linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flach wad
slik
[ADJ/ADV]
flach vlak 134 ondiep 62
[Weiteres]
flach vlakte 2 grond 1 plano
ondiepte
flauwe holling
contrastarm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flach plat 72 plat 8 oppervlakkig 6 laag 5 platte 4 plat 3 neuken 3 zo plat 3 oppervlakkige 2 niet 2 beurt 2 scoren 2 bronstig 1 rollen 1 aandacht 1 diep 1 plat 1 pakt 1

Verwendungsbeispiele

flach vlak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Prüfung ist auf einer flachen und trockenen, asphaltierten oder betonierten Oberfläche vorzunehmen.
De test wordt op een vlakke, droge ondergrond van asfalt of beton uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, jetzt verlassen wir das flache Land und fahren den Berg hinauf.
We verlaten nu het vlakke landschap, en we gaan richting de bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das flache Ende der Ramme die Oberfläche berührt, muss die Anzeige auf Null gesetzt werden.
Wanneer de vlakke voorzijde van de stoter het oppervlak raakt, wordt de schaal op nul gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeiten wie diesen vermisse ich das flache Land, Joe.
Op dit soort momenten mis ik het vlakke land, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
vlakke champignons, d.w.z. champignons waarvan de hoed helemaal open is (maar hoedrand niet te sterk naar binnen of naar buiten gebogen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist okay, solange wir die Hand flach halten, während wir ihn füttern.
Hij is niet slecht. Als je hem maar met vlakke hand een wortel geeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flachs vlas 2
wassergerösteter Flachs waterrootvlas
waterroot vlas
taugerösteter Flachs dauwroot vlas
gebleichter Flachs gebleekt vlas
gerösteter Flachs geroot vlas
geroesteter Flachs geroot vlas
wassergeroesteter Flachs waterroot vlas
taugeroesteter Flachs dauwroot vlas
flache Auster zaaioester
platte oester
oesterzaad
geschwungener Flachs zwingelen
vlasling
gezwingeld vlas
Roher Flachs strovlas
ruw vlas
elementarisierter Flachs gecotoniseerd vlas
kotonisierter Flachs gecotoniseerd vlas
neuseelaendischer Flachs nieuw-zeelandse hennep
nieuw-zeelands vlas
Indischer Flachs Indisch vlas
Devil's cotton
flaches Geflecht platte vlecht
Flach-Zusammentragmaschine horizontale vellenvergaarmachine
flaches Übertragungskabel platte transmissiekabel
platte overdrachtkabel
lintkabel voor transmissie
flaches Projekt plat project
Flach-Spitzhammer losklophamer met enkele klos
flache Bodenbearbeitung oppervlakkige bewerking van de grond
flaches Schar brede vlakke ganzevoet
flache Saat ondiep zaaien
flache Bodenschicht ondiepe grondlaag
flache Schicht platte laag
flaches Spanneisen vlakke flens
flaches Schraubenende bout met afgeplat uiteinde
flache Zinsstrukturkurve vlakke rentecurve
flaches Land plattelandsgebied
landelijk gebied

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flach

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Flache Grübchenschnecke
Lacuna pallidula
   Korpustyp: Wikipedia
- Klopfe es flach. - Es flach drücken.
Dan tik je het vlees in vorm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu flach.
Dit is beneden ons niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch wurde flach?
Dus die zwelling verdween?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner lag zuerst flach.
De mijne lag het eerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Gesang war flach.
Je ging vals. Een halve toon.
   Korpustyp: Untertitel
Variabler Flach-Marienkäfer
Ruigtelieveheersbeestje
   Korpustyp: Wikipedia
Komm, leg dich flach.
Kom op, ga leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Siebenpunktiger Flach-Marienkäfer
Zevenvleklieveheersbeestje
   Korpustyp: Wikipedia
aus Hanf oder Flachs:
van hennep of van vlas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Flachs, gewebt
Tafellinnen van vlas (excl. brei- en haakwerk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher, flache Schuhe sind OK.
Lage hakken is prima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg dich gleich flach!
lk zal jou eens pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Dick, legst du eine flach?
Ga je wippen, Dick?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum kleinen Flachs.
Tot zover de plagerij.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet flach, also unten.
Dat betekent 'dun' en dat betekent 'naar beneden'.
   Korpustyp: Untertitel
- Du legst alleine keine flach.
Jij versiert nooit wat.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsausschuss für Flachs und Hanf
Comité van beheer voor vlas en hennep
   Korpustyp: EU IATE
Expertengruppe fuer Flachs und Hanf
Groep deskundigen voor vlas en hennep
   Korpustyp: EU IATE
Teil VIII: Flachs und Hanf
Deel VIII: Vezelvlas en -hennep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hafenbecken ist zu flach.
ln Central Park zijn te veel bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Ball flach.
We zullen het op middenniveau houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst flach gelegt werden.
Je moet met iemand naar bed.
   Korpustyp: Untertitel
- Du legst dieses Computermädchen flach?
Jij wipt met het computer meisje?
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Weefsels van vlas of van ramee
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Flachs (Leinen) oder Ramie
van vlas of van ramee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, Hanf und Rohfaserpflanzen, a.n.g.
Vlas, hennep en ruwe vezelgewassen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er atmet flach. Wahrscheinlich dehydriert.
Hij ademt nog maar heel zwak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist ganz flach.
Mijn buik ziet er ineens dun uit.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
vlas, ruw of geroot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs „Leinengarne“, gezwirnt
getwijnde of gekabelde garens van vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die flache Tafel unter den Drosseln.
- Het vlakke paneel, onder de gashendels.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Reifenspuren sind flach und gerade.
Het bandenspoor is overal even breed.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine flache Linie
Het was alsof iemand doodging.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wohl, du wirst flach gelegt.
Je denkt dat je misschien seks gaat hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wird er mich nie flach legen.
Daarom zal hij me nooit mat kunnen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Schön flach. Nirgends dringt Luft hinein.
Daar gaat geen lucht in raken.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie so lange flach liegen?
Kun je zo lang blijven liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Eben wolltest du mich noch flach legen.
Vijf minuten geleden wilde je nog sex met me.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rhythmus, flache Charaktere und willkürliche Wendungen.
Geen ritme, lege karakters, de plot gaat alle kanten op.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls ist schwach und flach.
Ze heeft een zwakke polsslag.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde der Bauch wieder flach.
En toen verdween die zwelling zomaar weer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls ist flach, aber regelmäßig.
De pols is zwak, maar stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, er legt Edie Finneran flach.
Hij scharrelt met Edie Finneran.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg mich flach für einen Bonus?
- Zit er 'n bonus in als we wippen?
   Korpustyp: Untertitel
- Obenrum ist sie ein bisschen flach.
De bovenkant is wel wat klein.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss er den Ball flach halten.
Daarom moet hij zich rustig houden.
   Korpustyp: Untertitel
(Stimmengewirr) - Die Atmung ist sehr flach.
Laten we zijn bloeddruk opmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen, wie flach unser Leben ist.
We beseffen dat ons leven leeg is.
   Korpustyp: Untertitel
Beratender Ausschuss für Flachs und Hanf
Raadgevend Comité voor vlas en hennep
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Olivenoel, Oelsaaten, Flachs und Hanf"
Groep Olijfolie, oliehoudende zaden, vlas en hennep
   Korpustyp: EU IATE
Eine Art Brötchen. Getoastet und flach gedrückt.
Een soort platgemaakt broodrolletje.
   Korpustyp: Untertitel
So, halt ihn schön flach, Blanca.
Hou het stevig vast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte, wie seine Atmung flach wurde.
- Ze hoorde hem ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Ball immer schön flach.
Je moet je gedeisd houden.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie ihr hals flach wird?
Kijk het komt terug naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie darin sahen war flach.
Ze waren bang om goed te kijken en te gaan zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die Erde nicht flach ist?
Misschien moet dat, en ontdekt hij...
   Korpustyp: Untertitel
CPA 13.10.71: Garne aus Flachs (Leinengarne)
CPA 13.10.71: Garens van vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.13: Gewebe aus Flachs (Leinengewebe)
CPA 13.20.13: Weefsels van vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
het vlakke oppervlak wordt voorzichtig verwijderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfel
Noordse Alvar en vlakke pre-Cambrische kalkplateau's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das tut weh. Du bist flach.
Mijn tanden doen er pijn van.
   Korpustyp: Untertitel
Man pflanzt sie so ganz flach ein.
je zou ze zo net onder de oppervlakte moeten planten.
   Korpustyp: Untertitel
Atme flach, das wird den Blutfluss lindern.
Rustig ademhalen, vertraag het bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte früher eine flache Brust.
Ze had vroeger geen borsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber flach legen darf ich mich?
Zal ik misschien gaan liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie sich flach auf den Boden!
Ga op je buik liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
'n wrakke ribbenkast op kromme pootjes.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann liegst du plötzlich flach...
Voor je het weet, lig je op je rug...
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten vorläufig den Ball flach.
We houden ons gedeisd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände flach auf die Tischplatte!
Leg je hand op tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Ehrlichkeit, Brewster. Ohne Flachs.
lk neem geen blad voor de mond, Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. ich lag flach.
Sorry, ik ben erg genaaid.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nehmen Sie den sogenannten Flachs-Fall.
Of wat denkt u van de zogenaamde vlas-zaak.
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
enkel of hoofdzakelijk met vlas gemengd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)
werk en afval, van vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs (Leinengarne), n. A. E.
Garens van vlas, n.o.v.k.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs (Leinengarne), i. A. E.
Garens van vlas, o.v.k.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
Beddenlinnen van vlas of ramee (excl. brei- en haakwerk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs und Hanf, Anhang I Teil VIII;
vlas en hennep, deel VIII van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhm heißt, ich leg jede flach. Und jede legt mich flach.
Door de roem kon ik met eender wie slapen, maar ook omgekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktionskosten für langfaserigen Flachs sind höher als die für kurzfaserigen Flachs und Hanf.
De productiekosten van langvezelig vlas zijn hoger dan van kortvezelig vlas en van hennep.
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Flachs (Leinengewebe), mit einem Anteil an Flachs ≥ 85 GHT
Weefsels van vlas, met een gewicht ≥ 85 % vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch unversponnen (ausg. gebrochen oder geschwungen sowie gerösteter Flachs)
gehekeld of anders bewerkt vlas (m.u.v. geroot, gebroken of gezwingeld vlas en m.u.v. gesponnen vlas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, roh oder gebleicht
weefsels van vlas, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten vlas, ongebleekt of gebleekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
weefsels van vlas, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da mach ich dir Crêpes und leg dich dann flach.
Dan maak ik pannenkoeken klaar en bespring ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Mist legst du niemanden flach, Mann.
Daarmee krijg je geen wip, man.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich eine Woche lang flach legen.
Je hebt nog een week nodig om bij te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Ihres Ehemannes ansehen, sie ist völlig flach.
Als u naar die van uw man kijkt, is het een vlakke lijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Er legt so ein Mädchen namens Lila Taylor flach,
Hij doet het met ene Lila Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Brown ist schwanger, die Tour fällt flach.
Ruth Brown is zwanger, dus geen tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn flach, und zwar so schnell wie möglich.
Zo snel mogelijk op de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strandhaus in Malibu legt dich immer flach.
lk zei het toch, met een Malibu strandhuis kan je altijd een wip regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die flache Seite des Messers auf das Ende
Pak het mes, leg het vlakke deel over het einde
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst doch, " Man soll den Ball flach halten."
Maar je zei altijd, "Hou je gedeisd."
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das für dich und lege sie flach.
lk ga wel in jouw plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aggregatfeld flach polarisierter Objekte ist gerade erschienen.
Er is net een veld vlakgepolariseerde objecten verschenen.
   Korpustyp: Untertitel