So wird auf die direkten Folgen für Wachstum und Entwicklung ebenso verwiesen wie auf die Tatsache, dass es sich um eine Politik handelt, die neue Denkweisen auslöst und mit ihrer durchaus wirksamen Hebelwirkung zusätzlichefinanzielleMittel hereinholt.
Er wordt dan verwezen naar de rechtstreeks impact van dat beleid op groei en ontwikkeling, maar ook naar het gegeven dat dit beleid aanzet tot nieuwe denkwijzen en verder een hefboomfunctie vervult bij het aantrekken van aanvullendefinanciëlemiddelen.
Korpustyp: EU
Das Programm Marco Polo, insbesondere das künftige Programm Marco Polo II, wird eine ausschlaggebende Rolle bei der Realisierung der Hochgeschwindigkeitsseewege spielen und kann zusätzlichefinanzielleMittel für förderfähige Projekte bereitstellen.
Het Marco Polo-programma, en in het bijzonder het toekomstige programma Marco Polo II, zal een sleutelrol spelen in de tenuitvoerlegging van de snelwegen op zee en zal aanvullendefinanciëlemiddelen voor in aanmerking komende projecten kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde kann das Protokoll nicht als eine eigene, punktuelle Finanzierungsmaßnahme betrachtet werden. Demzufolge führt das Protokoll an sich nicht zu einem Verlust staatlicher Mittel, da der Staat RTP im Rahmen dieses Protokolls keinerlei zusätzlichefinanzielleMittel gewährt.
Het protocol kan derhalve niet als een afzonderlijke maatregel van ad-hocfinanciering worden beschouwd en heeft dus geen verlies van staatsmiddelen tot gevolg, aangezien er geen aanvullendefinanciëlemiddelen door de staat aan RTP worden verschaft op basis van dit protocol.
Es steht außer Frage, dass die Agentur künftig Maßnahmen in diesem Umfang und von dieser Effektivität nur durchführen kann, wenn auch zusätzlichefinanzielleMittel bereitgestellt werden.
Of de omvang en effectiviteit van deze operatie kan voortduren, is natuurlijk ook afhankelijk van aanvullendefinanciering.
Korpustyp: EU
Diese Ausweitung macht es erforderlich, dass zusätzlichefinanzielleMittel bereitgestellt werden, und dass gleichzeitig die Bereitstellung der Mittel auf eine noch kritischere und strengere Weise erfolgt, auf die Gefahr hin, dass Mittel aufgesplittert werden, die für effektive und erfolgreiche Kooperationsprojekte mobilisiert werden könnten.
Voor deze verbreding is aanvullendefinanciering nodig en tegelijkertijd moeten de criteria op grond waarvan middelen worden toegekend, nog helderder gedefinieerd en nog strikter toegepast worden, om te voorkomen dat er versnippering plaatsvindt van middelen die kunnen worden ingezet voor effectieve en succesvolle ontwikkelingsprojecten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Mittel
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bräuchte finanzielleMittel.
lk heb geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Financieel rendement (zonder subsidie van de Gemeenschap)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Financieel rendement (zonder subsidie van de Unie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Unabhängigkeit... mittels unternehmerische Brillanz und Innovation?
Financiële onafhankelijkheid door 'n briljant innoverend bedrijf proces?
Financiële netto contante waarde (zonder subsidie van de Unie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dafür bedarf es auch finanzieller Mittel.
Maar daarvoor hebben we geld nodig.
Korpustyp: EU
Sie fordern mehr finanzielleMittel für verschiedene Projekte.
Er zijn lijsten van projecten zij eisten dat hij meer van zijn middelen vrijgaf.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müssen ausreichende finanzielleMittel bereitgestellt werden.
Daarvoor moet voldoende financiële steun worden verleend.
Korpustyp: EU
Personal und finanzielleMittel für Grenzkontrollen und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten
Middelen voor grenstoezicht en samenwerking tussen lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht muß auch ohne finanzielleMittel durchsetzbar sein.
Daadwerkelijk recht moet men ook zonder geld kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Natürlich sind auch entsprechende finanzielleMittel für diese Politik bereitzustellen.
Uiteraard moet voor dit beleid voldoende geld worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Eine ordentliche Politik, eine ordentliche Arbeit braucht ordentliche finanzielleMittel.
Voor een behoorlijk beleid en behoorlijk werk is behoorlijk wat geld nodig.
Korpustyp: EU
Natürlich werden dann auch entsprechende finanzielleMittel benötigt.
Natuurlijk moeten ook de nodige financieringen op tafel komen.
Korpustyp: EU
Das ist nun einmal nicht ohne finanzielleMittel möglich.
Zonder geld is dat onmogelijk.
Korpustyp: EU
Das ist meine Antwort zur Bereitstellung finanzieller Mittel.
Dat is dus mijn antwoord als het gaat om de financiële toewijzingen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen auch wirkliche Aktionen und finanzielleMittel.
Het gaat niet alleen om gebaren, maar ook om concrete actie en budget.
Korpustyp: EU
Wir brauchen neue Instrumente, und wir brauchen neue finanzielleMittel.
We hebben nieuwe instrumenten en nieuwe financiële hulpbronnen nodig.
Korpustyp: EU
Die jetzige Finanzielle Vorausschau von 2000 bis 2006 sieht für Lateinamerika 20 % mehr Mittel vor als die vorhergehende Finanzielle Vorausschau.
In de huidige financiële vooruitzichten van 2000 tot 2006 zijn de fondsen voor Latijns-Amerika zo’n 20 procent hoger dan in de vorige financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Da Manolo jetzt weiß, dass sie nur begrenzte finanzielleMittel hat, könnte er fliehen.
Nu Manolo onze geldelijke beperkingen kent, kan hij vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich für ihn arbeite, stehen mir grosse finanzielleMittel zur Verfügung für wohltätige Zwecke und...
En als ik voor hem werk... lk heb enorme bronnen tot mijn beschikking voor liefdadigheid en opvang...
Korpustyp: Untertitel
Um dagegen anzugehen, brauchen wir umfangreichere staatliche Regelungen, mehr Kontrollbestimmungen und erhöhte finanzielleMittel.
Om dat te verhinderen moet de overheid met meer regels komen, met meer controlevoorschriften en met meer geld.
Korpustyp: EU
Die Systeme verfügen also über zuwenig Mittel, um die notwendige finanzielle Absicherung garantieren zu können.
de pensioenfondsen hebben te weinig geld om de genoemde noodzakelijke sociale zekerheid te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Da NGP nicht über ausreichende finanzielleMittel verfügte, hätte das Unternehmen diese Investition nicht tätigen können.
Door ontoereikende financiële capaciteit was het voor NGP onmogelijk om de investering uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine kommunale Maßnahme. Entwickelt, um für die heutige Gesellschaft finanzielleMittel zu generieren.
Dit is een taakstraf om inkomsten te genereren... en voor de moderne samenleving benodigde vaardigheden te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich deine finanzielleMittel hierbei sehr zu schätzen weiß.
Kijk, je weet dat ik het waardeer dat je dit financiert.
Korpustyp: Untertitel
Investbx erhält folglich finanzielleMittel, die es nicht aus privaten Quellen zu Marktpreisen hätte erhalten können.
Investbx ontvangt derhalve middelen die het niet tegen markttarief uit particuliere bron zou kunnen verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteiten toegestaan binnen de grenzen van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Ratingagentur erzielte Einkünfte und im weiteren Sinne finanzielleMittel der Ratingagentur,
de inkomsten die de EKBI genereert, en meer in het algemeen haar financiële positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine vertragliche Verpflichtung zur Lieferung flüssiger Mittel oder anderer finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 16 (a))
Geen contractuele verplichting tot levering van geldmiddelen of een ander financieel actief (alinea 16(a))
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau festgelegten Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die finanzielle Maßnahme staatliche Mittel umfasst und dem Staat zuzurechnen ist.
De financiële maatregel betreft daarom staatsbronnen en is op de staat van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue finanzielleMittel für Dienste der Kommission mit Kontrollaufgaben sollten nicht bewilligt werden.
Er moeten geen nieuwe middelen worden toegekend voor onder de Commissie ressorterende controlediensten.
Korpustyp: EU
Sie erhalten noch 8 Monate finanzielleMittel bis die Mauer fertiggestellt ist.
We betalen u... nog acht maanden door... tot de muur klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Es zeichnet sich ab, dass dieses Ziel ohne zusätzliche finanzielleMittel nicht überall erreicht werden kann.
Het is duidelijk geworden dat dit doel niet overal kan worden bereikt, tenzij aanvullende financiële steun wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Europa steht gegenwärtig einer Reihe von Herausforderungen gegenüber, die den Einsatz weiterer finanzieller Mittel erfordern.
Europa staat vandaag voor een aantal uitdagingen die grotere financiële investeringen vereisen.
Korpustyp: EU
Zusätzliche finanzielleMittel und eine engere Zusammenarbeit der Polizei allein sind dafür nicht ausreichend.
Meer middelen en een betere samenwerking tussen de politiediensten zijn onvoldoende.
Korpustyp: EU
Wir können ihnen das geben, worum sie uns gebeten haben: finanzielleMittel für ihren Kampf.
Wij kunnen ze geven waar ze om gevraagd hebben: financiële hulp in hun strijd.
Korpustyp: EU
Unzureichende finanzielleMittel stellen jedoch nur einen Teil des Problems dar.
Onvoldoende middelen zijn echter slechts een aspect van het probleem.
Korpustyp: EU
Jährlich wird eine Summe von 1000 Milliarden Dollar, so die Schätzungen, mittels finanzieller Operationen gewaschen.
Men schat dat de omvang van het kapitaal dat jaarlijks wordt witgewassen via financiële regelingen zo' n duizend miljard dollar beloopt.
Korpustyp: EU
FinanzielleMittel sind - wie überall, wenn man Ziele erreichen will und einen Nachholbedarf hat - ein Muss.
Natuurlijk is daar geld voor nodig, dat is altijd zo wanneer je een doelstelling wilt bereiken, en vooral wanneer je een achterstand hebt opgelopen.
Korpustyp: EU
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielleMittel.
De huidige klinische trials laten nu al positieve resultaten zien, maar daar is wel geld voor nodig.
Korpustyp: EU
Um dieses Problem zu lösen, sind politischer Wille und ausreichende finanzielleMittel vonnöten.
Tegen deze achtergrond zijn politieke wil en een adequate financiering vereist.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist bis 1999 durch die im Rahmen des Programms MEDA vorgesehenen Mittel finanziell abgedeckt.
Financieel gezien is deze overeenkomst tot in 1999 gedekt door in het kader van het programma MEDA uitgetrokken kredieten.
Korpustyp: EU
Allerdings sind zur Erfüllung dieser und anderer Schwerpunktaufgaben finanzielleMittel erforderlich.
Voor het verwezenlijken van deze en andere prioriteiten is echter wel geld nodig.
Korpustyp: EU
Um wettbewerbsfähig zu sein, benötigen wir eine mutige Vision, eine Strategie und Menschen sowie finanzielleMittel.
Om competitief te zijn hebben we een gedurfde visie nodig, strategie en mensen en middelen.
Korpustyp: EU
Diese Politik besteht im Wesentlichen darin, knappe finanzielleMittel einzusetzen, um bestimmte Ziele zu erreichen.
Politiek is niets meer dan een aantal schaarse economische middelen aanwenden om een aantal doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Enorme finanzielleMittel - über 200 Milliarden ECU - werden für die soziale Sicherheit aufgewendet.
Per jaar wordt er een enorm bedrag, meer dan 200 miljard ecu, uitgegeven aan socialezekerheidstelsels.
Korpustyp: EU
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielleMittel für diese Aktivitäten freizumachen.
Via het STOP-programma zijn wij er tevens in geslaagd financiële steun voor deze activiteiten te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich weiß ganz sicher, dass beispielsweise in Wales viele Universitäten finanzielleMittel aus Europa nutzen werden.
Ik weet zeker dat er in Wales bijvoorbeeld veel universiteiten zijn die de Europese subsidies nuttig zullen besteden.
Korpustyp: EU
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielleMittel verfügen.
Dat is volstrekt onvoldoende voor hen die niets zelf achter de hand hebben.
Korpustyp: EU
Oft erhalten Projekte, die sich diesem Problem widmen, nur für kurze Zeit finanzielleMittel.
Voor projecten ter bestrijding van dit geweld worden vaak alleen kortlopende fondsen beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU
Umweltschutz erfordert entsprechende finanzielleMittel, Aufklärung und Visionen ebenso wie institutionelle Reife und Stabilität.
Voor milieubescherming zijn overschotten, opleiding en visie tezamen met een hoge mate van institutionele ontwikkeling en evenwicht vereist.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten auch weiterhin ausreichende finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden.
Naar mijn mening moet deze financiering doorgaan en toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Wir stellen erhebliche finanzielleMittel für die Kooperation mit diesen Ländern in Lateinamerika bereit.
Wij spenderen vrij veel geld aan de samenwerking met deze landen in Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Für die Bekämpfung von Tierseuchen und Tierkrankheiten sind immer hohe finanzielleMittel erforderlich.
Voor de bestrijding van dierziekten en zoönosen is altijd veel geld nodig.
Korpustyp: EU
Zweitens muß die Union die Bereitstellung finanzieller Mittel für Palästina sicherstellen.
In de tweede plaats moet de Unie Palestina de nodige financiële bijstand leveren.
Korpustyp: EU
Übersichten über die finanzielle Ausführung: Elemente der Ausführung der EEF-Mittel in Einnahmen und Ausgaben.
wat de staten van de financiële uitvoering betreft, de elementen van de uitvoering van het EOF aan de ontvangstenzijde en aan de uitgavenzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
het financiële actief of de financiële verplichting aan te passen op basis van de aanwijzing in de vergelijkende jaarrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedereinziehungsquote, das heißt, die finanzielle Rückerstattung der verloren gegangenen Mittel ist nicht zufriedenstellend.
Het restitutiequotum, dat wil zeggen: de omvang van teruggeboekte ongebruikte middelen, is niet bevredigend.
Korpustyp: EU
Regierungen haben ihre Bereitschaft zur Unterstützung bekräftigt und beträchtliche finanzielleMittel bereitgestellt.
Regeringen hebben hun betrokkenheid laten blijken en grote sommen geld toegezegd.
Korpustyp: EU
FinanzielleMittel sind für das Europäische Konjunkturprogramm und als Stützung des Milchsektors erforderlich.
Het Europees herstelplan en de steun aan de melkveehouderij moeten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Aber es ist unmöglich, eine Stiftung ohne finanzielleMittel ins Leben zu rufen.
Zonder economische inspanningen kan een dergelijke stichting evenwel niet worden opgericht.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt erfordert nicht nur finanzielleMittel, sondern neue Ideen, Erfindergeist und innovative Methoden.
Economische en sociale samenhang is de optelsom van financiële steun en nieuwe ideeën, vindingrijkheid en innovatieve methoden.
Korpustyp: EU
In erster Linie sind mehr Geld und mehr Unterstützung in Form finanzieller Mittel notwendig.
In de eerste plaats is er meer geld en meer steun in de vorm van financiële bronnen nodig.
Korpustyp: EU
Zukünftig sind mehr finanzielleMittel, mehr gemeinsame Maßnahmen und mehr Transparenz notwendig.
In de toekomst is er behoefte aan meer financiële steun, meer gezamenlijke acties en meer openheid.
Korpustyp: EU
Wieviel politisches und finanzielles Kapital würde erst eine wachsende Unsicherheit in Mittel- und Osteuropa kosten?
Hoeveel zou een groeiende onzekerheid in Midden- en Zuid-Oost Europa ons politiek en financieel kosten?
Korpustyp: EU
Etwas anderes ist es, wenn Sie über finanzielleMittel, über Kompensationsmaßnahmen und dergleichen sprechen.
Iets anders is als u spreekt over fondsen, compensatie en dergelijke.
Korpustyp: EU
Dies muss aufhören, und um dies zu beenden, brauchen wir finanzielleMittel.
Dit moet stoppen, en daarvoor hebben we ook geld nodig.
Korpustyp: EU
Letztlich müssen wir mehr Personal und finanzielleMittel einsetzen, denn der Prozess wird langwierig sein.
Tot slot wil ik erop wijzen dat we meer mankracht en middelen moeten mobiliseren, omdat dit proces veel tijd zal vergen.
Korpustyp: EU
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielleMittel bereitgestellt werden.
Er moet dus meer geld worden uitgetrokken voor de kortevaartsector.
Korpustyp: EU
Dazu - und das sage ich direkt an die Adresse des Rates - dazu bedarf es finanzieller Mittel.
Daar hoort, en dat zeg ik rechtstreeks tot de Raad, daar hoort geld bij.
Korpustyp: EU
Es ist verboten, technische Unterstützung oder finanzielleMittel oder finanzielle Hilfe für den Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien zu liefern.
Het is verboden om technische bijstand te bieden of om financiering of financiële bijstand te bieden in verband met de bouw van nieuwe elektriciteitscentrales in Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Beleggingsfondsen zijn georganiseerde financiële regelingen waarbij gelden van beleggers worden samengevoegd met als doel financiële of niet-financiële activa te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der private Bankensektor selbst für die Vermeidung und Bewältigung von Krisen finanziell mitverantwortlich gemacht, dann ist eine solche Politik finanziell auch ohne Aufstockung der IWF-Mittel realisierbar.
Wanneer de particuliere banksector zelf financieel medeverantwoordelijk wordt gemaakt voor het voorkomen en bestrijden van crises dan is zo'n beleid financieel ook realiseerbaar zonder een uitbreiding van de middelen van het IMF.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission bitten, zur Modernisierung dieser Gebäude und ganzer Wohnsiedlungen, besonders in Mittel- und Osteuropa, umfassende finanzielleMittel zur Verfügung zu stellen.
Ik zou de Europese Commissie willen vragen om op EU-niveau uitgebreide financiële steun te verlenen voor de modernisering van deze gebouwen en van volledige woonwijken, met name in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Um ausreichende finanzielleMittel für zusätzliche Hilfsaktionen auf dem Balkan freizusetzen, müssen die Mitgliedstaaten die Mittel aus dem vorhandenen Haushalt umverteilen.
De lidstaten moeten de middelen van de beschikbare begroting herschikken, zodat er voldoende economische middelen zijn voor extra steun aan de Balkan.
Korpustyp: EU
Es ist nur, dass wir nicht genug finanzielleMittel haben, um es in entsprechender Menge zu produzieren.
We hebben alleen niet genoeg geld om grote hoeveelheden te produceren.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es von erheblicher Bedeutung, dass die Bildungsministerien der Mitgliedstaaten über ausreichende finanzielleMittel zum Ausbau der Erwachsenenbildung verfügen.
Het is belangrijk dat de onderwijsdepartementen in de lidstaten over voldoende economische middelen beschikken om volwassenenopleidingen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Um die finanzielle Unterstützung möglichst schnell und effizient zu gewähren, sollten die Mittel den Begünstigten direkt zur Verfügung gestellt werden.
Met het oog op een efficiënte en snelle toewijzing van de financiële steun, dient de bijstand direct aan de begunstigden te worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für diesen Bereich sind bereits durch die Vorschläge des Rates und die Finanzielle Vorausschau gekürzt worden.
Ook die ondersteuning is echter verminderd in de voorstellen van de Raad en in de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Diese Konferenz ist die wichtigere, auf der finanzielleMittel zur Unterstützung der am schlimmsten betroffenen Länder zugesagt werden sollen.
Zij zal begin volgend jaar worden gevolgd door een toezeggingsconferentie. Dat is de belangrijke conferentie, waar middelen moeten worden toegezegd om de zwaarst getroffen landen bij deze inspanning te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Dividenden zijn de aan de eigenaars van aandelen toegewezen winstuitkeringen voor het ter beschikking stellen van middelen aan vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige finanzielle Maßnahmen sind in der Regel staatlichen Stellen zuzurechnen und gehen mit dem Transfer staatlicher Mittel einher [24].
Deze financiële maatregelen vallen doorgaans aan de overheid toe te rekenen en omvatten de overdracht van staatsmiddelen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die finanzielle Vorausschau 2007—2013 gesetzten Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen van het financiële kader 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Terrorismusfinanzierung“: die Bereitstellung oder Sammlung finanzieller Mittel im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG;
„terrorismefinanciering”: het verstrekken of verzamelen van gelden in de zin van artikel 1, lid 4, van Richtlijn 2005/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so muss in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit geprüft werden, ob
Indien de groep met het beheer van overheidsgeld is belast, wordt de financiële capaciteit van de groep beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen müssen entsprechende finanzielleMittel bereitgestellt werden, um das Programm fortsetzen und auf neue Mitgliedstaaten erweitern zu können.
Om het programma te kunnen voortzetten en tot de nieuwe lidstaten uit te breiden is het noodzakelijk dat voldoende middelen worden vrijgemaakt om de problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Zudem muss darauf hingewiesen werden, dass für die Programme zur Bekämpfung des Menschenhandels vermehrt finanzielleMittel erforderlich sind.
Ik wil vermelden dat er ook een betere financiering nodig is voor de programma's ter bestrijding van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Bei der Frage der Mittel für den Irak geht es nicht in erster Linie um finanzielle Erwägungen.
Wat de kredieten voor Irak betreft: dit is niet in de eerste plaats een financiële kwestie.
Korpustyp: EU
Wir loben uns heute und klopfen uns auf die Schulter, daß wir viele finanzielleMittel dahin geben.
Wij gaan er nu prat op dat wij voor Kosovo veel geld beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen auch ausreichende finanzielleMittel bereitgestellt werden, damit dies alles in der Praxis auch tatsächlich funktioniert.
Verder zijn er voldoende middelen nodig om het in de praktijk ook echt te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Im nächsten Jahr werden wir zumindest für die vom Tsunami betroffenen Regionen und die Zuckermarktreform finanzielleMittel benötigen.
Volgend jaar zullen we in elk geval middelen nodig hebben voor de tsunami en de suikerhervorming.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich beispielsweise an die Zusammensetzung sowie an die für die Gewährung finanzieller Mittel geltenden Kriterien.
Ik denk dan bijvoorbeeld aan de samenstelling en aan criteria om gelden toe te kennen.
Korpustyp: EU
Das Europa von morgen braucht immer mehr finanzielleMittel, was letztlich zur Frage der Erhebung von Steuern führen wird.
Voor het Europa van morgen zal steeds meer geld nodig zijn en tenslotte zullen we niet meer om het fiscale vraagstuk heen kunnen. De meningen over de oplossing van dit vraagstuk zijn verdeeld.
Korpustyp: EU
Es gilt, die Justizbehörde umzubilden und Kader für die neue Verwaltung zu finden, und dies alles in Ermangelung finanzieller Mittel.
De gerechtelijke macht moet opnieuw worden opgebouwd en er moet kaderpersoneel worden gevonden voor het nieuwe overheidsbestuur, maar er is totaal geen geld.
Korpustyp: EU
Jetzt sieht es danach aus, als beanstande das Parlament finanzielle Unregelmäßigkeiten nur, wenn es um seine eigenen Mittel geht.
Het lijkt er nu op dat het Parlement financiële onregelmatigheden alleen maar erg vind als het om haar éigen geld gaat.
Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Interventionsmaßnahmen, die getroffen wurden, sind hilfreich, und die Bereitstellung finanzieller Mittel für die Forschung ist von entscheidender Wichtigkeit.
De bijkomende interventiemaatregelen die getroffen zijn, zijn nuttig en middelen voor onderzoek zijn van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Was wir am meisten bedauern, ist, daß nur so geringe finanzielleMittel für die Unterstützung dieses Vorschlags bereitgestellt werden.
Een van de dingen die wij in dit verband echter zeer betreuren, is de krappe financiële ruimte die hiervoor beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Vor einiger Zeit habe ich mit einer Gruppe finnischer Forscher, die im Rahmen dieses Programms finanzielleMittel erhielt.
Enige tijd geleden luisterde ik naar een Finse onderzoeksgroep die financiering uit dit programma ontving.