linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
flüchten vluchten 354 uitwijken 2

Verwendungsbeispiele

flüchten vluchten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Orhan Pamuk, ein Nobelpreisträger für Literatur, flüchtete ins Ausland, weil auch er bedroht wurde.
Orhan Pamuk, Nobelprijswinnaar literatuur, is naar het buitenland gevlucht, omdat ook hij wordt bedreigd.
   Korpustyp: EU
In der Tat hat der Ringchef versucht, zu flüchten.
Inderdaad, de leider van die kring probeerde te vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Über 2 Millionen Irakerinnen und Iraker sind ins Ausland geflüchtet.
Meer dan 2 miljoen Irakezen zijn naar het buitenland gevlucht.
   Korpustyp: EU
Mann bricht mit Bruder aus... und flüchtet nach Panama.
Een man breekt zijn broer uit en vlucht naar Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere zehntausend Flüchtlinge sind in die Nachbarländer Kamerun und Nigeria geflüchtet.
Enige tienduizenden vluchtelingen zijn naar de buurlanden Kameroen en Nigeria gevlucht.
   Korpustyp: EU
Du kannst in andere Welten flüchten, wo man Kriege längst vergessen hat.
Je kan vluchten naar nieuwe werelden... waar oorlog allang niet meer bestaat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flüchten

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie wollen flüchten?
De Vorta-adviseur wordt argwanend.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchten vor dem Gesetz.
- Als twee voortvluchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Finden, ficken und flüchten.
- Vind haar, vrij met haar, vergeet haar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird flüchten wollen.
Hij is in beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort flüchten wir.
Van daaruit zijn we gevlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten Sie mit uns!
Ga met ons mee.
   Korpustyp: Untertitel
Kolchin würde nie flüchten.
Kolchin zou nooit wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte flüchten.
- Ze kan ook wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, die versuchen zu flüchten.
Gevangenen, die willen onsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem stark und am Flüchten.
Heel sterk en wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht mehr flüchten.
Dan ben je niet meer vogelvrij.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten ist das neue Kämpfen.
Het is het nieuwe vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten und verstecken sich.
Ze kruipen in hun schulp.
   Korpustyp: Untertitel
PERSONEN, DIE ZU FLÜCHTEN VERSUCHEN...
PERSONEN DIE VLUCHTWEGEN MAKEN OF VERBERGEN...
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, zu flüchten, oder?
Je moeder lijkt aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten aus ihrem Nest.
- Ze verlaten het nest.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten? Ich will nicht mehr davonlaufen.
Daar heb ik genoeg van Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie dann versucht zu flüchten?
Waarom bleef je doorrijden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht in sowas flüchten!
Daar geven we ons niet aan over.
   Korpustyp: Untertitel
Um vor seiner Frau zu flüchten.
Even bij zijn vrouw vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies, die am besten flüchten kann.
Het beste soort in wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon einmal versucht, zu flüchten.
We hebben het al één keer geprobeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Ihnen helfe zu flüchten,...
Als ik jou help...
   Korpustyp: Untertitel
Er war Jude und musste dorthin flüchten.
Hij was een jood die gevlucht was naar Zweden.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
ls de vrachtauto er voor het geval iemand terug slaat?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst Du oft... ans weglaufen, flüchten?
Wil je wel eens weglopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort aus der Stadt flüchten!
lk moet direct de stad uit.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich konnten Sie schonmal vor mir flüchten.
Je hebt me immers al eerder eens in de steek gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Von Thoma will nach Daba flüchten.
Von Thoma wil terugtrekken naar Daba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters flüchten seit Ochsenfurt vor uns.
De Lannisters zijn op de loop voor ons sinds Oxcross.
   Korpustyp: Untertitel
In Sarkasmus flüchten sich nur Schlitzohren.
Sarcasme is de uitvlucht van deugnieten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus der Stadt flüchten wollen.
Hij gaat de stad proberen te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, eine Arbeit zu haben, in die man flüchten kann.
lk ben blij dat ik me werk heb. - Ja, daarover gesproken...
   Korpustyp: Untertitel
Dann musste er in ein Schloss in Frankreich flüchten.
Een dat ze met grote spoed moesten verhuizen naar een kasteel in Frankrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht erlauben, aus der Stadt zu flüchten.
Ze mogen de stad niet verlaten. Ze moeten worden ingesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
De verdachten zijn twee jonge zwarten die naar het oosten lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der meistgesuchten Männer weltweit konnte aus Bundesgewahrsam flüchten.
Een van de meest gezochte mannen in de wereld heeft federaal gevangenschap ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge sah ein blaues Oldsmobile vom Unfallort flüchten.
Een getuige zag een blauwe Oldsmobile doorrijden na het ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich davon aufhalten aus deinem Körper zu flüchten.
Het weerhoudt jou ervan om dit lichaam te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Abpfiff flüchten sie sich ins Foulspiel.
Aan het einde van de wedstrijd verlagen ze zich tot overtredingen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele flüchten sich in plastische Chirurgie, das hilft nur äußerlich.
De meesten gebruiken plastische chirurgie. De oorzaak kan je niet wegsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du wieder vor etwas flüchten mußt.
Dan hoef je tenminste niet opnieuw onder te duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du auf sie hören... Und flüchten.
Je moet naar die stem luisteren en hier weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er uns bevor wir ihn sehen wird er flüchten.
Hij ons ziet, voordat we hem zien, Gaat hij reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
Ze heeft misschien geprobeerd om een raam in te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie von der Szene flüchten sahen...
De man die u zag wegvluchten?
   Korpustyp: Untertitel
Hat 17$ geklaut und wurde beim Flüchten getötet.
Hij stal $17 en kwam om toen hij wegvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten vor der Höhle der fleischfressenden Bestie.
Dat is de Grot van 't Vleesverslindende Beest.
   Korpustyp: Untertitel
Viele flüchten in plastische Chirurgie, das hilft nur äußerlich.
De meesten gebruiken plastische chirurgie. De oorzaak kan je niet wegsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt die Bullen rufen, ich würde nicht flüchten.
Als je de politie roept zal ik wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeugen, die ein Motorrad vom Tatort flüchten sahen.
We hebben getuigen, die een motor zagen wegrijden daar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand auf der Liste der gut im flüchten ist?
Zit er iemand bij die dat kan bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, zu flüchten, bevor ich meinen Kaffee hatte.
- Niet voordat mijn koffie op is.
   Korpustyp: Untertitel
Mezzo fängt sie am Ausgang ab, falls sie flüchten.
Mezzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nicht in Fachvokabular flüchten, aber technisch...
Nou, ik wil niet tot conclusies komen. - Nee. Maar theoretisch gezien...
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte ständig, von der Bühne zu flüchten.
lk wou van het podium afrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen vor all dem flüchten, nicht wahr, Mary?
Je wil er alleen maar voor wegrennen, of niet Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten an einen Ort, wo uns niemand findet.
We moeten ergens naartoe, waar we thuishoren.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Grund, vor der Polizei zu flüchten?
Waarom vluchtte u voor de politie?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Personen flüchten in Nachbarländer, vor allem nach Italien.
Tal van mensen nemen de wijk naar de buurlanden, in het bijzonder Italië.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wovor ich flüchten wollte, aber was lastet auf deiner Seele, was du loswerden willst?
lk weet waar we van wegvluchten... maar wat ontvlucht jij?
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten uns in Träume, um einen Zusammenbruch im echten Leben zu vermeiden.
Als ze geslachtsgemeenschap hebben, faalt hij jammerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich wieder wegen Ihnen hier raus, vergessen Sie nicht zu flüchten.
Als ik weer naar buiten moet komen, verstop je dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie flüchten sich nicht hinter Wortspiele, um sich zu schützen.
Weet je... jij speelt niet met woorden... om jezelf in te dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe die Lurch mit Kiel nach unten rein, nur für den Fall, dass wir flüchten müssen.
Hou de Lurch in een neerwaardse positie voor het geval we snel moeten wegwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schuften und nützlich sein, ohne uns in alberne Träume zu flüchten.
Verdoe je tijd niet met belachelijke dromen. Je moet produktief en nuttig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten klüger sein, in den Wald flüchten und sie einen nach dem anderen ausschalten.
Of we verstoppen ons in het bos en pakken ze één voor één.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf diesen Mann, weil er schlau genug war, vor dem Regen zu flüchten.
lk ontmoette een man die schuilde tegen de regen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Beispiel könnten etwas unternehmen, anstatt sich in den Alkohol zu flüchten.
ln jouw geval, iets doen in plaats van in 'n fles kruipen.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor... Taylor wurde als Kind entführt. Er konnte nach 3 Wochen flüchten.
Taylor is als kind drie weken ontvoerd geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die... Häftlinge festgehalten, die zum Flüchten neigen, bevor wir mit ihnen fertig sind.
Hier sluiten we de gevangenen op die zouden kunnen weglopen... voordat ik met ze klaar ben.
   Korpustyp: Untertitel
Lenk sie lange genug ab, damit ich in den Wald flüchten kann.
Leid ze af tot ik in het bos ben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lässt mich nicht flüchten, verfolgst mich wohin auch immer ich gehe.
Maar jij laat me niet los. Jij achtervolgt me waar ik ook ga.
   Korpustyp: Untertitel
Und während sie mich aus den Maschinengewehren befeuern könnt ihr flüchten, euch verstecken.
En terwijl ze met hun machinegeweren op me zullen schieten, kunnen jullie je waarschijnlijk uit de voeten maken en je verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach der ersten Entschuldigung suchst zu flüchten, vertraue mir ..., dann wirst du eine finden.
Als je op zoek bent naar het eerste excuus om me niet te vertrouwen, dan ga je er een vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher gehe ich, um vor all meiner anderen Einsamkeit zu flüchten.
Hier kom ik om verlost te zijn van al mijn andere eenzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Festplatten löschen, die Überwachungsbänder wegwerfen,... unser Fingerabdrücke von jeder Oberfläche wegwischen und flüchten.
Wissen alle harde schijven, vernietigen de bewakingstapes, wissen overal alle vingerafdrukken en maken dat we wegkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren sie jetzt ihren Nachschub, können sie im Falle eines Durchbruchs des Schutzwalls nur flüchten.
zonder dat reserve battaljon zal, als de demonstranten mochten doorbreken geen andere keus hebben dan zich terug te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, vor der Magie zu flüchten.
lk ben mijn hele leven weggerend voor magie...
   Korpustyp: Untertitel
Oder nutzen es, um vor einer Wahrheit zu flüchten, die unerträglich wäre.
Of we gebruiken het om de waarheid niet onder ogen te hoeven zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ray seinen Ausweis bekommt, wird er für immer aus dem Land flüchten.
Als Ray zijn ID krijgt, ontvlucht hij het land voorgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah Bayard flüchten und wendete den Wagen um die Verfolgung aufzunehmen.
lk zag Bayard's wapen en ik draaide de auto om te achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Blut auf der Tür der Beifahrerseite, also hat Ortega sich selbst geschnitten beim flüchten.
er zit bloed op de rechter portier, dus Ortega sneed zichzelf tijdens het uitstappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten uns in jene Welt, die unsichtbar ist, wo wir des Glückes sicher sind.
We vliegen naar de wereld die onzichtbaar is... waar we het geluk zullen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gehen Sie in 'ne Bar und sofort flüchten die härtesten Typen.
Nu ga je een bar binnen, en tien minuten later, komen de matrozen rennend naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
falls Sie wissen möchten, ob Familienmitglieder flüchten konnten, wenden Sie sich an Ihren Botschafter.
Neem contact op met uw ambassade voor informatie over uw verwanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur auf eine tropische Insel flüchten und in einer GrashÜtte wohnen.
lk wil weglopen en op een tropisch eiland wonen in een bamboehutje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen zur Ablenkung an Bord, damit das Schiff flüchten konnte.
Ze kwamen aan boord om ons af te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen die Chance, sich zu ergeben oder zu flüchten.
Die geven we de kans om zich over te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten sie nicht gewusst, in welche Richtung wir flüchten wollen.
Hoe wisten ze anders waar we zaten?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte es sich besser um all die Menschen kümmern, die von dort flüchten.
En ook om beter te zorgen voor alle vluchtelingen die daar vandaan komen.
   Korpustyp: EU
Den Menschen, die aus solchen Ländern flüchten, helfen wir kaum, indem wir eine Festung Europa errichten.
De mensen die uit zo'n land wegvluchten zijn weinig geholpen met ons Fort Europa.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem sind Sie hier, erwachsen, und Dingen und Dongen und haben nicht genug Verstand zu flüchten.
Toch sta jij hier, opgegroeid, maar nog steeds schoppend en trappend zonder je te verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Als je 400 Arabieren loslaat, lopen ze 400 kanten op. Elk met een zooi Britten achter zich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er den Arzt ermordete, der empfohlen hatte, ihn rauszunehmen, und getötet wurde, als er flüchten wollte.
Volgens hen had hij de arts vermoord die dat had geadviseerd en werd hij gedood toen hij vluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vor ihnen flüchten, denn sie haben, ähm, aufrecht laufende Bluthunde mit großen Zähnen und Klauen.
lk heb gehoord dat ze op zoek zijn.. ..met bloedhonden met grote tanden en klauwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel war es, sich als mich auszugeben, um in die Stadt zu flüchten, nehme ich an.
Hij wilde zich voordoen als mij, en wilde de stad inglippen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Ihrer Frau zu beweisen, dass sie schlecht daran tut, sich in die Krankheit zu flüchten.
En wat gaat u doen? lk ga uw vrouw proberen te bewijzen dat ze door ziek te blijven een slechte zaak doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Captain, dieses Bild und der Finger im Gefrierfach und er wollte flüchten und er ist der überlebende Geschworene.
- Ja, commandant, die foto... en de vinger in de vriezer en zijn vluchtpoging... en hij is het enige overlevende jurylid.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Benzinvorrat können wir entweder hier bleiben und zerstört werden, oder wir flüchten und warten auf die nächste Runde.
Met de benzine die er nog is, hebben we twee keuzes. We blijven, en worden vernietigd... Of we trekken er vannacht tussenuit, en graven ons in voor de volgende ronde.
   Korpustyp: Untertitel