Het eindresultaat, positief dan wel negatief, wordt opgenomen in het financieeloverzicht.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de belangrijkste investeringen die zijn gerealiseerd na de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde financiëleoverzichten.
Beschreibung der wichtigsten Investitionen seit dem Datum der Veröffentlichung des letzten Jahresabschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleoverzichten vormen samen met de begeleidende notities een geïntegreerd geheel.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De presentatie van gegevens in financiëleoverzichten vereist een zekere mate van abstractie en bundeling.
In Jahresabschlüssen werden deshalb in angemessenem Umfang abstrakte und aggregierte Daten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering ontvangt het door de raad van bestuur ingediende jaarverslag, alsook het financieeloverzicht en het jaarlijkse uitgavenplan, en keurt deze goed.
Der Rat nimmt den Jahresbericht, den Jahresabschluss und den jährlichen Ausgabenplan vom Vorstand entgegen und genehmigt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie om de verkorte halfjaarlijkse financiële overzichten met de jaarlijkse financiëleoverzichten te kunnen vergelijken;
ausreichende Informationen zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit des verkürzten Abschlusses mit dem Jahresabschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 De verkorte balans en de verkorte winst-en-verliesrekening bevatten alle kopjes en subtotalen die in de meest recente jaarlijkse financiëleoverzichten van de uitgevende instelling zijn opgenomen.
Die verkürzte Bilanz und die verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung haben jeweils die Überschriften und die Zwischensummen auszuweisen, die im zuletzt veröffentlichten Jahresabschluss des Emittenten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit de financiëleoverzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
Falls der Jahresabschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für derlei Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers die een betrouwbare leidraad zoeken voor hun beslissingen , zullen een waarborg vinden in geharmoniseerde regelingen met betrekking tot transparantie , consistentie en vergelijkbaarheid van financiëleoverzichten van beursgenoteerde ondernemingen .
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bronnen van de pro forma financiële informatie dienen te worden vermeld en, indien toepasselijk, moeten ook de financiëleoverzichten van de verworven bedrijven of entiteiten in het prospectus worden opgenomen.
Anzugeben sind die Quellen der Pro-forma-Finanzinformationen. Ggf. sind auch die Jahresabschlüsse der erworbenen Unternehmen oder Einheiten dem Prospekt beizufügen.
De opstelling en indeling van de verschillende financiëleoverzichten voldoen aan de volgende bijlagen:
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling en indeling van de verschillende financiëleoverzichten voldoen aan alle volgende bijlagen:
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij een contract voor Europol hebben, kunnen wij een kwestie nog pas controleren wanneer een definitief financieeloverzicht is opgesteld.
Wenn uns ein Vertrag für Europol vorliegt und ein Finanzausweis vorgenommen wurde, dann können wir die Angelegenheit prüfen.
Korpustyp: EU
Alle financiëleoverzichten van het Eurosysteem worden op gelijke wijze, door toepassing van dezelfde consolidatietechnieken en -processen, opgesteld.
Alle Finanzausweise des Eurosystems sind ähnlich aufgebaut und werden nach denselben Konsolidierungsgrundsätzen und -verfahren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle financiëleoverzichten van het Eurosysteem worden op gelijke wijze, dit wil zeggen door toepassing van dezelfde consolidatietechnieken en -processen, opgesteld.
Alle Finanzausweise des Eurosystems sind ähnlich aufgebaut und werden nach denselben Konsolidierungsgrundsätzen und -verfahren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen waarvoor de ECB overeenkomstig de artikelen 15 en 26 van de ESCB-statuten de in bijlage I opgesomde financiëleoverzichten opstelt; c)
die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der ESZB-Satzung erstellt werden; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB publiceert wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht van het Eurosysteem . Deze „Weekstaat » weerspiegelt de monetaire en financiële transacties van het Eurosysteem gedurende de voorafgaande week .
So veröffentlicht die EZB wöchentlich einen konsolidierten Finanzausweis des Eurosystems , aus dem die geldpolitischen Transaktionen und die Finanztransaktionen des Eurosystems der jeweils vorangegangenen Woche ersichtlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
consistentie en vergelijkbaarheid de regels van waardering en resultaatbepaling dienen inzake continuïteit en gemeenschappelijkheid van benadering consequent te worden toegepast teneinde de vergelijkbaarheid van de gegevens in de financiëleoverzichten binnen het Eurosysteem te waarborgen.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goudmutaties die verband houden met deze transacties worden niet in de financiëleoverzichten weergegeven en het verschil tussen de contante koers en de termijnkoers van de transactie wordt toegerekend op transactiebasis aan de periode waarop deze betrekking heeft .
Die diesen besicherten Transaktionen entsprechenden Goldbewegungen werden nicht in den Finanzausweisen erfasst ; die Differenz zwischen dem Kassapreis und dem Terminpreis der Transaktion wird periodengerecht behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De goudmutaties die verband houden met deze transacties worden niet in de financiëleoverzichten weergegeven en het verschil tussen de contante koers en de termijnkoers van de transactie wordt op transactiebasis toegerekend aan de periode waarop deze betrekking heeft.
Die Goldbewegungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen werden nicht in den Finanzausweisen gezeigt; die Differenz zwischen dem Kassa- und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt.
een financieeloverzicht van alle geplande en gedane uitgaven.
einer Finanzübersicht mit den geplanten und den bereits getätigten Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van een subsidie voor huishoudelijke uitgaven houdt alle bewijsstukken van uitgaven tijdens het jaar waarvoor de subsidie is verleend (met inbegrip van het gecontroleerde financiëleoverzicht), gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Empfänger eines Betriebskostenzuschusses hat sämtliche Belege über die im Laufe des Jahres, für das der Zuschuss gewährt worden ist, getätigten Ausgaben einschließlich der geprüften Finanzübersicht fünf Jahre ab der Schlusszahlung für die Kommission zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb des Dreimonatszeitraums getätigten Ausgaben; ihnen sind eine Finanzübersicht, Kopien der entsprechenden Rechnungen und Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „het kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb dieses Dreimonatszeitraums getätigten Zahlungen, und ihnen sind eine Finanzübersicht, Abschriften der Rechnungen und die entsprechenden Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „het kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb dieses Dreimonatszeitraums getätigten Ausgaben und ihnen sind eine Finanzübersicht, Rechnungen und die entsprechenden Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanzierungstabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een indicatief financieeloverzicht van de financiële middelen die door het begunstigde land, door de Gemeenschap en eventueel door de particuliere sector beschikbaar worden gesteld voor elke maatregel voor plattelandsontwikkeling, alsmede het medefinancieringspercentage van de EU per zwaartepunt;
eine indikative Finanzierungstabelle mit allen einzelstaatlichen, gemeinschaftlichen und gegebenenfalls privaten Finanzmitteln, die für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt werden, einschließlich des Satzes der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft je Prioritätsachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Een algemeen financieeloverzicht volgens het model in bijlage II (het nummer van de herziening moet worden aangegeven):
E. Allgemeine Finanzierungstabelle nach dem Muster in Anhang II (mit Angabe der Revisionsnummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel overzicht van de uitvoering van de nationale steunprogramma’s overeenkomstig artikel 188 bis, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1234/2007
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 188a Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemeen financieeloverzicht van de middelen die zullen worden gebruikt en de geplande indicatieve verdeling van de middelen over de maatregelen, met inachtneming van de in bijlage II opgenomen maxima;
eine allgemeine Finanzierungstabelle, die Aufschluss über die einzusetzenden Mittel und die geplante vorläufige Aufteilung der Mittel auf die Maßnahmen entsprechend den in Anhang II vorgesehenen Obergrenzen gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel overzicht van de uitvoering van de nationale steunprogramma’s overeenkomstig artikel 21 van Verordening (EG) nr. 479/2008
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemeen financieeloverzicht van de middelen die zullen worden gebruikt en de geplande indicatieve verdeling van de middelen over de maatregelen, met inachtneming van de in bijlage X ter opgenomen maxima;
eine allgemeine Finanzierungstabelle, die Aufschluss über die einzusetzenden Mittel und die geplante vorläufige Aufteilung der Mittel auf die Maßnahmen entsprechend den in Anhang Xb vorgesehenen Obergrenzen gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatief financieeloverzicht van de financiële middelen die door het begunstigde land, door de Gemeenschap en eventueel door de particuliere sector beschikbaar worden gesteld voor elke maatregel voor plattelandsontwikkeling, alsmede het medefinancieringspercentage van de Europese Unie per zwaartepunt;
eine indikative Finanzierungstabelle mit allen einzelstaatlichen, gemeinschaftlichen und gegebenenfalls privaten Finanzmitteln, die für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt werden, einschließlich des Satzes der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft je Prioritätsachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wekelijks wordt een geconsolideerd financieeloverzicht van het ESCB openbaar gemaakt .
Ein konsolidierter Ausweis des ESZB wird wöchentlich veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de Statuten van het ESCB moet de ECB tenminste elk kwartaal verslagen opstellen en openbaar maken over de werkzaamheden van het ESCB ( artikel 15.1 ) en daarnaast wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht van het ESCB openbaar maken ( artikel 15.2 ) .
Gemäß der ESZB-Satzung „erstellt und veröffentlicht die EZB mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB » ( Artikel 15.1 ) . Zusätzlich wird „ein konsolidierter Ausweis des ESZB wöchentlich veröffentlicht » ( Artikel 15.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze Statuten , dient de ECB ten minste elk kwartaal een verslag te publiceren over de werkzaamheden van het Eurosysteem , en wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht .
Gemäß ihrer Satzung ist die EZB dazu verpflichtet , vierteljährlich Berichte über die Tätigkeiten des Eurosystems sowie wöchentlich einen konsolidierten Ausweis zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB publiceert een Maandbericht , wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht van het Eurosysteem en een Jaarverslag .
Die EZB erstellt einen Monatsbericht , einen konsolidierten wöchentlichen Ausweis des Eurosystems und einen Jahresbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financieel overzichtKostenaufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een financieeloverzicht, met opgave van de inkomsten en uitgaven, en een verklaring van Frankrijk dat voor de maatregelen in het programma geen andere bijdrage van de Gemeenschap is gevraagd of zal worden gevraagd.
eine Kostenaufstellung, einschließlich Ausgaben und Einnahmen, sowie eine Erklärung Frankreichs, dass für die Programmmaßnahmen keine andere Gemeinschaftsbeihilfe beantragt wurde oder beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieeloverzicht, met opgave van de inkomsten en uitgaven, en een verklaring van Frankrijk dat voor de maatregelen in het programma geen andere bijdrage van de Gemeenschap is gevraagd of zal worden gevraagd.
eine Kostenaufstellung einschließlich Ausgaben und Einnahmen und eine Erklärung Frankreichs, dass für die Maßnahmen des Programms keine andere Gemeinschaftsbeteiligung beantragt wurde oder beantragt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieeloverzicht van de geplande en daadwerkelijke uitgaven, uitgesplitst naar subprogramma en naar maatregel.
eine Kostenaufstellung der geplanten und tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanztabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit medefinancieringspercentage en de methode voor de berekening ervan zijn te vinden in het financieeloverzicht van het operationele programma voor de betreffende prioritaire as.
Dieser Kofinanzierungssatz und seine Berechnungsmethode sind der Finanztabelle des operationellen Programms der betreffenden Prioritätsachse zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XV: Financieeloverzicht voor het nationaal strategisch referentiekader (NSRK) – Indicatieve jaarlijkse toewijzing per fonds en operationeel programma (OP)
Anhang XV: Finanztabelle für den nationalen strategischen Rahmenplan (NSR) — indikative jährliche Mittelzuweisung, aufgeschlüsselt nach Fonds und operationellem Programm (OP)
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtJahresabschluss festgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eindresultaat, positief dan wel negatief, wordt opgenomen in het financieeloverzicht.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschlussfestgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtAbschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke uitgevende instelling is vóór het boekjaar dat op of na 1 januari 2007 begint, niet verplicht tot het opstellen van een financieeloverzicht als bedoeld in artikel 4 of 5 van deze richtlijn, mits zij haar financiële overzichten opstelt overeenkomstig internationaal aanvaarde standaarden als bedoeld in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1606/2002.
Diese Emittenten sind von der Anforderung der Erstellung ihrer Abschlüsse gemäß Artikel 4 oder 5 der besagten Richtlinie für Geschäftsjahre ausgenommen, die vor dem am oder nach dem 1. Januar 2007 beginnenden Geschäftsjahr liegen, sofern diese Abschlüsse gemäß den in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten international anerkannten Rechnungslegungsstandards erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie verzekerd dat [...] — of welke andere naam het ook mag krijgen — een dochteronderneming van FSO zou zijn en in het geconsolideerd financieeloverzicht van de FSO-groep zou worden opgenomen.
Die polnischen Behörden haben der Kommission versichert, dass [...] — unabhängig vom Namen — eine von der FSO abhängige Gesellschaft bleibt und von dem konsolidierten Finanzbericht der FSO-Gruppe erfasst sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanzstatement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie begrotingscontrole van het Parlement heeft de belangrijke taak om het financieeloverzicht jaar na jaar te controleren. Mocht u hierbij hulp nodig hebben, dan staan mijn diensten u vanzelfsprekend te allen tijde ter beschikking.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle des Parlaments hat die wichtige Aufgabe, das Finanzstatement zu prüfen, Jahr für Jahr, und wenn Sie dafür Hilfe brauchen, dann stehen meine Dienststellen selbstverständlich immer zur Verfügung.
Korpustyp: EU
financieel overzichtBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft de manager je al een financieeloverzicht gegeven?
Hat der Geschäftsmanager dir schon die Bilanz präsentiert?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiëel overzicht
Finanzübersicht
Modal title
...
algemeen indicatief financieel overzicht
globale Finanztabelle mit Richtwerten
Modal title
...
wekelijks geconsolideerd financieel overzicht
konsolidierter Wochenausweis
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "financieel overzicht"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Maandelijks en driemaandelijks financieeloverzicht van het Eurosysteem
4 Monatliche und vierteljährliche Bilanzstatistik des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de ECB verplicht wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht van het Eurosysteem openbaar te maken .
Neben dem Monatsbericht gibt die EZB u. a. eine Diskussionspapier-Reihe heraus . Ergebnisse aus EZB-Forschungsarbeiten werden so einem breiteren Fachpublikum in Wissenschaft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
51 Entiteiten moeten elk financieeloverzicht en de toelichting duidelijk identificeren.
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wekelijks wordt een geconsolideerd financieeloverzicht van het ESCB openbaar gemaakt .
IN DEM BEWUSSTSEIN , dass die Verträge einen Raum ohne Binnengrenzen schaffen und jedem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer van het begrotingsjaar geeft een getrouw overzicht van:
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres gibt folgendes wirklichkeitsgetreu wieder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmaal per drie maanden wordt een overzicht opgesteld van de stand van de uitvoering van de lopende begroting en het gebruik van de overgedragen kredieten. Dit overzicht wordt geviseerd door de financieel controleur en voorgelegd aan de Raad van Bestuur.
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage bei der Ausführung des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt; diese Übersicht wird vom Finanzcontrolling bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 van het Financieel Reglement bepaalt dat de lidstaten na verstrekking van de steun een overzicht moeten publiceren van de ontvangers ervan.
Artikel 53 der Haushaltsverordnung sieht vor, dass die Ex-post-Veröffentlichung von Begünstigten in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het gedeelde beheer dient de inhoud van het in artikel 53 ter van het Financieel Reglement bedoelde jaarlijkse overzicht van de beschikbare controles en verklaringen nader te worden bepaald.
In Bezug auf die geteilte Mittelverwaltung sollte präzisiert werden, was die jährlich vorgelegte Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen gemäß Artikel 53b der Haushaltsordnung beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas heeft de Commissie geen overzicht van deze feiten en de oorzaken ervan, noch van de toegevoegde waarde van deze programma's, en ik vrees dat hier in het volgende financieel kader geen rekening mee zal worden gehouden.
Leider hat die Kommission keine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und ihrer Ursachen oder des Mehrwertes dieser Programme, und ich fürchte, dass dies im nächsten Finanzrahmen nicht berücksichtigt werden wird.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer speelt een sleutelrol door een onafhankelijk, professioneel en objectief overzicht te geven van het financieel beheer en bij te dragen aan het bevorderen van veranderingen ten gunste van de burgers van de Unie.
Dem Europäischen Rechnungshof kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Er muss ein unabhängiges, professionelles und objektives Bild des Finanzmanagements vermitteln und dazu beitragen, den Wandel im Interesse der Bürger zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ieder kwartaal wordt een financieeloverzicht opgesteld van de stand van de uitvoering van de lopende begroting en het gebruik van de overgedragen kredieten en aan het Comité van ambassadeurs toegezonden. Dit overzicht wordt geviseerd door de financiële controleur en voorgelegd aan de Raad van bestuur.
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage hinsichtlich des Vollzugs des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt und dem Botschafterausschuss übermittelt; diese Übersicht wird vom Finanzkontrolleur bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we behoefte aan een financieeloverzicht en EU-effectbeoordelingen, de uivoering van de Small Business Act en natuurlijk heel concrete Europese projecten voor groei en werkgelegenheid, alsmede de uitbreiding van de vrijheid van onderwijs, wetenschap, onderzoek en innovatie in Europa.
Daher brauchen wir einen Kassensturz, die EU-Verträglichkeitsprüfungen, die Umsetzung des Small Business Act und natürlich ganz konkrete europäische Projekte für Wachstum und Beschäftigung und die Ausweitung der Freiheiten in Europa auf Bildung, Wissenschaft, Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU
Binnen 30 kalenderdagen na betaling van het saldo stuurt de lidstaat de Commissie een financieeloverzicht van de in het kader van het contract gedane uitgaven toe, aan de hand van een model dat de Commissie heeft opgesteld en aan de lidstaten heeft gestuurd.
Innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Interinstitutioneel akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer moeten de lidstaten verplicht worden een jaarlijks overzicht van de beschikbare controles en verklaringen met betrekking tot de middelen onder gedeeld beheer op te stellen.
Entsprechend der Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung vom 17. Mai 2006 sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, jedes Jahr eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen im Zusammenhang mit den Mitteln vorzulegen, die unter die geteilte Verwaltung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het verslag meldt, heeft commissaris Dimas in het bemiddelingscomité een verklaring voorgelezen, volgens welke de Commissie vóór de herziening van het financieel kader een overzicht zal opstellen van de reeds vastgelegde en geplande uitgaven, zowel op nationaal als op EU-niveau, voor het beheer van de Natura 2000-netwerken.
Wie im Abschlussbericht erwähnt, verlas Herr Dimas auf der Sitzung des Vermittlungsausschusses eine Erklärung, in der es hieß, dass die Kommission vor der Überprüfung des Finanzrahmens eine Überprüfung der sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der EU zugesagten und geplanten Ausgaben für die Verwaltung der Natura-2000-Netze durchführen werde.
Korpustyp: EU
Binnen 30 kalenderdagen na betaling van het saldo stuurt de lidstaat de Commissie een financieeloverzicht van de in het kader van het contract gedane uitgaven toe, aan de hand van een model dat de Commissie heeft opgesteld en aan de lidstaten heeft gestuurd.
Innerhalb von dreißig Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoelde instellingen en organen stellen een staat van de rekeningen op, die een overzicht geeft van alle rekeningen van de algemene boekhouding, met inbegrip van de tijdens het begrotingsjaar afgesloten rekeningen, met voor elk ervan:
Jedes Organ und jede Einrichtung nach Artikel 141 der Haushaltsordnung erstellt eine Kontenbilanz, in der sämtliche Konten der Finanzbuchführung, einschließlich der im Laufe des Haushaltsjahres saldierten Konten, ausgewiesen sind, und zwar jeweils mit Angabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn al bezig met de tenuitvoerlegging van het herziene Financieel Reglement, hetgeen onder andere de handhaving van de overeengekomen bepalingen met zich meebrengt op basis waarvan de lidstaten verplicht zijn om "jaarlijks op het passende nationale niveau een overzicht op te stellen van de beschikbare controles en verklaringen”.
Wir setzen die revidierte Haushaltsordnung um, wozu u. a. gehört, dass die vereinbarten Bestimmungen, denen zufolge die Mitgliedstaaten "jedes Jahr auf angemessener Ebene eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen" unterbreiten, durchgesetzt werden.