De lidstaten en de Commissie zorgen ervoor dat het beginsel van goed financieelbeheer wordt nageleefd.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen dat maakt een goed financieelbeheer mogelijk.
Nur das erlaubt dann eine sehr gute Haushaltsführung.
Korpustyp: EU
Ook hier moeten we Eurojust verzoeken op deze weg door te gaan en zijn financiëlebeheer te verbeteren.
Auch in diesem Fall müssen wir Eurojust auffordern, in dieser Richtung weiterzumachen und ihre Haushaltsführung zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU
redelijk zijn en stroken met de beginselen van goed financieelbeheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitsverhouding en kosteneffectiviteit;
vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechen, insbesondere in Bezug auf die Rentabilität und die Kosteneffektivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieelbeheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet de begrotingskredieten aanwenden volgens de in artikel 6 beschreven beginselen van goed financieelbeheer.
Der Direktor muss die Haushaltsmittel entsprechend den in Artikel 6 genannten Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Korpustyp: EU IATE
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen en bijzondere regelingen ondermijnen niet alleen de samenhang, maar leveren ook nieuwe risico’s op voor het financieelbeheer.
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Korpustyp: EU
Deze middelen moeten worden gebruikt met inachtneming van het beginsel van goed financieelbeheer.
Die Verwendung der Mittel sollte nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfolgen.
Bovendien krijgen wij hier de gelegenheid om de voornaamste punten van het financieelbeheer even op een rijtje te zetten.
Dies ist aber auch eine Gelegenheit, die wichtigsten Ereignisse hervorzuheben, die es im Bereich des Finanzmanagements gegeben hat.
Korpustyp: EU
zij ontplooien hun activiteiten overeenkomstig de eisen van goed financieelbeheer;
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met het oog op een goed financieelbeheer is de hervorming van de Commissie van groot belang.
Der Reformprozess der Kommission ist gerade auch im Hinblick auf ein gutes Finanzmanagement von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU
De heer Karlsson heeft er in zijn toespraak op gewezen dat er radicale hervormingen nodig zijn om het financieelbeheer te verbeteren.
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
Korpustyp: EU
Er is een akkoord bereikt over een beter financieelbeheer, en dat is een stap van vitaal belang.
Vereinbart worden ist – als ein ganz wichtiger Schritt – ein besseres Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Het derde gebied omvat de praktische aspecten van de overgang met betrekking tot statistieken, begroting en financieelbeheer, informatie en voorlichting.
Der dritte Bereich sind die operationellen Aspekte der Umstellung, die sich auf Statistik, Kassenverwaltung, Finanzmanagement, Informationssysteme und Kommunikationsfragen beziehen.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van de hervorming is de verbetering van het financieelbeheer.
Schwerpunkt der Reform ist die Verbesserung des Finanzmanagements.
Korpustyp: EU
Een goed financieelbeheer veronderstelt voldoende goed personeel.
Gutes Finanzmanagement braucht gutes und ausreichendes Personal.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt duidelijk waar de prioriteiten moeten liggen bij de verbetering van het financieelbeheer, zowel op Commissieniveau als in de lidstaten.
Dies zeigt deutlich, wo weitere Schwerpunkte in der Verbesserung des Finanzmanagements sowohl auf Kommissionsebene als auch in den Mitgliedstaaten liegen müssen.
Korpustyp: EU
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Naast de onafhankelijke externe audit , wordt het financieelbeheer van de ECB tevens gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Doch das Finanzgebaren der EZB wird nicht nur von unabhängigen Wirtschaftsprüfern , sondern auch vom Europäischen Rechnungshof überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is bepaald geen reclame voor een verantwoord financieelbeheer.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU
Kwijting is een parlementaire en openbare procedure, een openbaar kritisch onderzoek naar het financieelbeheer.
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU
zich verbinden tot goed economisch en financieelbeheer tijdens de overgangsperiode.
Verpflichtung zu einem verantwortlichen Wirtschafts- und Finanzgebaren während der Übergangszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel waarborgt, samen met enkele andere, een deugdelijk financieelbeheer van de Unie.
Dieser Grundsatz gewährleistet gemeinsam mit weiteren Grundsätzen ein solides Finanzgebaren der Union.
Korpustyp: EU
Bovendien publiceert de Raad, zoals u weet, op zijn website een verslag over het financieelbeheer van het voorgaande jaar.
Außerdem veröffentlicht der Rat, wie Sie wissen, auf seiner Webseite einen Bericht zum Finanzgebaren des vorangegangenen Jahres.
Korpustyp: EU
Uit het oogpunt van goed financieelbeheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Korpustyp: EU
De kortingen op de begroting betekenen dat een gezond financieelbeheer van de pretoetredingssteun echt in gevaar komt, met alle politieke gevolgen van dien.
Die Haushaltskürzungen stellen ein echtes Risiko für das wirtschaftliche Finanzgebaren der Heranführungshilfe und sämtliche damit zusammenhängende politische Aspekte dar.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig bevat het Verdrag diverse bepalingen die het financieelbeheer en de integriteit van de ECB onderwerpen aan controle .
Dementsprechend enthält der EG-Vertrag mehrere Bestimmungen zur Überprüfung des Finanzgebarens und der Integrität der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is niet het probleem: hier gaat het gewoon om het financieelbeheer.
Darum geht es gar nicht, sondern es geht hier schlicht und einfach um das Finanzgebaren.
Begrotingsdiscipline is ongetwijfeld de grondslag voor een gezond financieelbeheer.
Sie ist ganz eindeutig die Grundlage für eine korrekte Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie betekent betrouwbaar financieelbeheer het op doeltreffende wijze verwezenlijken van beleidsdoelstellingen tegen een redelijke prijs.
Die Kommission versteht unter einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, dass die entsprechenden Ziele effizient und bei angemessenen Kosten erreicht werden.
Korpustyp: EU
Derde opmerking is een opmerking over het financieelbeheer.
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Korpustyp: EU
De belangrijke beginselen van begrotingsdiscipline en goed financieelbeheer, waarover de Raad en het Parlement waken, worden in grote lijnen gerespecteerd.
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
Korpustyp: EU
Zij heeft de Commissie gewogen en te licht bevonden omdat deze haar excentrieke opvattingen over financieelbeheer en toezicht niet deelde.
Sie versuchte, die Kommission dafür zu verurteilen, daß diese nicht ihre obskuren Ansichten über Rechnungsführung und Finanzkontrolle teilte.
Korpustyp: EU
In hun verslag concludeerden zij dat er sprake was geweest van niet-naleving van de beginselen van gezond financieelbeheer.
In ihrem Bericht kamen sie zu dem Schluß, daß es Mängel bei der Einhaltung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Rechnungsführung gegeben hat.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer heeft als taak om het financieelbeheer van de Europese Unie - de boekhouding dus - te controleren. De Kamer is onze accountant.
Der Europäische Rechnungshof hat die Aufgabe, die Rechnungsführung der Europäischen Union – also die Bücher – zu prüfen – er ist unser Wirtschaftsprüfer.
Korpustyp: EU
gezien het jaarverslag betreffende het financiëlebeheer van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2007 (COM(2008) 224),
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0224),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderstreep ik omdat het financieelbeheer van de Commissie immers onderwerp van openbare debatten is gewest en nog steeds is, waarbij veel beweringen zijn gedaan die niet altijd even gefundeerd waren.
Ich betone dies deshalb, weil die Rechnungsführung der Kommission ja Gegenstand öffentlicher Debatten war und ist und dabei viele Äußerungen gemacht werden, die nicht immer ganz sachgerecht sind.
Korpustyp: EU
gezien het verslag betreffende het financiëlebeheer van het zesde, het zevende, het achtste en het negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2006 (COM(2007) 240),
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2006 (KOM(2007) 240),
Natuurlijk staat bij ons een maximale controle en volledige openheid bij het financieelbeheer hoog in het vaandel, maar we willen toch de rechtspersoonlijkheid van deze organen respecteren.
Deswegen möchten wir bei aller Anerkennung eines Höchstmaßes an öffentlicher Kontrolle und Transparenz bei der Mittelbewirtschaftung diese eigene Rechtspersönlichkeit der Agenturen anerkennen.
Korpustyp: EU
Ook de belofte van de Commissie om een voorstel voor te leggen voor een hervorming van het financieel reglement teneinde dit duidelijker te maken en aan de huidige omstandigheden aan te passen, is een nuttige stap voorwaarts in de richting van een beter financieelbeheer.
Das Kommissionsversprechen, einen Vorschlag zur Reform der Haushaltsordnung vorzulegen, um diese klarer zu gestalten und besser an die gegenwärtigen Umstände anzupassen, ist ebenfalls ein nützlicher Schritt hin zu einer besseren Mittelbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Aan het eind van elk begrotingsjaar en vóór 1 mei van het daaropvolgende jaar stelt de financiële controleur een jaarverslag op waarin hij advies uitbrengt over het financiëlebeheer en de uitvoering van de begroting.
Am Ende jedes Haushaltsjahres und spätestens am 30. April des folgenden Jahres erstellt der Finanzkontrolleur einen Jahresbericht mit seiner Stellungnahme zur Mittelbewirtschaftung und zur Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zijn wij de Commissie erkentelijk voor haar inspanningen ter verbetering van het financieelbeheer. Wij betreuren het echter dat de lidstaten ondanks de financiële crisis geen volledig beroep doen op de financiële middelen van het Europees Sociaal Fonds.
Zunächst einmal schätzen wir die Anstrengungen der Kommission, die Mittelbewirtschaftung zu verbessern, bedauern aber gleichzeitig, dass die Mitgliedstaaten trotz der Finanzkrise nicht vollständig die Finanzmittel des Europäischer Sozialfonds abrufen.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat die regel als doel heeft de begunstigde lidstaten aan te moedigen de betreffende fondsen meteen te gebruiken, en dat hij hun een bepaalde mate van discipline oplegt bij de voorbereiding en het financiëlebeheer van projecten.
Ich möchte daran erinnern, dass es Ziel dieser Regelung ist, die Empfängermitgliedstaaten zu einem zügigen Verbrauch der bereitgestellten Mittel anzuhalten, und dass sie zur Einhaltung einer gewissen Disziplin bei der Vorbereitung und Mittelbewirtschaftung der Projekte verpflichtet sind.
vaststellen of een goed financieelbeheer werd geVoerd
sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsfuehrung ueberzeugen
Korpustyp: EU IATE
financieel beheerFinanzverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed financieelbeheer rechtvaardigt de toepassing van deze verordening vanaf begin 2007.
Eine solide Finanzverwaltung rechtfertigt die Anwendung der vorliegenden Verordnung ab Anfang 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van financieelbeheer is het wenselijk te verduidelijken dat de heraanwijzing van de communautaire referentielaboratoria waarvan hierboven sprake is ingaat op de datum waarop Richtlijn 92/117/EEG wordt ingetrokken.
Aus Gründen der Finanzverwaltung sollte klargestellt sein, dass die Wiederbenennung des genannten Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums mit dem Tag wirksam wird, an dem die Richtlinie 92/117/EWG außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van de capaciteit van ministeries om een aantal gezamenlijke taken te verrichten die nodig zijn ter ondersteuning van de coördinerende rol van het secretariaat-generaal en andere centrale instanties (beleidsontwikkeling, strategische planning, financieelbeheer, personeelsbeheer, informatietechnologie).
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Ministerien für die Ausübung einer Reihe gemeinsamer Funktionen, die für die Unterstützung der Koordinierungsrolle des Generalsekretariats und anderer zentraler Stellen erforderlich sind (Entwicklung der Politik, strategische Planung, Finanzverwaltung, Personalverwaltung, Informationstechnologie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de noodzakelijke vereenvoudiging en decentralisering moeten de programmering en het financieelbeheer uitsluitend op het niveau van de operationele programma's en de prioritaire assen plaatsvinden, en wordt niet langer gewerkt met de communautaire bestekken en programmacomplementen waarin Verordening (EG) nr. 1260/1999 voorziet.
Um der Notwendigkeit der Vereinfachung und Dezentralisierung Rechnung zu tragen, sollten die Programmplanung und die Finanzverwaltung ausschließlich auf der Ebene der operationellen Programme und Prioritätsachsen erfolgen; das Gemeinschaftliche Förderkonzept und die Ergänzung zur Programmplanung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 sollten nicht fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zouden zij zich dienen te houden aan de beginselen van deugdelijk, transparant en efficiënt financieelbeheer en mee te werken bij geautoriseerde audits van hun onderzoek, ongeacht of deze worden uitgevoerd door hun werkgevers/financiers dan wel door ethische comités.
Daher sollten sie sich an die Grundsätze der soliden, transparenten und effizienten Finanzverwaltung halten und sich bei berechtigten Überprüfungen ihrer Forschungsarbeiten, die ihre Arbeitgeber/Förderer oder Ethikausschüsse vornehmen, kooperativ erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om doorlopend lagere begrotingstekorten te kunnen blijven realiseren, dient Roemenië verder werk te maken van de hervorming van de randvoorwaarden voor zijn openbaar financieelbeheer en toezicht.
Damit die Erreichung niedrigerer Haushaltsdefizite von Dauer ist, muss Rumänien die Rahmenbedingungen für seine öffentliche Finanzverwaltung und -kontrolle weiter reformieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van institutionele structuren en de administratieve capaciteit op het gebied van programmering, projectvoorbereiding, toezicht, evaluatie, financieelbeheer en controle, met name op het niveau van de ministeries, versterken om de EU-pretoetredingsprogramma’s uit te voeren als voorbereiding op de uitvoering van het communautaire cohesiebeleid.
Weiterer Aufbau der institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring, Evaluierung und Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf der Ebene der Fachministerien, im Hinblick auf die Durchführung von EU-Heranführungsprogrammen zur Vorbereitung auf die Umsetzung der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name worden het operationeel beheer en het financieelbeheer binnen de gemeenschappelijke beheersautoriteit functioneel gescheiden.
Insbesondere wird auf die funktionale Trennung der operativen Abwicklung und der Finanzverwaltung innerhalb der gemeinsamen Verwaltungsstelle geachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden vorderingen gemaakt bij de versterking van het financieelbeheer van de overheid in de vorm van een verbeterde rapportage en monitoring en een hervorming van het begrotingskader, zulks overeenkomstig de aanbevelingen van de diensten van de Commissie en van het Internationaal Monetair Fonds (IMF).
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter von Kommission und Internationalem Währungsfonds (IWF) Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale financieringsfaciliteit voor inenting zal haar twee hoofdactiviteiten uitbesteden aan bestaande multinationale entiteiten: de financiering, het financieelbeheer en het risicomanagement zullen worden toevertrouwd aan de Wereldbank, terwijl het programmabeheer en de secretariaatstaken zullen worden verzorgd door de Wereldalliantie voor vaccins en immunisering.
Die Internationale Finanzierungsfazilität für Impfungen wird zwei ihrer Haupttätigkeiten von bestehenden internationalen Einrichtungen ausführen lassen: Mit der Finanzierung, der Finanzverwaltung und dem Risikomanagement wird die Weltbank beauftragt, mit der Programmverwaltung und den Sekretariatsaufgaben wird die Globale Allianz für Impfstoffe und Immunisierung beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerFinanzmanagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij ontplooien hun activiteiten overeenkomstig de eisen van goed financieelbeheer;
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten redelijk zijn en stroken met de beginselen van gezond financieelbeheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitverhouding en kosteneffectiviteit.
Die Kosten müssen angemessen sein und, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit und der Kostenwirksamkeit, den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten betogen dat de lopende postrekeningen en de levensverzekeringspolissen vanuit het oogpunt van financieelbeheer vergelijkbare producten zijn omdat postrekeningen, hoewel dit formeel kortlopende producten zijn, in werkelijkheid gelijk zijn aan financiële instrumenten op middellange termijn met een gegarandeerd kapitaal en minimumrente.
Die italienischen Behörden weisen des Weiteren darauf hin, dass die Postgirokonten und die Lebensversicherungspolicen unter dem Aspekt des Finanzmanagements vergleichbare Produkte sind, da das Girokonto nur vordergründig als kurzfristiges Anlageinstrument erscheint, während es de facto mit einem Finanzinstrument von mittlerer Anlagedauer mit garantiertem Kapital und Mindestzinssatz vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van haar verantwoordelijkheid voor de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie stelt de Commissie alles in het werk om te verifiëren of de gefinancierde acties conform de principes van goed financieelbeheer zijn uitgevoerd, overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad.
Die Kommission ergreift im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des allgemeinen Haushalts der Europäischen Gemeinschaften alle erforderlichen Schritte, um zu überprüfen, ob die finanzierten Maßnahmen gemäß den Grundsätzen des wirtschaftlichen und effizienten Finanzmanagements gemäß der Verordnung (EG, Euratom) des Rates Nr. 1605/2002 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de doorlichting van het financieelbeheer van het financieel instrument alsmede van projecten in het kader van dit instrument
über das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie is het hoogste orgaan voor de doorlichting van het financieelbeheer van het financieel instrument en van projecten in het kader van dit instrument.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten met externe auditeurs die audits verrichten inzake het financieelbeheer van de Unie bevatten een verplichting voor de externe auditeur om de gedelegeerd ordonnateur in kennis te stellen van elk vermoeden van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden.
In Verträgen mit externen Rechnungsprüfern, die Prüfungen des Finanzmanagements der Union durchführen, wird die Pflicht des externen Rechnungsprüfers vorgesehen, den bevollmächtigten Anweisungsbefugten über jede vermutete rechtswidrige Tätigkeit, jeden vermuteten Betrug oder jede vermutete Korruption zum Nachteil der Interessen der Union zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van een aangepaste en evenredige doorlichting van het financieelbeheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument worden uit de administratieve begroting van het financieel instrument gefinancierd.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits des Finanzmanagements des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte durch den Ausschuss der Rechnungsprüfer werden aus dem Verwaltungshaushalt des Finanzinstruments bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat ik denk dat de Rekenkamer kan profiteren van de ervaring van de heer Wessberg op het gebied van financieelbeheer van instellingen.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass der Rechnungshof von Herrn Wessbergs Erfahrung im Bereich des Finanzmanagements von Behörden profitieren kann.
Korpustyp: EU
Verbetering van financieelbeheer en bestrijding van fraude dienen hoogste prioriteit te zijn voor de nieuwe Commissie, maar dan moet er wel veel veranderen.
Der Verbesserung des Finanzmanagements und dem Kampf gegen Betrug sind von der neuen Kommission höchste Priorität einzuräumen, dann aber muß sich wirklich viel ändern.
Korpustyp: EU
financieel beheerVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het financieelbeheer van de middelen in het kader van de IPA-verordening moeten nadere bepalingen worden vastgesteld, afhankelijk van de beheersmethode die voor de uitvoering van de steun wordt toegepast.
Es müssen ausführliche Vorschriften für die Verwaltung der Mittel nach der IPA-Verordnung festgelegt werden, je nachdem, welches Verwaltungsverfahren für die Durchführung der Hilfe gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als hoofd van het nationaal fonds draagt hij de algemene verantwoordelijkheid voor het financieelbeheer van de EU-middelen in het begunstigde land; hij is verantwoordelijk voor de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende transacties;
trägt als Leiter des nationalen Fonds die Gesamtverantwortung für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel in dem begünstigten Land; er ist für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat toont aan dat beide uitvoerende instanties op correcte wijze hun verantwoordelijkheid dragen voor het financieelbeheer van de Europese Unie.
Dies zeigt, dass jeder der beiden Sachwalter über den Haushalt seine Verantwortung für die Verwaltung der EU angemessen wahrnimmt.
Korpustyp: EU
De Commissie kan dus wel akkoord gaan met het volledig schrappen van de betreffende paragraaf, aangezien aan uw streven naar goed financieelbeheer al tegemoet wordt gekomen door andere bronnen van communautaire wetgeving.
Die Kommission kann daher eine vollständige Streichung des betreffenden Absatzes akzeptieren, denn Ihr Bemühen um eine ordnungsgemäße Verwaltung ist bereits durch andere gemeinschaftliche Rechtsquellen abgedeckt.
Korpustyp: EU
Teneinde een beter financieelbeheer van de communautaire uitgaven en transparantie in het beheer van de middelen te kunnen verzekeren is het mijns inziens bijzonder belangrijk dat de lidstaten efficiënte monitoringsystemen hebben.
Für eine bessere Verwaltung der Gemeinschaftsausgaben und die nötige Transparenz bei der Mittelverwendung ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass die Mitgliedstaaten effiziente Überwachungssysteme besitzen.
Korpustyp: EU
Als blijk van erkenning voor deze inspanningen steunt het Europees Parlement de amendementen op de verordening over het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds en het Cohesiefonds om het financieelbeheer van Europese fondsen te vereenvoudigen en te bespoedigen.
Als Geste der Anerkennung dieser Anstrengungen unterstützt das Europäische Parlament die Änderungsanträge zur Verordnung zum Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, zum Europäischen Sozialfonds und zum Kohäsionsfonds, um die Verwaltung der EU-Mittel zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
De directeuren van eenheden en instellingen moeten een bepaalde speelruimte in het financieelbeheer hebben.
Die Leiter der Dienststellen und Einrichtungen müssen über einen bestimmten Spielraum in der Verwaltung verfügen.
Korpustyp: EU
De hervorming van het financieelbeheer is vooral nodig ter verbetering van het Europese geldverkeer.
Die Reform der Verwaltung ist insbesondere zur Verbesserung des Geldverkehrs in der Europäischen Union unabdingbar.
Korpustyp: EU
Vooral belangrijk is het vereenvoudigen van het financieelbeheer van de structuurfondsen, het vertrouwen op regionale en plaatselijke autoriteiten alsmede het concentreren van de middelen op regio's met de grootste ontwikkelingsproblemen.
Von besonderer Bedeutung sind hierbei die Vereinfachung der Verwaltung des Strukturfonds, Vertrauen zu den regionalen und lokalen Behörden sowie die Konzentration der Mittel auf die Regionen mit den größten Entwicklungsrückständen.
Korpustyp: EU
In plaats van te zorgen voor een gemeenschappelijke invulling van de openbaarmaking van subsidies en subsidieontvangers, waartoe al besloten is, zegt de Raad onverwachts en zonder navolgbare reden domweg nee, ook tegen onderzoeks- en ontwikkelingsgelden, kortom tegen het complete directe en internationale gemeenschappelijk financieelbeheer.
Statt für die gemeinsame Ausgestaltung der bereits beschlossenen Veröffentlichung von Beihilfen und Beihilfeempfängern zu sorgen, sagt der Rat überraschend und ohne nachvollziehbaren Grund einfach nur "nein", auch zu Forschungs- und Entwicklungshilfegeldern, also dem gesamten Bereich der direkten und internationalen gemeinsamen Verwaltung.
Korpustyp: EU
financieel beheerFinanzgebarens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig bevat het Verdrag diverse bepalingen die het financieelbeheer en de integriteit van de ECB onderwerpen aan controle .
Dementsprechend enthält der EG-Vertrag mehrere Bestimmungen zur Überprüfung des Finanzgebarens und der Integrität der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parlement en Raad - zo heeft de ervaring mij geleerd - achten het van kardinaal belang dat de Gemeenschap waakt over de instandhouding en verfijning van alle maatregelen die ervoor moeten zorgen dat de middelen van de gemeenschapsbegroting met volledige inachtneming van de beginselen van een behoorlijk financieelbeheer worden besteed.
Aus Erfahrung weiß ich, daß Parlament und Rat es als äußerst wichtig erachten darüber zu wachen, daß alles daran gesetzt wird, damit die Ressourcen des Gemeinschaftshaushalts nach den Grundsätzen eines gesunden Finanzgebarens ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Dit was en is nog steeds een bron van bezorgdheid voor de Raad, die met voldoening kennis heeft genomen van de aankondiging van het programma ter verbetering van het financieelbeheer van de Commissie.
Diese Tatsache war und ist Grund zur Besorgnis für den Rat, der mit Genugtuung die Ankündigung eines Programms zur Verbesserung des Finanzgebarens der Kommission entgegengenommen hat.
Korpustyp: EU
Uit het oogpunt van goed financieelbeheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Kwijting is een parlementaire en openbare procedure, een openbaar kritisch onderzoek naar het financieelbeheer.
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU
De Commissie wacht niet op de inwerkingtreding van de wijzigingen in het Financieel Reglement voordat zij de overheden van de lidstaten uitnodigt weer volledig hun verantwoordelijkheden te nemen, die bij het Verdrag van Lissabon zijn versterkt, maar loopt vooruit op maatregelen die essentieel zijn voor de verbetering van het financieelbeheer.
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van alle belanghebbenden bij het gemeenschappelijke doel om het financieelbeheer te verbeteren en de financiële belangen van de Unie te beschermen, zal de kern vormen van deze nieuwe agenda, die ik u de komende maand al zal toezenden.
Das Kernstück dieser Agenda, die ich Ihnen schon im nächsten Monat vorstellen werde, wird die aktive Mitarbeit aller Interessengruppen beim Erreichen des gemeinsamen Ziels des verbesserten Finanzgebarens sowie der Schutz der finanziellen Interessen der Union sein.
Korpustyp: EU
Minder bureaucratische lasten, vereenvoudiging van de procedures voor het verkrijgen van middelen en meer controle van het financieelbeheer zijn stappen in de goede richting.
Eine Verringerung des Verwaltungsaufwands, eine Vereinfachung des Prozesses zum Erhalt der Mittel sowie bessere Kontrolle des Finanzgebarens sind positive Schritte.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag van dit jaar bevestigt de conclusies en aanbevelingen die de Rekenkamer eerder heeft uitgesproken in haar advies over de risico's en uitdagingen bij het verbeteren van het financieelbeheer van de EU.
Der diesjährige Jahresbericht bestätigt die in der Stellungnahme des Rechnungshofs dargelegten Schlussfolgerungen und Empfehlungen über die Risiken und Herausforderungen zur Verbesserung des Finanzgebarens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De bredere discussie over de vorm van de accountantscontroles van het financieelbeheer van de Unie zou plaats moeten vinden in verband met de herziening van het regelgevingskader en de jaarlijkse procedure voor de communautaire begroting die door de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon noodzakelijk wordt.
Die breitere Diskussion über die Form, die die Prüfung des Finanzgebarens der Union annehmen wird, sollte in Verbindung mit der Überarbeitung der Verordnungen und des jährlichen Verfahrens für den Haushaltsplan der EU, das aufgrund des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon notwendig wird, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
financieel beheerMittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouw- en visserijsector, met name ter ondersteuning van het beheer van landbouwmarkten en -structuur, efficiënter financieelbeheer, uitwisseling van boekhoudgegevens uit de landbouw tussen nationale agentschappen en de Commissie, en fraudebestrijding.
Landwirtschaft und Fischerei: insbesondere zur Unterstützung in den Bereichen Verwaltung landwirtschaftlicher Märkte und Strukturen, effizientere Mittelverwaltung, Austausch von Buchhaltungsdaten landwirtschaftlicher Betriebe zwischen einzelstaatlichen Stellen und der Kommission sowie Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen van het EOF gaan vergezeld van een verslag over het financieelbeheer van het begrotingsjaar, dat een getrouwe uiteenzetting bevat over:
Den Rechnungen des EEF wird ein Bericht über die Mittelverwaltung in dem betreffenden Jahr beigefügt, der eine realitätsgetreue Darstellung von Folgendem enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige doet uiterlijk op 30 april van het volgende begrotingsjaar het verslag van het financieelbeheer van het begrotingsjaar als bedoeld in artikel 118, lid 2, toekomen aan het Europees Parlement, de Raad en de Rekenkamer.
Spätestens zum 30. April des folgenden Jahres leitet der Rechnungsführer dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof den in Artikel 118 Absatz 2 genannten Bericht über die Mittelverwaltung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forfaitaire bedragen voor aanbestedingen en voor de toekenning van subsidies zijn toe te juichen, daar zij een vooruitgang vormen in de richting van een beter financieelbeheer.
Die Zahlung von Pauschalbeträgen im Rahmen von Beschaffungsverfahren sowie bei der Vergabe von Zuschüssen ist als Fortschritt im Sinne einer besseren Mittelverwaltung zu begrüßen.
Korpustyp: EU
De uitdaging bestaat er voor ons in dat we een evenwicht moeten vinden tussen vereenvoudiging en goed financieelbeheer.
Es geht uns darum, zu einem angemessenen Verhältnis zwischen Vereinfachung und sparsamer Mittelverwaltung zu gelangen.
Korpustyp: EU
financieel beheerFinanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaalde werktijd in uren: boekhouding (344), financieelbeheer (343), management en administratie (345) en kantoorwerkzaamheden (346)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Buchführung (344) und Finanzen (343), Management und Verwaltung (345) und Büroarbeit (346)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditcomité moet zijn samengesteld uit personen die gezamenlijk op grond van hun persoonlijke achtergrond en ervaring over actuele en relevante kennis op het gebied van financieelbeheer en verslaglegging van beursgenoteerde ondernemingen beschikken welke voor de activiteiten van de onderneming van belang is.
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een week waarin we het financieelbeheer en de activiteiten van de Europese Unie besproken hebben komt het bijzonder goed uit dat we het hier als sluitstuk van de vergadering gaan hebben over de regulering van een van de weinige vormen van gemeenschappelijk beleid die we kennen, namelijk het visserijbeleid.
In einer Woche, in der wir über die Kontrolle der Finanzen und die Aktivitäten der Europäischen Union gesprochen haben, ist es angebracht, hier am Ende der Sitzung über die Kontrolle eines der wichtigsten Politikbereiche und eines unserer wenigen gemeinsamen Politikbereiche, nämlich der gemeinsamen Fischereipolitik, zu beraten.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid groeit het aandeel in de kredieten waarvoor de Raad verantwoordelijk is en ook voor het financieelbeheer van de Raad zouden een adequate comptabiliteits- en kwijtingsprocedure moeten worden ingevoerd.
Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wächst der Anteil der Mittel, über den der Rat verfügen kann, und auch in bezug auf den Umgang mit den Finanzen durch den Rat sollte ein geeignetes Rechnungsprüfungs- und Entlastungsverfahren eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Met name dankzij het voorgestelde panel van deskundigen zal er straks sprake zijn van voortgaand toezicht op het financieelbeheer in plaats van controle achteraf, zodat iedere onregelmatigheid snel kan worden bespeurd en bestreden.
Insbesondere wird ein Sachverständigengremium zur genauen Kontrolle der Finanzen eher laufend als retrospektiv Prüfungen vornehmen, was eine schnelle Reaktion auf jedwede Unregelmäßigkeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU
financieel beheerAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de orde is het tweede verslag (A5-0337/2001) van mevrouw Rühle, namens de Commissie begrotingscontrole, over het verlenen van kwijting voor het financieelbeheer van het zesde, zevende en achtste Europees Ontwikkelingsfonds betreffende het begrotingsjaar 1999 (COM(2000) 357 - C5-0257/2000 - 2000/2164(DEC)).
Nach der Tagesordnung folgt nun der zweite Bericht (A5-0337/2001) von Frau Rühle im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle über die Entlastung für die Ausführung des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1999.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de rapporteur bedanken voor haar uitstekende en zeer belangrijke werk met betrekking tot deze kwijting voor het financieelbeheer van het Europees Ontwikkelingsfonds in het begrotingsjaar 1999.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete und sehr ernsthafte Arbeit zur Entlastung für die Ausführung des EEF für das Jahr 1999 danken.
Korpustyp: EU
Een op activiteiten gebaseerde begroting en financieelbeheer is de sleutel tot een betere administratie.
Die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen ist der Schlüssel zu einer besseren Verwaltung.
Korpustyp: EU
De Commissie begrotingscontrole wil de Europese Commissie kwijting verlenen voor het financieelbeheer over het begrotingsjaar 2006.
- (NL) Der Haushaltskontrollausschuss möchte der Europäischen Kommission die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2006 erteilen.
Korpustyp: EU
financieel beheerder Haushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ordonnateurs zijn belast met het innen van de ontvangsten en het verrichten van de uitgaven van ATHENA overeenkomstig het beginsel van goed financieelbeheer, en staan in voor de wettigheid en regelmatigheid ervan.
Den Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben von ATHENA nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in het kader van het gedeelde beheer voor een goed financieelbeheer als bedoeld in artikel 274 van het Verdrag te zorgen, voert de Commissie de in artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 genoemde werkzaamheden en controles uit.
Damit im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung gemäß Artikel 274 des Vertrags gewahrt wird, führt die Kommission die in Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vorgesehenen Maßnahmen und Kontrollen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnateurs zijn belast met het innen van de ontvangsten en het verrichten van de uitgaven van ATHENA overeenkomstig de beginselen van goed financieelbeheer, en staan in voor de wettigheid en regelmatigheid ervan.
Den Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben von ATHENA nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerdie Finanzverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens over concrete acties, die de Commissie overeenkomstig artikel 40 van deze verordening op elk ogenblik kan opvragen, omvatten de onderstaande informatie, onverminderd andere in Verordening (EG) nr. 1198/2006 gespecificeerde informatie die vereist is met het oog op financieelbeheer, toezicht, controle of evaluatie.
Die Daten zu Vorhaben, die die Kommission gemäß Artikel 40 jederzeit verlangen kann, umfassen, unbeschadet weiterer, für dieFinanzverwaltung, Begleitung, Kontrolle oder Bewertung erforderlicher Informationen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006, die folgenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezien op transparante procedures inzake werving en selectie, overplaatsing, beoordeling, promotie, gedrag en ontslag van ambtenaren (waaronder werknemers van het Kosovo Protection Corps (KPC), politie en justitie), alsmede financieelbeheer.
Anwendung transparenter Verfahren für die Einstellung, Versetzung, Beurteilung, Beförderung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten einschließlich des Kosovo-Schutzkorps (Kosovo Protection Corps — KPC) und des Personals in den Bereichen Polizei und Justiz sowie für dieFinanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rigoureus toepassen van transparante procedures voor werving en selectie, overplaatsing, beoordeling, promotie, gedrag en ontslag van ambtenaren (met inbegrip van werknemers van politie en justitie), alsmede financieelbeheer.
Konsequente Anwendung transparenter Verfahren für die Einstellung, Versetzung, Beurteilung, Beförderung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten und des Personals in den Bereichen Polizei und Justiz sowie für dieFinanzverwaltung.
De gemeenschappelijke beheersautoriteit is verantwoordelijk voor beheer en tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk operationeel programma, in overeenstemming met het beginsel van goed technisch en financieelbeheer, en voor het verzekeren van de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle ist für die Verwaltung und Durchführung der gemeinsamen operationellen Programme nach dem Prinzip der ordentlichen technischen Verwaltung und der wirtschaftlichenHaushaltsführung verantwortlich und garantiert die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn de belastingbetaler een strakke begrotingsdiscipline en gezond financieelbeheer verschuldigd.
Den Steuerzahlern gegenüber sind wir zu einer strengen Haushaltsdisziplin sowie zu einer wirtschaftlichenHaushaltsführung verpflichtet.
Korpustyp: EU
financieel beheerFinanzkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bereid met u en met name met de Commissie begrotingscontrole samen te werken inzake het financieelbeheer van de Commissie.
Ich bin bereit, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, und insbesondere mit dem Haushaltskontrollausschuss, sofern die Finanzkontrolle der Kommission betroffen ist.
Korpustyp: EU
Tot de hervormingssuccessen, die grotendeels te danken zijn aan onze begrotingssteun, behoren de invoering van één centrale rekening voor de overheidsfinanciën, de samenvoeging van alle overheidsfinanciën van de Palestijnse autoriteit en de overgang naar een modern systeem van financieelbeheer.
Auch bei den Reformbemühungen sind dank unserer Haushaltshilfe Fortschritte zu verbuchen, zu denen die Einrichtung eines einzigen Kontos beim Finanzministerium, die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen der Behörde sowie erste Schritte auf dem Weg zu einem modernen System der Finanzkontrolle zählen.
Korpustyp: EU
financieel beheerFinanzkompetenz verfügt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het beheer van de globale subsidie verantwoordelijke bemiddelende instantie moet garanties verstrekken omtrent haar solvabiliteit en haar competentie op het betrokken werkterrein en inzake administratief en financieelbeheer.
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenzverfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerFinanzführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrotings- en financieelbeheer van het Bureau wordt gevoerd met eerbiediging van het financieel reglement en de uitvoeringsvoorschriften ervan en van het geldende financiële kader van de Commissie, met inbegrip van door andere instellingen dan de Commissie gedelegeerde kredieten.
Die Haushalts- und Finanzführung des Amtes erfolgt unter Einhaltung der Haushaltsordnung und deren Durchführungsbestimmungen sowie des geltenden Finanzrahmens der Kommission; dies gilt auch für die von anderen Organen als der Kommission übertragenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerRechnungslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtspositie van een coöperatie kenmerkt zich ook door verschillende eisen ten aanzien van met name het financieelbeheer en de beloning van de leden.
Für die Rechtsstellung von Genossenschaften sind ferner verschiedene Auflagen insbesondere bei der Rechnungslegung und der Vergütung der Genossen kennzeichnend.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerdie Haushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beheert de haar specifiek voor de Europese GNSS-programma's toegewezen middelen, en houdt toezicht op het algemeen financieelbeheer teneinde over de bijdragen van de openbare sector te adviseren.
Sie verwaltet die ihr für die europäischen GNSS-Programme besonders zugewiesenen Mittel und überwacht dieHaushaltsführung im Allgemeinen, um so Stellungnahmen zu den Beiträgen der öffentlichen Hand abgeben zu können.
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Modal title
...
beginsel van gezond financieel beheer
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Modal title
...
verslagen van het financieel beheer
Berichte zur Haushaltsführung
Modal title
...
financieel beheer van het Fonds
Finanzverwaltung des Fonds
Modal title
...
tekortkomingen in het financieel beheer
Mängel in der Mittelbewirtschaftung
Modal title
...
cultuur van het financieel beheer
Kultur der Mittelbewirtschaftung
Modal title
...
goed financieel beheerwirtschaftliche Haushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden verduidelijkt dat een goedfinancieelbeheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftlicheHaushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Korpustyp: EU IATE
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij onderhavig besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij het onderhavige besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 49 van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer brengt de Commissie jaarlijks verslag uit aan de begrotingsautoriteit over de financiële instrumenten.
Gemäß Nummer 49 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung erstattet die Kommission der Haushaltsbehörde einmal jährlich Bericht über die Finanzierungsinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer moet dienovereenkomstig worden gewijzigd [3],
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung sollte daher entsprechend geändert werden [3] —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd [2].
Daher ist Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung entsprechend zu ändern [2] —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer moet dan ook als volgt worden gewijzigd [2],
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung ist also entsprechend zu ändern [2] —
Korpustyp: EU DGT-TM
goed financieel beheerWirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om redenen van goedfinancieelbeheer moet echter wel een uiterste datum voor dergelijke betalingen worden vastgesteld.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzter Termin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van het in artikel 6 bedoelde beginsel van goedfinancieelbeheer.
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatie van financiële uitvoeringstaken voldoet aan het beginsel van goedfinancieelbeheer en waarborgt de naleving van de zichtbaarheid van de communautaire actie.
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een dergelijke verjaringstermijnen strookt met het beginsel van goedfinancieelbeheer.
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goedfinancieelbeheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van goedfinancieelbeheer moet leiden tot een effectieve en efficiënte interne controle voor de uitvoering van de middelen van het EOF.
Dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechend sollte die Ausführung der EEF-Mittel wirksam und effizient intern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goedfinancieelbeheer
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung beschließt solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goedfinancieelbeheer.
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan voor een goedfinancieelbeheer in verschillende stortingen worden verdeeld.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende soorten betalingen dienen overeenkomstig het beginsel van goedfinancieelbeheer te worden verduidelijkt.
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financieel beheer
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
controle op het financieelbeheer
Wirtschaftlichkeitsprüfung(im weiteren Sinne)
Korpustyp: EU IATE
Commercieel en financieelbeheer van de onderneming
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij trachten om ons financieelbeheer te verbeteren.
Wir bemühen uns um eine bessere finanzielle Kontrolle.
Korpustyp: EU
Dat behoorlijk financieelbeheer kan in drie punten worden samengevat.
Diese Grundsätze möchte ich hier kurz in drei Punkten zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt, collega's, betreft een adequaat financieelbeheer.
Mein zweiter Punkt, sehr geehrte Kollegen, betrifft eine angemessene Wirtschaftlichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU
Directoraat Financieel-economisch beheer en Organisatie K. Gressenbauer
Direktion Controlling und Organisation K. Gressenbauer
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Europese Rekenkamer moeten wij controleren of het beheer overeenkomt met de beginselen van wettigheid, regelmatigheid en goed financieelbeheer.
Wir als Europäischer Rechnungshof haben nach den Grundsätzen der Gesetzmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU
Economisch, financieel en commercieel beheer van de productie, distributie en promotie van audiovisuele werken
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie der entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangende investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen dienen zich te houden aan beginselen van goed financieelbeheer.
Begünstigte Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente haben solide Finanzierungsgrundsätze zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Financieel Reglement moet het belang van kadercontracten bij het beheer van overheidsopdrachten weerspiegelen.
Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auftragsvergabe bekräftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelt de commissaris mijn mening dat zo'n handelswijze slecht past in een verantwoord financieelbeheer?
Teilt der Kommissar meine Auffassung, daß eine solche Vorgehensweise schlecht zu einer verantwortungsvollen Finanzpolitik paßt?
Korpustyp: EU
In dit perspectief krijgt de evaluatie van het financieelbeheer wellicht een ruimere dimensie.
Unter dieser Perspektive gewinnt die Bewertung der Haushaltsausführung vielleicht eine Dimension, die über das Detail hinausgeht.
Korpustyp: EU
Verder heeft de Commissie begrotingscontrole vragen over de hervorming van het financieelbeheer en de boekhouding.
Weitere Fragen stellt der Ausschuss für Haushaltskontrolle zur Reform des Rechnungs- und Buchführungswesens.
Korpustyp: EU
Voor de afdelingen voor financieelbeheer hebben we nu het SI-II-systeem.
Wir haben jetzt für die mittelbewirtschaftenden Stellen das SI-II-System.
Korpustyp: EU
Fraude is niet meer dan een luttel symptoom van onvolkomenheden in het financieelbeheer.
Betrugsfälle sind nur ein ganz kleines Symptom für das Problem der ineffizienten Nutzung der Ressourcen.
Korpustyp: EU
Het EU-systeem voor financieelbeheer is complex, omdat de verantwoordelijkheid met de lidstaten wordt gedeeld.
Das Haushaltsführungssystem der EU ist komplex, weil die Verantwortung mit den Mitgliedstaaten geteilt wird.
Korpustyp: EU
Een goed financieelbeheer vereist echter ook dat het Parlement duidelijk en consequent is.
Ein gutes Management erfordert auch vom Parlament Klarheit und Systematik.
Korpustyp: EU
De begroting wordt uitgevoerd volgens het beginsel van goed financieelbeheer .
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zorgen voor het administratief, contractueel en financieelbeheer van de maatregelen;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
UITGAVEN VOOR HET ADMINISTRATIEVE BEHEER VAN PROGRAMMA’S WAARVOOR KREDIETEN ZIJN VASTGELEGD OVEREENKOMSTIG HET OUDE FINANCIEEL REGLEMENT
VERWALTUNGSAUSGABEN IM RAHMEN DER PROGRAMME, FÜR DIE DIE MITTEL NACH MASSGABE DER ALTEN HAUSHALTSORDNUNG GEBUNDEN WURDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieelbeheer van de Commissie wordt jaarlijks door de Europese Rekenkamer gecontroleerd.
Die Kassenführung der Kommission wird jährlich vom Europäischen Rechnungshof geprüft.
Korpustyp: EU
5. Wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer wat het meerjarig financieel kader betreft (stemming)
5. Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder aangaf, vormt het financieelbeheer van de Commissie slechts een deel van het algehele beheer van de communautaire middelen.
Wie ich bereits sagte, verwaltet die Kommission nur einen Teil der gesamten Gemeinschaftsmittel.
Korpustyp: EU
Voor de Raad betekent dit dat de ene instelling zich niet in het financieelbeheer van de andere mengt.
Der Rat legt dies so aus, dass jede Institution die Haushaltsaktivitäten der anderen in Ruhe lässt.
Korpustyp: EU
Zowel de Raad als het Europees Parlement zijn ervan overtuigd dat het financieelbeheer van de communautaire begroting beter moet.
Sowohl der Rat als auch das Europäische Parlament sind entschlossen darum bemüht, daß die Bewirtschaftung des Gemeinschaftshaushalts verbessert werden muß.
Korpustyp: EU
de selectie van projecten, de gunning van subsidies en de controle op en het financieelbeheer van de projecten;
die Auswahl der Projekte, die Vergabe von Finanzhilfen sowie die Begleitung und finanzielle Abwicklung der Projekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EBWO houdt toezicht op het financieelbeheer van dergelijke programma’s teneinde het gebruik van overheidsmiddelen te optimaliseren.
Die EBWE beaufsichtigt die finanzielle Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels omvatten een geheel van beginselen dat een goed financieelbeheer van de middelen van de Unie waarborgt.
Diese Regelung umfasst die zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Verwendung von Mitteln der Union erforderlichen Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ambitieuze wetgeving en een goed financieelbeheer vormen een goede combinatie om vraag naar nieuwe milieutechnologie te creëren.
Ehrgeizige Rechtsvorschriften, gekoppelt mit den richtigen Mitteln der finanziellen Steuerung, sind ebenfalls eine gute Kombination, um eine Nachfrage nach neuen Umwelttechnologien zu erzeugen.
Korpustyp: EU
De bevindingen bij de controle bevestigen dat de cultuur rond het financieelbeheer dringend moet worden gewijzigd.
Die Prüfungsfeststellungen bestätigen, daß die Finanzverwaltungskultur dringend einer Änderung bedarf.
Korpustyp: EU
Maar dit Huis is bereid al het nodige te doen om dat deugdelijk financieelbeheer tot stand te helpen brengen.
Das Hohe Haus wird jedoch seinen Teil dazu beisteuern, daß die nötigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine vernünftige Verwendung der Mittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De komende jaren zullen waarschijnlijk in het teken staan van verstrekkende hervormingen van het internationaal financieel en economisch beheer.
Die kommenden Jahre werden wahrscheinlich von großen Reformen der internationalen finanziellen und wirtschaftlichen Governance bestimmt werden.
Korpustyp: EU
We hebben een financieel mechanisme om het beheer van deze stromen op Europees niveau te verbeteren en de solidariteit tussen de lidstaten te versterken.
Wir haben einen Finanzmechanismus, um die Steuerung dieser Ströme auf europäischer Ebene zu verbessern und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU
Er moeten twee systemen voor financieelbeheer met een verschillende betaalwijze en vastlegging worden opgezet en de lidstaten moeten eveneens extra stukken ter beschikking stellen.
Man wird zwei Finanzmanagementsysteme mit unterschiedlicher Zahlungsweise und Mittelbindung einrichten müssen, und außerdem müssen die Mitgliedstaaten zusätzliche Unterlagen bereitstellen.
Korpustyp: EU
Het verslag over het begrotings- en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt tevens aan het Europees Parlement en de Raad toegezonden.
Dieser Bericht wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieelbeheer in de weg staat.
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe instrumenten komen naast nieuwe regelingen waarmee BE financieel bijdraagt in de kosten van de nucleaire passiva, samen met het beheer van BE's nucleaire passiva.
Diese neuen Instrumente sollen gleichzeitig mit der Neuregelung des Beitrags von BE zu den Entsorgungskosten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal bestaande milieu-instrumenten moet worden geconsolideerd, en programmering en beheer moeten worden vereenvoudigd door het opzetten van één enkel gestroomlijnd financieel instrument voor het milieu.
Es ist notwendig, eine Reihe bestehender Umweltschutzinstrumente zu konsolidieren und zur Vereinfachung der Programmplanung und des Managements ein einziges, rationalisiertes Finanzierungsinstrument für die Umwelt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het begrotings- en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook ingediend bij het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de commissaris uitleggen hoe dit te rijmen valt met de aankondiging door Commissievoorzitter Santer van een strak financieelbeheer, waarvoor ik hem graag geprezen heb?
Kann der Kommissar erklären, wie sich das auf die Ankündigung des Kommissionspräsidenten Santer im Zusammenhang mit einer straffen Haushaltspolitik reimt, für die ich ihn so gern gelobt habe?
Korpustyp: EU
We hebben ook hard gewerkt om ervoor te zorgen dat de toekomstige begroting van de Europese Unie gebaseerd zal zijn op de beginselen van solide financieelbeheer.
Wir haben außerdem große Anstrengungen unternommen, damit der künftige Haushalt der Europäischen Union auf den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit basiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben trouwens mevrouw Theato, de voorzitter van de Cocobu, en de Rekenkamer gevraagd dit stukje financieel onderwijs, onderwijs in het financiële beheer, voor ons te verzorgen.
Zu diesen Veranstaltungen in Sachen Finanz- und Verwaltungspädagogik haben wir übrigens Frau Theato, die Vorsitzende des COCOBU, und den Rechnungshof eingeladen.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft die hervorming ook geëist. Daarbij is van centraal belang dat het financieelbeheer eindelijk wordt aangepast aan de realiteit van de begroting.
Dabei ist es gerade der Rechnungshof, der betont, wie fundamental und umfassend die Finanzreform der Kommission ist, wie es der Hof ja auch gefordert hatte.
Korpustyp: EU
De prioriteiten die dit Parlement gesteld heeft, moeten daarbij volledig gerespecteerd worden, zodat er bezuinigd kan worden door middel van een steeds stringenter financieelbeheer.
Die vom Parlament festgelegten Prioritäten müssen vollständig beachtet werden, um Einsparungen durch ein zunehmend strengeres Haushaltsmanagement zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dit fonds maakt deel uit van het meer algemene programma "Solidariteit en beheer van de migratiestromen", dat een financieel ruggensteuntje dient te zijn voor het 'Fort Europa'.
Er ist Bestandteil eines generellen Finanzierungsprogramms mit dem Titel "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme", das lediglich darauf abzielt, Mittel für den Ausbau der "Festung Europa" zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
De afdelingen van de Commissie voor het financieelbeheer krijgen dientengevolge de volledige verantwoordelijkheid voor het begrotingsbeleid en de noodzakelijke controlemaatregelen.
Die mittelbewirtschaftenden Stellen der Kommission werden damit voll für die Haushaltsausführung einschließlich der notwendigen Kontrollmaßnahmen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU
Het huidige systeem dat voor de boekhouding wordt gebruikt is Sincom II, dat in 1997 is ingevoerd en in 1999 is uitgebreid tot alle afdelingen voor financieelbeheer.
Das jetzige System für das Rechnungswesen ist das sincom-II-System. Es wurde 1997 eingeführt und 1999 auf alle mittelbewirtschaftenden Stellen ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Het was de Rekenkamer die uiteindelijk dat accountantsonderzoek heeft ingesteld naar de algemene begroting van het Comité van de regio’s en naar het financieel en administratief beheer daarvan.
Diese Prüfung erfolgte schließlich durch den Rechnungshof, der den Gesamthaushalt des Ausschusses der Regionen und seine Haushalts- und Verwaltungsführung prüfte.
Korpustyp: EU
Wij hebben tot slot een eerste evaluatie gemaakt van de interne hervormingen, die hebben geleid tot een modernisering van het financieelbeheer en het personeelsbeleid.
Schließlich haben wir die interne Reform, mit der die Finanz- und Personalverwaltung modernisiert wurde, einer ersten Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Commissie, en dus van de Europese Unie, staat op het spel, en daarom moet de methode van het financieelbeheer onverwijld worden hervormd.
Zur Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit der Kommission und damit der Europäischen Union müssen die Finanzkreisläufe der Kommission sehr rasch reformiert werden.
Korpustyp: EU
Een goed systeem voor het financieelbeheer dient gericht te zijn op uitgaven en de controle en bestrijding van in het bijzonder frauduleuze onregelmatigheden.
Ein gesundes Haushaltsführungssystem muss die Ausgaben und die Kontrolle und Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten im Blick haben, insbesondere solche mit Betrugscharakter.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het ontgaat niemand dat wij hier, overeenkomstig het Verdrag, een echte parlementaire bevoegdheid uitoefenen, namelijk het verlenen van kwijting voor het financieelbeheer.
Herr Präsident, wir alle wissen, dass wir vor einer Aufgabe – der Haushaltsentlastung – stehen, die nach dem Vertrag in die ausschließliche Kompetenz des Parlaments fällt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt tevens nader ingegaan op de hervorming van de Commissie, die verstrekkende gevolgen heeft voor het financieelbeheer.
Darüber hinaus befasst sich der Bericht mit den Fragen der Reformierung der Kommission.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking is dat het zorg dragen voor een beter financieelbeheer en een betere verantwoording van de uitgaven niet onze enige verplichting is.
Abschließend möchte ich feststellen, daß wir nicht nur die Pflicht haben, dafür zu sorgen, daß besser Buch geführt und die Gelder besser abgerechnet werden.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt benadrukt dat er overal waar de EU zelf de middelen controleert en beheert, sprake is van een behoorlijk financieelbeheer.
Der Bericht hebt hervor, dass überall dort, wo die EU selbst die Mittel kontrolliert und verwaltet, regelgerecht gewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is overeenkomstig het nieuwe Financieel Reglement voor alle EU-instellingen vanaf 2005 een geïntegreerd periodiek boekhoudkundig beheer verplicht.
Wie Sie wissen, wird nach der neuen Haushaltsordnung für alle Organe ab 2005 eine integrierte, periodenbezogene Vermögensrechnung Pflicht sein.
Korpustyp: EU
Dit laat onverlet dat een adequaat financieelbeheer primair de verantwoordelijkheid is van de lidstaten en niet mogelijk is zonder de medewerking van de nationale controle-instanties.
Dessen ungeachtet liegt die Verantwortung für eine angemessene finanzielle Bewirtschaftung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten, und eine solche Bewirtschaftung ist nicht ohne Mitwirkung der einzelstaatlichen Kontrollinstanzen möglich.
Korpustyp: EU
De beschuldigingen zijn ernstig, en betreffen onregelmatigheden in het financieelbeheer, nepotisme, vriendjespolitiek en zelfs fraude binnen de gelederen van de Commissie.
Die Beschuldigungen sind ernst: finanzielle Unregelmäßigkeiten, Vetternwirtschaft, Kumpanei und gar Betrug im Herzen der Kommission.
Korpustyp: EU
Beide attesten hebben betrekking op de wettigheid en de regelmatigheid van rekeningen en de onderliggende verrichtingen, dus niet op een goed financieelbeheer.
Beide Zertifikate beziehen sich auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Konten und der zugrundeliegenden Vorgänge, also nicht auf die Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU
ECB-Directie Sirkka Hämäläinen Directoraat-Generaal Transacties F. Papadia Directoraat Financieel-economisch Beheer en Organisatie K. Gressenbauer Afdeling Begroting en Projecten Afdeling Organisatieplanning Afdeling Eigenmiddelenbeheer
Direktorium der EZB Sirkka Hämäläinen Generaldirektion Finanzmarktsteuerung F. Papadia Direktion Controlling und Organisation K. Gressenbauer Abteilung Geldpolitische Operationen und Devisentransaktionen Abteilung Operationsanalysen Abteilung Geschäftsabwicklung Abteilung PortfolioManagementsysteme Abteilung EigenmittelManagement Abteilung Budget und Projekte Abteilung Organisation
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten werken met de Commissie samen om te verzekeren dat de toegekende kredieten volgens het beginsel van goed financieelbeheer worden gebruikt .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van dat begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen financiële voorlichtingsprogramma's coördineren gericht op het vergroten van de bewustwording van consumenten ten aanzien van de mogelijkheden inzake hun financieelbeheer.
Sie können Programme zur Vermittlung von Finanzwissen koordinieren, um die Verbraucher besser darüber in Kenntnis zu setzen, welche Möglichkeiten sich ihnen im Umgang mit ihrem Geld bieten.
Korpustyp: EU
De bouw van de toegankelijke applicatie kost meer geld, maar de kostenbesparingen bij onderhoud en beheer maken het financieel resultaat positief.
Die Entwicklung der zugänglichen Anwendungen mag zwar mehr kosten, im finanziellen Ergebnis wird dies jedoch durch die Kosteneinsparungen in Unterhalt und Management wettgemacht.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste principes die het Parlement en de andere instellingen in acht moesten nemen bij het opstellen van de begroting voor volgend jaar, waren een goed financieelbeheer en begrotingsdiscipline.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Die wichtigsten Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans für das kommende Jahr durch das Parlament und die anderen Organe sind Sparsamkeit und Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU
De verdere ontwikkeling van het computersysteem voor begroting en financieelbeheer SI2 sinds de implementatie in 1999 en de implementatie van het algemene grootboeksysteem SAGE droegen eveneens bij tot productiviteitsstijgingen.
Zu den Produktivitätsgewinnen trugen auch die Weiterentwicklung des 1999 eingeführten Rechnungsführungssystems SI2 und die Einführung des neuen Sage Hauptbuchsystems bei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij ook zo, aangezien er op communautair vlak een juridisch, organisatorisch en financieel kader wordt geleverd, dat onontbeerlijk is om deze actie ten dienste van een optimaal beheer van de ene markt te kunnen voeren.
Das ist, glaube ich, auch insofern der Fall, als es den unverzichtbaren rechtlichen, organisatorischen und finanziellen Gemeinschaftsrahmen schafft, um diese Aktion im Sinne einer bestmöglichen Handhabung des Binnenmarktes durchzuführen.
Korpustyp: EU
. - Ik heb vóór het Interinstitutioneel Akkoord over de begrotingsdiscipline en goed financieelbeheer gestemd, omdat ik van mening ben dat de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten 2007-2013 een goed resultaat hebben opgeleverd voor de 450 miljoen burgers van Europa.
. Ich habe für die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass das Ergebnis der Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 gut für die 450 Millionen Bürger Europas ist.
Korpustyp: EU
Deze controle had zowel betrekking op het financieelbeheer als op het beleid, ook al had de rekenkamer geen enkele bevoegdheid om een overcompensatie van de kosten van de openbare dienstverlening van TV2 te verhinderen.
Die Prüfung bestand sowohl aus einer finanziellen Prüfung als auch aus einer Verwaltungsprüfung, wobei der Rechnungshof keine Befugnis hatte, eine Überkompensierung der Kosten der öffentlichen Dienstleistungen von TV2 zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het economisch, financieel en commercieel beheer van de productie, de distributie en de promotie van audiovisuele werken, teneinde reeds in de ontwikkelingsfase Europese strategieën tot stand te helpen brengen;
bei der wirtschaftlichen, finanziellen und kaufmännischen Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie bei den entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen mit dem Ziel, bereits in der Projektentwicklungsphase eine europäische Strategie zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat hiertoe een instantie aanwijst, is deze juridisch en financieel onafhankelijk van de organisatie die belast is met het beheer of de inning van een deel of het geheel van de heffing.
Benennt ein Mitgliedstaat hierzu eine Stelle, so muss diese Stelle rechtlich und finanziell unabhängig von der Organisation sein, die dafür zuständig ist, einen Teil oder die Gesamtheit der Gebühren zu erheben oder zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een effectieve en doeltreffende interne controle worden de hoofden van de delegaties van de Unie onderworpen aan de controlebevoegdheden van de interne controleur van de Commissie voor het aan hen gesubdelegeerde financieelbeheer.
Um eine wirksame und effiziente interne Kontrolle zu gewährleisten, sollten die Leiter von Delegationen der Union in Bezug auf die an sie weiterübertragenen Finanzverwaltungsaufgaben den Überprüfungsbefugnissen des Internen Prüfers der Kommission unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad, met betrekking tot een aantal bepalingen betreffende het financieelbeheer ten aanzien van bepaalde lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden op het gebied van financiële stabiliteit
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates hinsichtlich bestimmter Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling kan voor het beheer van de in haar eigen afdeling opgenomen kredieten ordonnateursbevoegdheden delegeren aan de directeur van het Bureau en stelt dan de grenzen en voorwaarden van deze delegatie vast overeenkomstig het financieel reglement.
Die Organe können dem Direktor des Amtes die Anweisungsbefugnis für die Mittel übertragen, die in ihrem Einzelplan ausgewiesen sind; sie legen die Grenzen und Modalitäten dieser Übertragung entsprechend der Haushaltsordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beschikken natuurlijk over een financieel programma betreffende preventie, paraatheid en beheer van de gevolgen van de risico's van het terrorisme. Dat programma kan gepaste financiering voorzien voor beschermingsmaatregelen van kritieke infrastructuur.
Wir verfügen bekanntlich über ein Finanzierungsprogramm zur Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung der Terrorismusgefahr, in dessen Rahmen geeignete Mittel für Maßnahmen zum Schutz der kritischen Infrastrukturen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU
Als verzachtende omstandigheid, als ik het zo mag zeggen, kan de heer Santer aanvoeren dat de fraude niet met hem begonnen is, maar met zijn socialistische voorganger, Jacques Delors, voor wie het financieelbeheer van geen enkel belang was.
Zu seiner Entlastung, wenn man so sagen darf, kann Herr Santer anführen, daß der Beginn der Betrugsfälle nicht in seine Amtszeit fällt, sondern in die Zeit seines sozialistischen Vorgängers Delors, für den Verwaltungsfragen unerheblich waren.
Korpustyp: EU
Tevergeefs zette Mahmoed Abbas zich met zijn kabinet in voor de hervorming van elementaire beleidsterreinen: coördinatie van de Palestijnse veiligheidsdiensten en een zuiver financieelbeheer van de openbare middelen.
Mahmud Abbas hatte sich zusammen mit seinem Kabinett für die Reform elementarer Politikbereiche eingesetzt wie die Koordinierung der palästinensischen Sicherheitsdienste und die rein finanzielle Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel, jedoch vergeblich.
Korpustyp: EU
Het uitstekende en grondige werk van de heer Staes en de Europese Rekenkamer heeft het mogelijk gemaakt dat we zorgvuldig verantwoording kunnen afleggen over het financieelbeheer van 2008 door het Parlement.
Die hervorragende und gründliche Arbeit von Herrn Staes und dem Rechnungshof der Europäischen Union haben es uns ermöglicht, eine genaue Abrechnung über die Verwendung des Haushalts von 2008 in Bezug auf das Parlament zu erstellen.
Korpustyp: EU
De Raad benadrukt in zijn aanbeveling dat de begrotingsdiscipline en de beginselen van een behoorlijk financieelbeheer - waar ik zojuist op wees - op elke interventie ten laste van de communautaire financiën moeten worden toegepast.
In seiner Empfehlung unterstreicht der Rat, daß die Haushaltsdisziplin und die Grundsätze einer gesunden Mittelverwendung, auf die ich eben hingewiesen habe, in allen Fällen anzuwenden sind, in denen gemeinschaftliche Finanzmittel ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals onderstrepen dat wij bereid zijn om ook in de toekomst te spreken over de verwezenlijking van onze gemeenschappelijke doelstelling, te weten een betere controle en een beter financieelbeheer.
Ich möchte auch weiterhin die Gesprächsbereitschaft und die gemeinsame Zielsetzung unterstreichen, die darin besteht, zu einer besseren Kontrolle und zu einer verbesserten Finanzplanung zu kommen.
Korpustyp: EU
Daarom was het zinnig om dat bedrag over te boeken naar de jaren daarna, in overeenstemming met paragraaf 48 van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer, en de betreffende uitgavenplafonds voor vastleggingskredieten te verhogen.
Somit war es logisch, diesen Betrag gemäß Nummer 48 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin unter Erhöhung der entsprechenden Ausgabenhöchstbeträge bei den Verpflichtungsermächtigungen auf die nachfolgenden Haushaltsjahre zu übertragen.
Korpustyp: EU
- A5-0183/2004 van de heer Sjöstedt over het verlenen van kwijting aan de Commissie voor het financieelbeheer van het zesde, zevende en achtste Europees Ontwikkelingsfonds in het begrotingsjaar 2002 (COM(2003) 475 - C5-0496/2003 - 2003/2189(DEC));
- A5-0183/2004 von Herrn Sjöstedt über die Entlastung der Kommission für die finanzielle Abwicklung des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2002 [KOM(2003) 475 - C5-0496/2003 - 2003/2189(DEC)];
Korpustyp: EU
Ik wil evenmin verzwijgen dat er, zoals al is opgemerkt, opnieuw problemen zijn geweest met het financieelbeheer en het personeelsbeleid bij het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio’s.
Ich will auch nicht verhehlen, dass es - wie auch schon gesagt wurde - beim Wirtschafts- und Sozialausschuss und beim Ausschuss der Regionen wieder Abrechnungsprobleme, Personalprobleme gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het verlenen van kwijting aan de Commissie voor het begrotingsjaar 1997 mag geenszins geïnterpreteerd worden als een bewijs van onschuld in het verleden of een vrijkaart voor slecht financieelbeheer in de toekomst.
Wenn nunmehr der Kommission die Entlastung für 1997 erteilt wird, dann darf das keineswegs als Persilschein für die Vergangenheit oder als Freikarte für mangelhaftes zukünftiges finanzielles Wirtschaften verstanden werden.
Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat we ons voor een grote uitdaging gesteld zien - hoe zal deze verordening worden toegepast? Dat geldt zowel voor het boekhoudkundig systeem als voor het financieelbeheer.
Ich halte diesen Punkt für äußerst positiv und möchte daher der Kommission gratulieren, doch ganz ohne Zweifel liegt die große Herausforderung darin, wie diese Verordnung sowohl im Rechnungsführungssystem als auch beim Kassenmittelsystem dann umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat 80% van de communautaire middelen door nationale instanties wordt beheerd: verbetering van het financieelbeheer van de begroting in de Europese Unie zal derhalve onmogelijk zijn zonder de inzet en de medewerking van de lidstaten.
Es sei darauf verwiesen, daß 80 % der Gemeinschaftsmittel auf der Ebene der Mitgliedstaaten verwaltet werden: Eine Verbesserung der Bewirtschaftung der Haushaltsmittel der Europäischen Union ohne das Engagement und die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist deshalb undenkbar.
Korpustyp: EU
Ieder derde land dat met middelen werkt onder gedecentraliseerd beheer op grond van artikel 53, onder b), van het Financieel Reglement wijst op verzoek van de verantwoordelijke dienst van de Commissie een verbindingspunt aan.
Jedes Drittland, das Mittel gemäß Artikel 53 Buchstabe b der Haushaltsordnung dezentral verwaltet, benennt eine Verbindungsstelle, wenn die zuständige Kommissionsdienststelle dies wünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regularisatie van uitgaven, diverse ontvangsten of bestemmingsontvangsten geschiedt overeenkomstig het in artikel 67 bedoelde besluit tot instelling van beheer van gelden ter goede rekening en de bepalingen van het Financieel Reglement.
Die Abrechnung bei den Ausgaben und — sonstigen oder zweckgebundenen — Einnahmen erfolgt gemäß dem in Artikel 67 genannten Beschluss über die Einrichtung der Zahlstelle und den Bestimmungen der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 70 van het Financieel Reglement kan of kunnen voor de betaling van bepaalde soorten uitgaven bij elke plaatselijke entiteit buiten de Unie één of meer gevallen van beheer van gelden ter goede rekening worden ingesteld.
Gemäß Artikel 70 der Haushaltsordnung können zur Zahlung bestimmter Arten von Ausgaben bei jeder Außenstelle außerhalb der Europäischen Union eine oder mehrere Zahlstellen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit houdende instelling van beheer van gelden ter goede rekening bepaalt de werkingsvoorwaarden op basis van de specifieke behoeften van elke plaatselijke entiteit, in overeenstemming met het bepaalde in artikel 70 van het Financieel Reglement.
Der Beschluss zur Einrichtung einer Zahlstelle regelt deren Funktionsweise auf der Grundlage der besonderen Erfordernisse der betreffenden Außenstelle und nach Maßgabe von Artikel 70.
Korpustyp: EU DGT-TM
op financieel gebied en op het gebied van het beheer beschikken over een capaciteit die in verhouding staat tot de omvang van de communautaire middelen die zij moet beheren;
besitzt die finanziellen und verwaltungstechnischen Kapazitäten, die für das von ihr zu verwaltende Volumen an Gemeinschaftsmitteln angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle relevante gegevens over de financieel-economische situatie en het beheer van Alitalia, inclusief de geauditeerde balans van het boekjaar 2004 en de herziening van de ondernemingsplan 2005-2008 moeten aan de bank worden verstrekt,
Übermittlung aller sachdienlichen Hinweise über die wirtschaftliche und finanzielle Lage sowie Unternehmensleitung von Alitalia einschließlich der mit dem Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers versehenen Bilanz des Geschäftsjahres 2004 und dem aktualisierten Unternehmensplan 2005-2008 an die Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit wel te bereiken, sta ik achter de maatregelen van goed financieelbeheer, met betrekking tot de administratieve uitgaven en bezuinigingsplannen, en ben ik voor de invoering van efficiënte en milieuvriendelijke technologieën.
Damit dies ein Erfolg wird, stimme ich den Maßnahmen zur Wirtschaftlichkeit in Hinblick auf administrative Ressourcen und Pläne zur Kostenreduzierung bei gleichzeitiger Anwendung effizienter und umweltfreundlicher Technologien zu.
Korpustyp: EU
De maatregelen die worden genomen om het financieelbeheer te verbeteren, staan in onze jaarlijkse activiteitenverslagen. De Rekenkamer heeft vastgesteld dat die verslagen steeds beter worden en een steeds beter beeld van de stand van zaken geven.
Unsere Aktivitäten zur Verbesserung der finanziellen Governance spiegeln sich in unseren jährlichen Tätigkeitsberichten wider, und der Rechnungshof hat bei der Auswertung festgestellt, dass sie immer besser werden und die Lage angemessener reflektieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is gemakkelijk zich aan te sluiten bij de belangrijkste doelstellingen van de hervorming van de structuurfondsen om de steun te concentreren en doeltreffender te maken, de bureaucratie te verminderen en het financieelbeheer te vereenvoudigen.
Herr Präsident! Es ist nicht schwierig, die zentralen Ziele, nämlich Konzentration und höhere Effizienz der Beihilfen, Abbau der Bürokratie und Vereinfachung der Verwaltungsstruktur zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Omdat de verordening toch zeer breed is en veel belangrijke verbeteringen bevat, ook wat de controle op het financieelbeheer betreft, ben ik bereid het voorstel in zijn geheel goed te keuren.
Da die Verordnung jedoch einen großen Geltungsbereich hat und viele beträchtliche Verbesserungen auch im Hinblick auf die Haushaltskontrolle enthält, bin ich bereit, den Gesamtvorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ten tweede weet ik niet hoe het zit met de structuurfondsen voor andere sectoren, maar bij het financieelbeheer van de programma's voor externe betrekkingen zijn de vertragingen onaanvaardbaar.
Zweiter Punkt: Ich weiß nicht, wie das mit den Strukturfonds in anderen Bereichen ist, aber die Frage des finanziellen Managements der Programme für Außenbeziehungen ist unerträglich langsam.
Korpustyp: EU
Het beheer in van de Liberiaanse crisis, op zowel politiek-diplomatiek als financieel vlak, heeft een beslissende bijdrage geleverd aan de stopzetting van het conflict, de sluiting van een vredesakkoord en de samenstelling van de huidige overgangsregering.
Die Tatsache, dass die liberianische Krise auf politisch-diplomatischer wie auf finanzieller Ebene in Echtzeit gemanagt wurde, hat in entscheidender Weise zur Beendigung des Konflikts, zum Abschluss eines Friedensabkommens sowie zur Bildung der gegenwärtigen Übergangsregierung beigetragen.