over de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 rekening te houden en straks een passend budget ter beschikking te stellen voor het cohesiebeleid.
Damit richte ich zwei Bitten an die Mitgliedstaaten, nämlich dieses Geld einerseits auch tatsächlich fach- und sachgerecht auszugeben und bei der Debatte über die Finanzielle Vorausschau für 2007-2013 dem andererseits Rechnung zu tragen und künftig ein entsprechendes Budget für die Kohäsionspolitik zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het voordeel hiervan, vergeleken met vorige grensoverschrijdende partnerschapsregelingen, is dat ze de inzet verhogen waar het de tenuitvoerlegging van verplichte wetgeving betreft, waardoor ze ook een grotere verantwoordelijkheid voor de partnerschapsorganen met zich meebrengen, en tegelijkertijd de normen voor het afleggen van financiële verantwoording voor het beheer van gemeenschappelijke middelen aanscherpen.
Im Vergleich zu früheren grenzüberschreitenden Partnerschaften sind sie insofern vorteilhaft, als sie die Durchführung zwingender Rechtsvorschriften stärken, mithin die Verantwortung der Partnerschaftsorgane erhöhen und gleichzeitig die finanzielle Verantwortung für die Bewirtschaftung der gemeinsamen Mittel verstärken.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het in zo'n context verantwoord is om rekening te houden met en in te gaan op alle financiële begrotingsverplichtingen van de Europese Unie, maar ook de bezuinigingscontext die in de lidstaten aan de orde van de dag is, niet uit het oog te verliezen.
Ich denke, dass es in einem solchen Kontext verantwortungsvoll wäre, alle steuerlichen Finanzverpflichtungen der Europäischen Union zu berücksichtigen, aber auch an den Kontext der Haushaltsstrenge zu denken, der in den Mitgliedstaaten Realität ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou dan ook naast de door de rapporteur bepleite financiële middelen willen pleiten voor programma's ter verhoging van het geboortecijfer onder goed opgeleide mensen met een verantwoorde levenshouding en dus niet het geboortecijfer bij met name de meer onaangepaste lagen, zoals op dit moment vooral het geval is.
Aus diesen Gründen unterstütze ich die vom Berichterstatter geforderte Vorgehensweise und spreche mich dafür aus, nicht länger hohe Geburtenraten bei sozial schwachen Familien zu fördern, sondern stattdessen ein Programm zur Erhöhung der Kinderzahl in gut qualifizierten und integrierten Bevölkerungsgruppen ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het is op het allerlaatste moment toch nog gelukt om over de aanpassing van de financiële vooruitzichten voor de periode 2004-2006 een compromis te bereiken. Daardoor is gewaarborgd dat wij de historische verantwoording van vandaag ook waar kunnen maken zonder dat de begrotingsbevoegdheden en medebeslissingsrechten van dit Parlement aangetast worden.
In allerletzter Minute gelang es, einen Kompromiss zur Anpassung der Finanziellen Vorausschau für die Jahre 2004-2006 zu finden und damit zu gewährleisten, dass wir unserer historischen Verantwortung heute gerecht werden können, und dies unter gleichzeitiger Wahrung der Haushaltsbefugnisse und Mitentscheidungsrechte dieses Hauses.
   Korpustyp: EU
Voor mij is inderdaad nog steeds de essentie de resolutie van vorig jaar waarin wij er bij de lidstaten op aandringen - ik ben blij dat deze groep zo aandachtig luistert - dat de hoogste financiële autoriteit ieder jaar verantwoording aflegt over de besteding van de gelden.
Wesentlich ist für mich nach wie vor die Entschließung aus dem vergangenen Jahr, in der wir darauf bestanden haben, dass die oberste Finanzbehörde jedes Mitgliedstaats – und ich freue mich, dass sie so andächtig zuhören – alljährlich Rechenschaft über die Mittelverwendung ablegt.
   Korpustyp: EU
TRANSPARANTIE , VERANTWOORDING EN COMMUNICATIE Om het monetaire beleid effectief ten uitvoer te kunnen leggen , heeft de ECB vanaf het allereerste begin ernaar gestreefd de beleidsmaatregelen en de economische redenering die aan de besluiten ten grondslag ligt op een transparante wijze tijdig aan de financiële-marktdeelnemers en het grote publiek te communiceren .
und klare Kommunikation Um eine wirksame Geldpolitik durchführen zu können , hat die EZB von Beginn an großen Wert darauf gelegt , den Finanzmarktteilnehmern und der breiten Öffentlichkeit ihre geldpolitischen Maßnahmen und die ihren Entscheidungen zugrunde liegenden ökonomischen Argumente transparent und zeitnah zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de Rekenkamer bij verordeningen : a ) de financiële regels vast , met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd , alsmede de wijze waarop rekening en verantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien ;
Zusätzlich zu der Einzahlung nach Artikel 48.1 leistet die betreffende Zentralbank einen Beitrag zu den Reserven der EZB und zu den diesen Reserven gleichwertigen Rückstellungen sowie zu dem Betrag , der gemäß dem Saldo der Gewinn-und-Verlust-Rechnung zum 31 . Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij legt verantwoording af aan het Europees Parlement en de Europese burgers voor de vervulling van haar mandaat , haar doen en laten wordt getoetst door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en haar financiële integriteit wordt gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Sie muss vor dem Europäischen Parlament und den Bürgern Europas Rechenschaft über die Ausübung ihres Mandats ablegen , ihre Handlungen und Unterlassungen werden vom Europäischen Gerichtshof einer juristischen Prüfung unterzogen , und ihr Finanzgebaren wird vom Europäischen Rechnungshof untersucht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU