linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fleißig bezig 24 naarstig 2

Verwendungsbeispiele

fleißig ijverig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ist sehr fleißig.
Zij is heel ijverig.
   Korpustyp: Beispielsatz
Alle Männer sind fleißig.
Alle mannen zijn ijverig.
   Korpustyp: Beispielsatz
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
– Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir diskutieren dieser Tage sehr fleißig und sehr wichtig über einen neuen Verfassungsvertrag.
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, wij discussiëren deze dagen zeer ijverig en gewichtig over een nieuw grondwettelijk Verdrag.
   Korpustyp: EU
Bei der Umwelthaftung ist es nicht damit getan, dass wir das alte Mütterchen bestrafen, das beim Spaziergang mit seinem Hund die Hinterlassenschaft seines Lieblings nicht fleißig einsammelt.
De milieuaansprakelijkheid gaat verder dan alleen maar het bestraffen van het oude vrouwtje dat bij het wandelen met haar hondje de nalatenschap van haar lieveling niet ijverig opruimt.
   Korpustyp: EU
Ich halte Frau Kuhn für eine mustergültige Parteigenossin und Kollegin, sie ist fleißig, offen und engagiert.
Zij is een voorbeeldige kameraad en een voorbeeldige collega geweest, ijverig, recht door zee en toegewijd.
   Korpustyp: EU
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Ik heb nog steeds geen antwoord gekregen en ik krijg langzamerhand het gevoel of beter gezegd, ik weet al wel haast zeker dat we hier weliswaar ijverig resoluties aannemen, maar dat we niet weten of degenen voor wie ze bestemd zijn ze ook echt ontvangen.
   Korpustyp: EU
Aber Sie hatten auch das Glück, sehr gute Mitglieder im Haushaltsausschuss zu haben, die professionell, kompetent und - wie das für Haushaltspolitiker notwendig ist - höchst fleißig waren und höchst fleißig sind.
Maar u had ook het geluk dat de Begrotingscommissie bestond uit voortreffelijke leden, die professioneel, bekwaam en een voor begrotingspolitici onmisbare eigenschap bijzonder ijverig waren en zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Een Raadsvoorzitterschap mag dan nog zo ijverig en handig zijn - het Oostenrijkse voorzitterschap van de Raad was beide -, toch kan het niet meer opleveren dan datgene waartoe ook de andere veertien lidstaten bereid zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fleißige Biene bezige bij 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fleißig

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fleißiger Biber
Busy Beaver
   Korpustyp: Wikipedia
Sie... stellen fleißig ein.
Jullie nemen veel nieuwe mensen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt zu Hause fleißig.
Iedereen gaat thuis huiswerk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Steuergeld arbeitet fleißig.
Daar gaat ons belastinggeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will fleißig lernen.
lk zal zo doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten aggressiver, fleißiger.
We moeten agressiever zijn en harder werken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ war fleißig.
Hij heeft niet stil gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst weiter fleißig.
Blijf bij je lessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fleißig.
Hier zijn uw lijsten.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt übt fleißig.
Wees heel aandachtig als je oefent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten fleißiger sein.
Meer arbeid is daar nodig...
   Korpustyp: Untertitel
Er war so fleißig.
Hij werkte altijd sneller dat de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fleißig gewesen?
- Lekker veel gestudeert?
   Korpustyp: Untertitel
Trainierst du auch fleißig dafür?
Doe je aan sport?
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern. Fleißig. Die klassische Stipendiatin.
- Verlegen, een boekenwurm, een studente.
   Korpustyp: Untertitel
- Creed sammelt fleißig Punkte, aber...
- Creed haalt zo wel veel punten, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte "Fleißige Füßchen" machen.
lk kan Frisky Feet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch fleißig. Cheftierpfleger.
En jij bent hoofd dierenverzorger.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst fleißig lernen.
Hier kun je je beter focussen op het trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Studiere jeden Tag sehr fleißig.
Verwaarloos uw studies en Krijgskunst training niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind richtig fleißig gewesen.
Dat heeft u snel gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fleißig Hausaufgaben gemacht.
Je hebt je huiswerk gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, für wen du fleißig bist?
Je weet voor wie je werkt, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so fleißig mitarbeitest.
Het was mooi om jou vandaag uit je naad te zien werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht, aber du warst fleißig.
Dat is ook heel mooi, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten also Vollzeit. Eine fleißige Assistentin.
lk zie dat je nu werkt in het weekend, wat 'n gewijde persoonlijke assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Himmel, seid Ihr fleißig gewesen!
Lieve help, u bent productief geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fleißig. Ich räumte auf.
lk deed mijn taken, ruimde op.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem üben wir ganz fleißig.
Kunnen twee mannen reproduceren?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Een rustige, leergierige jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr fleißig und produktiv.
U bent behoorlijk productief geweest.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren schöön fleißig in Ruggsville.
Die zaak in Ruggsville... Ruggsville?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so fleißig wie Roboter.
Jullie zijn geweldige robots.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fleißig wie eine Biene.
We noemen je Het Konijn.
   Korpustyp: Untertitel
Timmy lernte fleißig für die Prüfungen.
Timmy heeft zelf leren autorijden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
We hebben hier een streber.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Haus wird fleißig gearbeitet.
lk zie dat je wat verbeteringen doorvoerde. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Und fleißig wenden, sonst brennen sie an.
Je moet ze vaak omdraaien, anders branden ze aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr zwei wart sehr fleißig.
Maar jullie zaten niet stil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns daheim wurde fleißig studiert.
We hadden een heel serieus huishouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sind fleißig und haben Spaß in der Schule.
Zevindenhet erg leuk op school.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja fleißig dabei, die Deutschen zu verprügeln!
- Nee jongens, kom op. Niet weer. Kom op jongens, nee!
   Korpustyp: Untertitel
Und die hier arbeitet sehr fleißig unter mir.
Zij werkt voor mij beneden in het kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, Bee, fleißige Biene, erzähl mir was über dich.
Nee, en jij Bee? Vertel iets over jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Und du arbeitest schon wieder? - Ich bin eben fleißig!
Net het bed getest en jij werkt alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast fleißig nach dem Grund gesucht.
lk merk dat u wel veel hebt gezocht naar het waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war spät aufgestanden und hatte Mutter fleißig geholfen.
lk ben laat opgestaan, dan heb ik moeder een handje toegestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr so fleißig das Schreiben übt, macht mich stolz.
uw enthousiasme voor het beoefenen van het handschrift maakt me trots.
   Korpustyp: Untertitel
Beetle heiß ich, mein Motto ist: schick, scharf und fleißig.
De naam is Beetle. En ik doe aan jazz en beebop.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mittelschüler war ich alles andere als fleißig.
lk was nou niet bepaald een serieuze leerling te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie leiden fleißig mit ihm mit, hassen jeden Tag.
En ze hangen vast aan lijden met hem, elke dag te haten.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute werde ich wieder fleißig für die Aufnahmeprüfung lernen.
Vanaf nu word ik weer een gewone student.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, lesen Sie fleißig die Bibel.
lk hoor dat je de bijbel leest.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
So ist es gut. lmmer schön fleißig bleiben!
Hoort u dat gezoem, majesteit?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht durch fleißiges Putzen beseitigt werden könnte.
Het is een kwestie van de handen uit de mouwen steken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er war seit dem Abschluss ein sehr fleißiger Junge.
Hij is een drukke jongen geworden na het afstuderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Hinternretten ist er nach wie vor sehr fleißig.
O nee, hij houd me nog steeds zijn hand boven het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fleißig und pünktlich und haben eine strenge Arbeitsmoral.
Ze zijn efficiënt, precies, een sterk arbeidsethos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchteküche war fleißig. Das halbe Schiff spricht darüber.
Dat gerucht maakt overuren, het halve schip praat erover.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Spaß... aber sie sammelten auch fleißig Informationen für Deutschland.
Ze maakten plezier... maar ze verzamelden ook informatie voor Duitsland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hackten fleißig Palmwedel und befestigten sie an Bambusrohr, mit getrocknetem Tang und Rotz.
We versneden palmblaren en sjorden ze rond bamboe met gedroogde zeewier en snot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ja in den letzten 24 Stunden im Aloha-Staat sehr fleißig.
Dus je had een drukke 24 uur in the Aloha Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter so fleißig sind, haben Sie bis dahin das Äquivalent eines medizinischen Titels.
Als je zo doorgaat, ben je al bijna afgestudeerd als we terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Sie fleißig am Geschichten schreiben sind.
Een vogeltje zei me dat jij verhalen schrijft.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Mathematik Asse sind fleißig genug, um den perfekten Notendurchschnitt zu erreichen.
Veel wiskundestudenten zijn leergierig genoeg om perfecte puntengemiddeldes te bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Arzt hätten werden wollen, hätten Sie fleißiger sein sollen.
Als je arts had willen worden, had je harder moeten leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, der kleine Seuchenträger ist nicht sehr fleißig bei seiner Übung.
lk moet wel zeggen dat de kleine plaagverspreider niet erg zorgvuldig met zijn training omgaat. lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fleißig übe, kann ich mir dann einen Kimono nähen?
Als ik leer handwerken... kan ik later kimono's gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Advokat auf dem Land werden, wenn Sie fleißig sind.
Een land advocaat u kunnen maken als je let op wat je geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein fleißiges Kerlchen, Michael, schleichen durch die Stadt, brechen in anderer Leute Büros ein.
Je bent behoorlijk aan het rondneuzen en aan het inbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sicher wissen, wie es Iris geht. Sie besucht wieder die Schule und lernt fleißig.
We hebben maatregelen genomen om te zorgen dat ze nooit meer reden heeft om weg te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dass sie die Besitzerin ist, von dieser Errichtung... fleißiges Mädchen.
lk hoor dat ze de eigenaresse is van dit pand, wat een nijverig meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun die Leute lassen hier fleißig die Schere klappern. "Verschönert Amerika."
Wel er is hier een knipgrage opknapbeweging aan de gang.
   Korpustyp: Untertitel
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
De hand der vlijtigen zal heersen; maar de bedriegers zullen onder cijns wezen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn ihr weiterhin fleißig lernt, kommt das Amt vielleicht auf euch zurück.
Nou, als je blijft studeren, dan... Kan 'Het Bureau' weer beroep op uw diensten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe fleißig das Singen und bin sogar wieder im Kirchenchor.
lk heb geoefend met zingen, en ik mij zelfs weer aangesloten bij het kerkkoor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst den beiden Berichterstattern für ihre fleißige Arbeit danken.
Voorzitter, ik wil ook beginnen met de twee rapporteurs te bedanken voor hun noeste arbeid.
   Korpustyp: EU
Miss Meadow, wir haben was vereinbart. Du lernst fleißig und kommst abends nicht zu spät heim, dann darfst du mit.
De afspraak was goede cijfers en op tijd thuis zijn, dan mocht je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst fleißig Geld sparen, statt des Rollers ein Auto kaufen und es an Wochenenden auf Hochglanz polieren.
Je zet elke week geld opzij en ruilt de scooter in voor een auto, die je menig weekend zult staan poetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, falls Herr Flintstone weiterhin so fleißig ist, können wir Fred vielleicht etwas geben, das ihn von der Arbeit ablenkt?
Als Mr Flintstone per se zo gewetensvol wil blijven dan kunnen we Fred misschien iets geven wat 'm afleidt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr durchschweift also die sieben Königslande, sammelt Taschendiebe und Pferdedieben ein... und bringt sie als fleißige Rekruten hierher?
Jij haalt dus de zakkenrollers en paardendieven op... en maakt er hier rekruten van?
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich kann mir vorstellen, dass er ein sehr fleißiger Arbeiter ist, wenn er nicht mal mehr Zeit dafür hat.
Maar wat ik je probeer te zeggen is, we moeten nu scherp blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist auch eine wesentliche Wahrheit verloren gegangen. Die überwiegende Mehrzahl der Einwanderer ist fleißig, couragiert und entschlossen.
En gaandeweg is het volgende feit uit het oog verloren: de overgrote meerderheid van de immigranten is ondernemend, moedig en vastberaden.
   Korpustyp: EU
Die fleißige Berichterstatterin hat sich für das Mitspracherecht des Parlaments sowie für Mehrheitsbeschlüsse des Rates stark gemacht.
De actieve rapporteur heeft zich ingezet voor inspraak van het Parlement en meerderheidsbesluitvorming in de Raad.
   Korpustyp: EU
Besonders danken möchte ich Frau Keppelhoff-Wiechert für ihre fleißige Arbeit an diesem Bericht, zu dem ich ihr gratuliere.
Ik zou in het bijzonder mevrouw Keppelhoff-Wiechert willen feliciteren met dit verslag en haar bedanken voor haar inspanningen.
   Korpustyp: EU
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Laten wij zonder ons te overhaasten aan de slag gaan, want wij zijn, denk ik, voor vele Europese burgers een steen des aanstoots.
   Korpustyp: EU
Sein Hemd mit weitem Kragen, die fehlenden Bücher und seine Art, wie er fleißig mitschrieb, unterschied ihn von den anderen, sagte sie.
hij droeg een shirtje met een laag uitgesneden kraag, en hij gebruikte geen studieboek-- moeder zei dat hij compleet anders was dan de andere studenten toen ze hem van achteren opmerkte, verwoed aantekeningen makend.
   Korpustyp: Untertitel
So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet,
Ook heeft de HEERE tot u gezonden al Zijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende (maar gij hebt niet gehoord, noch uw oor geneigd om te horen);
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich möchte allen Abgeordneten für ihre fleißige und durchdachte Arbeit an den Problemen der Reform danken, die sie in den vergangenen Monaten geleistet haben.
Ik wil alle geachte afgevaardigden danken voor de grote, weloverwogen inspanningen die zij in de afgelopen maanden hebben geleverd op het gebied van de hervorming.
   Korpustyp: EU
Ich gebe den Mitarbeitern des Gemeinsamen Dienstes, die unter äußerst schwierigen Bedingungen sehr fleißig arbeiten, keine Schuld, aber die Anzahl reicht einfach nicht aus.
Ik schuif dit niet de ambtenaren van de Gemeenschappelijke dienst voor buitenlandse betrekkingen in de schoenen; zij werken keihard onder zeer zware omstandigheden, maar ze zijn gewoon onderbezet.
   Korpustyp: EU
Wir wollen insbesondere, daß die Außenwelt anerkennt, daß der Kommission normalerweise fleißige und hochqualifizierte Beamte angehören, deren Ansehen durch das unangemessene Verhalten einiger weniger beschmutzt worden ist.
Wij wensen vooral dat de buitenwereld erkenning toont voor het hoog niveau van inzet en vaardigheden van Commissie-ambtenaren, een reputatie die door het wangedrag van enkelen is geschaad.
   Korpustyp: EU
Ich bin als Deutscher in dieses Parlament gekommen, ich habe als deutscher Abgeordneter fünf Jahre lang ganz fleißig gearbeitet, aber ich gehe als Türke aus diesem Parlament hinaus.
Ik ben hier als Duitser gekomen, heb als Duitse afgevaardigde vijf jaar lang keihard gewerkt, maar ik zal dit Parlement als Turk verlaten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Bowe, und dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die fleißige Arbeit - ihren schnellen und bedeutenden Beitrag - danken.
Ik wil met name de rapporteur, de heer Bowe, en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid danken voor hun inzet in de vorm van deze snelle en belangrijke bijdrage.
   Korpustyp: EU
Als einer, der selbst das Internet sehr fleißig nutzt und bloggt und bei Facebook und Twitter aktiv ist, weiß ich, dass hier auch manches problematisch ist.
Aangezien ik zelf het internet intensief gebruik en een blog schrijf en actief ben op Facebook en Twitter, weet ik dat er soms problemen optreden.
   Korpustyp: EU
­ Herr Präsident! Im letzten halben Jahr hat sich die fleißige Diplomatie Finnlands bemüht, auch im Bereich Beschäftigung und Soziales die Gemeinschaft voranzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, in de laatste zes maanden heeft Finland diplomatieke inspanningen gedaan om ook bij de sociale vraagstukken en de werkgelegenheid vorderingen te maken in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU