linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
fixieren bevestigen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fixieren houden 3 richten 3 fixeren 2 staan 2 leggen 2 binden 2 vastbinden 2 worden bewaard 1 bevestigd 1 fixeer 1 voeren 1 worden gefixeerd 1 fixeren 1 gefixeerd 1 verankerd 1 koppelen 1 aanmelden 1 vaststellen 1 vast stellen 1 doen 1
Fixieren fixeren 11

Verwendungsbeispiele

Fixieren fixeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.55: Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
CPA 20.59.55: Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten op basis van zetmeel of zetmeelhoudende stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de papierindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten "bv. preparaten voor het beitsen", van de soort gebruikt in de textielindustrie, de papierindustrie, de lederindustrie of dergelijke industrieën, n.e.g. op basis van zetmeel of van zetmeelhouden stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen, alsmede andere producten en preparaten, van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen, met uitzondering van de producten bedoeld bij code 380910
   Korpustyp: EU DGT-TM

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "fixieren"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen ihn fixieren.
We moeten hem immobiliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. Fixieren.
Goed zo, houd het op zijn plaats!
   Korpustyp: Untertitel
Den schwarzen Schlauch fixieren.
Het is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Bolzen-Crew, alles fixieren!
Spijkerploeg, zet ze vast.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fixieren die Glühbirne.
Iedereen kijkt nu naar de bol.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie fixieren Ihren Alkohol.
U staart in uw drankje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Gefangen fixieren?
Moet ik de gevangene vastboeien?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fixieren wir Ihre Zunge.
En dit houdt je tong uit de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, die Stange zu fixieren.
Installeer die stang nu maar eens, want ik moet...
   Korpustyp: Untertitel
Anlage zum Fixieren in wärmehärtenden Harzen
installatie voor het omgeven met thermohardende harsen
   Korpustyp: EU IATE
Alles klar, aber ich werde ihn fixieren.
Prima, maar ik doe hem wel in de boeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Positionen nicht fixieren.
lk kan ze ook niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du kann nicht immer fixieren!
Want je kunt het niet altijd weer goedmaken!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fixieren Sie die Windel mit den Klebebändern.
En je neemt de luier en maakt de strips vast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das jetzt einfach in diese Richtung fixieren.
Richt hem daar maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, während sie meinen Platz zu fixieren.
Er was nooit iets mee, maar nu jij hier woont, gaat ie ineens stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, oder ich lasse dich fixieren.
Kop dicht, of ik zet je vast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fixieren sich auf ein schönes junges Mädchen.
U staart zich blind op 'n mooi jong meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fixieren sich auf etwas und vergessen alles Andere.
Ze kunnen ergens helemaal in opgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, rechten Arm fixieren und den Rückstoß abfangen.
Zoals ik al zei, houd die rechterarm op slot, en zorg dat je tegen de terugslag inleunt.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Frau irgendwo damit sie keinen Alarm auslöst.
Zorg dat die vrouw geen alarm kan slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die fraktalen Muster, während ich Ihre Datenwege analysiere.
- Hou je mond. Kijk goed naar de figuren, dan meet ik je dataverwerking door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen fixieren ihn ständig, und am Ende schielst du.
Je ogen worden ernaartoe getrokken... en uiteindelijk ga je scheel kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit? Dann fixieren Sie diesen Baum dort.
Wanneer je klaar bent staar je naar die boom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tendieren dazu, sich auf einen Verdächtigen zu fixieren.
Ze hebben de neiging te focussen op één verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Old Guard wird nun zum traditionellen Trommelschlag die Bajonette fixieren.
De Oude Garde zet de bajonet op het geweer op het traditionele tromgeroffel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den ganzen Tag mit Klebeband fixieren.
Daar moest ik 'n paar spullen van Joey bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Blutung, sonst geht er ex.
We komen later wel op het waarom. Herstel de bloeding of hij sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon befürchtet, Sie würden sich auf den Mars-Rover-Vorfall fixieren.
lk was al bang dat u zou blijven doorvragen over het Mars Rover incident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse, um Sie zu fixieren, aber du hast mich zum Essen eingeladen.
lk wil niet iemand de schuld geven, maar jij hebt me uitgenodigd voor dat diner.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigt euch. Wir müssen uns wehren gegen President Business und seinen Plan, uns zu fixieren!
Om jezelf te verdedigen... moeten we iets verzinnen, om Lord Business' plannen tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn zuerst fixieren. Sonst würde er, sobald du gräbst, weglaufen.
Die moet je eerst vangen, anders vlucht hij weg als je gaat graven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA‘ und BB‘ eine konstante Geschwindigkeit erreicht wird.
Bij de constantesnelheidstests moet het gaspedaal zo worden bediend dat het voertuig tussen de lijnen AA' en BB' een constante snelheid aanhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Auftrag lautet, ihn mit Hilfe des Shuttle-Greifarms... abzufangen und zu fixieren.
U moet hem onderscheppen met de enterarm van de shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen jeden weg und fixieren sich auf eine einzige Person.
Ze duwt iedereen weg en fixeert zich op één enkele persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschätze die Frage der Finanzierung nicht, aber fixieren Sie Ihre Diskussion nicht auf die Finanzierung.
Ik onderschat de kwestie van de financiering niet, maar concentreer uw debat niet alleen op de financiering.
   Korpustyp: EU
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster.
Prik de ader aan en plak de vlindernaald (= aderpunctieset) vast met een pleister.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Medien fixieren sich auf den Namen des Programms, was bedeutet, dass dein alter Boss, Control, es gerade verloren hat.
De media heeft de naam van het programma, dat houdt in dat je oude baas de controle kwijt is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führten ein beschissenes Leben, das ihnen ein paar Momente der Transzendenz schenkte. Doch sie waren klug genug, dieses schriftlich zu fixieren!
Het waren ongelukkige mannen die enkele ogenblikken van transcendentie gegund waren... en ze hadden het talent en inzicht om pen en papier te nemen en het neer te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Met behulp van de metalen buisjes wordt de positie van de ruggenwervels gecorrigeerd en InductOs stimuleert de botgroei tussen de twee ruggenwervels, zodat deze permanent in de juiste
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eins meiner Besten, denkst du nicht auch? Howard, würdest du nochmal die Äquator-ausrichtung des Lasers überprüfen? Wir müssen es auf das "Meer der Ruhe" fixieren.
Een van mijn beste, denk je niet? Howard, wil je de equatoriaal lens van de laser even dubbel checken? We moeten zorgen dat hij gericht staat richting de Zee van Kalmte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Daar staat tegenover dat horizontale samenwerkingsovereenkomsten de concurrentie kunnen beperken indien concurrenten de prijzen gelijkschakelen, de output vastzetten of een verdeling van de markt forceren.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht daran vorbeikommen, einen Mittelweg zu finden, das heißt, ein Datum zu fixieren, das wir äußerstenfalls noch akzeptieren können.
We zullen een middenweg moeten zien te vinden. Daar komen wij niet onderuit.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass es möglich wäre, sich auch hier Gedanken zu machen, wie man für den Konsumenten wirklich Endpreise bei den Flugreisen fixieren könnte?
Denkt u dat wij op een of andere manier kunnen onderzoeken op welke manier consumenten de beschikking kunnen krijgen over reële, definitieve eindprijzen voor vluchten?
   Korpustyp: EU
Um diese ehrgeizigen Ziele zu verwirklichen, muss von den zahlreich zu Gebote stehenden Möglichkeiten gleichzeitig Gebrauch gemacht werden, denn wir dürfen uns nicht auf eine einzige Lösung fixieren.
Om deze ambitieuze doelstellingen te halen, zullen de vele beschikbare mogelijkheden tegelijkertijd benut moeten worden. We kunnen ons dus niet blind staren op één oplossingsmogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchten Ihnen versichern, dass eines der Ziele des irischen Ratsvorsitzes darin besteht, die EU stärker auf die Vereinten Nationen zu fixieren und sie ihnen gegenüber flexibler und reaktionsfreudiger zu machen.
Ik kan u verzekeren dat een van de doelen van het Iers voorzitterschap is ervoor te zorgen dat de EU binnen de Verenigde Naties meer doelgericht en flexibel wordt en sneller kan reageren.
   Korpustyp: EU
Uns auf den Lärm von Flughäfen zu fixieren und auf lokaler Ebene nichts zu unternehmen, vor allem nicht gegen den Straßenverkehr, stellt in meinen Augen eine etwas widersinnige Diskriminierung der Flughäfen dar.
Het lijkt me ietwat absurd indien wij ten strijde trekken tegen de luchthavens, terwijl het door het wegverkeer veroorzaakte omgevingslawaai op lokaal niveau de dans ontspringt.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Berlin und dann in der interinstitutionellen Vereinbarung sind der Rat, das Parlament und die Kommission übereingekommen, die Obergrenzen für die Agrarausgaben zu fixieren und damit den Agraranteil am Gesamthaushalt langfristig zu stabilisieren.
Op de Top van Berlijn en vervolgens in het Interinstitutioneel Akkoord zijn de Raad, het Parlement en de Commissie overeengekomen de bovengrenzen voor de landbouwuitgaven te bevriezen en aldus het aandeel van de landbouw in de totale begroting te stabiliseren.
   Korpustyp: EU
Die sogenannte europäische Dimension ist ein Versuch, die Ausbildungssysteme auf die EU zu fixieren ohne zu bedenken, daß es auch außerhalb der EU eine Welt gibt, die Schülern oder Studenten reichlich Interessantes zu bieten hat.
De zogenaamde Europese dimensie is een poging om een EU-stempel op het onderwijs te drukken en daarbij te vergeten dat er buiten de EU nog een wereld bestaat die voor een student bijzonder interessant kan zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Merkwürdigkeit muß uns vor allem darüber zum Nachdenken anregen, ob wir uns darauf fixieren sollen, daß, wie es der Bericht von Herrn Linkohr sagt, von der zuständigen Generaldirektion der Kommission ein Zuwachs der Kohlendioxidemission bis zu 8 % vorausgesehen wird.
Dat punt vraagt om bezinning, vooral als we bedenken - zoals in het verslag van de heer Linkohr wordt opgemerkt - dat het bevoegde directoraatgeneraal van de Commissie voor diezelfde datum een verhoging van de CO2 -emissie van 8 % heeft voorspeld.
   Korpustyp: EU
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf, eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden, indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen.
Pas bij toediening van het product op dat u niet per ongeluk uzelf injecteert door ervoor te zorgen dat dieren goed worden vastgehouden en de naald voor het aanbrengen tot het moment van implantatie is afgeschermd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erst wenn wir die Rechtsansprüche fixieren, die in einer freien und offenen Gesellschaft existieren, können wir im Rahmen dieser Rechte Kriminalität bekämpfen und die gewünschte Form der verschiedenen Vereinbarungen debattieren.
Pas wanneer we de onvervreemdbare rechten hebben vastgelegd die in een vrije en open samenleving bestaan, kunnen we binnen het kader van die rechten criminaliteit bestrijden en bespreken hoe verschillende overeenkomsten eruit moeten zien.
   Korpustyp: EU
Da jetzt vom Rat und von der Kommission - eventuell von beiden - eine neue und koordinierte Strategie erarbeitet wird, wäre es auch sinnvoll, Eichmarken als Zwischenparameter zu fixieren, um am Ende bewerten zu können, ob diese Strategie richtig funktioniert und wo sie nicht oder auch schlecht funktioniert hat.
Het zou ook goed zijn, nu een nieuwe en gecoördineerde strategie wordt opgesteld door Raad en Commissie - wellicht door beide - als we daar alvast ijkpunten zouden inbouwen. IJkpunten, zodat je na afloop kunt zien of die strategie goed heeft gefunctioneerd en waar zij niet heeft gefunctioneerd of slecht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch den Süd-Süd-Markt sowie die Zusammenarbeit zwischen den Ländern des Südens fördern und dürfen uns nicht ausschließlich auf einen großen freien Markt im Mittelmeerraum fixieren, dem keine Zusammenarbeit zwischen Ländern vorausgeht, die nacheinander von tief verzweigten Konflikten betroffen sind.
We dienen ook de zuid-zuid-markt en de samenwerking tussen de zuidelijke landen te bevorderen, en mogen ons niet blind staren op een grote vrije markt in het Middellandse-Zeegebied, wanneer hieraan geen samenwerking voorafgaat tussen landen die diepgewortelde conflicten hebben.
   Korpustyp: EU
andere Gewebe aus synthetischem Filamentgarn, mit einem Anteil an textilen Materialien von mehr als 90 GHT– n, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
andere weefsels, vervaardigd uit synthetische filamentgarens, bevattende meer dan 90 gewichtspercenten textielstoffen– ofixeren, ruwen, kalanderen, krimpvrij maken, permanente finish, decatiseren, impregneren, herstellen en noppen), op voorwaarde dat de waarde van de gebruikte niet-bedrukte weefsels niet meer bedraagt dan 47,5 % van de prijs af fabriek van het product
   Korpustyp: EU DGT-TM