Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith denkt dat het voor iedereen te moeilijk zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Ik denk dat in beide documenten veel waardevolle elementen staan.
Korpustyp: EU
Chains, ich finde, du bist auf einem falschen Weg.
Chains, lk denk dat je helemaal verkeerd zit, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten ihr eine Chance geben.
Ik denk dat wij Turkije die kans moeten geven.
Korpustyp: EU
Stan findet, du solltest die Lebensmittel kaufen.
Stan denkt dat jij alle boodschappen moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass ist ein guter Ausdruck.
Ik denk dat dat een goede formulering was.
Korpustyp: EU
Mitchell war große Klasse darin. Ich fand immer, er sollte Schauspieler werden.
Mitch was heel goed .lk dacht altijd dat hij een acteur moest worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, daß wir heute über das sprechen sollten, was noch fehlt.
Ik denk dat het geen zin heeft nu al te zeggen wat er nog ontbreekt.
Korpustyp: EU
Sy und ich finden, es wäre am besten, wenn du ausziehst.
Sy en ik denken dat het beter is dat jij uit huis vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
findensporen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um alle Prozesse Ihres Systems zu überwachen, verwenden Sie entweder den Befehl top oder ps in der & konsole;. Mit diesen Werkzeugen können Sie abgestürzte Programme leichter finden und beenden.
Om alle systeemprocessen te kunnen bijhouden kunt u de commando's top en ps gebruiken in & konsole;. Deze hulpprogramma's maken het heel eenvoudig om dwarsliggende programma's op te sporen en geforceerd te beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich haben sie Maßnahmen zu ergreifen, um die Ursache der unbefriedigenden Ergebnisse zu finden und damit zu verhindern, dass die nicht akzeptable mikrobiologische Kontamination erneut auftritt.
Bovendien nemen zij maatregelen om de oorzaak van de ontoereikende resultaten op te sporen teneinde te voorkomen dat de onaanvaardbare microbiologische besmetting zich herhaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Tag, der vergeht, wird es schwieriger, diese Kinder zu finden.
Met iedere dag die verstrijkt wordt het moeilijker deze kinderen op te sporen.
Korpustyp: EU
Die Tradition dieses Hauses, die erneuerbaren Energien gegenüber Rat und Kommission voranzutreiben, ist mit diesem Bericht, der hoffentlich eine breite Mehrheit finden wird, gewahrt.
Dit verslag, dat hopelijk door een ruime meerderheid zal worden gesteund, volgt de traditie van dit Parlement door de Raad en de Commissie aan te sporen zich sterk te maken voor hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Wir werden die verschiedenen öffentlichen oder privaten Stellen zusammenbringen, um die Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bekämpfen und auch um zu versuchen, die Kriminellen zu finden und festzunehmen.
We gaan de diverse publieke of particuliere organen bijeenbrengen om de productie, distributie en verkoop van kinderpornografische beelden op internet aan banden te leggen en ook proberen om de criminelen op te sporen en op te pakken.
Korpustyp: EU
Damit wird den Verbrauchern das Recht abgesprochen zu wissen, mit welchen Stoffen sie es zu tun haben, und es macht es auch für die Anwender schwieriger, die Stoffe in den verschiedenen Datenbanken zu finden.
Op deze manier wordt consumenten het recht ontzegd om te weten met welke stoffen ze te maken hebben en wordt het gebruikers moeilijker gemaakt om de stoffen in diverse databanken op te sporen.
Korpustyp: EU
Er hat ihn ersucht, seinen ganzen Einfluss geltend zu machen und seine Kontakte zu nutzen sowie alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, um Herrn Johnston zu finden.
Hij vroeg hem al zijn invloed en contacten aan te wenden en alles in het werk te stellen om de heer Johnston op te sporen.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst schwer, diese Kinder zu finden und sie aus dem Zustand der Prostitution zu befreien.
Het is zeer moeilijk deze kinderen op te sporen en ze uit de prostitutie te krijgen.
Korpustyp: EU
erstens, alles in ihrer Macht stehende zu unternehmen, die auf hoher See vermissten Menschen zu finden und - wenn möglich - zu retten, sowie außerdem Nachforschungen zu den Umständen des Unglücks anzustellen;
ten eerste al het mogelijke te doen om de mensen die op zee verdwenen zijn, op te sporen en indien mogelijk te redden, en een onderzoek in te stellen naar de omstandigheden van de schipbreuk;
Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht - und dies ist eine Frage der Ethik und der Menschlichkeit -, alles zu tun, um diese Kinder zu finden.
Het is onze ethische en humanitaire plicht alles in het werk te stellen om hen op te sporen.
Korpustyp: EU
findengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherheitsglasscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Onderzoek de ruit van veiligheidsglas eerst met een eenvoudige scanmethode om na te gaan welk gebied het sterkste secundaire beeld geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie waren uns alle einig, dass diese Verhandlungen nicht lediglich auf die Mitgliedstaaten beschränkt sind – selbst wenn diese eine wesentliche Rolle spielen –, sondern sie finden zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission statt.
Zoals we al hadden vastgesteld tijdens deze onderhandelingen, worden deze niet alleen door de lidstaten gevoerd – hun rol mag dan doorslaggevend zijn, de onderhandelingen gaan tussen de Raad, het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie stehen zur Verfügung: Was fehlt, ist der Wille, sie zu suchen und zu finden.
Het geld is er wel; waar het aan ontbreekt is de wil ernaar op zoek te gaan.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich finden nach wie vor Rennen, Fußballspiele und Konferenzen statt, obwohl inzwischen bereits 200 Fälle registriert worden sind und ich heute von 28 weiteren Erkrankungen gehört habe.
In het Verenigd Koninkrijk gaan paardenrennen, voetbalwedstrijden en conferenties gewoon door, ondanks de meer dan 200 uitbraken - en naar ik heb gehoord zijn daar vandaag nog weer 28 bij gekomen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, wohin wir kommen, wenn solche Methoden in Europa Verbreitung finden.
Ik vraag me ernstig af of we heel Europa straks niet met deze methoden gaan belasten.
Korpustyp: EU
Um das auszuschließen, muss die neue Europäische Kommission gemeinsam mit dem Parlament entschieden handeln, um Mittel und Wege zu finden, die Regierungen der Mitgliedstaaten, die reserviert auf die Reformen reagiert haben, zur Umsetzung der Strategie zu zwingen.
Om dit te voorkomen zal de nieuwe Europese Commissie, samen met het Parlement, resoluut te werk moeten gaan. Zij moeten de regeringen van de lidstaten die zich gereserveerd hebben opgesteld tegenover de hervormingen, ertoe aanzetten deze toch uit te voeren.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze müssen Eingang in die bilateralen und multilateralen Handelsvereinbarungen der EU finden.
Deze beginselen moeten deel gaan uitmaken van de bilaterale en multilaterale handelsovereenkomsten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es ist daher insbesondere notwendig, dass die Theaterstücke bei den Künstlern in Übersetzungen zirkulieren, damit sie ihren Weg finden können.
Die toneelstukken moeten eerst vertaald en verspreid worden onder de kunstenaars, opdat zij hun eigen weg kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Drittens, wie gedenkt die Kommission, eine Balance zwischen ihrem Ziel der regionalen Entwicklung und ihrer Aufgabe zur Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen zu finden?
Drie, hoe denkt de Commissie een balans te vinden tussen haar doelstelling van regionale ontwikkeling en haar taak om concurrentieverstoring tegen te gaan?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass es uns nur durch das Zusammenwirken der verschiedenen von mir genannten Maßnahmen sowie den Beitrag von staatlichen Behörden, privaten Organisationen, Unternehmen, Arbeitnehmern und den Sozialpartnern auf allen Ebenen möglich sein wird, eine angemessene Lösung für die sozialen Folgen des industriellen Wandels und der Unternehmensumstrukturierung zu finden.
Concluderend is het de combinatie van de verschillende actielijnen die ik u meldde en de adequate maatregelen van overheden, particuliere organisaties, bedrijven, werknemers en de sociale partners op alle niveaus, die ons in staat stelt goed om te gaan met de sociale gevolgen van industriële veranderingen en herstructureringen van bedrijven.
Korpustyp: EU
findenkunt vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen zur Bargeldumstellung in Slowenien finden sich auf der Website der Banka Slovenije und auf der offiziellen Euro-Website Sloweniens .
Meer informatie over de overgang op de chartale euro in Slovenië kunt u vinden op de website van Banka Slovenije en op de officiële Sloveense eurowebsite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen zur Euro-Bargeldumstellung finden sich auf der Website der EZB http://www.ecb.europa.eu und auf der Website der Euro-2002-Informationskampagne http://www.euro.ecb.int .
Verdere informatie omtrent de overgang op de chartale euro kunt u vinden op de website van de ECB http://www.ecb.europa.eu en de website van de Euro 2002 Informatiecampagne http://www.euro.ecb.int .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Liste mit Änderungen finden Sie in den SVN Commit Nachrichten.
Een lijst van veranderingen kunt u vinden in de "commit"-berichten van de SVN.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& amarok; ist ein Audio-Player für Unix-Systeme (wie & zb; Linux). Weitere Informationen finden Sie in der Zusammenfassung der Funktionen und der Galerie mit Bildschirmfotos.
& amarok; is een muziekspeler voor UNIX-systemen (zoals Linux). Meer informatie kunt u vinden in een samenvatting van de mogelijkheden en de galerij met schermafdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weiterführende Informationen finden Sie auf diesen Webseiten:
Meer informatie kunt u vinden op de volgende websites:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier erscheint ein & kde;-Standarddialog zum Datei Öffnen. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie bearbeiten wollen und klicken Sie auf OK um die Datei zu öffnen. Mehr zum Datei Öffnen -Dialog finden Sie im Benutzerhandbuch zu & kde;.
Toont een standaard & kde; Bestand openen -dialoogvenster. Gebruik het bestandsoverzicht om het te openen bestand te selecteren en klik op de knop Openen om het te openen. Meer informatie over het & kde; Bestand openen -dialoogvenster kunt u vinden in de & kde; -handleiding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dateimanager von & kde; heißt & konqueror;. Die Homepage von & konqueror; finden Sie unter http://www.konqueror.org. Dort finden Sie auch FAQ s speziell für & konqueror;.
Het programma in & kde; voor het bestandsbeheer is & konqueror;. De thuispagina van & konqueror; is http://www.konqueror.org. Daar kunt u een Vraag & Antwoord vinden met specifieke vragen over & konqueror;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf %1 finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt.@info/rich
U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze zijn te gebruiken op %1 @info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Liste der letzten Änderungen finden Sie unter http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog oder in der Datei ChangeLog im Quell-Paket.
Een lijst met wijzigingen kunt u vinden op http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLogof in het bestand "ChangeLog" uit het bronpakket.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein vollständige Dokumentation über die verfügbaren Aktionen finden Sie unter http://www.kde.org/areas/sysadmin /.
Volledige documentatie over de beschikbare acties kunt u vinden op http://www.kde.org/areas/sysadmin/.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
findenzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nähere Informationen zum BSC finden sich in : L. Papademos , The Banking Supervision Committee of the ESCB and its contribution to financial stability in the EU , in : Zeitschrift für das gesamte Kreditwesen , 2007 , Bd .
Voor nadere informatie over het Comité voor Bankentoezicht , zie Papademos , Lucas ( 2007 ) , « The Banking Supervision Committee of the ESCB and its contribution to financial stability in the EU » , in : Kreditwesen , Vol. 8 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen finden sich in : United Nations Population Prospects : The 2002 Revision .
Voor meer informatie , zie « World Population Prospects : The 2002 Revision » , United Nations . 60
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Postanschrift Ihrer nationalen Zentralbank finden Sie auf deren Website .
Voor het postadres van uw nationale centrale bank , zie haar website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hat die EZB dem Europäischen Parlament , dem Rat der Europäischen Union , der Kommission sowie dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über ihre Geldpolitik und ihre sonstigen Tätigkeiten zu unterbreiten ( weitere Informationen zu diesen Institutionen finden sich in Abschnitt 2.2 ) .
Meer in het bijzonder is de ECB verplicht een jaarverslag op te stellen voor het Parlement , de Raad , de Commissie en de Europese Raad over haar monetaire beleid en overige activiteiten ( voor verdere informatie over deze organen , zie paragraaf 2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Nähere Einzelheiten hierzu finden sich bei D. Andrews , 2003 , und G. D. Baer , 1994 .
Voor een gedetailleerdere bespreking van deze kwestie , zie Andrews , D ( 2003 ) en Baer , G. D. ( 1994 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen diesbezüglich finden Sie auf der Website der De Nederlandsche Bank .
Voor nadere informatie , zie de website van De Nederlandsche Bank . terug naar boven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anschriften der nationalen Zentralbanken sind auf ihrer jeweiligen Website zu finden ( siehe Links ) .
Voor het postadres van een nationale centrale bank , zie de website van de desbetreffende bank ( zie onder Links ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Einzelheiten finden sich in Fußnote 2 im Haupttext .
Toelichting : Voor meer details , zie voetnoot 2 op de vorige bladzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate des realen BIP im Euro-Währungsgebiet dürfte diesen Projektionen zufolge im Jahr 2005 zwischen 1,0 % und 1,6 % und im Jahr 2006 zwischen 1,3 % und 2,3 % liegen . ( Weitere Einzelheiten hierzu finden sich in Kasten 7 dieses Monatsberichts : „Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet » .
Door ECB-medewerkers wordt voorzien dat het groeitempo van het reële bbp van het eurogebied in 2005 tussen 1,0% en 1,6% zal liggen , en in 2006 tussen 1,3% en 2,3% ( voor nadere details , zie Kader 7 getiteld « Door medewerkers van de ECB samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen, um diese Tastenkürzel einzurichten, finden Sie im Abschnitt Tasten für Spieler.
Om deze toetsen te wijzigen, zie de sectie genaamd Spelertoetsen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
findenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann sie sich mit dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, in Verbindung setzen, um für auftretende Schwierigkeiten eine beiderseits zufrieden stellende Lösung zu finden.
kan het contact opnemen met de bevoegde lidstaat teneinde een wederzijds aanvaardbare oplossing voor ondervonden problemen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann er sich mit dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, in Verbindung setzen, um für auftretende Schwierigkeiten eine beiderseits zufrieden stellende Lösung zu finden.
kan hij contact opnemen met de bevoegde lidstaat teneinde een wederzijds aanvaardbare oplossing voor ondervonden problemen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlanke Produktion Mit diesem Vorhaben soll sichergestellt werden, dass die Grundsätze und Methoden der schlanken Produktion in der Belegschaft Aufnahme finden und dass die Mitarbeiter für die Vorteile von deren Anwendung auf die Fertigungsprozesse von Vauxhall sensibilisiert werden.
Slank produceren (lean manufacturing) doel van dit project is dat de werknemers zich de uitgangspunten en technieken van het slank produceren eigen maken en zich bewust worden van de voordelen van toepassing daarvan in het productieproces bij Vauxhall.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sie sich mit dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, in Verbindung setzen, um für auftretende Schwierigkeiten eine beiderseits zufrieden stellende Lösung zu finden.
kan hij contact opnemen met de bevoegde lidstaat teneinde een wederzijds aanvaardbare oplossing voor ondervonden problemen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptvorteil, den diese Bestimmung bietet, ist das Angebot einer Win-Win-Situation. Wenn ein Mitgliedstaat zum Beispiel nicht möchte, dass seine Bürger an dieser neuen Möglichkeit Gefallen finden, wird er das Niveau der eigenen Gesundheitsfürsorge und die Wartezeiten verbessern.
De grootste verdienste van de richtlijn is dat er geen verliezers zijn, want als lidstaten niet willen dat hun burgers gebruik maken van de nieuwe mogelijkheid, zullen ze hun eigen gezondheidsniveau en wachttijden gaan verbeteren.
Korpustyp: EU
Diese finden sich nun in dem Konvent wieder, der die Charta vorbereitet, jedoch als ein Partner unter anderen mit Alibifunktion für eine Arbeit, die er nicht beeinflussen kann.
Zij maken nu weliswaar deel uit van het orgaan dat belast is met de opstelling van het handvest, maar als een partner die enkel borg staat voor de legitimiteit van het proces, zonder het te mogen leiden.
Korpustyp: EU
Eines der Ziele zur Vereinbarung des transatlantischen gemeinsamen Luftraums besteht gerade darin, gemeinsam mit den USA eine Lösung für die derzeitige Situation zu finden, die durch das einseitige Vorgehen der verschiedenen Länder entstanden ist, die diese Vereinbarungen abgeschlossen haben.
Het is een van de doelstellingen van de onderhandelingen over een gemeenschappelijk transatlantisch luchtvaartgebied om in overleg met de Verenigde Staten een eind te maken aan de situatie die is ontstaan door het unilaterale optreden van de lidstaten die zulke overeenkomsten hebben gesloten.
Korpustyp: EU
Eine andere Möglichkeit, zu einer effizienteren Zusammenarbeit zu finden, besteht im Technologietransfer.
Overdracht van technologie is een ander middel om de samenwerking efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Somit würden wir einige parallele Ergebnisse erzielen: Zum einen würde sich die Zahl der zukünftigen Arbeitslosen verringern, und zum anderen würden wir das Bildungsniveau dieser Jugendlichen heben, die in Folge dessen mehr Chancen hätten, einen höher qualifizierten Arbeitsplatz zu finden.
Dat zou ook afgeleide effecten hebben: in de eerste plaats zouden wij aldus het aantal potentiële werklozen verminderen en in de tweede plaats zouden wij het algemeen cultureel niveau van die jongeren verhogen zodat zij daarna meer kans op een baan van een hoger niveau maken.
Korpustyp: EU
In den Bereichen Haushalt, Erweiterung und politische Entscheidungsstrukturen müssen wir also dieses wichtige Gleichgewicht finden, dieses Gefühl für unsere Mission, für die Vereinbarkeit, von dem sich jedes Parlament und jede Regierung leiten lassen.
Daarom moeten wij blijk geven van evenwicht bij de begroting, de uitbreiding en de bestuurbaarheid. Wij moeten duidelijk maken dat wij ons bewust zijn van onze opdracht, van de noodzaak middelen en doelstellingen met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
findenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird es sehr schwierig sein, einen bedeutenden und rationalen Konsens zu finden, der die Unterstützung möglichst vieler Abgeordneter bekommt.
Het wordt dan ook uitermate moeilijk om een zinvolle en redelijke consensus te bereiken die zo veel mogelijk partijen verder helpt.
Korpustyp: EU
Durch eine Meldepflicht für neue Fahrverbote an die Europäische Kommission versuchen wir unter den genannten Voraussetzungen die Lösung zu finden.
De oplossing proberen we te bereiken door een meldingsplicht van nieuwe rijverboden aan de Europese Commissie onder de genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass es dem Verkehrsausschuss letztlich gelungen ist, einen modus vivendi zu finden.
Het doet mij genoegen dat de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme er uiteindelijk in is geslaagd een modus vivendi te bereiken.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Fischereipolitik muss ein Gleichgewicht finden zwischen den auf die Bestandserhaltung gerichteten Maßnahmen, der vernünftigen Flottenanpassung aller Staaten und der Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit in den von der Fischerei abhängigen Regionen.
Met het visserijbeleid moeten we proberen een evenwicht te bereiken tussen de maatregelen ter bescherming van de visstand, de aanpassing van de vlootcapaciteit van de lidstaten en het voortzetten van de economische activiteiten in de regio's die van de visvangst afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich dem Rest der Berichterstatter und Schattenberichterstatter danken, da wir, wie wir während dieser Aussprache sehen konnten, tatsächlich sehr unterschiedliche Ansichten haben und wir uns stark darum bemüht haben, gemeinsame Positionen zu finden.
In de tweede plaats wil ik de overige rapporteurs, de schaduwrapporteurs, bedanken, want zoals tijdens het debat gebleken is, gingen we inderdaad van heel verschillende standpunten uit en we hebben erg ons best gedaan om op alle punten overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Dritter Punkt: Auch dass es hier gelungen ist, eine gemeinsame Vereinbarung in Form einer Erklärung zu finden, was die Überprüfung des Finanzrahmens betrifft, halte ich für wichtig, vor allem auch, weil sie die Zuständigkeiten des Parlaments umfassend berücksichtigt.
Ten derde vind ik het ook belangrijk dat het wat de herziening van de financiële vooruitzichten betreft, gelukt is een akkoord te bereiken in de vorm van een verklaring, met name ook omdat daarmee op uitgebreide schaal rekening wordt gehouden met de bevoegdheden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! In meiner Heimat erzählt man sich eine Anekdote, in der es heißt, dass ein guter polnischer Politiker einer ist, der niemals einem Kompromiss zustimmt, während ein guter amerikanischer Staatsmann immer in der Lage ist, einen Kompromiss zu finden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, volgens een anekdote in mijn land is een goede Poolse politicus iemand die nooit een compromis sluit, terwijl een goede Amerikaanse staatsman altijd een compromis weet te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir haben uns ja redlich bemüht, zum Artikel 1 der Richtlinie "Ausweitung des Rundfunkbegriffs auf die neuen Dienste" einen Kompromiß zu finden, auch weil die Kommission uns zwischenzeitlich hat wissen lassen, daß das angekündigte Grünbuch zu den neuen Diensten nicht kommen wird.
Wij hebben ons erg ingespannen om over artikel 1 van de richtlijn "uitbreiding van het begrip omroep tot de nieuwe diensten" een compromis te bereiken, mede omdat de Commissie ons ondertussen heeft laten weten dat het aangekondigde groenboek over de nieuwe diensten er niet komt.
Korpustyp: EU
Ich habe den langen und beschwerlichen Entscheidungsprozess zum Sechsten Rahmenprogramm aufmerksam verfolgt und eine gewisse Resignation der Mitgliedstaaten wegen ihrer Unfähigkeit, eine Einigung in Bezug auf die Ethik zu finden, festgestellt.
Ik heb het lange en moeizame besluitvormingsproces over het zesde kaderprogramma heel aandachtig gevolgd. Ik heb gezien hoe de lidstaten als het ware het hoofd in de schoot legden omdat zij er niet in slaagden een akkoord over de ethiek te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Union muss ihre Beziehungen zu den Vereinten Nationen ausbauen und – angefangen bei den Vereinigten Staaten und Russland – versuchen, mehr gemeinsame Grundlagen mit allen großen Akteuren auf der Weltbühne zu finden, darin sind wir uns vollkommen einig.
De Unie moet daartoe haar betrekkingen met de Verenigde Naties versterken en een grotere mate van eensgezindheid bereiken met alle hoofdrolspelers op het wereldtoneel, om te beginnen met de Verenigde Staten en Rusland. Wat dat betreft zitten wij dus allen op dezelfde lijn.
Korpustyp: EU
findenzullen vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man hatte mich dort zu einer großen Konferenz eingeladen, und wir fangen an, uns in unseren Positionen anzunähern, und deshalb glaube ich, wenn wir unsere Arbeit ordentlich machen, wenn wir ganz offen und aufrichtig klarstellen, worauf wir mit der Sammelklage abstellen, werden wir letzten Endes zu einer gemeinsamen Lösung finden.
Ik was door deze organisatie uitgenodigd voor een grote conferentie, en onze standpunten beginnen nader tot elkaar te komen. Dus ik denk dat als wij ons werk goed doen en op een open en oprechte manier heel duidelijk maken wat we met het collectief beroep beogen, we uiteindelijk een gemeenschappelijke oplossing zullenvinden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir finden morgen eine gemeinsame Lösung, denn es ist wichtig, eine gemeinsame breite Basis zu haben.
Ik geloof dat wij morgen een gemeenschappelijke oplossing zullenvinden, aangezien het belangrijk is om een gemeenschappelijke brede basis te hebben.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden eine Möglichkeit finden, bei einem informellen Gespräch oder später im Ausschuß über eine sinnvolle Lösung zu sprechen.
Ik hoop dat we een gelegenheid zullenvinden om later, informeel of in een commissievergadering, over de juiste formule te spreken.
Korpustyp: EU
Die Bürger erwarten deshalb, dass das Europäische Parlament und die Kommission einen Kompromiss finden, bei dem die wirtschaftlichen und die ökologischen Erfordernisse miteinander in Einklang gebracht werden können.
De burgers verwachten daarom dat het Europees Parlement en de Commissie een evenwichtig standpunt zullenvinden, waarin economische en ecologische vereisten met elkaar in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Het zijn tijden waarin het neoliberale project blijkbaar zijn beste tijd heeft gehad, waarin de idee dat de markten uit zichzelf wel rationele oplossingen zullenvinden, onrealistisch blijkt te zijn, en waarin de noodzaak het economisch beleid op democratische wijze weer onder controle te krijgen op vele plaatsen tegelijk duidelijk wordt.
Korpustyp: EU
Zuerst möchte ich allen Abgeordneten für ihre Vorschläge bezüglich des Haushaltsplans 2010 danken, und ich hoffe, dass wir im Verlauf des Haushaltsverfahrens geeignete Lösungen finden, um einen guten Haushaltsplan 2010 zu erstellen.
Op de eerste plaats bedank ik alle leden van het Parlement voor hun voorstellen met betrekking tot de begroting voor 2010. Ik hoop dat we in het vervolg van de begrotingsprocedure passende oplossingen zullenvinden om tot een goede begroting voor 2010 te komen.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, wir werden vernünftige Lösungen finden.
Ik denk echter dat we wel verstandige oplossingen zullenvinden.
Korpustyp: EU
Die stärker nationalistischen Gruppen der israelischen Gesellschaft, derzeit vertreten durch Minister Netanyahu, dürfen nicht glauben, dass sie Raum oder Verständnis finden, wenn sie das Völkerrecht nicht einhalten.
De nationalistische sectoren van de Israëlische samenleving, nu vertegenwoordigd door minister Netanyahu, mogen niet denken dat ze ruimte of begrip zullenvinden als ze het internationaal recht niet eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß wir bei gutem Willen eine ganze Reihe von anderen Bereichen finden, bei denen das nicht der Fall ist.
Ik weet zeker dat wij met enige goede wil heel veel terreinen zullenvinden waarop een dergelijk optreden niet nodig is.
Korpustyp: EU
findenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie über eine grafische Oberfläche zur Paketverwaltung wie & kpackage; oder GnoRPM verfügen, haben Sie damit einen einfacheren Weg zur Installation als über die Befehlszeile. Genauere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zum jeweiligen Programm.
Met een grafische frontend voor pakketbeheer, zoals & kpackage; of GnoRPM is het installeren van pakketten heel wat gemakkelijker dan vanuit een konsole. Indien op uw systeem een dergelijk programma aanwezig is, raadpleeg dan de documentatie om te zien hoe u met die toepassing pakketten kunt installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine bildliche Darstellung der allgemeinen Architektur ist im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.5 zu finden.
Een schema van deze architectuur is te zien in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Wege und Mittel finden, um die Bürger zu überzeugen, dass dies nicht nur für die Union, nicht nur für die Politiker, sondern vor allem für sie ein Erfolg ist.
We moeten de burgers zien te overtuigen dat dit niet alleen een succes is voor de Unie, niet alleen voor de politici, maar ook en vooral voor henzelf.
Korpustyp: EU
Um eben diese Schlüsselaufgaben geht es, und dazu muß die Kommission mit Blick auf die Subsidiarität konkrete Vorschläge unterbreiten, die wir dann auch in den nachfolgenden Programmen finden möchten.
Dat zijn de sleutelacties waar het om gaat en dat vraagt van de Commissie, met het oog op subsidiariteit, concrete uitwerkingen die we dan ook graag willen zien in de volgende programma's.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Frau Heinisch zu ihrem Bericht sowie zu ihrem Durchsetzungsvermögen beglückwünschen, das es ihr nach langen Diskussionen auch im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, ermöglichte, schließlich diese Empfehlung vorzulegen und dafür auch Zustimmung zu finden.
Ik zou wat dat betreft dan ook mevrouw Heinisch willen complimenteren met haar verslag en met haar doorzettingsvermogen om na lange discussies ook in de commissie culturele zaken tenslotte met deze aanbeveling te komen en die ook gesteund te zien.
Korpustyp: EU
Erstens kann man die Fähigkeit des einzelnen so zu verbessern suchen, daß er von sich aus Abstand von dem Schmutz nimmt, der im Internet zu finden ist.
Ten eerste kan men proberen het vermogen van de mensen te verbeteren om zelf nee te zeggen tegen de rotzooi die op Internet te zien is.
Korpustyp: EU
Einige Länder der Europäischen Union konnten ihre direkten Produktivinvestitonen sogar verdreifachen, und ich brauche Ihnen hierzu keine Beispiele zu nennen, wie Sie sie täglich in den Medien finden.
Sommige landen van de Europese Unie hebben hun rechtstreekse investeringen in de productie zelfs met drie vermenigvuldigd, en ik hoef geen voorbeelden te noemen want die zijn elke dag in de krant te zien.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüßen wir die von ihm bestätigte Obergrenze von "1 % des BNE" und betonen, dass diese Obergrenze ihren Niederschlag im EU-Haushalt finden muss, wenn diese Formel das rückläufige BNE in den Mitgliedstaaten widerspiegeln soll.
Verder zijn wij blij met zijn erkenning van de "1 procent BNI”-limiet, en we dringen erop aan dat als deze formule een afnemend BNI in de lidstaten zou weerspiegelen, dit noodzakelijkerwijs terug moet zijn te zien in de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
We zien nu stakingen, opstanden, oproer, enzovoort.
Korpustyp: EU
Man muß nicht lange suchen, um Beweise für die Brutalität von Saddam Husseins Regime zu finden.
Je hoeft niet ver te zoeken om de bruutheid van het regime van Saddam Hussein aangetoond te zien.
Korpustyp: EU
findenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.
Behalve de hoge ligging zijn hiervoor ook deze laatste drie factoren nodig. Al deze factoren worden in Colonnata aangetroffen, en wel in optima forma: hoge luchtvochtigheid, niet te hoge zomertemperaturen, beperkte temperatuurschommelingen, zowel per dag als over een heel jaar bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung auf Kosten der Mitsprache wird nie unsere Zustimmung finden. Koordinierung zur Umsetzung unserer gemeinsamen Ziele wird unsere Zustimmung finden.
Coördinatie die ten koste gaat van inspraak zal nooit onze goedkeuring krijgen, maar wij geven onze goedkeuring wel aan coördinatie die gericht is op de realisering van onze gemeenschappelijke doelen.
Korpustyp: EU
Wir finden wohl alle, dass die Situation im Nahen Osten zur Zeit durch aussichtslose Vergeltungsmaßnahmen geprägt wird, und ich bin persönlich der Ansicht, dass die militärischen Aktivitäten Israels so beschaffen sind, dass man sich kaum vorstellen kann, dass das palästinensische Volk eine funktionsfähige Gesellschaft entwickeln kann.
Iedereen hier zal het er wel mee eens zijn dat er momenteel in het Midden-Oosten sprake is van een perspectiefloze situatie van vergelding, en volgens mij maakt de aard van de militaire acties van Israël het bijna onmogelijk dat het Palestijnse volk gezamenlijk een goed functionerende samenleving tot stand brengt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bei dem vorliegenden Bericht handelt es sich um eine ausgezeichnete Ausarbeitung, die zeigt, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle bei einer sehr umstrittenen Frage wie der Bedeutung der Haushaltskontrollverfahren und -instanzen zu einer kohärenten und überzeugenden Position finden kann.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, voor de opstelling van het onderhavig verslag is uitstekend werk verricht. Daaruit blijkt dat de Commissie begrotingscontrole wel degelijk in staat is een coherent en overtuigd standpunt in te nemen ten aanzien van een zeer omstreden vraagstuk als de betekenis van de procedures en instanties voor begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Vielleicht hilft Ihnen als jemandem, der eine Lösung für dieses Dilemma finden möchte, eine Informationskampagne, in der Fragen gestellt und Vorschläge unterbreitet werden, welche die Unterstützung der Gesellschaft finden.
Anderzijds moeten ze wel begrijpen dat hierdoor hun landgenoten misschien hun baan verliezen. Wellicht helpt een bewustmakingscampagne u dit dilemma op te lossen.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns also auf die Inhalte, und dann können wir eine Bezeichnung dafür finden: Mir soll alles Recht sein, egal ob Versammlung, Rat, Ausschuss oder was auch immer.
Laten wij het eerst inhoudelijk met elkaar eens worden, dan vinden wij de naam vanzelf wel. Voor mijn part noemen wij het assemblee, raad, comité, of wat dan ook.
Korpustyp: EU
Natürlich hat jeder ein Interesse daran, dass künstlerische Werke eine große Verbreitung finden, insbesondere über die neuen Medien.
Uiteraard heeft iedereen baat bij een grote verspreiding van de werken en wel met name via de nieuwe communicatiekanalen.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Vergangenheit nichts Vergleichbares gehabt und auch in anderen internationalen oder supranationalen Institutionen sind nur sehr wenige vergleichbare Modelle von Instrumenten zu finden, so wie sie von der Europäischen Union entwickelt werden.
Want vroeger bestond er niets vergelijkbaars en ook elders ter wereld of in andere internationale dan wel supranationale instellingen zijn er eigenlijk maar weinig voorbeelden van het soort instrumentarium waaraan de Europese Unie aan het werken is.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der notwendigen schnellen Reaktion auf Veränderungen der politischen Lage und jedweder Maßnahmen finden, die der Situation vor Ort angepasst sein müssen und den am wenigsten begünstigten Gruppen der birmanischen Bevölkerung so wenig wie möglich schaden dürfen.
We moeten snel kunnen reageren op wijzigingen in de politieke situatie, maar die reacties moeten wel afgestemd zijn op de situatie in het land zelf. We moeten ervoor zorgen dat de armste bevolkingslagen in Birma zo min mogelijk schade van onze sancties ondervinden.
Korpustyp: EU
In der holländischen, französischen und schwedischen Übersetzung ist er jedoch nicht zu finden - die Holländer, Franzosen und Schweden sind nicht davon betroffen, aber die anderen sollten sich Gedanken machen.
Het spijt mij dan ook de vertaaldiensten te moeten meedelen dat dit voor acht talen geldt, doch niet voor de Nederlandse, Franse of Zweedse versie. De Nederlanders, Fransen en Zweden hoeven zich dus geen zorgen te maken, maar de anderen misschien wel.
Korpustyp: EU
findenzien vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen also ein Gleichgewicht finden, das einerseits von den Fischern und dem Fischereisektor und andererseits von den Wissenschaftlern akzeptiert wird.
Wij moeten dan ook een evenwicht zien te vinden waarmee zowel de vissers en de visserijsector als de wetenschappers tevreden zijn.
Korpustyp: EU
Wir betreiben eine gemeinsame Fischereipolitik, weil wir über gemeinsame Ressourcen verfügen, die von den Mitgliedstaaten nicht einzeln bewirtschaftet werden können. Wir haben uns daher mit der Tatsache abzufinden, daß wir zusammenarbeiten und Lösungen finden müssen.
De reden waarom wij een gemeenschappelijk visserijbeleid hebben, is dat wij een gemeenschappelijk visbestand hebben, dat niet door de staten afzonderlijk kan worden beheerd, zodat wij onszelf moeten verzoenen met het feit dat wij moeten samenwerken en oplossingen moeten zien te vinden.
Korpustyp: EU
Seitdem diese Anerkennung endlich erfolgt ist, wird die Republik China (Taiwan), die von den Nachfolgern der 1949 vertriebenen Regierung beherrscht wird, als ein nicht anerkannter Staat betrachtet, für den es nun eine Lösung zu finden gilt.
Sinds die erkenning eindelijk wel heeft plaatsgevonden wordt het grondgebied op het eiland Taiwan dat wordt beheerst door de opvolgers van de in 1949 verdreven regering, beschouwd als een niet-erkende staat, waarvoor men nu een oplossing moet zien te vinden.
Korpustyp: EU
Und hier geht es nach meiner Überzeugung darum, ein System zu finden, das unabhängig von politischer Willkür die Zusammensetzung des Parlaments nach objektiven Kriterien regelt und festlegt.
Ik ben ervan overtuigd dat we een methode moeten zien te vinden voor het regelen en samenstellen van het Parlement op basis van objectieve criteria, ongeacht de politieke richting.
Korpustyp: EU
Es muß uns gelingen, zwischen Szylla und Charybdis den richtigen Weg zu finden, zum Wohle des Binnenmarkts, also zum Wohle aller Verbraucher in Europa.
Wij zullen tussen Scylla en Charybdis de juiste weg moeten zien te vinden ten voordele van de interne markt, dat wil zeggen: alle consumenten in Europa.
Korpustyp: EU
Sie müssen jetzt gleich eine solidarische Notlösung finden.
U moet onmiddellijk een solidaire oplossing zien te vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen Möglichkeiten finden, uns gegen den Terrorismus zu verteidigen und unsere Sicherheit zu schützen, und dabei gleichzeitig dafür sorgen, dass unsere Bürger- und Menschenrechte sowie unsere Freiheit dem nicht zum Opfer fallen.
We moeten manieren zien te vinden om onszelf tegen terrorisme te verdedigen en onze veiligheid te beschermen, zonder dat dit ten koste gaat van onze burgerrechten, onze mensenrechten en onze vrijheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen pragmatischen Weg finden, um sicherzustellen, dass die Komitologievorschriften in der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen reibungslos in Gesetzesform gegossen werden.
Wij moeten een pragmatische manier zien te vinden om te zorgen voor een soepele wetgevende afronding van de comitologiebepalingen in de kapitaalvereistenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Wir können nicht nur über die ökonomischen Fragen diskutieren, wir müssen eben auch in diesen Fragen Gemeinsamkeiten finden und ausbauen.
We kunnen niet alleen over economische kwesties discussiëren, we moeten ook in deze kwesties overeenkomsten zien te vinden en uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Lösung finden, die unsere Erwartungen erfüllt, jedoch auch die spezielle Situation Indiens berücksichtigt.
We moeten een oplossing zien te vinden die aan onze verwachtingen voldoet, maar waarbij ook rekening wordt gehouden met de specifieke situatie in India.
Korpustyp: EU
findenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fähigkeiten von & kopete; können mit einigen besonderen Funktionen erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie über das Menü unter Einstellungen Einrichten... aufrufen.
U kunt & kopete; uitbreiden met enkele speciale functies die vermakelijk of nuttig voor u kunnen zijn. Open de dialoog Plugins instellen via menuoptie Instellingen Plugins instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission beim Erlass von Verboten, Beschränkungen oder besonderen Bedingungen für bestimmte Produkte die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Wanneer om dwingende urgente redenen de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen niet kunnen worden nageleefd, moet de Commissie voor de vaststelling van verboden, beperkingen of bijzondere eisen voor bepaalde producten, de in artikel 5 bis, lid 6, van Besluit 1999/468/EG vastgestelde urgentieprocedure kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Frist finden die Bestimmungen dieser Verordnung auf die betreffenden Regelungen weiterhin Anwendung.
Gedurende deze aanpassingsperiode kunnen de regelingen van toepassing blijven onder de in deze verordening vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission für den Erlass von Einzelmaßnahmen zur Änderung, zur Aussetzung oder zum Widerruf von Gemeinschaftszulassungen die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Wanneer om dwingende urgente redenen de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen niet kunnen worden nageleefd, moet de Commissie voor de vaststelling van bijzondere maatregelen betreffende de wijziging, schorsing of intrekking van communautaire toelatingen de in artikel 5 bis, lid 6, van Besluit 1999/468/EG vastgestelde urgentieprocedure kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Wanneer om dwingende urgente redenen de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen niet kunnen worden nageleefd, moet de Commissie de in artikel 5 bis, lid 6, van Besluit 1999/468/EG vastgestelde urgentieprocedure kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission für die Anpassung der Anhänge die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Wanneer om dwingende urgente redenen de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen niet kunnen worden nageleefd, moet de Commissie voor de vaststelling van de bijlagen de in artikel 5 bis, lid 6, van Besluit 1999/468/EG vastgestelde urgentieprocedure kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission beim Erlass von rein technischen Änderungen die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Wanneer om dwingende urgente redenen de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen niet kunnen worden nageleefd, moet de Commissie voor de aanneming van zuiver technische wijzigingen, de in artikel 5 bis, lid 6, van Besluit 1999/468/EG vastgestelde urgentieprocedure kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht, sollte auch auf Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, Anwendung finden.
De regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik, dient ook te kunnen worden toegepast op bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
so tief vergraben, dass Wildvögel und andere Tiere keinen Zugang finden, oder
zo diep begraven dat wilde vogels en andere dieren er niet bij kunnen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Nestboxen angeboten, so sollten diese so gestaltet sein, dass alle jungen Frettchen im Nest Platz finden.
Wanneer de dieren de beschikking krijgen over kraamboxen, dienen deze zo te zijn ontworpen dat de jonge fretten het nest niet kunnen verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
findenzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Verknüpfungen auf :q: finden und mit KGet herunterladen.
Zoek alle koppelingen in: q: en download deze met KGet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Somit muss die HSH keine neuen Finanzierungsquellen finden und kann sich bei ihrem gesamten Finanzierungsbedarf bis 2014 auf festgestellte und bestehende Quellen stützen.
Zodoende hoeft HSH niet op zoek te gaan naar nieuwe fundingbronnen en kan zij voor haar totale fundingbehoefte in de periode tot 2014 op bekende en bestaande bronnen een beroep doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es nötig, neue Finanzinstrumente zu finden, wie etwa die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen.
Uiteraard vergt dit een toename van de investeringen, vooral op onderzoeksgebied. Daarom moeten we op zoek naar nieuwe financiële instrumenten, zoals de invoering van een belasting op financiële transacties, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre es sachdienlich, eine praktikable und gerechte Lösung zu finden, die den Opfern und ihren Vertretern hilft, ohne dass die Versicherungskosten ins Unermessliche steigen und ohne dass das Subsidiaritätsprinzip ausgehöhlt oder es unmöglich wird, sich in einem Land mit niedrigen Versicherungskosten zu versichern, wie es geschehen könnte, wenn das Herkunftslandprinzip Gültigkeit erlangt.
Dat mag er evenwel niet toe leiden dat de verzekeringskosten onaanvaardbaar hoog worden of dat het subsidiariteitsbeginsel wordt geschonden. We moeten verder vermijden dat men op zoek gaat naar landen waar de kosten voor de verzekeraars lager liggen (wat het geval zou kunnen zijn als het oorsprongslandbeginsel zou worden gehanteerd).
Korpustyp: EU
Wir müssen innovative Wege der Zusammenarbeit mit Partnern aus Drittstaaten finden, um unsere gemeinsamen Werte zu fördern, wie wir das erfolgreich bei der Abstimmung in der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Resolution gegen die Todesstrafe getan haben.
We moeten op zoek naar innovatieve manieren om onze gedeelde waarden bij partners van buiten de Unie onder de aandacht te brengen, net als bij de stemming in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over de doodstrafresolutie, waarbij we succes hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Wir müssen Wege finden, um die PPV direkter einzubeziehen und agieren zu lassen.
We moeten op zoek naar methoden die ervoor zorgen dat de PPV sneller in actie komt en alerter reageert.
Korpustyp: EU
Währenddessen werden an den Stränden im Süden der Halbinsel Tote - darunter viele Frauen und Kinder - angespült; diese Menschen starben, als sie versuchten, das Land zu erreichen, wo sie Arbeit und die Mittel zum Leben zu finden hofften, die sie in ihren Herkunftsländern nicht haben.
Vaak zijn het vrouwen en kinderen. Ze zijn omgekomen bij hun pogingen aan land te komen, op zoek naar het werk en de bestaansmiddelen die hun land van herkomst hun niet kon geven.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten die Politiker sich einigen und versuchen, eine Persönlichkeit zu finden, die dann ein Präsident aller Albaner sein könnte, statt ein albanischer Präsident dank einer gestohlenen Mehrheit zu werden.
In plaats daarvan moeten de politici het met elkaar eens worden en op zoek gaan naar iemand die een president voor alle Albanezen kan zijn en niet op basis van een gestolen meerderheid in het parlement.
Korpustyp: EU
Das muss sich ändern oder das Parlament wird Wege finden müssen, um die Kommission zu zwingen, hilfreich und entgegenkommend zu sein und damit die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten umzusetzen.
Hier moet iets aan gebeuren, want anders zal het Parlement op zoek moeten naar manieren om de Commissie te dwingen hulpvaardig en responsief te zijn en bovendien te handelen naar de conclusies van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Man muß andere, wirklich wirksame Mittel finden, um die Entsorgung ins Meer zu begrenzen, der der Rückgang der Bestände bei mehreren Fischarten zugeschrieben wurde und die uns einer kostbaren Proteinquelle beraubt.
We moeten op zoek naar andere daadwerkelijk doelmatige middelen om het weer overboord gooien van vis te beperken. Dit is immers de oorzaak van de afname van meerdere visbestanden.
Korpustyp: EU
findenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.
Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kexi; finden Sie die folgende Hilfen:
De volgende manieren zijn beschikbaar om toegang te krijgen tot de ingebouwde help in & kexi;:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In manchen Fällen würde ein Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten kein Finanzinstitut finden, das bereit wäre, ihm ohne staatliche Garantie einen Kredit zu gewähren.
Het komt voor dat een kredietnemer in financiële moeilijkheden zonder overheidsgarantie bij geen enkele financiële instelling een lening kan krijgen, ongeacht de voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen in den Unternehmen Schwierigkeiten, Technologien zu integrieren, die nicht Bestandteil ihrer herkömmlichen Geschäfte sind, und Zugang zu neuen Fähigkeiten zu finden.
Bedrijven vinden het ook moeilijk, technologieën die geen deel uitmaken van hun traditionele werkterrein, in hun arbeidsproces te integreren en om toegang te krijgen tot nieuwe soorten vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gehör zu finden, genügt es jedoch nicht, intelligente und konstruktive Dinge vorzuschlagen.
Het volstaat echter niet om intelligente en constructieve zaken voor te stellen om een luisterend oor te krijgen.
Korpustyp: EU
Im Bereich des fairen Handels konnten enorme Fortschritte erzielt werden. So sind inzwischen entsprechend gekennzeichnete Produkte in den Regalen der Supermärkte zu finden, und der faire Handel hat Eingang in die Kaufgewohnheiten und -praktiken der Öffentlichkeit gefunden.
Dankzij de eerlijke handel (Fair Trade) is er aanzienlijke vooruitgang geboekt bij het streven om geëtiketteerde producten in de schappen van de supermarkten te krijgen en te integreren in de dagelijkse koopgewoonten en -praktijken.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Realist in diesen Fragen und kann mir denken, daß die Änderungsanträge Wynn, die Änderungsanträge Hardstaff und die Änderungsanträge des Umweltausschusses nachher bei der Abstimmung keine Mehrheit finden werden, und deshalb nehme ich an, daß der Bericht angenommen werden wird.
Ik ben in dergelijke zaken realistisch en ik mag aannemen dat de amendementen-Wynn, de amendementen-Hardstaff en de amendementen van de milieucommissie straks onvoldoende steun krijgen en daarom kan ik me voorstellen dat het verslag zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Bedürfnisse der Frauen können nicht ausreichend Beachtung finden, wenn deren Anteil nicht auf allen Ebenen erhöht wird, auf denen die strukturpolitischen Maßnahmen geplant werden, Entscheidungen fallen und die Kontrolle ausgeübt wird.
De behoeften van vrouwen kunnen niet genoeg aandacht krijgen als hun aantal niet wordt verhoogd op alle niveau's waar structuurbeleidsmaatregelen worden voorbereid, besluiten worden genomen en evaluatie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass wir für diesen Vorschlag eine breite Unterstützung finden.
Ik hoop dat wij ruime steun voor dit voorstel krijgen.
Korpustyp: EU
Ich würde mich freuen, wenn solche Initiativen in anderen Teilen in ganz Europa Anklang und Nachahmung finden würden.
Ik zou graag zien dat dergelijke initiatieven meer gestimuleerd worden en navolging krijgen in andere delen van Europa.
Korpustyp: EU
findenkunnen vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bietet weitere Informationen über die Ordnerstruktur von & kde; und hilft Ihnen dabei genau die Datei zu finden, die Sie bearbeiten müssen.
bevat meer informatie over de mapstructuur van & kde;, dit kan u helpen om het bestand te kunnenvinden dat u moet bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund konnte die Kommission keine Gründe für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt gemäß Artikel 107 Absatz 3 AEUV finden.
Derhalve heeft de Commissie geen redenen kunnenvinden om de steun overeenkomstig artikel 107, lid 3, VWEU als verenigbaar met de interne markt aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist denkbar, dass Mälzereien, die hauptsächlich auf den Export in Länder außerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet sind (wie Holland Malt), keine Käufer für die für den Export bestimmte Produktion finden und dann versuchen, diese in der Gemeinschaft abzusetzen.
Er kunnen zich situaties voordoen waarbij mouterijen die hoofdzakelijk op export naar landen buiten de Gemeenschap zijn gericht (zoals Holland Malt), geen kopers kunnenvinden voor de voor die bestemmingen geplande productie, in welk geval zij deze productie misschien binnen de Gemeenschap zullen trachten te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitgeber sind mit Entlassungen bisher sehr zurückhaltend, da sie befürchten, bei einem wirtschaftlichen Wiederaufschwung kein qualifiziertes Personal zu finden.
De werkgevers waren tot dusver niet erg geneigd om mensen te ontslaan, omdat zij bang zijn geen gekwalificeerd personeel te kunnenvinden wanneer de economie weer aantrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Entscheidung dargelegt, könnte der GIS-Markt auch mit nur drei glaubwürdigen Anbietern wettbewerbsfähige Lösungen finden, sofern sich an dem Zusammenschluss nicht der preislich niedrigste oder zweitniedrigste Bieter oder Wettbewerber beteiligen, die in einer anderen Größenordnung besonders enge Substitute sind.
Zoals in de beschikking wordt uiteengezet, zou de GIS-markt ook met slechts drie geloofwaardige bieders concurrerende oplossingen kunnenvinden, voorzover aan de concentratie geen bieders of concurrenten deelnemen die de laagste of op een na laagste prijzen bieden en die in een andere orde van grootte enge substituten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder klagen darüber, dass sie einerseits einen Arbeitskräftemangel verzeichnen und andererseits Menschen im Alter um 50 Jahre in den Ruhestand gehen oder keine Stelle mehr finden.
Verscheidene landen klagen over het feit dat ze aan de ene kant een tekort aan arbeidskrachten hebben en aan de andere kant mensen van rond de vijftig met pensioen gaan of geen werk meer kunnenvinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen Umschulungsprogramme einrichten, damit diejenigen, die heute ihre Arbeit verlieren, zukünftig schnell eine neue Stelle finden.
We moeten omscholingsplannen instellen zodat degenen die vandaag hun werk verliezen, snel een andere baan kunnenvinden in de toekomst.
Korpustyp: EU
Können wir einen Weg finden, um die Hersteller dazu anzuhalten, gesündere Lebensmittel herzustellen und anschließend zu bewerben?
Zouden we niet een manier kunnenvinden om de fabrikanten aan te sporen gezondere voedingsproducten te produceren en vervolgens hiervoor reclame te maken?
Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Bitte weiterleiten, Herr Patakis, und ich bin sicher, dass wir einen Weg finden, damit Sie das Wort ergreifen können.
Ik zal uw verzoek doorgeven, mijnheer Patakis, en ik ben ervan overtuigd dat we een manier kunnenvinden om u het woord te laten voeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird immer Vorschläge des Rates finden, denen es nicht zustimmt, und der Rat wird immer bestimmte Vorschläge des Parlaments finden, die nicht zufriedenstellend sind.
Het Parlement zal altijd elementen van de Raad kunnenvinden die hem niet aanstaan, en de Raad kan altijd bepaalde voorstellen van het Parlement ontoereikend achten.
Korpustyp: EU
findengevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen über die Meldung von Zahlungsbilanzen Hinsichtlich der vorgeschlagenen Bestimmungen über Meldungen für zahlungsbilanzstatistische Zwecke hält es die EZB für unabdingbar , eine Lösung zu finden , die weder die essentiellen Benutzeranforderungen für Zahlungsbilanzstatistiken auf nationaler Ebene oder im Euro-Währungsgebiet noch die rechtzeitige Einführung von SEPA gefährdet .
Bepalingen betreffende de betalingsbalansrapportage Met betrekking tot de voorgestelde bepalingen betreffende de rapportage voor betalingsbalansdoeleinden , acht de ECB het essentieel dat een oplossing wordt gevonden die noch de essentiële behoeften van gebruikers aan betalingsbalansstatistieken van individuele lidstaten en van het eurogebied in gevaar brengt , noch de tijdige totstandkoming van de SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispiele für die verbesserte Integration sind -- in unterschiedlichem Maße -- in allen Teilen der Finanzstruktur zu finden : -* Der Interbanken-Geldmarkt des Euroraums ist voll integrier t. -* Der in Euro denominier te Anleihemarkt ist gut integrier t , verfügt über Wegfall der Wechselkursrisiken und Transaktionskosten
Aanwijzingen van deze integratie kunnen , in uiteenlopende mate , worden gevonden in alle geledingen van de financiële structuur : -* de interbancaire geldmarkt in het eurogebied is volledig geïntegreerd ; -* de euro-obligatiemarkt is goed geïntegreerd , diep en liquide , en verschaft een breed aanbod aan beleggingen en financiering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Website zu Stellenangeboten – Spezifische Informationen über Datenschutz bei der Verarbeitung personenbezogener Daten für Rekrutierungszwecke finden sich auf der separaten Website der EZB zu Stellenangeboten „ Working for Europe “ .
Wervingswebsite – Specifieke gegevensbeschermingsinformatie betreffende de verwerking van persoonsgegevens voor wervingsdoeleinden kan worden gevonden op de speciale wervingswebsite van de ECB onder Working for Europe . terug naar boven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird.
Al wie gevonden wordt, zal doorstoken worden, en al wie daarbij gevoegd is, zal door het zwaard vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
Voorts zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik spreke; misschien zullen aldaar dertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen, zo Ik aldaar dertig zal vinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ephraim, was sollen mir weiter die Götzen? Ich will ihn erhören und führen; ich will sein wie eine grünende Tanne; an mir soll man deine Frucht finden.
(14:9) Efraim! wat heb Ik meer met de afgoden te doen? Ik heb hem verhoord, en zal op hem zien; Ik zal hem zijn als een groenende denneboom; uw vrucht is uit Mij gevonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das ganze Juda war fröhlich über dem Eide; denn sie hatten geschworen von ganzen Herzen, und suchten ihn mit ganzem Willen. Und er ließ sich finden, und der HERR gab ihnen Ruhe umher.
En gans Juda was verblijd over dezen eed; want zij hadden met hun ganse hart gezworen, en met hun gansen wil Hem gezocht; en Hij werd van hen gevonden, en de HEERE gaf hun rust rondom henen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß ihn niemand finden wird.
En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad„ %1“ identifiziert, unter dem Sie ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung.
Dit item zal alleen worden geïdentificeerd aan de hand van het pad waarin het gevonden is op uw systeem ("%1"). Er zijn geen andere identificatiemogelijkheden (zoals UUID of label) beschikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konnte das Stichwort‚ Options‘ nicht in der Konfigurationsdatei %1 finden.
Tag 'Options' is niet gevonden in configuratiebestand %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
findenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stern steht für eine beliebige Anzahl Zeichen (sogar null), das heißt, dass & eg; eine Suche nach marc* die Dateien marc, marc.png und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden würde. Andererseits würde eine Suche nach mar*.kwd auch die Dateien Marktplatz.kwd und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden.
De asterisk staat voor een willekeurig aantal ontbrekende tekens (incl nul). Dus zal u zoekt naar marc *, dan komen de bestanden genaamd marc, marc.png en marc_mag_dit_niet_lezen.kwd in het zoekresultaat terecht. De zoekterm mar *. kwd zal marktplaats.kwd marc_mag_dit_niet_lezen.kwd vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf Ersuchen können die Vertragsparteien Probleme, die sich bei der Anwendung bestimmter gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ergeben, feststellen und behandeln, um für beide Seiten annehmbare Lösungen zu finden.
De partijen kunnen desgevraagd uit de toepassing van specifieke sanitaire of fytosanitaire maatregelen voortvloeiende problemen vaststellen en behandelen teneinde tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Verpakkingen die een mengsel van verschillende soorten sluitkool bevatten, komen op de markt steeds vaker voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen finden bei Vorlage einschlägiger Unterlagen wie der Ausfuhranmeldung auf die in Rede stehenden Textilwaren Anwendung, die vor dem 11. Juni 2005 aus der Gemeinschaft zur passiven Veredelung in die Volksrepublik China verbracht wurden und nach diesem Datum in die Gemeinschaft wieder eingeführt werden.“
Textielproducten die vóór 11 juni 2005 voor veredeling vanuit de EU naar de Volksrepubliek China zijn verzonden en die na die datum weer worden ingevoerd komen, op overlegging van voldoende bewijsmateriaal, zoals de aangiften ten uitvoer, voor deze bepalingen in aanmerking.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ausnahmeregelung des Artikels 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens Anwendung finden kann, sollten ein oder mehrere Unternehmen, z. B. durch einen Rechtsakt, einen Vertrag oder eine bindende Aufgabenbeschreibung, förmlich mit dem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut werden.
Om in aanmerking te komen voor de afwijking op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst dient de publieke taak aan één of meer ondernemingen te worden toegewezen door middel van officiële besluiten (bv. via wetgeving, door een contract of via een bindende taakomschrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Bij het opstellen van de wetgeving of indien zich problemen voordoen op het gebied van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten die het handelsverkeer beïnvloeden, wordt op verzoek van een partij spoedoverleg gevoerd, teneinde tot wederzijds bevredigende oplossingen te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy schloss hier mit dem Hinweis auf die Schwierigkeiten, 10 Jahre nach den Geschehnissen genauere Informationen zu finden, und schrieb dies der langen Dauer des Verfahrens zwischen der Kommission und den Niederlanden zu.
Farm Dairy sluit dit punt af met de mededeling dat het tien jaar na de feiten moeilijk is om aan preciezere informatie te komen, en laakt de duur van de procedure tussen de Commissie en Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich im Zusammenhang mit vorangegangenen Jahren, für die bereits Entlastung erteilt wurde, neue Elemente ergeben, übermittelt die Kommission alle damit zusammenhängenden notwendigen Informationen, um eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.
Wanneer zich nieuwe feiten voordoen met betrekking tot voorgaande jaren waarvoor reeds kwijting is verleend, verstrekt de Commissie alle hierop betrekking hebbende noodzakelijke gegevens teneinde tot een voor beide instellingen aanvaardbare oplossing te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu finden.
De Indiase overheid werd uitgenodigd voor overleg om uitleg te geven over de situatie waarop het verzoek betrekking had en om tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft ein Antrag eine sehr große Anzahl von Verarbeitungen, so kann sich der DSB mit dem Antragsteller informell beraten, um eine angemessene Lösung zu finden.
Bij verzoeken die een zeer groot aantal verwerkingen betreffen, kan de DPO informeel met de aanvrager overleggen om tot een redelijke oplossing te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
findenvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finden Sie die versteckten Bälle im Spielfeld, indem Sie Laserstrahlen abfeuern.
Vind de ballen die in de zwarte doos zijn verborgen door laserstralen te schieten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit & amarok; können Sie Musik einfach in die Wiedergabeliste ziehen, anstatt sich durch endlose Menüs durcharbeiten zu müssen. Vielleicht suchen Sie auch nur einen ganz bestimmten Titel aus tausenden in Ihrer Sammlung. Mit & amarok;'s Sammlungs-Browser und der Schnellsuche werden Sie das Stück innerhalb von Sekunden finden.
Met & amarok; kunt u eenvoudigweg muziek naar de afspeellijst toe slepen in plaats van dat u door eindeloze menustructuren hoeft te spitten. Bent u op zoek naar dat ene lied in een enorm grote collectie? & amarok; 's collectiebrowser met de snelzoekbalk vind hem in slechts enkele seconden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sehen Sie zuerst auf der Seite kde; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt: Deutsch nach, ob Ihr Programm bereits übersetzt ist (die meisten sind es). Ansonsten finden Sie dort entsprechende Informationen, wie Sie dies selbst tun können.
Kijkt u maar op de & kde; -webpagina voor vertalers en documentatieschrijvers. Hier ziet u of uw programma al is vertaald (de meeste zijn dat). En anders vind u er informatie hoe u dit zelf kunt doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Kapitel finden Sie die Erläuterung der oft unbekannten Begriffe, die in diesem Handbuch verwendet werden.
In dit hoofdstuk vind je een uitleg van de betekenis van de meeste vreemde woorden die in het handboek wordden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist eine Eigenschaft von & kturtle;, die das Schreiben und Lesen von Quelltexten erleichtert. Mit intuitiver Hervorhebung wird der Text, den Sie schreiben, farbig dargestellt, so dass Sie den Typ des Textes erkennen. In der folgenden Liste finden Sie die verschiedenen Typen von Quelltext und die zugehörige Farbe im Quelltexteditor.
Dit is een functie van & kturtle; die het programmeren eenvoudiger maakt. Met intuïtieve accentuering krijgt de tekst die je intypt een kleur die het type programmeercode aangeeft. In de volgende lijst vind je de verschillende types code en de kleur die die krijgt in de codebewerker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine ausführliche Erklärung und weitere Beispiele finden Sie im Abschnitt Mathematik.
Een complete uitleg en meer voorbeelden vind je in het hoofdstuk over rekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Menüleiste finden Sie alle Befehle für & kturtle; in folgenden Gruppen: Datei, Bearbeiten, Ansicht, Extras, Einstellungen und Hilfe. Dieser Abschnitt beschreibt alle Menüeinträge.
In de menubalk vind je alle acties van & kturtle;. Je ziet de volgende groepen: Bestand, Bewerken, Beeld, Hulpmiddelen, Instellingen en Help. Hier volgt een beschrijving van al deze groepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Standardeinstellung finden Sie hier die wichtigsten Befehle einschlieÃlich Ausführen, Pause und Abbrechen. Rechts am Ende der Werkzeugleiste befindet sich die Konsole, damit können Sie einen einzelnen Befehl eingeben und testen.
Op de werkbalk vind je knoppen met de meestgebruikte functies. Standaard vind je hier alle belangrijke functies met als laatste de knoppen Draaien en Afbreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier finden Sie Informationen über & kturtle;, wie & eg; über den Autor und die Lizenz des Programms.
Hier vind je informatie over & kturtle;, zoals de auteurs en de licentie die erbij hoort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Zugriff auf das KDE Quellcodearchiv haben, können Sie das Paket kdeaccessibility mit & ktts; daraus herunterladen. & ktts; finden Sie im Ordner kttsd. Außerdem finden Sie den Quellcode von kdeaccessibility unter ftp://ftp.kde.org/pub/kde /.
Wanneer u toegang heeft tot het & kde; broncodearchief, kunt u het pakket kdeaccessibilitymet daarin & ktts; downloaden. & ktts; vind u in de kttsdmap. Bovendien kunt u broncode van kdeaccessibility vinden onder ftp://ftp.kde.org/pub/kde/.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
findenvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der rechten Seite der Website ( siehe nachfolgende Abbildung ) finden sich Links zu von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten , zugehörigen Rechtsakten der EZB sowie anderen themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen .
Aan de rechterzijde van een dergelijke pagina ( zie afbeelding hieronder ) vindt u links naar aangenomen communautaire wetgeving , verband houdende ECB-wetgeving en andere verband houdende informatie , bijvoorbeeld persberichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kbruch (geben Sie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kbruch).
U vindt uitvoeriger documentatie in help: / kbruch (voer deze URL in in & konqueror;, of start khelpcenter help: / kbruch).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kig (geben Sie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kig).
Meer uitgebreide informatie vindt u in help: / kig (voer deze URL in in & konqueror;, of typ khelpcenter help: / kig in op de opdrachtregel).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Eingabefeld Display-Text stellt den im OSD angezeigten Text ein. Durch das eingeben von Platzhaltern kann das OSD den eigenen Bedürfnissen angepasst werden. Unten finden Sie eine Liste der verfügbaren Platzhalter und was sie bedeuten.
Bij Tekst kunt u de tekst die in de OSD wordt weergegeven instellen. Door variabelen toe te wijzen kunt u de OSD geheel naar uw eigen wensen aanpassen. Hieronder vindt u een lijst met variabelen en de tekst die ze representeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist.
Berichten worden systematisch weegegeven in groepen gebaseerd op datumbereik. De berichten worden per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" alle berichten die vandaag zijn ontvangen, gerangschikt in alle discussies van vandaag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind.
Berichten worden systematisch weegegeven in groepen gebaseerd op datumbereik. Berichten worden niet per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, in "Vandaag" vindt u gewoon alle berichten die vandaag zijn ontvangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist.
Berichten worden weegegeven in groepen per dag. De berichten worden per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" alle berichten die vandaag zijn ontvangen gerangschikt in alle discussies van vandaag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind.
Berichten worden weegegeven in groepen per dag. De berichten worden niet per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" gewoon alle berichten die vandaag zijn ontvangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die SysV Init unterscheidet sich auch dadurch von der BSD Init, dass sich die Konfigurationsdateien in einem Unterordner von /etc befinden statt direkt in /etc. Dieser Ordner heißt rc.d. Dort finden Sie rc.sysinit und folgende weitere Ordner:
SysV init verschilt ook van BSD init in het feit dat de configuratiebestanden zich in een submap van / etc bevinden, in plaats van in de map / etc zelf. Deze map heet rc.d. In die map vindt u rc.sysiniten de volgende mappen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
findenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf einfache Art und Weise die RGB-Kombination einer Farbe zu finden, sollten Sie die Farbwahl ausprobieren! Die Farbwahl finden Sie unter Extras Farbwähler.
Om op een gemakkelijke manier de RGB-combinatie te zoeken van de kleur die je wilt gebruiken kun je de kleurenkiezer gebruiken. Je kunt de kleurenkiezer openen met menuoptie Hulpmiddelen Kleurenkiezer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Quiz haben Sie einen Landesnamen auf der linken Seite unter dem Menü und sie müssen es in der Karte finden und darauf klicken
In deze opdracht krijg je links onder het menu de naam van een kaartgedeelte te zien, waarna je het op de kaart moet zoeken en erop klikken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn versucht wird, ungelesene Nachrichten zu finden
Bij het zoeken naar ongelezen berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte ein Objekt auswählen, zu dem durch Klicken auf‚ Objekt finden‘ Verbindungen geprüft werden.
Kies een object waarvoor u een samenstand (conjunctie )wilt berekenen, door op de knop Object zoeken te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie die Kommission feststellt, räumt Mostostal selbst mangelnde Kenntnisse des Schiffbausektors ein. Im Grunde genommen sei das Unternehmen bestrebt, einen strategischen Partner für die Verwaltung seiner Werfttätigkeit zu finden.
De Commissie merkt op dat Mostostal zelf het gebrek aan ervaring in de scheepsbouwsector heeft onderkend en dat het bedrijf voornemens was om een strategische partner te zoeken voor het beheer van de scheepsbouwactiviteiten van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte die Kommission den Kommunikationsausschuss und den Funkfrequenzausschuss von den oben genannten Problemen unterrichten, um für etwaige Schwierigkeiten Lösungen zu finden.
In voorkomend geval stelt de Commissie het Communicatiecomité en het Radiospectrumcomité op de hoogte van bovengenoemde vraagstukken om oplossingen te zoeken voor eventuele problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen über Waren und Dienstleistungen zu finden
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om informatie over goederen en diensten te zoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om werk te zoeken of een sollicitatie in te dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte mit den Behörden von Drittstaaten zusammenarbeiten, um für beide Seiten vorteilhafte Lösungen zu finden, mit denen die Kohärenz zwischen dieser Verordnung und den von den Drittstaaten festgelegten Anforderungen sichergestellt werden kann und somit etwaige Überschneidungen in dieser Hinsicht vermieden werden.
De Commissie dient samen met de autoriteiten van derde landen te zoeken naar synergetische oplossingen, om te bewerkstelligen dat deze verordening spoort met de vereisten die door derde landen worden opgesteld en aldus mogelijke overlappingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Het valt daarom te verwachten dat de producenten in de VS meer ethanolamine zullen gaan produceren, waardoor de prijzen gedrukt zullen worden en zij nieuwe klanten buiten de VS-markt zullen moeten zoeken, bijvoorbeeld op de EG-markt.
Unsere Kollegen Aelvoet und Lannoye haben auch in diesem Sinne Erklärungen abgegeben, die in der belgischen Presse viel Anklanggefunden haben.
Onze collega's Aelvoet en Lannoye hebben daarover ook verklaringen afgelegd in dezelfde zin die grote weerklank hebben gevonden in de Belgische pers.
Korpustyp: EU
Leider findet dieser palästinensische Versöhnungsgeist bei verschiedenen prominenten Hamas-Vertretern überhaupt keinen Anklang.
Treurig genoeg vindt deze Palestijnse geest van verzoening totaal geen weerklank bij diverse prominente vertegenwoordigers van Hamas.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament war zwar bemüht, diese Problemfelder mit Änderungsanträgen aufzugreifen, jedoch fanden diese Anträge beim Rat wenig Anklang.
Het Europees Parlement heeft met wijzigingsvoorstellen geprobeerd deze zorgpunten aan te pakken, maar de amendementen hebben bij de Raad weinig weerklankgevonden.
Korpustyp: EU
Oft legt die andere Seite dieses Hauses der Produktivitätssteigerung jedoch Hindernisse in den Weg, weil zuviel Rücksicht auf überholte Konzepte genommen wird, die heutzutage wenig Anklangfinden.
Maar het is vaak de andere kant van dit Huis die productiviteitverbetering in de weg staat, omdat te veel wordt vastgehouden aan oude ideeën die in deze tijd weinig weerklankvinden.
Korpustyp: EU
Er fragte Sie, von wem Sie eigentlich Ihre Weisungen erhalten und über welche der 27 Nationen Sie eigentlich sprechen können, und ich glaube, diese Fragen haben heute in diesem Plenarsaal Anklanggefunden.
Hij vroeg u door wie u eigenlijk wordt aangestuurd en over welke van de 27 lidstaten u zich eigenlijk mag uitlaten - en ik denk dat deze vragen vandaag in dit Parlement weerklank hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Es mag für Sie und Ihr Image zu Hause durchaus gut sein, Herr Blair, den Franzosen die Stirn zu bieten und dem übrig gebliebenen, historischen Gefühl nach dem Mund zu reden, das bei den Briten Anklangfindet.
Het zou u en uw imago in uw land wellicht ten goede komen als u in verzet komt tegen de Fransen en inspeelt op de overgebleven historische emoties die nog steeds weerklankvinden in de Britse volksaard.
Korpustyp: EU
Käufer findenkopers vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist denkbar, dass Mälzereien, die hauptsächlich auf den Export in Länder außerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet sind (wie Holland Malt), keine Käufer für die für den Export bestimmte Produktion finden und dann versuchen, diese in der Gemeinschaft abzusetzen.
Er kunnen zich situaties voordoen waarbij mouterijen die hoofdzakelijk op export naar landen buiten de Gemeenschap zijn gericht (zoals Holland Malt), geen kopers kunnen vinden voor de voor die bestemmingen geplande productie, in welk geval zij deze productie misschien binnen de Gemeenschap zullen trachten te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann keine neuen Käuferfinden.
lk kan geen nieuwe kopersvinden.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Käufer kann ich finden. Vielleicht mehr.
- 10 kopers kan ik vinden, misschien meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Käuferfinden... der sie dann aufteilt in je 100.000 Stück.
We moeten kopers zien te vinden. Zij moeten pakketjes maken en er liefhebbers voor zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Käufer kann ich finden.
Tien kopers kan ik wel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Gehör findengehoor krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Menschenrechtsorganisationen finden nach wie vor kein Gehör bei der vietnamesischen Regierung.
Internationale mensenrechtenorganisaties krijgen nog steeds geen gehoor bij de Vietnamese regering.
Korpustyp: EU
Wir schwedischen Konservativen freuen uns, dass unsere Kritik Gehörgefunden hat.
De Zweedse conservatieven zijn blij dat onze kritiek gehoor heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Er wurde von Milosevic aus dem Spiel genommen, aber er hat auch im Parlament kein Gehörgefunden.
Hij is buiten spel gezet geweest door Milosevic, maar hij heeft ook geen gehoorgekregen in het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hoffen, bei den anderen Fraktionen Gehör für diese Besorgnisse zu finden.
Wij van de liberale fractie hopen dat we met deze gedachten gehoorkrijgen bij de andere fracties.
Korpustyp: EU
Deshalb sieht man gern, daß das Parlament für die Forderung nach Stärkung der unabhängigen Rolle dieser Organisationen im Programm in der ersten Lesung Gehörgefunden hat.
Daarom is het prettig te zien dat het Parlement bij de eerste lezing gehoor heeft gekregen voor zijn eis dat de zelfstandige rol van de organisaties in het programma zou worden versterkt.
Korpustyp: EU
Insbesondere begrüßen wir, dass unsere wiederholten Forderungen nach mehr Engagement für die Lissabon-Strategie, u. a. nach mehr Mitteln für Studentenaustauschprogramme und das Europäische Forschungs- und Entwicklungsprogramm, Gehörgefunden haben.
Wij juichen het speciaal toe dat wij gehoorgekregen hebben voor onze herhaalde eisen inzake inspanningen voor de strategie van Lissabon, zoals meer geld voor studentenuitwisselingsprogramma’s en voor het EU-programma voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Absatz findenaftrek vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatzfinden.
Hoe kunnen zij de toekomst nog met vertrouwen tegemoet zien als hun kwaliteitsproducten, ook al zijn ze aangepast aan de nieuwe verwachtingen van de consument, maar moeilijk aftrekvinden?
Korpustyp: EU
den Tod findende dood vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Aceh fanden vergangene Woche noch drei und Anfang Dezember fünfzehn Helfer den Tod.
In Atjeh vonden vorige week nog drie hulpverleners de dood en begin december vijftien.
Korpustyp: EU
Blackbeard findet den Tod in den nächsten 14 Tagen durch die Hand eines Einbeinigen.
Blackbeard vindt binnen twee weken de dood door een man met één been.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Einsatz dieser Waffen finden jährlich etwa 500 000 Menschen den Tod.
Door het gebruik van deze wapens vinden jaarlijks ongeveer 500.000 mensen de dood.
Korpustyp: EU
Den dritten Bruder jedoch suchte der Tod viele Jahre lang, ohne ihn jemals zu finden.
Maar hoewel de Dood jarenlang naar de derde broer zocht, kon hij hem nimmer vinden.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte dieser Flüchtlinge finden dabei den Tod im Meer.
Honderden van deze vluchtelingen vinden daarbij de dood op zee.
Korpustyp: EU
Seine Leiche wurde zwei Stunden später gefunden, zu Tode gequetscht im Abfallbehälter des LKWs.
Na twee uur werd hij gevonden. Hij was dood gedrukt achter in de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Über 30 oppositionelle Politiker haben in diesen Auseinandersetzungen den Todgefunden, und wir erleben in diesen Tagen eine erneute Eskalation der Gewalt.
Meer dan 30 politici van de oppositie hebben bij de gewelddadigheden de doodgevonden. Momenteel zien we dat het geweld opnieuw escaleert.
Korpustyp: EU
Nein, wir fanden vor der Tschuktschen-Halbinsel nur den Tod.
Nee, we vonden alleen de dood bij het Tsjoekstjen-schiereiland.
Korpustyp: Untertitel
Das Lager Natzwiller-Struthof war eines der grausamsten Lager der Nationalsozialisten, wo durch medizinische Experimente Tausende den Todgefunden haben.
Het kamp van Natzwiller-Struthof was een van de gruwelijkste concentratiekampen van de nationaal-socialisten, waar duizenden mensen de dood hebben gevonden door medische experimenten.
Korpustyp: EU
Zur Erinnerung an die Menschen, die meinetwegen den Todfanden.
Ter nagedachtenis aan de mensen die door mijn schuld de doodvonden.
Korpustyp: Untertitel
den Tod findensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allein in den letzten sechs Jahren fanden 5 000 Menschen in Nepal den Tod.
Alleen al in de laatste zes jaar stierven vijfduizend mensen in Nepal.
Korpustyp: EU
Manche Menschen würden auf Mord tippen, wenn ihr Ehepartner so den Todgefunden hätte.
Sommigen zouden moord zeggen, als hun man of vrouw zo gestorven was.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, diesen Menschen zumindest die Gewißheit zu verschaffen, wo diese Verschollenen sind, in welchen Gefängnissen sie sitzen oder wo sie ihren Todgefunden haben.
Wij moeten proberen om deze mensen ten minste zekerheid te verschaffen over waar hun verdwenen geliefden zijn, in welke gevangenissen zij zitten of waar zij gestorven zijn.
Korpustyp: EU
Andere Mönche werden den Todfinden, und auch sie werden geschwärzte Finger haben und geschwärzte Zungen!
Andere monniken zullen sterven... met zwarte vingers, en zwarte tongen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte dieses Hohe Haus darauf hinweisen, dass sich gestern in Rom ein Unglück ereignete, bei dem mehrere Feuerwehrleute den Todfanden und andere verletzt wurden, einige davon sehr schwer.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil dit Parlement slechts wijzen op wat er gisteren in Rome is gebeurd. Er is een bloedbad geweest, er zijn talrijke brandweerlieden gestorven, en anderen zijn gewond geraakt, enkele onder hen ernstig.
Korpustyp: EU
Aber vergessen Sie nicht, einige anständige, junge Frauen haben einen furchtbaren Todgefunden.
maar denk eraan dat jonge vrouwen, uit huizen als dit, verschrikkelijk, verschrikkelijk zijn gestorven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es nicht eilig, meinen Tod zu finden.
lk heb geen haast om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Aber... würden Sie zulassen, dass 2.000 Leute an Bord den Todfinden, wegen Ihrer persönlichen Abneigung gegen... uns?
Maar zou je tweeduizend man op dit station laten sterven alleen omdat je een hekel hebt aan ons?
Korpustyp: Untertitel
den Tod findenomkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiffskatastrophen haben in den letzten zehn Jahren zum tragischen Verlust von Menschenleben geführt - über 12 000 Menschen fanden im Meer den Tod.
Scheepsrampen hebben de afgelopen tien jaar tot een tragisch hoog verlies aan mensenlevens geleid. Bij scheepsrampen zijn in die periode meer dan 12.000 mensen omgekomen.
Korpustyp: EU
Warum sie alle einen so traurigen und gewaltsamen Todfanden?
Waarom ze allemaal tragisch of gewelddadig omkomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt in dieser Region hat bereits 64 000 Opfer gefordert, und weitere 300 Menschen fanden in den vergangenen sechs Monaten bei einer Reihe von Terroranschlägen den Tod.
Het conflict in deze regio heeft al 64 000 slachtoffers gemaakt, en in het laatste half jaar zijn nog eens 300 mensen omgekomen bij terroristische aanslagen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat sich auch im Norden Portugals beim Einsturz einer Brücke in Entre-os-Rios eine schreckliche Katastrophe ereignet, bei der mehr als 70 Menschen den Todfanden.
U weet allen ook dat een afschuwelijke ramp heeft plaatsgevonden in Noord-Portugal, waar ten gevolge van het instorten van de brug Entre-os-Rios meer dan 70 mensen zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finden
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir Parsons finden, finden wir Bourne.
Noah, waar ben je mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden.
lk zal het opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn finden.
lk kan 't.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden furyanische Energie.
Energie van een Furyan.
Korpustyp: Untertitel
- Finden oder zuteilen?
- Inpassen of laten passen?
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das verrückt?
Denk jij dat ik gek ben?
Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus.
Laten we eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mich scharf?
Heb je zin in mij?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden.
lk wil dat-ie gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden.
lk ga ze opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Sie finden.
Ogen in het duister.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn finden...
lk moet hem opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie finden.
We zullen die gruweldaad bestraffen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Matthias finden.
Je moet naar Matthias.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden Wasser.
Wat moeten we doen dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie finden.
We moeten ze allebei terugvinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden sie nicht.
Salina zal niet getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir's raus.
Laten we het testen.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus.
- Laten we dat uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten Sid finden.
We moeten Sid halen.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das ungewöhnlich?
- ls dat zo vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das unfair?
Waarom is dit niet eerlijk?
Korpustyp: Untertitel
Wir finden nichts Ähnliches.
We hebben nog geen verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Trost finden.
Het kan steun bieden, Rust.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie meinen Amir.
Spoor mijn Amir op.
Korpustyp: Untertitel
- Das zu finden.
- Om dit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Eine undichte Stelle finden.
lk probeerde een verrader te ontmaskeren.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie mir einen.
- U zoekt maar iemand.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden wir dich.
Dus hier zit je.
Korpustyp: Untertitel
Gott, finden Sie?
Goh, denk je?
Korpustyp: Untertitel
- Finden wir es heraus.
- We controleren het.
Korpustyp: Untertitel
Die werden mich finden!
Voor zoiets krijg je de stoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie finden.
lk ben naar u toe gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie auch?
- Daar ben ik het mee eens.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden es raus.
We zullen het uitvinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden ihn schon.
Het zal niet lang meer duren.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das nicht?
Dat moet je toegeven.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich finden.
Leah, dit is wat je moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden.
We sturen een expeditieteam.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden sie es.
Misschien word hij nog teruggevonden.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie sie hübsch?
Denkt u dat ze mooi is?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn finden.
Je zult hem terugvinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas finden.
Er moet een andere manier zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Kingsley finden.
- We hebben nog één troef.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir finden.
Die moet ergens in een menu staan.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Mörder.
Spoor de moordenaar op.
Korpustyp: Untertitel
Da finden Sie ihn.
lk zweer dat hij er morgen is.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden ihn schon.
- We regelen het.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Maar Rush is ermee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn finden.
je zal het voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie das?
Hoe voel je je nu?
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie finden.
Dan wordt u ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nichts finden.
lk krijg helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden heraus, welcher.
lk ben er zo achter wie 't was.
Korpustyp: Untertitel
- Finden wir es heraus.
- Kom dan kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Wo finden wir ihn?
Maar hij zorgt dat ze hun sofware en hardware wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Tyler finden.
lk moet hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es heraus.
Zorg dat je erachter komt.
Korpustyp: Untertitel
Na, wie finden Sie's?
Wat denk je ervan?
Korpustyp: Untertitel
Das finden Frauen attraktiv.
't ls dat wat vrouwen aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden keinen Job.
Ze hebben geen baan.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir es raus.
Laten we het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eines finden!
Mijn vrouw vermoordt me!
Korpustyp: Untertitel
Wir finden schon alles.
Hij zit in een slechte fase.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden was.
- Oké, dat is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Mann!
We zijn spionnen, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir es heraus.
We zullen het direct weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es finden.
Laten we hem opsporen.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das komisch?
- Wat valt er te lachen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Ben finden.
We zijn erdoor gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie was.
Check die met jouw gegevens.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden ihn.
lk kan je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Dort finden Ausgrabungen statt.
Er zijn daar uitgravingen aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das Energieleck.
Trek dat energieverlies na.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden Vermisste.
- We trekken vermissingen na.
Korpustyp: Untertitel
Finden dort Festspiele statt?
is daar vanavond een festival?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht finden.
- Niet voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie sie lustig?
Denk je dat ze grappig is?
Korpustyp: Untertitel
kann keinen neuen finden.
lk heb een berg schulden op mijn kredietkaarten...