Waarschijnlijk gewoon een verslaafde die behoefte had aan een fix.
Ja, es war wahrscheinlich bloß ein Süchtiger, der einen Schuss brauchte.
Korpustyp: Untertitel
En hij zal op zoek gaan naar zijn volgende fix.
Und er würde nach seinem nächsten Schuss suchen.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, ik moet gewoon een fix.
Baby, ich brauch einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
- Sinds jouw laatste fix.
- Seit Ihrem letzten Schuss.
Korpustyp: Untertitel
fixSchuss brauchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk gewoon een verslaafde die behoefte had aan een fix.
Ja, es war wahrscheinlich bloß ein Süchtiger, der einen Schussbrauchte.
Korpustyp: Untertitel
fixLösung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fix dat Cahill achter je aanzit voor samenzwering met Harvey?
Eine Lösungdafür, dass Cahill es auf Sie wegen Absprachen mit Harvey abgesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
fixMasche herangeschlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, nee, je gewacht voor haar om me te ontslaan, en dan moet je dook in met een illegale fix.
Oh, nein, Sie haben gewartet, bis sie mich gefeuert hat, und dann haben Sie sich mit einer illegalen Mascheherangeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
fixkümmere darum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, lk fix het wel.
- Nein, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
fixSchuss brauchst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je zoekt naar een fix, dat heb ik niet bij als ik werk, te veel agenten.
Wenn du einen Schussbrauchst, ich habe nichts dabei, zu viele Bullen.
Korpustyp: Untertitel
fixbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Believe me, I know that the treatment can feel worse than the disease... but they're just trying to fix you.
Glaube mir, ich weiß das die Behandlung sich schlimmer anfühlen kann als die Krankheit selbst... aber Sie versuchen doch nur dich wieder hinzu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
fixKoordinaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jawel, meneer. Tweezijdige fix... met de peiling die we hadden voor we onder het ijs gingen.
- Ja, Sir. 2 Koordinaten, mit der Peilung, bevor wir unter das Eis tauchten.
Schätzchen, was du hast, das nennt man eine fixeIdee.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "fix"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk fix het allemaal wel.
Besteck liegt schon da.
Korpustyp: Untertitel
Eddie laat de Fix meedoen.
Eddie fährt mit dem Zwerg!
Korpustyp: Untertitel
De ex-fix is tijdelijk.
Die externe Fixierung ist nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb net een fix bedacht.
Ich habe mir immerhin diese Lösung einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ooit een ex-fix gedaan, Murphy?
Haben Sie schon mal eine externe Fixation gemacht, Murphy?
Korpustyp: Untertitel
Fix dat venster. U kunt het prima.
Bring das Fenster in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Do you want me to fix it or not?
Wollen Sie das ich ihn fit mache oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik probeerde ook om een fix op de goederen te krijgen.
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
Korpustyp: Untertitel
Gus, Stop met het bang maken van Bethenny En Fix het licht, Please?
Gus, höre auf Bethenny Angst einzujagen und repariere bitte das Licht.
Korpustyp: Untertitel
nettobedragen voor 'pay-floating/receive-fixed'-renteswaps waarvoor nettokasstromen worden verhandeld;
Nettobetrag für einen Festzinsempfänger-Swap, für den Nettocashflows getauscht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fix jezelf een lunch. lk ga om te controleren op de jongens.
Macht euch was zu essen, ich seh nach den Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Fix wat het ook is wat je nodig hebt op te lossen.
Tu, was du tun musst.
Korpustyp: Untertitel
Zit al een maand zonder echt voer. lk ben dringend toe aan een fix.
(Adrien) Ein Monat ohne anständigen Fraß!
Korpustyp: Untertitel
Hij had altijd een fix, en destijds was dat het enige dat voor mij telde.
Er hatte immer was zum Fixen und damals war das alles, was für mich zählte.
Korpustyp: Untertitel
Die ex-fix die ik heb geplaatst is het enige wat zijn been op zijn plaats houdt.
Die externe Fixierung, die ich angebracht habe, ist der einzige Weg, sicherzustellen, dass sein Bein mit seinem Körper verbunden bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu, ik hoorde dat hij wat van deze fixings vervoerde voor die metalphetamine dingen, wat ze het ook noemden.
Wie auch immer, er soll was von diesem Grundzeugs dabei gehabt haben, für dieses Metall... Phetamin-Zeugs, keine Ahnung wie die das nennen, diese...
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik had hem kijken naar de hond huis, het uitzoeken van de jongen zou opdagen voor een fix.
Schau ich hatte ihn das Hundehaus bewachen lassen. Weil ich dachte dass der Junge auftauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het zou verstandig zijn hier het credo "if it ain't broke, don't fix it" in acht te nemen.
In diesem Fall sollten wir uns von dem folgenden Grundsatz leiten lassen: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Korpustyp: EU
Well, Walternate took me over there because he said he needed me to help him fix the damage on the other side.
Nun, Walternate hat mich mit rüber genommen, weil er sagte, er bräuchte meine Hilfe dabei den Schaden auf der anderen Seite wieder zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat wel een kunst zou zijn, wanneer men als uitgangspunt de idee-fixe van economische partnerschapsovereenkomsten neemt, is het aanvaarden van gezamenlijke verantwoordelijkheid.
Schwer ist es allerdings, die gemeinsame Verantwortung zu akzeptieren, wenn man von der fixen Idee der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ausgeht.
Korpustyp: EU
Repo 's Deviezenswaps Repo 's Niet Collection of gestandaardiseerd fixed-term deposits Foreign exchange swaps Rechtstreekse verkopen Uitgifte van schuldbewijzen Rechtstreekse verkopen Deposito 's Gestandaardiseerd / niet gestandaardiseerd -
Befristete Transaktionen Hereinnahme von Termineinlagen Devisenswaps Endgültige Verkäufe Emission von Schuldverschreibungen Endgültige Verkäufe -- Nicht standardisiert
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
913 - Guidelines for the approval of fixed water-based local application fire-fighting systems for use in category A machinery spaces”.
913 „Richtlinien für die Zulassung von fest eingebauten Objektschutz-Feuerlöschsystemen mit einem Löschmittel auf Wasserbasis für die Verwendung in Maschinenräumen der Kategorie A“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brutomarge wordt als volg berekend: inkomsten minus VDOC (Variable Direct Operating Costs - de variabele directe exploitatiekosten) minus FDOC (Fixed Direct Operating Costs - de vaste directe exploitatiekosten).
Die Bruttomarge wird wie folgt berechnet: Einnahmen abzüglich der variablen direkten Betriebskosten (VDOC) und der fixen direkten Betriebskosten (FDOC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de agenda, wat de inhoud betreft, gaat het heus niet om een bevlieging of een idee-fixe van het Europees Parlement.
Und was die Tagesordnung anbelangt und den Inhalt, da handelt es sich doch nicht um eine Laune oder Marotte des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Indien doses van > 100 IE/kg herhaaldelijk moesten worden toegediend tijdens routine profylaxe of behandeling, moet worden overwogen naar een ander FIX-product om te schakelen.
Wenn Dosierungen > 100 I.E./kg wiederholt während der routinemäßigen Prophylaxe benötigt wurden, sollte ein Wechsel zu einem anderen Faktor IX-Produkt in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anderzijds heeft ze beweerd dat ze de dode zal blijven opgraven al wordt ze tot 100 jaar veroordeeld. Hier is dus geen sprake van een idee-fixe, maar van een waanidee.
Doch die beharrliche Erklärung der Angeklagten, selbst wenn sie zu einhundert Jahren verurteilt würde, würde sie dennoch den Toten ausgraben, die seltene Entschiedenheit dieser Erklärung sprengt den Rahmen einer fixen Idee und verwandelt sie einfach in Wahn.
Korpustyp: Untertitel
Dit idee fixe, gericht op het in bedwang houden van de inflatie, houdt geen rekening met het feit dat het monetair beleid ook gevolgen heeft voor de economische groei en de werkgelegenheid.
Das ist ein blindes, auf der Kontrolle der Inflation basierendes Ziel, das den Beitrag der Geldpolitik zu Wirtschaftswachstum und Beschäftigung außer Acht lässt.
Korpustyp: EU
- lk weet dat als je probeert en fix een plaat bronzen wijzerplaat door F. Baker en Zonen aan een Mark Blanchard voetstuk met behulp van gehydrateerde cementpasta, het zal waarschijnlijk corroderen in de komende 3 jaar.
Ich weiß, dass wenn Sie ein Bronzeziffernblatt von F. Baker und Sohn auf ein Mark Blanchard Podest mit Zementleim anbringen, es vermutlich in den nächsten drei Jahren korrodiert.
Korpustyp: Untertitel
Het rendement van de geplande routes wordt bepaald op basis van de zogenoemde "brutomarge", die als volgt wordt berekend: inkomsten minus variabele directe exploitatiekosten (VDOC – variable direct operating costs) minus vaste directe exploitatiekosten (FDOC – fixed direct operating costs).
Die Rentabilität der Linienflüge wird auf der Grundlage der sogenannten „Bruttomarge“ ermittelt, die wie folgt berechnet wird: Einnahmen abzüglich der variablen direkten Betriebskosten (VDOC) und der fixen direkten Betriebskosten (FDOC).