Volledige naam of firmanaam en volledig adres van de vervoerder.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je firmanaam stond op je koffertje.
Der Name ihrer Firma stand auf ihrer Probetasche.
Korpustyp: Untertitel
Naam of firmanaam en volledig adres van de vervoerder.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, van de leverancier;
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, van de leverancier;
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers sowie gegebenenfalls des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de schenker;
Name oder Firma und Anschrift des Zuwenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of de firmanaam en het adres van de fabrikant, van de verpakker of van de verkoper;
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers, Verpackers oder Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant of van de verpakker of van een in de Gemeenschap gevestigde verkoper;
den Namen oder die Firma und die Anschrift des Herstellers, des Abpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Naam en voornaam of firmanaam en adres van de aangever, alsmede het in artikel 1, punt 16, bedoelde EORI-nummer vermelden.
„Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma sowie Anschrift des Hauptverpflichteten sowie die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamFirmenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam of firmanaam, de rechtsvorm of het adres van het hoofdkantoor van de levensverzekeringsonderneming en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmede de overeenkomst is gesloten;
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienaam en voornaam van de aanvrager, of firmanaam.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam of firmanaam [1]
Name oder Firmenname [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam of firmanaam van de diervoederbedrijven.
Name oder Firmenname der Futtermittelunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende eerste verwerker bewaart voor elk van de betrokken leveranciers en ontvangers informatie die hun naam, firmanaam en adres bevat.
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam of firmanaam en vast adres;
Name bzw. Firmenname und ständige Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de leverancier, in voorkomend geval onder verwijzing naar het begeleidende document dat het vervoer van het product heeft vergezeld;
der Name oder Firmenname des Lieferanten sowie seine Anschrift, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf das die Beförderung des Erzeugnisses begleitende Dokument,
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de naam of firmanaam en het adres van de geadresseerde.
gegebenenfalls Name oder Firmenname des Empfängers und seine Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaam en volledig adres van de fabrikant en van diens gemachtigde;
Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers und seines Bevollmächtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam van de houder van de toelating en het toelatingsnummer;
Name bzw. Firmenname des Inhabers der Zulassung und Zulassungsnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamFirmenbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het erkenningsnummer van de eerste verwerker en, wat de schoner van korte vlasvezels betreft, naam, firmanaam, adres en locatie van de installaties;
die Zulassungsnummer des Erstverarbeiters und, für den Betrieb, der die kurzen Flachsfasern reinigt, Name, Firmenbezeichnung, Anschrift und Standort der Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van het bedrijf, alsmede zijn registratienummer;
Namen oder Firmenbezeichnung sowie Anschrift und Kennnummer des Betriebes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers vermelden hun naam, adres en firmanaam.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaam en volledig adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, diens gemachtigde;
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaam en volledig adres van de fabrikant van de niet voltooide machine en, in voorkomend geval, diens gemachtigde;
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers der unvollständigen Maschine und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en voornaam of firmanaam:
Name und Vorname bzw. Firmenbezeichnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamNamen des Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor bedrijven: de firmanaam, de handelsnaam, het adres van het bedrijf, het btw-identificatienummer en het accijnsrechtenregistratienummer.
bei Unternehmen: den NamendesUnternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijven: de firmanaam en/of de handelsnaam en/of het btw-identificatienummer en/of het accijnsrechtenregistratienummer.
bei Unternehmen: den NamendesUnternehmens und/oder den Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder den Namen seines Betriebs und seine Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder die Bezeichnung seines Betriebs und seine Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamdes Arbeitgebers Firma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam of firmanaam: ...
Name desArbeitgebers oder Firma: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamName des Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Firmanaam of naam van het schip
Name des Unternehmens oder des Schiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamHandelsname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelsmerk of firmanaam van de fabrikant van de motor;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamAngabe Firma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam en adres van de fabrikant, de EETS-aanbieder of de in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde (firmanaam en volledig adres en, wanneer het een gemachtigde betreft, tevens de firmanaam van de fabrikant of constructeur);
Name und Anschrift des Herstellers, des EETS-Anbieters oder des in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Herstellers oder des Fertigungsbetriebs);
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamFirmennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn familienaam en voornaam of zijn firmanaam, alsmede zijn postadres, met inbegrip van de postcode
seinen Vor- und Nachnamen bzw. den Firmennamen sowie seine Postanschrift, einschließlich Postleitzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Firmanaam/-namen of naam van het schip:
Name/Firmenbezeichnung oder Name des Schiffes:
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamGeschäftsnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen oder Geschäftsnamen und die Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmanaamder Name Firma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je firmanaam stond op je koffertje.
Der Name ihrer Firma stand auf ihrer Probetasche.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "firmanaam"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgenomen vennootschap, BAWAG, kreeg daarna de firmanaam AVB.
Die übertragende Gesellschaft, BAWAG, wurde in weiterer Folge in AVB umfirmiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het handelsmerk of de firmanaam van de motorfabrikant;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Motorenherstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lege vennootschap werd vanaf 11 februari 2005 onder de firmanaam EverQ voortgezet.
Die Mantelgesellschaft firmierte am 11. Februar 2005 zu EverQ um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze argumentatie te kunnen volgen en de geloofwaardigheid ervan te kunnen beoordelen analyseerde de Commissie de bepalingen van de Duitse wet betreffende besloten vennootschappen naar Duits recht (GmbH-Gesetz) en daarmee van de toepasselijke nationale wetgeving, aangezien Sovello AG destijds werkte onder de firmanaam EverQ GmbH en onder het GmbH-Gesetz viel.
Um diese Argumentation nachvollziehen und deren Glaubwürdigkeit beurteilen zu können, analysierte die Kommission die Bestimmungen des deutschen GmbH-Gesetzes und damit des geltenden nationalen Rechts, weil die Sovello AG damals als EverQ GmbH firmierte und unter das GmbH-Gesetz fiel.