Herr Präsident, im Umfeld von Gesprächen zur Grundrechtecharta ist der Eindruck entstanden, als werde das Wort Familie innerhalb der Europäischen Union immer mehr zu einem politisch unkorrekten Begriff. Bestimmte Gruppen scheinen fleißig dabei zu sein, dieses Wort einfach auszuradieren.
Mijnheer de Voorzitter, uit sommige debatten over het Handvest van de grondrechten is de indruk ontstaan dat het woord "gezin" in de Europese Unie een politiek incorrect begrip aan het worden is: zo snel zijn sommige fracties bezig dit woord weg te poetsen.
Korpustyp: EU
Wow. Du warst ganz schön fleißig.
Wow, je bent druk bezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Walter, Sie waren ziemlich fleißig.
Walter, je bent bezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du bist fleißig wie eine Biene.
lk hoor, dat je een bezige bij bent.
Korpustyp: Untertitel
Travis und Gellar waren verdammt fleißige Bienen, was?
Travis en Gellar waren een stel verdomd bezige bijtjes, hè?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
Oke, bezige bij, lk laat je uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab beides sehr fleißig gelernt, obwohl ich noch ein Kind war.
lk was echt serieus bezig, hoewel ik een meisje ben.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du warst sehr fleißig!
Oké, je bent echt druk bezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Mutter ist fleißig.
Moeder is bezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der nichts zu tun hat, bist du ein fleißiges Bienchen.
Voor een man die niets te doen heeft, ben je wel een bezige bij.
Im Ergebnis umklammert die EU viele Politikbereiche, die im Zweifel besser von den Mitgliedstaaten geregelt werden sollten, und regiert fleißig in deren Angelegenheiten hinein.
Het resultaat is dat de EU zich aan vele beleidsterreinen vastklampt die in geval van twijfel beter door de lidstaten geregeld kunnen worden en dat ze naarstig over de verschillende landsgrenzen heen regeert.
Korpustyp: EU
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fleißigvlijtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, die Mitgliedstaaten können nach eigenem Ermessen Schwellen festlegen, unterhalb derer fleißig weiter diskriminiert werden kann.
Dat wil zeggen dat de lidstaten naar eigen inzicht drempels kunnen vaststellen beneden welke men vlijtig kan blijven discrimineren.
Korpustyp: EU
Ihr Mann lobte sie über alles. Und ihre Kinder waren stark und fleißig.
Haar man droeg haar op handen en haar kinderen groeiden gezond en vlijtig op.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten fleißig, und wir sollten fleißig abstimmen!
Zo vlijtig als zij werken, zo vlijtig zouden wij moeten stemmen!
Korpustyp: EU
Danke. - Und du warst so fleißig.
Leuk dat je zo vlijtig bent!
Korpustyp: Untertitel
Die Ukrainer sind ein gebildetes und fleißiges Volk, und sie profitieren von relativ niedrigen Kosten und relativ wettbewerbsfähigen Exporten.
De Oekraïners zijn een goed opgeleid en vlijtig volk, maar ze hebben betrekkelijk lage kosten en een betrekkelijk concurrerende export.
Korpustyp: EU
Ihr seid fleißig und klug.
U bent vlijtig en slim.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
Het echt mobiele speculatiekapitaal zal dan ook uit Europa wegvloeien, terwijl het spaargeld van eerlijke en vlijtige burgers verder wordt ingekort.
Korpustyp: EU
Ihr wart sehr fleißig, oder?
ls ze een beetje vlijtig geweest?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im letzten halben Jahr gab es im Ministerrat keine spektakulären Entscheidungen, doch Österreichs fleißige Diplomatie brachte die Gemeinschaft dennoch voran.
Mijnheer de Voorzitter, in de afgelopen zes maanden heeft de Raad geen geruchtmakende besluiten genomen, maar toch heeft de Gemeenschap dankzij de vlijtige Oostenrijkse diplomatie vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann selbst ziemlich fleißig sein.
lk kan zelf ook erg vlijtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
fleißigijverig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist sehr fleißig.
Zij is heel ijverig.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle Männer sind fleißig.
Alle mannen zijn ijverig.
Korpustyp: Beispielsatz
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
– Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir diskutieren dieser Tage sehr fleißig und sehr wichtig über einen neuen Verfassungsvertrag.
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, wij discussiëren deze dagen zeer ijverig en gewichtig over een nieuw grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Bei der Umwelthaftung ist es nicht damit getan, dass wir das alte Mütterchen bestrafen, das beim Spaziergang mit seinem Hund die Hinterlassenschaft seines Lieblings nicht fleißig einsammelt.
De milieuaansprakelijkheid gaat verder dan alleen maar het bestraffen van het oude vrouwtje dat bij het wandelen met haar hondje de nalatenschap van haar lieveling niet ijverig opruimt.
Korpustyp: EU
Ich halte Frau Kuhn für eine mustergültige Parteigenossin und Kollegin, sie ist fleißig, offen und engagiert.
Zij is een voorbeeldige kameraad en een voorbeeldige collega geweest, ijverig, recht door zee en toegewijd.
Korpustyp: EU
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Ik heb nog steeds geen antwoord gekregen en ik krijg langzamerhand het gevoel of beter gezegd, ik weet al wel haast zeker dat we hier weliswaar ijverig resoluties aannemen, maar dat we niet weten of degenen voor wie ze bestemd zijn ze ook echt ontvangen.
Korpustyp: EU
Aber Sie hatten auch das Glück, sehr gute Mitglieder im Haushaltsausschuss zu haben, die professionell, kompetent und - wie das für Haushaltspolitiker notwendig ist - höchst fleißig waren und höchst fleißig sind.
Maar u had ook het geluk dat de Begrotingscommissie bestond uit voortreffelijke leden, die professioneel, bekwaam en een voor begrotingspolitici onmisbare eigenschap bijzonder ijverig waren en zijn.
Korpustyp: EU
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Een Raadsvoorzitterschap mag dan nog zo ijverig en handig zijn - het Oostenrijkse voorzitterschap van de Raad was beide -, toch kan het niet meer opleveren dan datgene waartoe ook de andere veertien lidstaten bereid zijn.
Korpustyp: EU
fleißighard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst nur fleißig arbeiten.
Ge moet alleen hard werken.
Korpustyp: Beispielsatz
Vielen Dank also noch einmal für Ihre Bemühungen und ich hoffe, dass das gesamte Parlament fleißig daran arbeiten wird, eine gut koordinierte Leistung zu erarbeiten.
Ik dank u nogmaals voor uw inspanningen en ik hoop dat het hele Parlement er hard aan zal werken om tot een goed gecoördineerde aanpak te komen.
Korpustyp: EU
Ein palästinensisches Mädchen ist so fleißig in der Schule wie ein israelisches Mädchen.
Palestijnse meisjes werken net zo hard op school als Israëlische meisjes.
Korpustyp: EU
Wir erkennen zugleich an, daß die Mehrheit der Bediensteten der Kommission außerordentlich fleißig arbeitet. Allerdings sehen wir auch, daß bestimmte Verfahrensweisen überholt sind.
Natuurlijk erkennen wij dat de meeste Commissie-ambtenaren heel hard werken, maar wij vinden ook dat er ouderwetse praktijken bestaan.
Korpustyp: EU
Im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten haben wir sehr fleißig gearbeitet, um einen Bericht fertigzustellen, der viel dazu beiträgt, daß wir uns mit den vielen Ungerechtigkeiten und Menschenrechtsverletzungen in unserer Gemeinschaft auseinandersetzen.
Wij hebben in de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken heel hard gewerkt om een verslag op te stellen dat in hoge mate opkomt tegen de vele onrechtvaardigheden en misbruiken van de mensenrechten in onze Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Euer Führer ist fleißig bei der Arbeit, Herzogin.
Uw leider is hard aan het werk, Hertogin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mitmachen wollt, übernehmt einfach, was euch möglich ist, arbeitet fleißig und habt bloß keine Angst, euch die Hände schmutzig zu machen.
Als je er deel van wilt uitmaken... doe wat je kunt. werk hard en wees niet bang om je handen vuil te maken.
Korpustyp: Untertitel
Trainiere fleißig und bewahre deine Stärke.
Zorg dat je hard traint en sterk blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fleißig studiert, Herr.
lk heb hard gestudeerd, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Ich buk dir Brownies, weil ich dachte, du wärst fleißig am Arbeiten, aber...
lk heb brownies voor je gebakken omdat je zo hard aan het werk was.
Korpustyp: Untertitel
fleißiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber selbstverständlich habe ich nicht deshalb meinen Neffen erwähnt, der, wenn er fleißig ist, seinen Weg gehen wird, sondern weil er im weiteren Verlauf unserer Unterhaltung hinzufügte: "Es ist richtig, diese europäische Armee und diese europäische Polizeitruppe zu schaffen!
Als hij goed is, komt hij er wel. Ik noem hem omdat hij later in ons gesprek heeft gezegd: "Dat is een goed idee, dat Europese leger, en ook die Europese politie!
Korpustyp: EU
- Die ist fröhlich und fleißig.
Ze werkt erg goed.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeitet er fleißig?
- Werkt hij goed?
Korpustyp: Untertitel
Gehst du noch fleißig zum Religionsunterricht?
Gaat 't goed op zondagsschool?
Korpustyp: Untertitel
fleißigdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann sagen, dass wir das ganze Jahr über sehr fleißig gewesen sind und ich möchte auch allen Schattenberichterstattern sowie den entschlossenen Mitgliedern des Ausschusses – Frauen wie Männern – danken, die mich in dieser Sache unterstützt haben, und auch allen anderen, die damit befasst waren.
Ik kan zeggen dat wij het dit jaar erg druk hebben gehad en ik wil ook alle schaduwrapporteurs en de kordate vrouwelijke, en ook mannelijke, leden van de commissie die mij hierbij hebben geholpen en alle anderen die erbij betrokken waren, bedanken.
Korpustyp: EU
Bricks Männer sind fleißig.
Brick's mannen zijn druk.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte herkommen, aber mit der Kirche und all ihrer Arbeit als Gehirnchirurgin, sie ist sehr fleißig.
Ze wilde erbij zijn, maar met de kerk en haar werk als hersenchirurg heeft ze het erg druk.
Korpustyp: Untertitel
So fleißig, und doch hat er immer noch Zeit, sich zu beschweren.
zo druk, maar hij heeft wel genoeg tijd om te klagen.
Korpustyp: Untertitel
fleißigwerker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist sehr fleißig.
Het is een harde werker.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr fleißig.
- Hij is een harde werker.
Korpustyp: Untertitel
Die Ameise war geschäftig und fleißig, die Grille nicht.
De mier was een harde werker. De krekel niet.
Korpustyp: Untertitel
Jung, sehr fleißig, schön. Und guter Charakter.
Jong, harde werker, beeldschoon... en een zacht karakter.
Korpustyp: Untertitel
fleißighet druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sieht so aus, als ob du fleißig warst.
- Zo te zien heb je hetdruk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren fleißig, Evan.
Je had hetdruk, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Hui, die Elfen waren fleißig.
De elfjes hadden hetdruk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war fleißig wie ein Zwerg, baute deine neuen Boote, Ragnar Lothbrok, sogar im Eis und im Schnee.
Nou, ik had hetdruk als een dwerg, je nieuwe boten bouwen, Ragnar Lothbrok, zelfs in het ijs en de sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
fleißighardwerkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind verantwortungsbewusst und fleißig, und...
We zijn verantwoordelijk en hardwerkend en...
Korpustyp: Untertitel
Er beschrieb sie als fleißig, sympathisch und ohne viel von einem Sozialleben.
Hij beschreef haar als hardwerkend, sympathiek En zonder een sociaal leven.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, ganz plötzlich, waren Sie "engagiert", "fleißig", und "eine Teamplayerin".
En toen opeens was u "toegewijd", "hardwerkend" en "een teamspeler".
Korpustyp: Untertitel
fleißigharde werker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Gewinner des Admiral George Dewey Preises ist besonders fleißig, kreativ und ehrlich.
Elke winnaar van de Admiral George Dewey Award for Achievement kan omschreven worden als een hardewerker... creatief en eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr ernsthaft und sehr fleißig!
En erg serieus en een hardewerker.
Korpustyp: Untertitel
"Jess war stets fleißig, ehrlich und pünktlich.
"Jess is een hardewerker, eerlijk en nauwkeurig.
Korpustyp: Untertitel
fleißigdruk gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du warst sehr fleißig, Junge.
- Je hebt het drukgehad.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber unser Kerl ist sehr fleißig.
- Ja, maar ons mannetje heeft het erg drukgehad.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart ja fleißig.
Jullie hebben het drukgehad.
Korpustyp: Untertitel
fleißigdruk bezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Güte, warst du fleißig!
- Dag. Je bent drukbezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du warst sehr fleißig!
Oké, je bent echt drukbezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Da war jemand fleißig.
Iemand is drukbezig.
Korpustyp: Untertitel
fleißigstilgezeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, er war ziemlich fleißig.
- Ja, hij heeft niet stilgezeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich fleißig.
Je hebt niet stilgezeten.
Korpustyp: Untertitel
fleißighet druk gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie waren fleißig.
- Je hebt hetdrukgehad.
Korpustyp: Untertitel
Du warst fleißig, Max.
Je hebt hetdrukgehad, Max.
Korpustyp: Untertitel
fleißigaan het werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bist du auch schön fleißig?
- Goed aanhetwerk?
Korpustyp: Untertitel
So spät noch fleißig?
Ben je nog laat aanhetwerk?
Korpustyp: Untertitel
fleißigiJverig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktiv, fleißig, intelligent, warmherzig fürsorglich, sexy und nachdenklich"?
IJverig, intelligent, hartelijk, attent, sexy en bedachtzaam.
Korpustyp: Untertitel
Fleißig, super intelligent, Star seiner IT-Abteilung.
IJverig, superslim, de ster van zijn ICT-afdeling.
Korpustyp: Untertitel
fleißigbezige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun seid fleißig wie die Bienen. Lasst mich euch küssen.
En nu als bezige bijtjes aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du bist fleißig wie eine Biene.
lk hoor, dat je een bezige bij bent.
Korpustyp: Untertitel
fleißigwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat das Baby mitgebracht. Ihr seid ganz schön fleißig.
Jullie meiden doen goed werk, weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten immer einen so positiven Eindruck, schienen ehrgeizig, fleißig und zielstrebig zu sein.
Je hebt hier lang en prima werk geleverd... voor iets wat je zo graag wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
fleißigbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn du fleißig bist und Fortschritte machst, kommen wir in die Ferien wieder hierher.
Maar als je je best doet, en goede punten haalt, komen we naar hier in vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr dankbar sein und fleißig studieren.
Jij moet heel erg je best doen.
Korpustyp: Untertitel
fleißigdruk baasje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Da war aberjemand fleißig.
Wat een drukbaasje.
Korpustyp: Untertitel
Er war fleißig. In den letzten zwei Wochen hat er viele geheime Dateien geöffnet.
Een drukbaasje. Hij heeft de afgelopen twee weken allerlei bestanden geopend.
Alles klar, eine fleißigeBiene, ich lass dich raus.
Oke, bezigebij, lk laat je uit.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fleißig
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fleißiger Biber
Busy Beaver
Korpustyp: Wikipedia
Sie... stellen fleißig ein.
Jullie nemen veel nieuwe mensen aan.
Korpustyp: Untertitel
Lernt zu Hause fleißig.
Iedereen gaat thuis huiswerk maken.
Korpustyp: Untertitel
Unser Steuergeld arbeitet fleißig.
Daar gaat ons belastinggeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich will fleißig lernen.
lk zal zo doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten aggressiver, fleißiger.
We moeten agressiever zijn en harder werken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ war fleißig.
Hij heeft niet stil gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Du lernst weiter fleißig.
Blijf bij je lessen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fleißig.
Hier zijn uw lijsten.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt übt fleißig.
Wees heel aandachtig als je oefent.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten fleißiger sein.
Meer arbeid is daar nodig...
Korpustyp: Untertitel
Er war so fleißig.
Hij werkte altijd sneller dat de rest.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fleißig gewesen?
- Lekker veel gestudeert?
Korpustyp: Untertitel
Trainierst du auch fleißig dafür?
Doe je aan sport?
Korpustyp: Untertitel
Schüchtern. Fleißig. Die klassische Stipendiatin.
- Verlegen, een boekenwurm, een studente.
Korpustyp: Untertitel
- Creed sammelt fleißig Punkte, aber...
- Creed haalt zo wel veel punten, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte "Fleißige Füßchen" machen.
lk kan Frisky Feet doen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auch fleißig. Cheftierpfleger.
En jij bent hoofd dierenverzorger.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst fleißig lernen.
Hier kun je je beter focussen op het trainen.
Korpustyp: Untertitel
Studiere jeden Tag sehr fleißig.
Verwaarloos uw studies en Krijgskunst training niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind richtig fleißig gewesen.
Dat heeft u snel gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast fleißig Hausaufgaben gemacht.
Je hebt je huiswerk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, für wen du fleißig bist?
Je weet voor wie je werkt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so fleißig mitarbeitest.
Het was mooi om jou vandaag uit je naad te zien werken.
Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht, aber du warst fleißig.
Dat is ook heel mooi, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten also Vollzeit. Eine fleißige Assistentin.
lk zie dat je nu werkt in het weekend, wat 'n gewijde persoonlijke assistent.
Korpustyp: Untertitel
Guter Himmel, seid Ihr fleißig gewesen!
Lieve help, u bent productief geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fleißig. Ich räumte auf.
lk deed mijn taken, ruimde op.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem üben wir ganz fleißig.
Kunnen twee mannen reproduceren?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Een rustige, leergierige jongen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr fleißig und produktiv.
U bent behoorlijk productief geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Die waren schöön fleißig in Ruggsville.
Die zaak in Ruggsville... Ruggsville?
Korpustyp: Untertitel
Die sind so fleißig wie Roboter.
Jullie zijn geweldige robots.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fleißig wie eine Biene.
We noemen je Het Konijn.
Korpustyp: Untertitel
Timmy lernte fleißig für die Prüfungen.
Timmy heeft zelf leren autorijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
We hebben hier een streber.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Haus wird fleißig gearbeitet.
lk zie dat je wat verbeteringen doorvoerde. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Und fleißig wenden, sonst brennen sie an.
Je moet ze vaak omdraaien, anders branden ze aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr zwei wart sehr fleißig.
Maar jullie zaten niet stil.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns daheim wurde fleißig studiert.
We hadden een heel serieus huishouden.
Korpustyp: Untertitel
Sind fleißig und haben Spaß in der Schule.
Zevindenhet erg leuk op school.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja fleißig dabei, die Deutschen zu verprügeln!
- Nee jongens, kom op. Niet weer. Kom op jongens, nee!
Korpustyp: Untertitel
Und die hier arbeitet sehr fleißig unter mir.
Zij werkt voor mij beneden in het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, Bee, fleißige Biene, erzähl mir was über dich.
Nee, en jij Bee? Vertel iets over jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Und du arbeitest schon wieder? - Ich bin eben fleißig!
Net het bed getest en jij werkt alweer?
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast fleißig nach dem Grund gesucht.
lk merk dat u wel veel hebt gezocht naar het waarom.
Korpustyp: Untertitel
Ich war spät aufgestanden und hatte Mutter fleißig geholfen.
lk ben laat opgestaan, dan heb ik moeder een handje toegestoken.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr so fleißig das Schreiben übt, macht mich stolz.
uw enthousiasme voor het beoefenen van het handschrift maakt me trots.
Korpustyp: Untertitel
Beetle heiß ich, mein Motto ist: schick, scharf und fleißig.
De naam is Beetle. En ik doe aan jazz en beebop.
Korpustyp: Untertitel
Als Mittelschüler war ich alles andere als fleißig.
lk was nou niet bepaald een serieuze leerling te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie leiden fleißig mit ihm mit, hassen jeden Tag.
En ze hangen vast aan lijden met hem, elke dag te haten.
Korpustyp: Untertitel
Ab heute werde ich wieder fleißig für die Aufnahmeprüfung lernen.
Vanaf nu word ik weer een gewone student.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, lesen Sie fleißig die Bibel.
lk hoor dat je de bijbel leest.
Korpustyp: Untertitel
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So ist es gut. lmmer schön fleißig bleiben!
Hoort u dat gezoem, majesteit?
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht durch fleißiges Putzen beseitigt werden könnte.
Het is een kwestie van de handen uit de mouwen steken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er war seit dem Abschluss ein sehr fleißiger Junge.
Hij is een drukke jongen geworden na het afstuderen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, im Hinternretten ist er nach wie vor sehr fleißig.
O nee, hij houd me nog steeds zijn hand boven het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind fleißig und pünktlich und haben eine strenge Arbeitsmoral.
Ze zijn efficiënt, precies, een sterk arbeidsethos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchteküche war fleißig. Das halbe Schiff spricht darüber.
Dat gerucht maakt overuren, het halve schip praat erover.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Spaß... aber sie sammelten auch fleißig Informationen für Deutschland.
Ze maakten plezier... maar ze verzamelden ook informatie voor Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
Wir hackten fleißig Palmwedel und befestigten sie an Bambusrohr, mit getrocknetem Tang und Rotz.
We versneden palmblaren en sjorden ze rond bamboe met gedroogde zeewier en snot.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ja in den letzten 24 Stunden im Aloha-Staat sehr fleißig.
Dus je had een drukke 24 uur in the Aloha Staat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter so fleißig sind, haben Sie bis dahin das Äquivalent eines medizinischen Titels.
Als je zo doorgaat, ben je al bijna afgestudeerd als we terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Sie fleißig am Geschichten schreiben sind.
Een vogeltje zei me dat jij verhalen schrijft.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Mathematik Asse sind fleißig genug, um den perfekten Notendurchschnitt zu erreichen.
Veel wiskundestudenten zijn leergierig genoeg om perfecte puntengemiddeldes te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Arzt hätten werden wollen, hätten Sie fleißiger sein sollen.
Als je arts had willen worden, had je harder moeten leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, der kleine Seuchenträger ist nicht sehr fleißig bei seiner Übung.
lk moet wel zeggen dat de kleine plaagverspreider niet erg zorgvuldig met zijn training omgaat. lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fleißig übe, kann ich mir dann einen Kimono nähen?
Als ik leer handwerken... kan ik later kimono's gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Advokat auf dem Land werden, wenn Sie fleißig sind.
Een land advocaat u kunnen maken als je let op wat je geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein fleißiges Kerlchen, Michael, schleichen durch die Stadt, brechen in anderer Leute Büros ein.
Je bent behoorlijk aan het rondneuzen en aan het inbreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sicher wissen, wie es Iris geht. Sie besucht wieder die Schule und lernt fleißig.
We hebben maatregelen genomen om te zorgen dat ze nooit meer reden heeft om weg te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dass sie die Besitzerin ist, von dieser Errichtung... fleißiges Mädchen.
lk hoor dat ze de eigenaresse is van dit pand, wat een nijverig meisje.
Korpustyp: Untertitel
Nun die Leute lassen hier fleißig die Schere klappern. "Verschönert Amerika."
Wel er is hier een knipgrage opknapbeweging aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
De hand der vlijtigen zal heersen; maar de bedriegers zullen onder cijns wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ihr weiterhin fleißig lernt, kommt das Amt vielleicht auf euch zurück.
Nou, als je blijft studeren, dan... Kan 'Het Bureau' weer beroep op uw diensten doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übe fleißig das Singen und bin sogar wieder im Kirchenchor.
lk heb geoefend met zingen, en ik mij zelfs weer aangesloten bij het kerkkoor.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst den beiden Berichterstattern für ihre fleißige Arbeit danken.
Voorzitter, ik wil ook beginnen met de twee rapporteurs te bedanken voor hun noeste arbeid.
Korpustyp: EU
Miss Meadow, wir haben was vereinbart. Du lernst fleißig und kommst abends nicht zu spät heim, dann darfst du mit.
De afspraak was goede cijfers en op tijd thuis zijn, dan mocht je mee.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst fleißig Geld sparen, statt des Rollers ein Auto kaufen und es an Wochenenden auf Hochglanz polieren.
Je zet elke week geld opzij en ruilt de scooter in voor een auto, die je menig weekend zult staan poetsen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, falls Herr Flintstone weiterhin so fleißig ist, können wir Fred vielleicht etwas geben, das ihn von der Arbeit ablenkt?
Als Mr Flintstone per se zo gewetensvol wil blijven dan kunnen we Fred misschien iets geven wat 'm afleidt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr durchschweift also die sieben Königslande, sammelt Taschendiebe und Pferdedieben ein... und bringt sie als fleißige Rekruten hierher?
Jij haalt dus de zakkenrollers en paardendieven op... en maakt er hier rekruten van?
Korpustyp: Untertitel
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann mir vorstellen, dass er ein sehr fleißiger Arbeiter ist, wenn er nicht mal mehr Zeit dafür hat.
Maar wat ik je probeer te zeggen is, we moeten nu scherp blijven.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist auch eine wesentliche Wahrheit verloren gegangen. Die überwiegende Mehrzahl der Einwanderer ist fleißig, couragiert und entschlossen.
En gaandeweg is het volgende feit uit het oog verloren: de overgrote meerderheid van de immigranten is ondernemend, moedig en vastberaden.
Korpustyp: EU
Die fleißige Berichterstatterin hat sich für das Mitspracherecht des Parlaments sowie für Mehrheitsbeschlüsse des Rates stark gemacht.
De actieve rapporteur heeft zich ingezet voor inspraak van het Parlement en meerderheidsbesluitvorming in de Raad.
Korpustyp: EU
Besonders danken möchte ich Frau Keppelhoff-Wiechert für ihre fleißige Arbeit an diesem Bericht, zu dem ich ihr gratuliere.
Ik zou in het bijzonder mevrouw Keppelhoff-Wiechert willen feliciteren met dit verslag en haar bedanken voor haar inspanningen.
Korpustyp: EU
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Laten wij zonder ons te overhaasten aan de slag gaan, want wij zijn, denk ik, voor vele Europese burgers een steen des aanstoots.
Korpustyp: EU
Sein Hemd mit weitem Kragen, die fehlenden Bücher und seine Art, wie er fleißig mitschrieb, unterschied ihn von den anderen, sagte sie.
hij droeg een shirtje met een laag uitgesneden kraag, en hij gebruikte geen studieboek-- moeder zei dat hij compleet anders was dan de andere studenten toen ze hem van achteren opmerkte, verwoed aantekeningen makend.
Korpustyp: Untertitel
So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet,
Ook heeft de HEERE tot u gezonden al Zijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende (maar gij hebt niet gehoord, noch uw oor geneigd om te horen);
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte allen Abgeordneten für ihre fleißige und durchdachte Arbeit an den Problemen der Reform danken, die sie in den vergangenen Monaten geleistet haben.
Ik wil alle geachte afgevaardigden danken voor de grote, weloverwogen inspanningen die zij in de afgelopen maanden hebben geleverd op het gebied van de hervorming.
Korpustyp: EU
Ich gebe den Mitarbeitern des Gemeinsamen Dienstes, die unter äußerst schwierigen Bedingungen sehr fleißig arbeiten, keine Schuld, aber die Anzahl reicht einfach nicht aus.
Ik schuif dit niet de ambtenaren van de Gemeenschappelijke dienst voor buitenlandse betrekkingen in de schoenen; zij werken keihard onder zeer zware omstandigheden, maar ze zijn gewoon onderbezet.
Korpustyp: EU
Wir wollen insbesondere, daß die Außenwelt anerkennt, daß der Kommission normalerweise fleißige und hochqualifizierte Beamte angehören, deren Ansehen durch das unangemessene Verhalten einiger weniger beschmutzt worden ist.
Wij wensen vooral dat de buitenwereld erkenning toont voor het hoog niveau van inzet en vaardigheden van Commissie-ambtenaren, een reputatie die door het wangedrag van enkelen is geschaad.
Korpustyp: EU
Ich bin als Deutscher in dieses Parlament gekommen, ich habe als deutscher Abgeordneter fünf Jahre lang ganz fleißig gearbeitet, aber ich gehe als Türke aus diesem Parlament hinaus.
Ik ben hier als Duitser gekomen, heb als Duitse afgevaardigde vijf jaar lang keihard gewerkt, maar ik zal dit Parlement als Turk verlaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Bowe, und dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die fleißige Arbeit - ihren schnellen und bedeutenden Beitrag - danken.
Ik wil met name de rapporteur, de heer Bowe, en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid danken voor hun inzet in de vorm van deze snelle en belangrijke bijdrage.
Korpustyp: EU
Als einer, der selbst das Internet sehr fleißig nutzt und bloggt und bei Facebook und Twitter aktiv ist, weiß ich, dass hier auch manches problematisch ist.
Aangezien ik zelf het internet intensief gebruik en een blog schrijf en actief ben op Facebook en Twitter, weet ik dat er soms problemen optreden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im letzten halben Jahr hat sich die fleißige Diplomatie Finnlands bemüht, auch im Bereich Beschäftigung und Soziales die Gemeinschaft voranzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, in de laatste zes maanden heeft Finland diplomatieke inspanningen gedaan om ook bij de sociale vraagstukken en de werkgelegenheid vorderingen te maken in de Europese Unie.