Frau Präsidentin, wir diskutieren immerzu über die Alpen und Bergregionen, und dabei droht die Gefahr, daß der Eindruck entsteht, in den flachen Regionen gäbe es keine Probleme, dort sei alles in Ordnung.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken regelmatig over de Alpen en over berggebieden in het algemeen. Men moet echter oppassen en niet denken dat in de vlakten geen enkel probleem bestaat en alles rozengeur en maneschijn is.
Korpustyp: EU
Ich migrierte durch einen endlos flachen Raum Voll von endlos neuen Dingen--
lk migreerde door een eindeloze vlakte vol eindeloze nieuwe dingen.
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen– of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind in Abhängigkeit von der Neigung des Produkts während der Prüfung die Buchstaben EXT.F für ‚flach oder horizontal‘ bzw. EXT.S für ‚geneigt‘ hinzuzufügen.“
Afhankelijk van de helling van het product tijdens de proef, moeten daarnaast de letters EXT.F worden toegevoegd als aanduiding voor „plat of horizontaal” en EXT.S als aanduiding voor „hellend”.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulter flach mit hervortretenden Knochen
Schouder plat en het been is zichtbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulter schmal, flach und mit hervorstehenden Knochen
Schouder smal en plat, met zichtbare beenderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Filterpapier wird flach auf die Oberfläche des in ein geeignetes Gefäß gefüllten destillierten Wassers gelegt; als Gefäß kann z. B. eine Abdampfschale mit ca. 100 mm Durchmesser dienen.
Een filtreerpapier laat men plat op het oppervlak van een hoeveelheid gedistilleerd water drijven in een geschikt vat, bijvoorbeeld een verdampingsschotel met een doorsnede van 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlauchgewebe mit Kette und Schuss, in flach gedrücktem Zustand mit einer Breite von 30 cm oder weniger;
weefsels met ketting en inslag, die buisvormig zijn geweven en waarvan de breedte — plat gemeten — niet meer dan 30 cm bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
al dan niet vervilte weefsels, ook indien geïmpregneerd of bedekt, van de soort gebezigd voor technisch gebruik, plat geweven met meervoudige ketting of inslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
De scharnieren maken het mogelijk dat de twee helften van het artikel plat op de grond kunnen liggen wanneer het artikel wordt geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
flachplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bauch einziehen. Flach, flach, flach.
Hou je buik plat, plat, plat.
Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf den Tisch.
Leg je handen plat op de tafel.
Korpustyp: Untertitel
Sehen meine Haare hinten immer so flach aus?
Zit mijn haar aan de achterkant altijd zo plat?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Erde flach oder rund?
ls de aarde plat of rond?
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind so flach.
Deze mensen zijn zo plat.
Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand flach auf den Schreibtisch.
Leg je hand plat op het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer gedacht, die Grenze wäre flach.
lk dacht dat de grens plat zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie muss flach sein.
- Het moet plat zijn.
Korpustyp: Untertitel
flachoppervlakkig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Atmung ist flach.
De ademhaling is oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Puls 1 40. Atmung 30 und flach.
Pols 1 40. Ademhaling 3 0 en oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen sind rotzig und flach.
Die meisjes zijn gemeen en oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Het is oppervlakkig en getand alsof het met een broodmes is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Seine Atemgeräusche sind flach.
Zijjn ademhaling is oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist flach, also war die Klinge vermutlich klein.
De wond is oppervlakkig dus het mes was waarschijnlijk klein.
Korpustyp: Untertitel
flachlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bald fliegen wir so hoch, dass sogar die hohe See ganz flach aussieht.
Vrij binnenkort zullen we zo hoog vliegen dat het deze hoge zeeën laag laat blijken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen sind noch flach.
Onze aantallen zijn nog laag.
Korpustyp: Untertitel
Zu flach für eine Penetration.
We zijn te laag voor penetratie.
Korpustyp: Untertitel
- Das war flach und außerhalb!
Hij was te laag en ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Spiel den Ball flach nach links.
Hou de bal laag, links van hem.
Korpustyp: Untertitel
flachplatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten fügen auch zwei Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen werden, in interoperablen Formaten hinzu.
De lidstaten nemen ook twee platte vingerafdrukken in een interoperabel formaat op.
Korpustyp: EU DGT-TM
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
Hoe ziet AZILECT er uit en wat is de inhoud van de verpakking AZILECT tabletten zijn witte tot gebroken witte, ronde, platte, afgekante tabletten, met aan de ene kant van de tablet de inscripties “ GIL” en daaronder “ 1” en glad aan de andere kant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brausetablette Weiße, runde, flach aussehende Brausetabletten mit abgeschrägter Kante und Orangengeruch
Bruistabletten Witte, ronde, platte bruistabletten met een sinaasappelsmaak
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warten Sie. Der ist schön flach.
Wacht, hier is een mooie platte.
Korpustyp: Untertitel
flachplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
Schouder: smal en plat; het been is zichtbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hände flach auf den Tisch!
Handen plat op de tafel.
Korpustyp: Untertitel
Groß, flach und rund.
Zo groot, plat en rond.
Korpustyp: Untertitel
flachneuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe jetzt, zur Expo. Vielleicht lege ich sogar wen flach.
lk ga nu weg, naar de Expo, misschien ga ik nog wel neuken.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dich legt eine flach?
Denk je dat je gaat neuken?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich leg dich flach.
Goed, ik zal je neuken.
Korpustyp: Untertitel
flachzo plat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ein paar der Berge, bei welchen sie die Spitzen weggesprengt haben, sind flach wie eine Münze.
Nou, sommigen van hen bergen, zij bliezen de toppen uit, ze zijn zoplat als een dubbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist flach wie ein Waschbrett.
Je bent zoplat als een wasbordje.
Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie andere Berge, aber sie sind flach wie ein Tisch, mit Bändern oben drauf, die wie Landebahnen aussehen.
En dan heb je andere bergen maar ze zijn zoplat als een tafel, met bands op de top die eruitweglopers
Korpustyp: Untertitel
flachoppervlakkige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sehr schläfrig werden oder langsam und/oder flach atmen, müssen Sie oder die Sie versorgende Person sofort Ihren Arzt verständigen und einen Notarzt rufen.
Als u erg slaperig wordt of als u een langzame en/of oppervlakkige ademhaling hebt, dan moeten u of uw verzorger onmiddellijk contact opnemen met uw arts en om noodhulp vragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kein Fieber. Atmung flach, Herzschlag langsam, wie die anderen.
Geen koorts, oppervlakkige ademhaling, langzame hartslag, net als de anderen.
Korpustyp: Untertitel
flachniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind.
Berichten worden systematisch weegegeven in groepen gebaseerd op datumbereik. Berichten worden niet per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, in "Vandaag" vindt u gewoon alle berichten die vandaag zijn ontvangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Früchtchen steht nicht auf und die Show fällt flach.
Als dat kutkind 't niet doet, kunnen we niet verder.
Korpustyp: Untertitel
flachbeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge trifft Mädchen und legt sie flach.
Jongen ontmoet meisje, jongen krijgt een beurt.
Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie der Nazipartei beigetreten, weil Sie nicht flach gelegt wurden.
Dus je ging bij de Nazi's, omdat je geen beurt kreeg?
Korpustyp: Untertitel
flachscoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt legen wir sie flach.
- Nu gaan we scoren.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen nie eine flach!
Wij zullen wel nooit scoren!
Korpustyp: Untertitel
flachbronstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lege dich gerne flach.
Maar ik wil je bronstig maken.
Korpustyp: Untertitel
flachrollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke also allen, die bei diesem hoch brisanten Thema am Schluss in der Lage waren, den Ball flach zu halten.
Ik wil daarom iedereen bedanken die geholpen heeft de bal aan het rollen te houden in deze netelige kwestie.
Korpustyp: EU
flachaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltet den Ball flach. Da stört euch keiner.
Trek geen aandacht, dan valt niemand je lastig.
Korpustyp: Untertitel
flachdiep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir ziehen Lose und schneiden flach, um das Spiel zu verlängern.
We zullen loten en niet te diep snijden om het spel te rekken.
Korpustyp: Untertitel
flachplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hände flach auf deine Schenkel.
Je handen plat op je benen.
Korpustyp: Untertitel
flachpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen ist Ultimo. Das heißt. Legst du die Schnepfe nicht bis Mitternacht flach, will er seine 1.000 Dollar von dir, oder sonst kriegst du seine Wut zu spüren.
Hij zegt dat morgen Arbor Dag is, tenzij je die griet tegen middernacht pakt... kun je maar beter de 1.000 ballen hebben die je hem verschuldigd bent of anders... zal hij vreselijk kwaad zijn.