Wäre es nicht besser, wir würden unsere ganze Kraft und unser Geld hierauf verwenden, als etwas zu flicken, was nicht zu flicken ist?
Zou het niet beter zijn dat wij onze krachten en ons geld hiervoor gebruiken dan voor het oplappen van iets wat niet op te lappen valt?
Korpustyp: EU
Flicken Sie mich nur zusammen, damit ich malen kann.
Eén ramp tegelijk, graag. Lap me nou maar op zodat ik kan schilderen.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, weder wurde etwas gelöst noch wird irgendetwas gelöst werden, ohne eine grundlegende Änderung des Systems, anstelle des Versuchs dieses zu flicken.
Kortom, er is niks opgelost en dat zal ook niet gebeuren zolang men het systeem niet grondig op de schop neemt, in plaats van halfslachtige pogingen te doen om het wat op te lappen.
Korpustyp: EU
Anne versucht das Loch, das sie in ihn gemacht haben, zu flicken, aber ich habe nicht allzu große Hoffnung für unseren Fischkopf-Freund.
Anne probeert het gat op te lappen dat je in hem schoot, maar ik heb weinig hoop voor je Vissenkop vriendje.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Reifen flicken?
Kunt u een band lappen?
Korpustyp: Untertitel
Sie flickte die Löcher.
Lapte de gaten op.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich Schuster bin, kann ich das ganz gut Ich flick Stiefel und Schuh', hab ich nur die Zeit dazu
En al ben ik maar een schoenmaker lk vertel ze behoorlijk goed lk lap je schoenen en repareerje laarzen Als ik er kans toe zie
Korpustyp: Untertitel
Der flickt Crazy den Knochen.
Ze lappen Crazy op.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn zusammen flicken.
Ze lappen hem op.
Korpustyp: Untertitel
flickenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lenkung, die Bremsen... und das Getriebe kann ich flicken.
Stuur, remmen en versnellingen kan ik maken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, es ist mir eine Ehre, Ihr Motorrad zu flicken.
Heren, 't is een eer uw motor te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das müssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Bij het landen kwam er een gat in de benzinetank... dus we moeten dat maken en wat benzine halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir deine Jacke wieder zusammen flicken.
lk help wel je trui te maken.
Korpustyp: Untertitel
flickennaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglaublich, Hosen zu flicken in dieser Situation.
Onvoorstelbaar dat we een broek zitten te naaien.
Korpustyp: Untertitel
Dann soll sie das flicken!
Dan kan ze dit naaien.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das hier flicken.
Zal ik deze voor je naaien?
Korpustyp: Untertitel
flickenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
Het is tijd om de ruzie bij te leggen, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Du mir rätst mir also, dass ich zu dieser Babyparty gehe und versuche die Gesamtsituation zu flicken.
Jij vindt dat ik naar het babyfeest moet om het bij te leggen.
Korpustyp: Untertitel
flickendichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Helft May die Löcher zu flicken.
Help May om de gaten te dichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
Het enige wat we hoeven te doen is het gat dichten en er weer lucht inpompen.
Korpustyp: Untertitel
flickenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst in den letzten paar Monaten haben wir begonnen die Sache zu flicken.
Pas in de laatste maanden begon het weer goed te komen.
Korpustyp: Untertitel
flickenverbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten wir nicht wieder an den Bypass gehen und es flicken?
Kunnen we hem niet terug aan de bypass leggen en hem verbinden?
Korpustyp: Untertitel
flickenrepareren wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach sie ruhig kaputt, wir flicken sie.
Die repareren we wel! Persoonlijk denk ik dat je spoken ziet.
Korpustyp: Untertitel
flickente herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm, hilf mir das Segel flicken.
Help me even om het zeil teherstellen.
Korpustyp: Untertitel
flickengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das war nichts, was man nicht wieder flicken konnte.
Maar het kon wel weer gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
flickenverdien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir flicken nur einige Zäune.
lk verdien gewoon een paar centen.
Korpustyp: Untertitel
flickenwat lapwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ohne eine grundlegende Änderung des Systems anstelle des Versuchs, dieses zu flicken, um sein Überleben zu garantieren, nichts gelöst werden.
Maar nogmaals, zolang het stelsel niet fundamenteel wordt gewijzigd in plaats van te proberen het met watlapwerk in stand te houden, wordt er niets opgelost.
Korpustyp: EU
flickenaan herstellen was huh
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich dachte, du würdest das Segel flicken?
lk dacht dat je het zeil aan het herstellenwas, huh?
Korpustyp: Untertitel
flickendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag uns, wie wir dich flicken sollen.
Zeg wat we moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
flickenworden door gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Misschien worden zijn pakken door onzichtbare kleermakers gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
flickenje verstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden am Strand schlafen und um Essen betteln... und sie wird Ihre Kleider flicken, wenn Sie sie darum bitten.
Jullie slapen op het strand en bedelen om eten... maar ze zal je oude lompen voor jeverstellen, als je dat vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestanzter Flicken
stop
plug
Modal title
...
Flicken der Strasse
onderhoud volgens fliksysteem
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "flicken"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du es flicken?
Kun je het vermaken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu flicken.
Het is een hels karwei.
Korpustyp: Untertitel
Die flicken dich wieder zusammen.
We kunnen hem morgen vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd ihn flicken.
lk maak hem wel...
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den hier draußen flicken?
Hoe moet ik dat hier nou plakken?
Korpustyp: Untertitel
Es wird dauern, das zu flicken.
Dat gaat tijd kosten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir dich wieder zusammen flicken, was?
We laten je even opknappen, he.
Korpustyp: Untertitel
Wir flicken das zusammen und hauen ab.
- Het is zondag.
Korpustyp: Untertitel
- Naja, flicken Sie mich einfach zusammen.
- Nee, dat heb ik al gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss hier was flicken.
- Nee, ik moet dit dichtnaaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir können flicken, was übrig bleibt.
We zouden kunnen hechten wat er over blijft.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es etwas flicken müssen.
Zie je een paarse kabel?
Korpustyp: Untertitel
Solltest du sie nicht eigentlich flicken?
Hoor jij ze niet te genezen?
Korpustyp: Untertitel
Warum flicken Sie das Rad nicht?
Waarom repareer je het wiel niet?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann muss man dich wegen ein paar Löchern flicken?
Sinds wanneer word jij geholpen aan een schotwondje?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne ab und zu einen Zahn flicken.
lk zou best vaker zo af en toe een kies vullen.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Rucksack mit einem Green Day Flicken.
Je had een rugzak met een sticker van Green Day.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nach dem Surfen noch mal flicken?
Wil je me dichtnaaien als ik gesurft heb?
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab Sie lieb. Mit Ihren Ellbogen-Flicken.
lk hou van je, en van je beschermde elle bogen.
Korpustyp: Untertitel
Was hier kaputtgegangen ist, ist nicht wieder zu flicken.
Wat hier kapot is gegaan groeit niet meer aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ob du den Computer flicken kannst.
Als je even naar mijn computer wilt kijken.
Korpustyp: Untertitel
Dort flicken sie dich zusammen. Es geht schon.
Nee... ik red het wel.
Korpustyp: Untertitel
Vier Jungs, und die Flicken nehmen kein Ende.
Vier jongens, stukken genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
En geen hond die het kan veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ach so! Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
O ja, er zit zo'n vierkant stuk op de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie Risse im Gestein... mit einer Latexkittmasse und Kittkelle.
Eerst smeren we de scheuren dicht met pleister en een troffel.
Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie mich nur zusammen, damit ich malen kann.
Eén ramp tegelijk, graag. Lap me nou maar op zodat ik kan schilderen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart. Nett, dass ich deinen Arm flicken durfte.
Je zult dit niet geloven, maar de medelijden-chip is doorgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Wer eine Muschi flicken kann, kann auch das.
Als je een vrouw kunt verlossen, dan moet je dit ook kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Was hat sie gesagt, wofür der Flicken war?
De lap was voor... Wat zei ze ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnnetz hingegen gleicht dem berühmten Teppich aus 25 Flicken.
Het spoorwegnet daarentegen lijkt op de beroemde deken van 25 lapjes.
Korpustyp: EU
Ich musste Ihrem Mann den linken Arm abnehmen und die rechte Hand flicken.
lk heb de linkerarm van uw man afgezet en zijn rechterhand verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hörte auf, ihm am Zeug zu flicken und brauste nicht mehr auf.
De elastieken meid vloog hem niet langer naar de keel.
Korpustyp: Untertitel
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
Nu, hier op deze ruwe grond die Plateia heet... gaat Xerxes' leger de verwoesting in!
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Over een week gaan we naar boven en halen de batterijen uit de staart.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich flicken sie dort alles zusammen, was wir ihnen so antun.
Vermoedelijk herstellingsplekken waar ze hersteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Mutter das Herz gebrochen und Bob hat versucht, es zu flicken.
Je brak haar hart toen je wegging en Bob deed zijn best om het te helen.
Korpustyp: Untertitel
Erst waschen, flicken, bis Sie wie aus dem Ei gepellt aussehen.
Doe je was, verzorg jezelf, zorg dat alles in orde is.
Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie ihn zusammen-- Stellen Sie keine Fragen-- und Sie können wieder ein Arzt sein.
Lap hem op. Geen vragen. Dan kun je weer dokter worden.
Korpustyp: Untertitel
Die früheren Flicken sind stark ausgebleicht, also hat er sie im Ausland getragen, - in Peru.
De eerste lapjes zijn afgebleekt door de zon, in Peru.
Korpustyp: Untertitel
Steh ganz langsam auf, sonst kannst du den restlichen Nachmittag deine Visage flicken!
Dus sta langzaam op... tenzij je de rest... van de dag naar je gezicht wilt zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Flicken hält, wird er gleich steigen, und die Tür geht auf.
Als dit houdt, gaan die deuren zo weer open.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn wieder zusammen flicken, er wird ein paar Jahre wegen Körperverletzung sitzen.
Ze knappen hem op, en hij gaat de gevangenis in voor aanranding.
Korpustyp: Untertitel
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
lk denk niet dat 't hersteld kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe schon früher versucht den Herzmuskel zu vernähen, und ohne künstliche Flicken hat es nicht gehalten.
lk heb eerder geprobeerd de hartspier te hechten zonder synthetische hechtingen maar het wou niet houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie flicken das Land wieder zusammen, aber es sind noch nicht alle an Bord,... erst die Staaten westlich des Mississippi.
Ze brengen het land weer samen, maar niet iedereen doet mee. Alleen de staten ten westen van de Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halten... und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
Zolang we druk houden. En de ketel niet barst en die lap het houdt.
Korpustyp: Untertitel
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
De coveraar moet erop toezien dat de fabrikant of leverancier van reparatiematerialen, met inbegrip van pleisters:
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
zich ervan vergewist dat de versterkingspleisters, mits correct gebruikt bij karkasreparaties, daarvoor geschikt zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tun sie mir einen Gefallen. Prüfen Sie diese Behälter, und.. und finden sie etwas, womit wir die Flügel flicken können.
Doe me een plezier, kijk die antenne's eens na en kijk hoe we die vleugels vast kunnen zetten
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag. So wie du. Damit du Arzt werden kannst und nicht Netze flicken musst wie dein Vater.
Elke dag net zoals jij, Zodat jij een dokter zal kunnen worden... en je niet hoeft te slepen met visnetten zoals je vader!
Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnnetz hingegen gleicht einem Teppich aus mittlerweile 27 Flicken. So bleibt die Bahn auf der Strecke!
Het spoorwegnet daarentegen lijkt op een lappendeken met zevenentwintig lapjes en dus lopen de spoorwegen achter.
Korpustyp: EU
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
En natuurlijk, nog belangrijker we kunnen de schade van dementie tenietdoen door geheugen te implanteren of de synaptische verbindingen aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche euch, um die Blutspritzer an der Wand zu säubern, um die Beweismarkierungen auf dem Boden zu entfernen und um die Einschusslöcher zu flicken.
Heb jullie nodig om de bloedspetters van de muren te halen, de bewijs tekens van de grond en het dichtmaken van de kogelgaten.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir tun konnten, war, die Verwundeten zu flicken, die Toten zu begraben, und zu versuchen, es bis hierher zu schaffen.
We konden enkel de gewonden verzorgen... de doden begraven en proberen hierheen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Er zullen cosmetische wijzigingen worden doorgevoerd die het feit verhullen dat de EU op een zodanige manier is gestructureerd dat aandacht voor het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten altijd voorrang zal krijgen op de aandacht voor de consument en andere "softe” terreinen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich folgendes betonen: Wir haben jetzt zwar weitere 35 Millionen beschlossen, wissen aber, daß dies nur einen Flicken darstellt und nicht reicht, so daß wir schnellstmöglich zu einer Vereinbarung über ein mehrjähriges Programm für den so notwendigen Wiederaufbau des Kosovo kommen müßten.
Al hebben we 35 miljoen vrijgemaakt, het blijft maar een lapmiddel, het is niet genoeg. Daarom moeten we het zo snel mogelijk eens worden over een meerjarig programma voor de broodnodige wederopbouw van Kosovo.