Auch die Christen im Irak sind bereits in Massen geflüchtet.
Christenen in Irak zijn ook al massaal uitgeweken.
Korpustyp: EU
Ende November erklärte Lukaschenko, dass "diese Opposition ins Ausland flüchtet, wo sie fordert, dass Wirtschaftssanktionen gegen das Land verhängt werden, und sie frohlockt darüber, dass morgen die Gaspreise steigen".
Eind november beweerde Loekasjenko in een gesprek met journalisten uit Oekraïne dat "de oppositie naar het buitenland uitwijkt om daar op te roepen tot economische sancties tegen ons land, en ze zijn dolblij als morgen de gasprijs omhoog gaat".
Korpustyp: EU
flüchtenontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzten Informationen nach suchen die Flüchtlinge in Zaire nicht so sehr vor dem Krieg zu flüchten, als einer Massenvernichtung zu entkommen, die sowohl die einheimische Bevölkerung als auch die Flüchtlinge bedroht, Frauen und Kinder zuerst.
Volgens de laatste informatie proberen de vluchtelingen in Zaïre niet zozeer te ontkomen aan de oorlog, maar te ontsnappen aan een massale afslachting, waarmede zowel de inlandse bevolking als de vluchtelingen bedreigd worden, vrouwen en kinderen het eerst.
Korpustyp: EU
Wir kennen das Schicksal dieser Eritreer nicht, aber die ein oder zwei Überlebenden, die es geschafft haben, erneut aus ihrem Land zu flüchten, haben Schreckliches berichtet.
Thans is het vreselijke lot dat de Eritreeërs ten deel is gevallen, bekend en verteld door een of twee overlevenden die erin slaagden hun land opnieuw te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Nun, oft liegt es daran, dass sie vor Zuständen und Regierungen flüchten, die ihnen keine Zuversicht mehr bieten können.
Heel vaak is dat omdat zij ontsnappen aan omstandigheden en regeringen die niet langer hun vertrouwen kunnen afdwingen.
Korpustyp: EU
Als ihr heute gekommen seid, als ich realisierte, dass es keinen Sinn machte zu flüchten... sah ich in sein Gesicht, und es war beinahe so,
Toen jullie op me af kwamen... en ik besefte dat ik niet meer kon ontsnappen... keek ik naar Milverton... en het was alsof hij terugkeek.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann Ihnen helfen, zu flüchten.
De overheid kan je helpen ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir nicht fair... sie lassen ihn nicht flüchten, dann schmeissen sie ihn raus.
Dat leek me niet eerlijk... eerst laten ze hem niet ontsnappen, daarna smijten ze hem buiten.
Korpustyp: Untertitel
Money hat einen Plan, um aus Oz zu flüchten.
Money heeft een plan om uit Oz te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du tanzt, als würdest du vor wütenden Dorfbewohnern flüchten.
Je danst alsof je probeert te ontsnappen aan boze dorpelingen.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die Horse nehmen, wollen vor dem Leben flüchten.
Mensen die Horse gebruiken willen aan het leven ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will den schwarzen Kasten und ich werde dir helfen aus Division zu flüchten, mit Emily.
- De zwarte doos. lk wil je helpen ontsnappen uit Division, met Emily.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenontvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, wir müssen uns mit den Mitgliedstaaten solidarisch zeigen, die von dem Zustrom von Menschen am meisten betroffen sind, aber unsere Solidarität sollte vor allem den Menschen gelten, die vor einer Tragödie flüchten.
Ja, wij moeten solidariteit betonen met de lidstaten die het meest worden blootgesteld aan een toestroom van mensen, maar wij moeten in de eerste plaats solidair zijn met de mensen die een tragedie ontvluchten.
Korpustyp: EU
Die Würde der Einwanderer, der Menschen, die aus einem Land flüchten, muss wieder im Zentrum der europäischen Debatte stehen.
De waardigheid van immigranten, van mensen die hun land ontvluchten, moet in het Europese debat weer centraal komen te staan.
Korpustyp: EU
Die Fairness und Wirksamkeit des Verfahrens kann eine Sache von Leben oder Tod für diejenigen bedeuten, die vor Verfolgung flüchten.
Of de procedure eerlijk en doeltreffend is, kan voor degenen die vervolging ontvluchten een kwestie van leven of dood zijn.
Korpustyp: EU
Die Grenzen Europas müssen offen sein für die Menschen in Not, die aus ihrer Heimat flüchten.
De grenzen van Europa moeten geopend worden voor mensen in nood die hun eigen land ontvluchten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Union hat die Pflicht, Menschen, die vor Krieg und Verfolgung flüchten, würdige Aufnahmebedingungen und internationale Schutzsysteme zu bieten, die ihren Werten entsprechen.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, de Unie moet mensen die oorlog en vervolging ontvluchten waardig opvangen en hen internationale bescherming bieden die strookt met haar waarden.
Korpustyp: EU
Wir haben für die die Verurteilung enthaltenden Absätze sowie für die Maßnahmen gestimmt, die die Dinge für die Frauen erleichtern, die gezwungen sind, aus den Ländern zu flüchten, in denen frauenfeindliche Barbarei herrscht.
Wij hebben voor de punten gestemd waarin dit soort praktijken aan de kaak wordt gesteld en voor maatregelen die het leven makkelijker moeten maken voor vrouwen die de barbaarse vrouwenhaat in hun land moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde gern zwei Punkte hervorheben: Erstens ist es auf kurze Sicht in der Tat unsere vordringliche Aufgabe, die Zivilisten zu schützen, ob sie nun Vertriebene sind, die vor den Kämpfen flüchten, oder Libyer, die sich noch in der Schusslinie von Oberst Gaddafis Angriffen auf sein eigenes Volk befinden.
Ik wil twee uitdagingen in het bijzonder noemen: in de eerste plaats is het op korte termijn inderdaad onze prioriteit om de burgers te beschermen, of het nu gaat om ontheemden die de gevechten ontvluchten of om Libiërs die onder vuur liggen van de aanvallen van Khadafi op zijn eigen volk.
Korpustyp: EU
Denn in der Tat deckt der Schutz nicht alle Situationen ab, unter denen Menschen aus ihrem Heimatland flüchten müssen und/oder nicht dorthin zurückkehren können, weil sie berechtigten Grund zu der Befürchtung haben, bei ihrer Rückkehr verfolgt zu werden.
Het Verdrag van Genève dekt niet alle gevallen waarin mensen hun land ontvluchten en niet terug kunnen keren uit vrees voor vervolging.
Korpustyp: EU
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
Buitenlandse bergbeklimmers hebben recent kunnen zien hoe schaamteloos wordt geschoten op inwoners die proberen het land te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, aus dem Land zu flüchten, wird dadurch verstärkt, dass den regionalen Mehrheiten keine Beachtung geschenkt wird.
Doordat met de regionale meerderheidsvolkeren geen rekening wordt gehouden, wordt de noodzaak om het land te ontvluchten verder versterkt.
Korpustyp: EU
flüchtenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sofort flüchten!
We moeten hier nu meteen weg!
Korpustyp: Untertitel
Isabellas Mutter sagte, "Four Corners" bringt Mädchen um, die flüchten wollen.
Isabella's moeder zei dat de Four Corners meisjes vermoordden die weg wilden.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn Sie das nächste Mal Ihre Hose hochziehen, könnten Sie vielleicht flüchten.
Als je je broek ophijst de volgende keer kom je mogelijk weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie er mit ihr flüchten wollte, Alter, wirklich.
Hij probeerde met haar weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bisher tappt die Polizei noch immer im Dunkeln, wie der Räuber mit dem sperrigen Seesack flüchten konnte.
Op dit moment blijft het voor de autoriteiten een raadsel hoe de bandiet erin slaagde weg te komen met de zak vol geld.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden wieder flüchten.
Ze lopen gewoon weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Willst du schon flüchten?
Wil je al weg?
Korpustyp: Untertitel
Dort ist nur die Deflektorkontrolle. Er kann nicht flüchten.
Het zit in Deflector Control en kan niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht flüchten.
Hij wil niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder flüchten?
Loopt u weer weg?
Korpustyp: Untertitel
flüchtenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befehlen der Ranger zu flüchten, die Spanier passieren uns bei der Verfolgung, und bevor sie ihren Fehler merken, haben wir sie gefangen.
De Ranger vlucht, de Spanjaard volgt. Voor ze haar fout inziet, zit ze vast.
Korpustyp: Untertitel
Fingerabdruckproben waren positiv, und letzte Nacht gaben wir ihnen die Chance sich zu stellen, aber sie flüchten immer noch.
De vingerafdrukken klopten en gisteravond gaven we hen de kans... en toch sloegen ze op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt flüchten, werden Sie nicht verfolgt.
Als je nu vlucht, zal de achtervolging niet ingezet worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn schlimme Dinge passieren, ist dein nächster Zug, zu flüchten.
Als er iets ergs gebeurt, ga je op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Das und ich habe eine... ziemlich starke Theorie, weshalb Sie flüchten.
Dat en ik heb 'n goede theorie over waarom je vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nicht vor einem schlechten Mittagsmenü, oder?
Vlucht je voor een slechte lunch?
Korpustyp: Untertitel
Sollte er mitbekommen, dass Sie eine Doppelmission haben... und daraufhin nicht flüchten, sondern Ihnen folgen... - werden Sie ihn erschießen.
Als hij vermoedt dat je een andere missie hebt... als hij niet vlucht en je volgt... schiet je hem neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute Sie flüchten vor der Mafia,
lk neem aan dat je vlucht voor de maffia.
Korpustyp: Untertitel
flüchtengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Österreich hat eine Vorreiterrolle mit einem Gewaltschutzgesetz eingenommen, das seit 1997 existiert, das sogenannte Wegweiserecht, bei dem gewalttätige Männer weggewiesen werden und die Frauen nicht mehr gezwungen werden, mit ihren Kindern in Frauenhäuser und ähnliche Einrichtungen zu flüchten.
Daarin staat dat een vrouw haar man weg kan sturen als hij gewelddadig is. Daardoor zijn de vrouwen niet meer gedwongen met hun kinderen naar een blijf-van-mijn-lijfhuis of een vergelijkbaar verblijf te gaan.
Korpustyp: EU
Du wirst mich nicht bitten, in Sian zu bleiben oder zur Sicherheit ins Landesinnere zu flüchten?
Je vraagt me niet om in Sian te blijven of om met de kinderen mee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige flüchten Richtung Pershing Square in die U-Bahnstation!
De verdachten gaan het Persing Square MTA station binnen
Korpustyp: Untertitel
Da, Major Jack, sie flüchten in die Bäume!
Daar, Majoor Jack. Ze gaan in de bomen!
Korpustyp: Untertitel
Und du kannst durch die Tulpen schleichen, wie damals in Russland oder du kannst auf einem Zug flüchten, wie in Alaska, aber schon sehr bald werden meine Verwandten dich finden.
Je kunt op je tenen tussen de tulpen lopen, zoals je in Rusland deed. Of je kunt met de trein gaan, zoals je in Alaska deed. Maar mijn familie zal je vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten ins Meer durch den Short-lsland-Kanal.
ze gaan naar zee via de Short Island-baai.
Korpustyp: Untertitel
Die anzahl der flüchtlinge, die in Sektor 83 flüchten, ist in den letzten paar Tagen beträchtlich gesunken.
De laatste dagen gaan er steeds minder vluchtelingen naar Sector 83.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde er sich auf der anderen Seite der City vor Lachen ausschütten. Und darauf warten, dass ich versuche, nach L.A. zu flüchten.
En nu ging hij weg om erover te grinniken in het westen van de stad... wachtend opdat ik naar L.A. zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenontsnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abseits von deinem Schwanz, der dir flüchten geht.
Zonder je lul, die je ontsnapt is.
Korpustyp: Untertitel
Excalibur und Schwartzkopf wurden getroffen, so konnten Hague und seine Begleitschiffe flüchten.
De Excalibur en de Schwartzkopf zijn geraakt. Hague is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Symbionten haben, flüchten Sie zum Gamma-Quadranten.
Als u de symbiont heeft, ontsnapt u naar het Gamma-kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Du... konntest vor Division und der CIA ohne einen Kratzer flüchten.
Je bent ongedeerd aan Division en de CIA ontsnapt...
Korpustyp: Untertitel
- Wir nahmen ihn gefangen, aber dann konnte er flüchten.
- We hadden hem gevangen, maar hij is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du flüchten?
Hoe ben je ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
Einer von Erics Männern konnte flüchten, also weiß ich, dass Euer Schiff ihn entführte, die Jolly Roger.
Maar dan nog weet ik dat je liegt. Een van Eric's mannen is ontsnapt dus ik weet... dat het schip van jou was, de Jolly Roger.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute kann der Täter in einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union flüchten, und da die DNA-Datenbanken nicht vernetzt sind, bleibt er unbestraft.
Vandaag de dag kunnen dergelijke personen naar een andere lidstaat van de Europese Unie vertrekken en ongestraft blijven, doordat de DNA-databanken nog niet onderling gekoppeld zijn.
Korpustyp: EU
Wir flüchten morgen, oder wir sterben kurz darauf.
We vertrekken morgen of we zijn snel dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, du willst flüchten.
lk weet dat je wil vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir fünf Sekunden, um zu flüchten.
lk geef je vijf seconden om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will flüchten... mit deiner Mama aus dem Gefängnis, wenn sie wegen Prostitution einsitzt.
lk wil vertrekken... om je moeder uit de gevangenis te halen van toen ze werdt gearresteerd voor prostitutie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit Hanna flüchten sollen, als ich die Chance dazu hatte.
lk had met Hanna moeten vertrekken toen ik de kans had.
Korpustyp: Untertitel
flüchtende vlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sich am letzten Sonntag ereignete, war die unvermeidliche Konsequenz der Geschehnisse von 1998/99, als über 10 000 Kosovaren ermordet wurden und Hunderttausende flüchten mussten.
Wat daar afgelopen zondag gebeurde, was de onvermijdelijke consequentie van wat gebeurde in 1998/99, toen meer dan 10.000 Kosovaren werden vermoord en honderdduizenden op devlucht werden gejaagd.
Korpustyp: EU
Deshalb tue ich, was er sagt, und dann werde ich zusammen mit ihm flüchten.
Dus ik doe wat hij zegt en dan ga ik met hem mee op devlucht.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Skandal verfolgte ihn... fand ihn... ließ ihn weiter flüchten...
Maar het schandaal achtervolgde hem, vond hem... en joeg hem weer op devlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Die wichtigere Frage ist, wovor sie flüchten?
- De belangrijkere vraag is... voor wat zijn ze op devlucht?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie wollen wir ohne Wagen flüchten?
Hoe gaan wij op devlucht zonder auto?
Korpustyp: Untertitel
flüchtenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kontrolle richtet sich aber nicht zuletzt gegen Migranten, die überhaupt keine oder so gut wie keine Möglichkeit haben, legal in die EU zu reisen und außerdem in ihrer großen Mehrheit vor Situationen flüchten, die die EU, wenn nicht allein, dann doch maßgeblich mitgeschaffen hat.
Deze controle is echter vooral gericht tegen migranten, die sowieso weinig of geen mogelijkheden hebben om op legale wijze de Europese Unie binnen te komen. Bovendien vlucht het merendeel voor omstandigheden die wellicht niet helemaal, maar toch zeker voor een deel op het conto van de Europese Unie te schrijven zijn.
Korpustyp: EU
Warum flüchten Sie dann vor der Polizei?
Waarom vlucht je dan voor de politie?
Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie flüchten sich doch wohl nicht ins Wetter?
- Jezus, hij vlucht in een weerpraatje.
Korpustyp: Untertitel
Verängstigte Tiere flüchten in Terrain, das sie kennen.
Een gestrest dier vlucht naar bekend terrein.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenverschuilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluß möchte ich meiner Genugtuung Ausdruck verleihen, daß die Mitgliedsländer der EU so geschlossen und aktiv hinter diesem österreichischen Vorschlag stehen und sich nicht nur in Schlagwörter und Klischees flüchten.
Tenslotte geef ik uitdrukking aan mijn voldoening dat de EU-lidstaten zo gesloten en actief achter dit Oostenrijkse voorstel staan, en zich niet enkel achter slogans en clichés verschuilen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auf gar keinen Fall hinter eine mißverstandene Subsidiarität flüchten, um uns der Debatte zu entziehen.
Laten we ons dus vooral niet achter een slecht begrepen subsidiariteit verschuilen om het debat te omzeilen.
Korpustyp: EU
Sollte deshalb nicht der Rat diese Sache gemeinsam mit den Vereinten Nationen politisch in die Hand nehmen, anstatt sich in - fast würde ich sagen - technische Fragen zu flüchten?
Zou de Raad deze zaak derhalve niet samen met de Verenigde Naties op politiek niveau moeten opnemen, in plaats van zich te verschuilen achter wat ik bijna technische kwesties zou willen noemen?
Korpustyp: EU
flüchtenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem und vor allem muss Europa weit mehr tun, um etwas gegen die eigentlichen Ursachen zu unternehmen, die Menschen veranlassen, aus ihrem Heimatland zu flüchten und Asyl zu beantragen.
Daarnaast, en dat is van groot belang, moet Europa collectief nog veel meer doen om de oorzaken weg te nemen die mensen ertoe brengen asiel te zoeken en vluchteling te worden.
Korpustyp: EU
Die Menschen mussten nicht nur aus Angst vor Nachbeben, sondern auch aus Angst vor Kriminellen auf die Dächer flüchten und Straßensperren errichten.
De bevolking moest niet alleen uit angst voor nabevingen maar ook voor criminelen een heenkomen op de daken zoeken en blokkades opwerpen.
Korpustyp: EU
Das Gebiet, in dem er flüchten konnte, soll durchsucht und nach jedem mit einer Verbindung zu ihm.
lk wil het ontsnappingsgebied doorzoeken en iemand met enige verbintenis zoeken.
Korpustyp: Untertitel
flüchtentoevlucht nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme Herrn Medina Ortega voll und ganz zu, dass wir mit Blick auf Menschen, die sich in Steueroasen flüchten, über die vorläufige Pfändung oder sozusagen den Schutz nachdenken müssen.
Ik ben het volkomen eens met de heer Medina Ortega dat we beslaglegging moeten overwegen als bescherming, als het ware, tegen mensen die hun toevluchtnemen tot belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Es macht keinen Sinn, sich ständig in neue Vorschriften und neue Maßnahmen zu flüchten, sondern die Lösung kann nur heißen: Ja zu Innovation, Ja zu Forschung.
Het heeft geen zin om voortdurend zijn toevlucht te nemen tot nieuwe voorschriften en maatregelen. Er kan maar één oplossing zijn, namelijk ”ja” tegen innovatie en "ja” tegen onderzoek.
Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Abschwächung, in die sich unsere Partner flüchten, oder Spaltungen zu unterstützen.
Het is niet onze rol het tragere tempo te faciliteren waartoe onze partners hun toevluchtnemen of scheidslijnen te koesteren.
Korpustyp: EU
flüchtente ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, sie will also auf eine andere Insel flüchten.
Dus probeert ze via een ander eiland teontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten flüchten.
- Je probeerde teontsnappen!
Korpustyp: Untertitel
Sie: "Wir glauben sie wollen flüchten."
Zeggen ze: 'Volgens ons probeer je zo teontsnappen.'
Korpustyp: Untertitel
flüchtenweg lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also wenn ihr irgendwas Dummes versucht, wie mich anzugreifen oder zu flüchten oder was auch immer, klick und spritz.
Dus als je iets dom probeert zoals mij aan te vallen, of weg te lopen of zo... klik en spiet.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir etwa Alimentezahler, um von euch zu flüchten?
We zijn toch niet alimentatieplichtig om van jullie weg te lopen?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest flüchten sollen als du es noch konntest, Kumpel.
Je had weg moeten lopen toen je de kans had, maat.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist unser Zuhause der Ort, an den wir flüchten, oder der Ort, von dem wir flüchten... nur um uns an Orten zu verstecken, an denen wir akzeptiert werden, und zwar bedingungslos.
Thuis, rennen we daar naartoe of juist vandaan? Om ons te verschuilen op plekken waar we geaccepteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Ohren einer Gazelle aufstellen, machen das die anderen auch und dann flüchten sie alle vor dem Geparden mit der gleichen Dringlichkeit.
Als de oren van één gazelle rechtop gaan staan, doen alle anderen dat ook. En dan rennen ze allemaal weg voor de luipaard met dezelfde angst.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten und sind nicht aufzuhalten.
Ze rennen, en er is geen mogelijkheid ze te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hervorrufen von Flucht- und Ausweichreaktionen, wenn das Tier nicht flüchten oder dem Reiz ausweichen kann, und bei denen zu erwarten ist, dass sie zu mittelschweren Ängsten führen.
Ontkomings- en vermijdingsreacties uitlokken, waarbij het dier niet in staat is aan de prikkel te ontkomen of die te vermijden en waarbij naar verwachting matige angst wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nicht angegriffen hätte, wie hättest du flüchten können?
Je kon alleen ontkomen omdat ik de aanval koos.
Korpustyp: Untertitel
flüchtentoevlucht zoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament morgen mit der Abstimmung ein klares Signal an den Rat geben wird, das ihn auffordert, sich nicht in die Unverbindlichkeit zu flüchten.
Ik heb er alle vertrouwen in dat het Parlement morgen bij de stemming een duidelijk signaal geeft dat de Raad niet zijn toevlucht moet zoeken in een niet-bindend karakter van de richtlijn.
Korpustyp: EU
- Was ein Roman ist, wo sich hoffnungslos Verliebte in den Suizid flüchten?
Wat een roman is over hopeloze verliefden die hun toevluchtzoeken in zelfmoord?
Korpustyp: Untertitel
flüchtenvlucht zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schließung des Lagers von Sangatte im Norden Frankreichs ist der Beweis dafür, falls es dessen noch bedarf, dass die Schließung der Grenzen in keiner Weise das Elend jener mindert, die vor Verfolgung, Konflikten oder Armut flüchten.
Dat hebben we eens te meer kunnen zien bij de sluiting van het opvangkamp in Sangatte in Noord-Frankrijk: je kunt de grenzen wel sluiten, maar daarmee neem je de wanhoop niet weg van de mensen die op de vluchtzijn voor vervolging, conflicten of armoede.
Korpustyp: EU
Man sollte doch vielleicht ein wenig Menschlichkeit besitzen und sich vor Augen führen, dass hinter all den Reden, die wir in diesem Saal halten, Männer, Frauen und Kinder stehen, die vor Verfolgungen und Konflikten flüchten oder die einem Leben voller Armut und Entbehrungen entgehen wollen.
We zouden wel eens blijk mogen geven van een beetje menselijkheid en ons mogen realiseren dat er achter de discussies die wij in deze zaal voeren, mannen, vrouwen en kinderen schuilgaan die op de vluchtzijn voor vervolging en conflicten, of die aan een leven van armoede en ontberingen proberen te ontkomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flüchten
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie wollen flüchten?
De Vorta-adviseur wordt argwanend.
Korpustyp: Untertitel
- Flüchten vor dem Gesetz.
- Als twee voortvluchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Finden, ficken und flüchten.
- Vind haar, vrij met haar, vergeet haar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird flüchten wollen.
Hij is in beweging.
Korpustyp: Untertitel
Von dort flüchten wir.
Van daaruit zijn we gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten Sie mit uns!
Ga met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Kolchin würde nie flüchten.
Kolchin zou nooit wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte flüchten.
- Ze kan ook wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Gefangene, die versuchen zu flüchten.
Gevangenen, die willen onsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Extrem stark und am Flüchten.
Heel sterk en wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht mehr flüchten.
Dan ben je niet meer vogelvrij.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten ist das neue Kämpfen.
Het is het nieuwe vechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten und verstecken sich.
Ze kruipen in hun schulp.
Korpustyp: Untertitel
PERSONEN, DIE ZU FLÜCHTEN VERSUCHEN...
PERSONEN DIE VLUCHTWEGEN MAKEN OF VERBERGEN...
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, zu flüchten, oder?
Je moeder lijkt aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten aus ihrem Nest.
- Ze verlaten het nest.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten? Ich will nicht mehr davonlaufen.
Daar heb ik genoeg van Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie dann versucht zu flüchten?
Waarom bleef je doorrijden?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht in sowas flüchten!
Daar geven we ons niet aan over.
Korpustyp: Untertitel
Um vor seiner Frau zu flüchten.
Even bij zijn vrouw vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Spezies, die am besten flüchten kann.
Het beste soort in wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon einmal versucht, zu flüchten.
We hebben het al één keer geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Ihnen helfe zu flüchten,...
Als ik jou help...
Korpustyp: Untertitel
Er war Jude und musste dorthin flüchten.
Hij was een jood die gevlucht was naar Zweden.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
ls de vrachtauto er voor het geval iemand terug slaat?
Korpustyp: Untertitel
Denkst Du oft... ans weglaufen, flüchten?
Wil je wel eens weglopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort aus der Stadt flüchten!
lk moet direct de stad uit.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich konnten Sie schonmal vor mir flüchten.
Je hebt me immers al eerder eens in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Von Thoma will nach Daba flüchten.
Von Thoma wil terugtrekken naar Daba.
Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters flüchten seit Ochsenfurt vor uns.
De Lannisters zijn op de loop voor ons sinds Oxcross.
Korpustyp: Untertitel
In Sarkasmus flüchten sich nur Schlitzohren.
Sarcasme is de uitvlucht van deugnieten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird aus der Stadt flüchten wollen.
Hij gaat de stad proberen te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Gut, eine Arbeit zu haben, in die man flüchten kann.
lk ben blij dat ik me werk heb. - Ja, daarover gesproken...
Korpustyp: Untertitel
Dann musste er in ein Schloss in Frankreich flüchten.
Een dat ze met grote spoed moesten verhuizen naar een kasteel in Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht erlauben, aus der Stadt zu flüchten.
Ze mogen de stad niet verlaten. Ze moeten worden ingesloten.
Korpustyp: Untertitel
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
De verdachten zijn twee jonge zwarten die naar het oosten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Einer der meistgesuchten Männer weltweit konnte aus Bundesgewahrsam flüchten.
Een van de meest gezochte mannen in de wereld heeft federaal gevangenschap ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge sah ein blaues Oldsmobile vom Unfallort flüchten.
Een getuige zag een blauwe Oldsmobile doorrijden na het ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich davon aufhalten aus deinem Körper zu flüchten.
Het weerhoudt jou ervan om dit lichaam te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Abpfiff flüchten sie sich ins Foulspiel.
Aan het einde van de wedstrijd verlagen ze zich tot overtredingen.
Korpustyp: Untertitel
Viele flüchten sich in plastische Chirurgie, das hilft nur äußerlich.
De meesten gebruiken plastische chirurgie. De oorzaak kan je niet wegsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du wieder vor etwas flüchten mußt.
Dan hoef je tenminste niet opnieuw onder te duiken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du auf sie hören... Und flüchten.
Je moet naar die stem luisteren en hier weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Sieht er uns bevor wir ihn sehen wird er flüchten.
Hij ons ziet, voordat we hem zien, Gaat hij reageren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
Ze heeft misschien geprobeerd om een raam in te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie von der Szene flüchten sahen...
De man die u zag wegvluchten?
Korpustyp: Untertitel
Hat 17$ geklaut und wurde beim Flüchten getötet.
Hij stal $17 en kwam om toen hij wegvluchtte.
Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten vor der Höhle der fleischfressenden Bestie.
Dat is de Grot van 't Vleesverslindende Beest.
Korpustyp: Untertitel
Viele flüchten in plastische Chirurgie, das hilft nur äußerlich.
De meesten gebruiken plastische chirurgie. De oorzaak kan je niet wegsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt die Bullen rufen, ich würde nicht flüchten.
Als je de politie roept zal ik wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeugen, die ein Motorrad vom Tatort flüchten sahen.
We hebben getuigen, die een motor zagen wegrijden daar.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand auf der Liste der gut im flüchten ist?
Zit er iemand bij die dat kan bieden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, zu flüchten, bevor ich meinen Kaffee hatte.
- Niet voordat mijn koffie op is.
Korpustyp: Untertitel
Mezzo fängt sie am Ausgang ab, falls sie flüchten.
Mezzo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nicht in Fachvokabular flüchten, aber technisch...
Nou, ik wil niet tot conclusies komen. - Nee. Maar theoretisch gezien...
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte ständig, von der Bühne zu flüchten.
lk wou van het podium afrennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen vor all dem flüchten, nicht wahr, Mary?
Je wil er alleen maar voor wegrennen, of niet Mary?
Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten an einen Ort, wo uns niemand findet.
We moeten ergens naartoe, waar we thuishoren.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Grund, vor der Polizei zu flüchten?
Waarom vluchtte u voor de politie?
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Personen flüchten in Nachbarländer, vor allem nach Italien.
Tal van mensen nemen de wijk naar de buurlanden, in het bijzonder Italië.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovor ich flüchten wollte, aber was lastet auf deiner Seele, was du loswerden willst?
lk weet waar we van wegvluchten... maar wat ontvlucht jij?
Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten uns in Träume, um einen Zusammenbruch im echten Leben zu vermeiden.
Als ze geslachtsgemeenschap hebben, faalt hij jammerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich wieder wegen Ihnen hier raus, vergessen Sie nicht zu flüchten.
Als ik weer naar buiten moet komen, verstop je dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie flüchten sich nicht hinter Wortspiele, um sich zu schützen.
Weet je... jij speelt niet met woorden... om jezelf in te dekken.
Korpustyp: Untertitel
Bringe die Lurch mit Kiel nach unten rein, nur für den Fall, dass wir flüchten müssen.
Hou de Lurch in een neerwaardse positie voor het geval we snel moeten wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schuften und nützlich sein, ohne uns in alberne Träume zu flüchten.
Verdoe je tijd niet met belachelijke dromen. Je moet produktief en nuttig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten klüger sein, in den Wald flüchten und sie einen nach dem anderen ausschalten.
Of we verstoppen ons in het bos en pakken ze één voor één.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf diesen Mann, weil er schlau genug war, vor dem Regen zu flüchten.
lk ontmoette een man die schuilde tegen de regen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zum Beispiel könnten etwas unternehmen, anstatt sich in den Alkohol zu flüchten.
ln jouw geval, iets doen in plaats van in 'n fles kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Taylor... Taylor wurde als Kind entführt. Er konnte nach 3 Wochen flüchten.
Taylor is als kind drie weken ontvoerd geweest.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden die... Häftlinge festgehalten, die zum Flüchten neigen, bevor wir mit ihnen fertig sind.
Hier sluiten we de gevangenen op die zouden kunnen weglopen... voordat ik met ze klaar ben.
Korpustyp: Untertitel
Lenk sie lange genug ab, damit ich in den Wald flüchten kann.
Leid ze af tot ik in het bos ben.
Korpustyp: Untertitel
Aber du lässt mich nicht flüchten, verfolgst mich wohin auch immer ich gehe.
Maar jij laat me niet los. Jij achtervolgt me waar ik ook ga.
Korpustyp: Untertitel
Und während sie mich aus den Maschinengewehren befeuern könnt ihr flüchten, euch verstecken.
En terwijl ze met hun machinegeweren op me zullen schieten, kunnen jullie je waarschijnlijk uit de voeten maken en je verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach der ersten Entschuldigung suchst zu flüchten, vertraue mir ..., dann wirst du eine finden.
Als je op zoek bent naar het eerste excuus om me niet te vertrouwen, dan ga je er een vinden.
Korpustyp: Untertitel
Hierher gehe ich, um vor all meiner anderen Einsamkeit zu flüchten.
Hier kom ik om verlost te zijn van al mijn andere eenzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Alle Festplatten löschen, die Überwachungsbänder wegwerfen,... unser Fingerabdrücke von jeder Oberfläche wegwischen und flüchten.
Wissen alle harde schijven, vernietigen de bewakingstapes, wissen overal alle vingerafdrukken en maken dat we wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren sie jetzt ihren Nachschub, können sie im Falle eines Durchbruchs des Schutzwalls nur flüchten.
zonder dat reserve battaljon zal, als de demonstranten mochten doorbreken geen andere keus hebben dan zich terug te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, vor der Magie zu flüchten.
lk ben mijn hele leven weggerend voor magie...
Korpustyp: Untertitel
Oder nutzen es, um vor einer Wahrheit zu flüchten, die unerträglich wäre.
Of we gebruiken het om de waarheid niet onder ogen te hoeven zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ray seinen Ausweis bekommt, wird er für immer aus dem Land flüchten.
Als Ray zijn ID krijgt, ontvlucht hij het land voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah Bayard flüchten und wendete den Wagen um die Verfolgung aufzunehmen.
lk zag Bayard's wapen en ik draaide de auto om te achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Blut auf der Tür der Beifahrerseite, also hat Ortega sich selbst geschnitten beim flüchten.
er zit bloed op de rechter portier, dus Ortega sneed zichzelf tijdens het uitstappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten uns in jene Welt, die unsichtbar ist, wo wir des Glückes sicher sind.
We vliegen naar de wereld die onzichtbaar is... waar we het geluk zullen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Heute gehen Sie in 'ne Bar und sofort flüchten die härtesten Typen.
Nu ga je een bar binnen, en tien minuten later, komen de matrozen rennend naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
falls Sie wissen möchten, ob Familienmitglieder flüchten konnten, wenden Sie sich an Ihren Botschafter.
Neem contact op met uw ambassade voor informatie over uw verwanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur auf eine tropische Insel flüchten und in einer GrashÜtte wohnen.
lk wil weglopen en op een tropisch eiland wonen in een bamboehutje.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen zur Ablenkung an Bord, damit das Schiff flüchten konnte.
Ze kwamen aan boord om ons af te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen die Chance, sich zu ergeben oder zu flüchten.
Die geven we de kans om zich over te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten sie nicht gewusst, in welche Richtung wir flüchten wollen.
Hoe wisten ze anders waar we zaten?
Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte es sich besser um all die Menschen kümmern, die von dort flüchten.
En ook om beter te zorgen voor alle vluchtelingen die daar vandaan komen.
Korpustyp: EU
Den Menschen, die aus solchen Ländern flüchten, helfen wir kaum, indem wir eine Festung Europa errichten.
De mensen die uit zo'n land wegvluchten zijn weinig geholpen met ons Fort Europa.
Korpustyp: EU
Und trotzdem sind Sie hier, erwachsen, und Dingen und Dongen und haben nicht genug Verstand zu flüchten.
Toch sta jij hier, opgegroeid, maar nog steeds schoppend en trappend zonder je te verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Als je 400 Arabieren loslaat, lopen ze 400 kanten op. Elk met een zooi Britten achter zich.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er den Arzt ermordete, der empfohlen hatte, ihn rauszunehmen, und getötet wurde, als er flüchten wollte.
Volgens hen had hij de arts vermoord die dat had geadviseerd en werd hij gedood toen hij vluchtte.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vor ihnen flüchten, denn sie haben, ähm, aufrecht laufende Bluthunde mit großen Zähnen und Klauen.
lk heb gehoord dat ze op zoek zijn.. ..met bloedhonden met grote tanden en klauwen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel war es, sich als mich auszugeben, um in die Stadt zu flüchten, nehme ich an.
Hij wilde zich voordoen als mij, en wilde de stad inglippen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Ihrer Frau zu beweisen, dass sie schlecht daran tut, sich in die Krankheit zu flüchten.
En wat gaat u doen? lk ga uw vrouw proberen te bewijzen dat ze door ziek te blijven een slechte zaak doet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Captain, dieses Bild und der Finger im Gefrierfach und er wollte flüchten und er ist der überlebende Geschworene.
- Ja, commandant, die foto... en de vinger in de vriezer en zijn vluchtpoging... en hij is het enige overlevende jurylid.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Benzinvorrat können wir entweder hier bleiben und zerstört werden, oder wir flüchten und warten auf die nächste Runde.
Met de benzine die er nog is, hebben we twee keuzes. We blijven, en worden vernietigd... Of we trekken er vannacht tussenuit, en graven ons in voor de volgende ronde.