Je mag volgende keer met Jay het vliegtuig besturen.
Korpustyp: Untertitel
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
Sandra, je moet het vliegtuig niet besturen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Sparschwein voll ist... fliegen wir mit einem Flugzeug.
als dit varkentje dik is zullen we een vliegtuig gaan besturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige hier, der die Maschine vielleicht fliegen kann.
U bent de enige aan boord die dit ding misschien kan besturen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Leben hängt von einem ab - jemanden zu finden, der fliegen kann und keinen Fisch gegessen hat.
Onze levens hangen aan één kans. Iemand die dit vliegtuig kan besturen en die geen vis heeft gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass das Flugzeug, das Sie geflogen haben, abgestürzt ist?
Bent u zich ervan bewust dat 't vliegtuig dat u bestuurde neergestort is?
Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir, wie man das Ding fliegt?
Kun je me leren om dit ding te besturen?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ist jemand an Bord, der ein Flugzeug fliegen kann?
Oh ja, is er iemand aan boord die dit vliegtuig kan besturen?
Korpustyp: Untertitel
Da könnte man genauso gut ein Raumschiff fliegen.
lk kan net zo goed een ruimteschip besturen.
Korpustyp: Untertitel
fliegenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fliegen über den Fluss.
We zitten boven de rivier.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen kopfunter.
We zitten op zijn kop.
Korpustyp: Untertitel
Die Operation dauert drei Stunden. Worauf sie in ein Flugzeug steigen, direkt zurück in den Jemen fliegen.
De operatie duurt drie uur, waarna ze terug op een vliegtuig naar Jemen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen auf Ihrer windabgewandten Seite.
We zitten op hun loefzijde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen auf Abfangkurs.
- Ze zitten op een ramkoers.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in 1.000 Kilometer Höhe.
We zitten op 1000 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit 220 Knoten.
We zitten nu op 220.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen die Ventilationsschächte hoch!
Ze zitten in de luchtkokers.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nicht, wir nehmen einen Zug, für den wir Billetts hatten ...für ein Abteil mit zwei schönen, warmen, weichen Betten, wo in diesem Augenblick zwei Blondinen...
We zitten niet op het vliegtuig. We hadden treinkaartjes... voor een eigen coupè met warme zachte bedden, waar op dit moment twee blonde...
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen immer noch mit Worp.
We zitten nog steeds op WORP.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvloog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kam mir vor, als würde ich fliegen.
lk voel me zeer vereerd. Het was alsof ik vloog.
Korpustyp: Untertitel
Mein Chef sollte heute Früh nach Brüssel fliegen und ich wollte ihn an etwas erinnern.
Mijn baas vloog vanmorgen naar Brussel. lk had hem iets belangrijks te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wollte von Sydney nach L.A. fliegen.
lk vloog van Sydney naar L.A.
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine, so richtig fliegen, so durch die Wolken, hoch und runter.
En ik bedoel... hij vloog echt. Hij zweefde tussen de wolken.
Korpustyp: Untertitel
In einem alternativen Universum würdest du Geschäftskrawatten tragen, Geschäftsessen haben und Firmenjets fliegen.
ln een andere wereld droeg je nu dure dassen, at je dure lunches, en vloog je met zakenvliegtuigjes rond.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ das Flugzeug mich fliegen.
Het vliegtuig vloog mij.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hatten Sie einen bequemen Flug Danke dass Sie mit Air India fliegen.
Hopelijk was uw vlucht comfortabel. Dank u, u vloog met Air India.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde ich fliegen.
lk had het gevoel dat ik vloog.
Korpustyp: Untertitel
Er liebte es so, mit dir zu fliegen, Maverick.
Hij vloog zo graag met je.
Korpustyp: Untertitel
Das war, als würde man in einer riesigen Tube voller Sissies fliegen.
Het voelde alsof ik een tube of watjes vloog.
Korpustyp: Untertitel
fliegenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, töte mich nicht, aber der Flug meiner Eltern wurde gestrichen und sie werden nicht vor Sonntag Abend fliegen.
Oké, niet boos worden, maar mijn ouders hun vlucht is gecanceld en ze gaan nu niet eerder weg dan zondag.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gewußt, daß Claire nach L.A. fliegen wollte, um ihn zur Adoption freizugeben?
Wist jij dat Claire op weg was naar LA om hem te laten adopteren?
Korpustyp: Untertitel
Es sind aber nicht viele bereit ein Ablenkungsmanöver gegen die Zylonen zu fliegen, damit die Kämpfer, die zur Erde fliegen nicht entdeckt werden.
Ze hebben zich vrijwillig gemeld om de Cylons weg te lokken... zodat de krijgers de Aarde ongemerkt kunnen bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sofort fliegen.
lk moet nu meteen weg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das runterkriege, können wir fliegen.
Als ik dit naar beneden krijg, kunnen we weg.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Donnerstag versprochen. Ich hätte am Freitag fliegen und alles erledigen können.
Je zou donderdag terug zijn, dan kon ik vrijdag weg... nog 'n broodrooster kopen en een dagje uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest so weit fliegen!
Maar het is zo ver weg, dat ik het begrepen had.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, hier in diesem teuren Anzug zu sitzen, in diesem teuren Helikopter zu fliegen, zu dem Haus eines stinkreichen Kerls, gibt mir das Gefühl, etwas im Leben erreicht zu haben.
Weet je, met dit dure pak... in deze dure helikopter... op weg naar iemands dure huis... heb ik eindelijk 't gevoel dat ik iets beteken.
Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir weiter.
Op weg dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll nach Mexiko fliegen, den Typ mitnehmen und hierher bringen?
lk moet hem van die weg in Mexico oppikken en hem hier brengen?
Korpustyp: Untertitel
fliegenrondvliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr sind die wegfallenden Grenzen Folgen der Mobilität unserer Zeit, weil wir eben nicht mehr mit der Postkutsche reisen, sondern mit dem Jet fliegen.
De weggevallen grenzen zijn eerder het gevolg van de mobiliteit van deze tijd, omdat we nu eenmaal niet meer per postkoets reizen maar in een jet rondvliegen.
Korpustyp: EU
Zweimal im Monat einmal um die Erde fliegen?
Twee keer per maand de wereld rondvliegen
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Kugeln fliegen, wird sie sich sehr schnell entscheiden müssen.
Als de kogels rondvliegen, zal ze snel moeten kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kuh könnte um die Welt erste Klasse fliegen... für das Geld dass wir dem Farmer zahlen, um sie zu züchten.
De koe kan eerste klas de wereld rondvliegen... voor het bedrag dat we de boer geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden fahren, wohin er sagt, Sie werden ihm Ihr Geld geben, und dann werden Sie sich auf den beiden fallen lassen, wenn die Kugeln fliegen.
Je doet wat hij zegt. Je geeft hem het geld en laat je op de grond vallen als de kogels rondvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was geschieht, ganz gleich, wie viele Kugeln fliegen, ich werde dort sein, in der Mitte des Geschehens.
Hoeveel kogels er ook rondvliegen... ik stort me er middenin. lk zal je beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wird nichts gegen seine Unruhe tun, aber es ist so stark, dass er beim Pinkeln durch den Raum fliegen wird, als hätte er ein Jetpack.
Helpt niet tegen angst, maar is zo sterk dat als hij gaat pissen zal door de kamer rondvliegen alsof hij een jetpack draagt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, jeder von euch kann großartig bändigen. Wie z.B. Feuer löschen und fliegen oder andere Dinge umher fliegen lassen.
Het is gewoon; jullie kunnen allemaal dit machtige stuur-gedoe doen, zoals bosbranden blussen, en rondvliegen, en andere dingen laten rondvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich das hier machen würde... um die halbe Welt fliegen und auf ein zweites Wunder hoffen.
lk zou niet weten of ik het zou redden... de halve wereld rondvliegen hopende op een tweede wonder.
Korpustyp: Untertitel
"Und wirklich, bevor Lula und Sailor sich beim Happy End in den Armen liegen, ..."wobei sie "Love me tender" flüstern, wird Sailor noch einige Jahre im Gefängnis verbringen, "werden zerschlagene Schädel fliegen, "wilde Hunde werden abgeschlagene Hände schnappen,
voor Sailor en Lula elkaar omhelzen in het happy end... zal Sailor celstraf krijgen, zullen er gemalen hoofden rondvliegen... bijten dolle honden in afgehakte handen... en worden honderden Kools, Merits en Marlboro's gerookt.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvlogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vögel fliegen in den Süden.
De vogels vlogen naar het zuiden.
Korpustyp: Beispielsatz
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,
En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Hände schwellen immer an wenn wir fliegen.
Zijn handen zwelden, telkens we vlogen.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich brezeln sich die Leuten auf, wenn sie fliegen.
Vroeger vlogen mensen in nette kleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie steigen in einen Privatjet, fliegen nach Denver, bestellen dort Fool's Gold Sandwiches, essen sie im Flugzeug und fliegen zurück nach Graceland, ohne jemals das Flugzeug zu verlassen.
Ze stapten in een jet, privé-jet... vlogen naar Denver. Eenmaal in Denver, bestelden 'Fools Gold' wat werd afgeleverd bij het vliegtuig. Ze aten het, vlogen terug naar Graceland zonder ooit uit het vliegtuig te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann man fliegen wie eine Rakete.
We vlogen zoals raketten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wie fliegen nach China?
lk dacht dat we naar China vlogen?
Korpustyp: Untertitel
Während Amerika seine Söhne in Anzio verloren hat, drehten Sie schlüpfrige Filme und bauten Flugzeuge, die nicht fliegen.
Terwijl onze burgers zoons verloren bij Anzio... maakte jij een vieze film en vliegtuigen die niet vlogen.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigungen begannen hin und her zu fliegen. Doch um ihre eigene Ehre zu schützen, und die ihres geschichtenumwobenen Berufes, sollte das abscheuliche Verbrechen nie jemandem offenbart werden.
Beschuldigingen vlogen in het rond maar om hun eer... en hun befaamde beroep te beschermen... mocht de gruwelijk misdaad nooit aan iemand onthuld worden.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, damals in '86 hatten die Russen diese Vögel, die in unsere Kommunikationssatelliten fliegen und sie ausschalten konnten.
Oké, in 1986 hadden de Russen van die vogels die in onze satellieten vlogen en uitschakelden.
Korpustyp: Untertitel
fliegenkunnen vliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellen wir uns doch einmal Flugzeuge vor, die nur bis zur Grenze einer Provinz, bis zur Grenze einer Region oder eines Landes fliegen.
Stelt u zich eens vliegtuigen voor die slechts tot de grens van een provincie, een regio of een land kunnenvliegen.
Korpustyp: EU
Wie Sie bereits dargelegt haben, können europäische Gesellschaften von einem Ort in Europa in einen Ort in den Vereinigten Staaten fliegen, was zu einem größeren Angebot und möglicherweise niedrigeren Preisen führen wird.
Europese maatschappijen, u heeft het al gezegd, zullen vanaf elk punt in Europa naar elk punt in de Verenigde Staten kunnenvliegen, hetgeen leidt tot een groter aanbod en wellicht ook tot lagere prijzen.
Korpustyp: EU
Wie werden die Rechte der Passagiere in Zukunft aussehen, falls diese Situation erneut auftritt und die Menschen nicht fliegen oder nicht nach Hause kommen können?
Wat zijn de rechten van passagiers in de toekomst, wanneer dezelfde situatie zich voordoet waarin mensen niet kunnenvliegen of thuis kunnen komen?
Korpustyp: EU
- Pferde fliegen nicht.
Paarden kunnen niet vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten, die fliegen.
Soldaten die kunnenvliegen.
Korpustyp: Untertitel
So wie Vögel fliegen, sind diese Schilde leichter als Luft.
Net zoals de vogels kunnenvliegen... zo is dat schild lichter dan haar.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute Nacht nach Boston fliegen und einen Privatjet nach Venezuela nehmen.
We zouden vannacht naar Boston kunnenvliegen en een privé vliegtuig naar Venezuela kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass die fliegen, oder?
Je weet dat ze kunnenvliegen?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Presse erfährt, daß wir nicht wie Piloten fliegen...
Als er in de pers dat verhaal komt dat we niet als piloten kunnenvliegen...
Korpustyp: Untertitel
Dom, Autos fliegen nicht!
Dom, auto's kunnen niet vliegen.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvlieg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fallen Sie schnell ab und fliegen Sie... durch diese Lücke.
Daal als de wiedeweerga en vlieg door die engte.
Korpustyp: Untertitel
Nach rechts lehnen, rechts fliegen.
Leun naar rechts, vlieg naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Leun naar rechts, vlieg naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zusammen um die Welt fliegen.
lk zei, met vlieg over de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll in dieses Wirbelloch fliegen?
Wil je dat ik in dat rare gat vlieg?
Korpustyp: Untertitel
Nein ich,... vertrau mir, ich würde es lieben nach L.A. zu fliegen und im neuen Forum mit Dir zu spielen, aber ich denke nicht das ich dafür schon bereit bin.
lk vlieg graag naar L.A. om dit nieuwe forum met je te spelen, maar ik denk niet dat ik er klaar voor ben.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal bei Warp 2 durch einen Ionensturm zu fliegen.
Vlieg maar 's door een ionenstorm met warp 2.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon süße, lass uns fliegen!
Kom op schoonheid, vlieg!
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du vom Balkon springen und wie Superman zur Arbeit fliegen.
Dan spring je van het balkon en vlieg je als Superman naar je werk.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Tag fliegen Sie sogar noch weiter.
Tot je op 'n dag verder vlieg.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvlieg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde, sofern es bei diesem Reiseplan bleiben kann, am Sonntag in den Nahen Osten fliegen und dann die geeigneten Mittel suchen, um dies zur Sprache zu bringen.
Als er niets onverwachts gebeurt, vlieg ik op zondag naar het Midden-Oosten waar ik zal kijken hoe ik een en ander op een passende wijze tot uitdrukking kan brengen.
Korpustyp: EU
Ich soll nächste Woche nach Lhasa fliegen und dann ein halbes Jahr wöchentlich aus Tibet berichten.
Volgende week vlieg ik naar Lhasa, en ik moet 6 maanden lang elke week rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie nach Malaga... dann fliegen Sie nach Madrid und weiter nach Chicago.
Hij zal je naar Malaga vervoeren. Dan vlieg je naar Madrid en vandaar naar Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird heute Abend hier sein und wir fliegen sie morgen früh zur Mine.
Vanavond zal het hier zijn en morgen vlieg ik het naar de mijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, Super-Gavin, wenn ich zurückkomme, wohin fliegen Sie dann?
Zeg, Super-Gavin waar vlieg je heen als ik weer terug kom?
Korpustyp: Untertitel
Genug hiervon, und mir werden ebenso Flügel wachsen, um gen Süden zu fliegen.
Als ik hier genoeg van neem, vlieg ik ook naar het zuiden toe.
Korpustyp: Untertitel
wir fliegen in die sonne
lk vlieg de zon in.
Korpustyp: Untertitel
Mittwoch fliegen Sie nach Kuba.
Woensdag om 06.00 uur vlieg je naar Cuba.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin fliegen Sie?
Naar waar vlieg je?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich es hasse, gemeinsam zu fliegen.
Je weet dat ik niet graag samen vlieg.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Verbraucherträume fliegen zwar weiter, sind aber heillos überbucht.
Sommige dromen van consumenten nemen weliswaar een hogere vlucht, maar die zit hopeloos volgeboekt.
Korpustyp: EU
Fluggäste, die mit Bulgaria Air nach Sofia fliegen wollten, mussten zweimal hintereinander durch die Sicherheitskontrolle, die beide Male völlig identisch ablief.
Passagiers op een vlucht van Bulgaria Air naar Sofia moesten door twee veiligheidscontroles die volledig identiek aan elkaar waren.
Korpustyp: EU
Schon gehört, wir fliegen morgen nach Rom... (Musik)
Over twee weken. Vlucht 602 met Captain Hanson.
Korpustyp: Untertitel
' 'Nun', sagte er, 'weißt du noch, dass ich über den Atlantik fliegen will?
' 'Nou, zei hij, 'weet je nog over die vlucht over de Atlantische Oceaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Proteine ließen alles in mir fliegen. Ich wurde mir immer sicherer, dass ich fliegen würde.
Hij vlucht voor het gevaar, en dat is wat hij de dag erna deed.
Korpustyp: Untertitel
Corbeille, fliegen Sie sofort nach Peking.
Robert... ik wil je op de volgende vlucht naar Beijing.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber immer noch nicht sicher, ob ich wirklich 2. Klasse fliegen soll.
- lk twijfel nog over een commerciële vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Haus und finde heraus, welche noch dünn genug ist, um 2. Klasse zu fliegen.
lk ga eens uitzoeken wie van hen nog dun genoeg is voor een goedkope vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an Orville und Wilbur Wright denke, die auf dem Hügel in Kitty Hawk, North Carolina... Kopf oder Zahl entscheiden ließen, wer als erster fliegen durfte, und wenn ich dann an uns heute denke,
Als ik denk aan Orville en Wilbur Wright op 'n heuvel bij Kitty Hawk, die 'n munt opgooiden om te zien, wie de eerste vlucht zou maken en dan aan ons denk, vandaag...
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Essen kommen mögen "wenn die weissen Motten fliegen" kommen Sie heute Abend wenn Sie fertig sind.
"Als je weer wilt eten als de witte motten in vlucht zijn kom dan vanavond langs als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
fliegenreizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass damit EU-Passagiere nicht abgeschreckt werden, in die Vereinigten Staaten zu fliegen. Wenn wir nämlich dieses Problem nicht lösen, wird es in der Tat eine maßgebliche Abschreckung darstellen.
We moeten ervoor zorgen dat passagiers uit de EU niet worden afgeschrikt om naar de Verenigde Staten te reizen, want dat zal absolute wél gebeuren als dit specifieke probleem niet uit de wereld wordt geholpen.
Korpustyp: EU
Als ich fragte, warum dies der Fall sei, hat mir die Verwaltung geantwortet, dass ich über Rom oder Athen nach Finnland fliegen könnte.
Toen ik vroeg waarom dit zo is geregeld, antwoordde de administratie dat ik via Rome of Athene naar Finland kan reizen.
Korpustyp: EU
Auch heute mussten wir über Paris nach Straßburg fliegen.
Ook vandaag moesten wij via Parijs naar Straatsburg reizen.
Korpustyp: EU
Erst heute Morgen hatte ich Gelegenheit, nach Budapest zu fliegen, wo ich direkt von den ca. 17 Flügen hörte, die jetzt täglich zwischen mehreren regionalen Flughäfen des Vereinigten Königreichs und Ungarn verkehren.
Vanochtend nog had ik de kans om naar Boedapest te reizen, waar mij verteld werd dat er dagelijks zeventien vluchten zijn tussen verschillende regionale vliegvelden in het Verenigd Koninkrijk en Hongarije.
Korpustyp: EU
Wir fliegen um den halben Globus, um benachteiligten Menschen zu helfen.
We reizen de halve wereld rond om verdrukte mensen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie genug Treibstoff haben, um durch das All zu fliegen.
Dan heb je genoeg brandstof voor al je reizen.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist ein Raumschiff, das im Weltraum fliegen kann.
De Enterprise kan door de ruimte reizen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen über den Atlantik nach England, wo ich herkomme.
We reizen over de Atlantische oceaan naar Engeland. Daar ben ik geboren.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen unsere Besucher nicht um die halbe Welt in den Zoo.
Mensen reizen niet de wereld rond voor een dierentuin.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
We kunnen niet naar de maan reizen of de dood ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvliegtuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider haben wir noch immer eine Situation, in der hunderte von europäischen Männern jede Woche nach Südostasien, Lateinamerika und Afrika fliegen, um dort Kinder - manchmal sehr kleine Kinder - zu missbrauchen, und es ist wirklich höchste Zeit, dass Europa an dieser Front aktiv wird.
Nog steeds gaan iedere week honderden Europese mannen op het vliegtuig naar Zuidoost-Azië, naar Latijns-Amerika, naar Afrika, om daar kinderen, soms kleine kinderen, te misbruiken en het is echt de hoogste tijd dat vanuit Europa op dat vlak actie wordt ondernomen.
Korpustyp: EU
Denn wir sind oft unterwegs. So kann ich es zum Beispiel nicht verstehen, warum wir denselben Preis für Flugtickets zahlen müssen, wie Leute, die nur gelegentlich fliegen.
Wij reizen veel; ik snap niet waarom wij evenveel voor vliegtickets betalen als mensen die slechts sporadisch het vliegtuig gebruiken.
Korpustyp: EU
Davon profitieren vor allem die Reichsten in der Gesellschaft, die am meisten fliegen.
Dit is vooral in het voordeel van de rijksten in de samenleving, die het meest gebruik maken van het vliegtuig.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste ist, daß jetzt die Hochgeschwindigkeitszüge mit dazugenommen wurden, damit der Bürger klarer erkennen kann, bei welcher Route es sinnvoller ist, den Zug zu nehmen als zu fliegen.
Het belangrijkste is dat nu ook de hogesnelheidstreinen in de regeling worden opgenomen, zodat de mensen duidelijker kunnen zien op welke routes zij beter de trein dan het vliegtuig nemen.
Korpustyp: EU
Ich werde endlich fliegen.
lk ga eindelijk op een vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Victor fliegen. Dein Platz ist bei ihm.
Je gaat op dat vliegtuig met Victor, waar je thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte noch heute Abend nach Hause fliegen.
lk moet naar huis. lk neem vanavond het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Zug ist billiger als fliegen.
Ja, de trein is goedkoper dan het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Am Telefon sagten Sie mir, ich solle morgen fliegen.
En u zei me dat vliegtuig niet te nemen!
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden fliegen?
Nemen we het vliegtuig?
Korpustyp: Untertitel
fliegengaan vliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aber die Flugzeuge, um ein paar Flugminuten oder einige Liter Treibstoff zu sparen, über Wohngebiete fliegen, anstatt ihren Landeanflug vom Meer aus zu absolvieren, wie dies konkret bei dem Internationalen Flughafen von Athen der Fall ist, und auf diese Weise Stadteile mit Hunderttausenden von Einwohnern belasten, was geschieht dann?
Wanneer vliegtuigen om enkele minuten tijd te winnen of om een paar liter brandstof te sparen boven een woongebied gaanvliegen in plaats van hun landingsbaan over zee aan te vliegen, zoals nu op de internationale luchthaven van Athene gebeurt - met veel overlast voor honderdduizenden bewoners - waar zijn we dan mee bezig?
Korpustyp: EU
Da wollen Sie bestimmt nach Mexiko oder sogar bis nach Südamerika fliegen.
Dan kun je ook op Mexico en de rest van Zuid-Amerika gaanvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Und als er endlich genug Kraft hatte um zu fliegen, habe ich die Box aufgemacht und ihn freigelassen.
Toen hij sterk genoeg was om zelf te gaanvliegen, opende ik de doos en liet hem vrij.
Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
De Oerlikons zijn een goed begin, maar dan zullen de Russen gewoon hoger gaanvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fliegen!
Laten we gaanvliegen!
Korpustyp: Untertitel
Hab ich das richtig verstanden, Affenfreund? Wir sollen Ballon fliegen?
Wil je dat wij mee gaanvliegen in de ballon?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hãtten wir besser fliegen sollen.
We hadden beter kunnen gaanvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlungen begannen am Tag, als TWA beschloss, nach Europa zu fliegen.
Toen TWA besloot op Europa te gaanvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Die grenzen werden alle vom Militär überwacht, also musst du fliegen, aber wie ich weiß, ist dir bekannt, dass die einzigen privaten Maschinen, die fliegen dürfen, sind entweder U.N. Hilfskonvois oder die katholischen Missionare, und deshalb kammst du hierher mit einer Bitte.
De grenzen zijn allemaal bewaakt door militairen, dus moet je gaanvliegen, maar zoals je vast wel weet, worden alleen privé-vliegtuigen toegelaten van de V.N. hulpdiensen of de katholieke missionarissen, en dus moet je me om een gunst vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wir werden nicht über die Berge fliegen.
Ze weten dat we niet boven de bergen gaanvliegen.
Korpustyp: Untertitel
fliegenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie fliegen wieder in Protomaterie.
We komen weer in protomaterie terecht.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh fliegen zehn Klienten aus Japan ein... und um ihren Riesenauftrag für mich an Land zu ziehen, muss ich sie mit einer PowerPoint Präsentation umhauen, die ich noch nicht einmal gestartet habe.
Morgenvroeg komen tien Japanse klanten aan. En als ik hun enorme budget wil krijgen, moet ik hen overdonderen... met een presentatie waar ik nog niet aan begonnen ben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pfeil hätte ins Auge eines Kindes fliegen können. Oder noch Schlimmeres.
Zo'n pijltje had in iemands oog kunnen komen of nog erger.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen in alle Richtungen.
- Ze komen uit alle richtingen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain sagte, Sie versuchen, nach Hause zu fliegen.
Uw captain zei dat uw schip naar huis probeert te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen mit Warp fünf hierher.
Ze komen deze kant uit, op warp 5.
Korpustyp: Untertitel
Mulligan, deine Bomben fliegen uns um den Kopf!
Hé Mulligan, je bommen komen op onze koppen terecht!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zehn Raketen, die in eure Richtung fliegen... die kamen aus dem Nichts.
lk heb tien vijanden die naar jou komen, ze komen uit het niets.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einen Raum, in dem keine Lebenszeichen erkennbar sind.
We komen in een deel van de ruimte zonder levenstekenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Eier fliegen dir bis zur Nase.
- Je ballen komen tegen je neus.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aggregierte CO2-Emissionen aus allen Flügen, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat oder in ein Drittland fliegen [2]:
Geaggregeerde CO2-emissies van alle vluchten die vanuit elke lidstaat naar een andere lidstaat of naar een derde land vertrekken [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der Bürger, der zu einem bestimmten Zeitpunkt, sei es aus Geschäftsgründen oder Tourismusgründen, irgendwo hin möchte, ist in seinen Rechten verletzt und muss entschädigt werden, wenn er stehen gelassen wird oder erst einen Tag später fliegen kann.
De rechten van passagiers die uit zakelijke of recreatieve overwegingen op een bepaald tijdstip ergens willen zijn, worden namelijk geschonden als hun vlucht niet doorgaat of als zij pas de volgende dag kunnen vertrekken.
Korpustyp: EU
Wir fliegen in 1 Std. nach babylon 5.
We vertrekken over een uur naar Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie er wären, von wo aus würden Sie fliegen?
Als jij hem was, vanwaar zou jij vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Er muss noch heute Abend fliegen.
Hij moet vanavond vertrekken, ja.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie unsere Maschine bereit, wir fliegen heut Nacht.
Maak het vliegtuig gereed. We vertrekken vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen ohne dich!
We vertrekken zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in zwei Stunden.
We vertrekken over twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen früh.
- We vertrekken allemaal morgenvroeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen. Ich wollte dir Auf Wiedersehen sagen.
We vertrekken morgen en ik wou afscheid nemen.
Korpustyp: Untertitel
fliegengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weigern sich, den Flugzeugen, die zu den von der Hauptstadt abgeschnittenen Inselbewohnern fliegen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
U geeft geen geld voor het vliegtuig dat daar naar toe gaat, naar die mensen, die geen enkele verbinding hebben met de hoofdstad.
Korpustyp: EU
Sie meinen, Sie fliegen zur...
Dus u gaat naar...
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen viel zu schnell!
- U gaat veel te hard.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen morgen um 13 Uhr mit Flug 432 nach Lissabon.
Je indeling is veranderd Je gaat morgen naar Lissabon met vlucht 432 om 13. 00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Clutterbuck sagt, wenn wir heute hier nicht fertig werden, fliegen Sie!
lk had net met Clutterbuck aan de telefoon en hij zegt dat jij eraan gaat als het vandaag niet af komt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, wohin Sie fliegen und für wen Sie arbeiten.
Vertel haar waar je naartoe gaat. Meer nog, vertel haar voor wie je werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie interessiert es nicht, wohin Sie fliegen?
Het maakt niet uit waar je heen gaat?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag mit dem Hammer wird die Atombombe auslösen... und Stadt Land Fluss werden in die Luft fliegen.
Eén klap met deze hamer en deze atoombom ontploft. Deze stad of heel het land gaat eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie Heim fliegen?
lk wil dat jij naar huis gaat?
Korpustyp: Untertitel
Also, fliegen Sie nach Peking.
Je gaat dus naar Peking.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvliegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn Sie mit der LOT oder mit SNBrussels Airlines fliegen, zahlen Sie 300 Euro und brauchen zwei Stunden zum nationalen Brüsseler Flughafen.
Als je met LOT of SNBrussels Airlines vliegt, betaal je 300 euro en duurt het twee uur om naar Zaventem te komen.
Korpustyp: EU
Es ist in den nächsten 20-30 Jahren nicht absehbar, dass Ihr Flugzeug, mit dem Sie von Brüssel in Ihre Heimatländer - nach Madrid, nach Lissabon, nach Sofia, nach Riga oder nach München - fliegen, ohne Öl auskommt.
Het ziet er niet naar uit dat het vliegtuig waarmee u vanuit Brussel naar uw vaderland vliegt - naar Madrid, Lissabon, Sofia, Riga of München - het de komende twintig tot dertig jaar zonder olie kan stellen.
Korpustyp: EU
-Aber... Schluss, Sie fliegen morgen nach Kyoto.
Geen gemaar, je vliegt naar Kyoto morgen.
Korpustyp: Untertitel
Es wimmle das Wasser... von lebendigem Getier... und Vögel sollen fliegen auf Erden... unter der Feste des Himmels."
En gevogelte wat vliegt boven de Aarde... in het open firmament der hemel.'
Korpustyp: Untertitel
Sie rollen über das Feld, heben ab, fliegen einen Bogen und kehren zurück.
Je taxiet over het veld, stijgt op, vliegt een rondje en landt weer.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen jetzt mit der ferngesteuerten Luftlinie!
U vliegt nu met de op Afstand Bestuurde Luchtvaartmaatschappij!
Korpustyp: Untertitel
Was aus Ihnen und General Ludd wird, sobald Sie dieses Flugzeug betreten, geht mich nichts an... obwohl es angebracht ist, anzumerken, dass ein wahrer Luddit das Flugzeug eher in Schutt und Asche legen würde, statt damit zu fliegen.
Wat er met jou en Generaal Ludd gebeurt als u eenmaal in aan boord gaat, zijn mijn zaken niet. Al moet ik zeggen dat een ware tegenstander liever een vliegtuig opblaast dan er in vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen mit einem gestohlenen Pass.
Je vliegt op een gestolen paspoort.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nicht zufällig ins Valley?
Je vliegt zeker niet voorbij de vallei, of wel?
Korpustyp: Untertitel
fliegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt niemanden, der uns davon abhalten kann, nächste Woche in die Ukraine zu fliegen, mit oder ohne Entschließung.
Er is niemand die ons ervan weerhoudt om volgende week naar Oekraïne te gaan, zelfs niet met onze resolutie.
Korpustyp: EU
Das heißt, die USA haben einen Haushalt, um mit einer Rakete zum Mond zu fliegen, und wir haben einen Haushalt, um mit dem Zug über die Pyrenäen zu fahren!
De Verenigde Staten beschikken over een bedrag om met een raket naar de maan te gaan en wij hebben geld om per trein de Pyreneeën over te steken!
Korpustyp: EU
Gleich danach fliegen wir beide nach Sofia und Bukarest, um die beiden zukünftigen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien über die heutige Entscheidung sowie den Inhalt der Aussprache des Parlaments zu informieren.
Meteen daarna gaan wij samen naar Sofia, Bulgarije, en Boekarest, Roemenië, om in deze twee toekomstige EU-lidstaten het Commissiebesluit van vandaag en de inhoud van het debat in het Parlement toe te lichten.
Korpustyp: EU
Herr Medina Ortega hat mich Monat für Monat gewissenhaft vertreten, und das bedeutet, daß es ihm nicht möglich war, die Sondermaschine nach Madrid zu nehmen, um nach Hause zu fliegen, wie dies andere tun, sondern daß er zu seinem eigenen zeitlichen Nachteil einen späteren Flug genommen hat.
Maandenlang heeft mijnheer Medina Ortega dat gedaan, en bijzonder plichtsgetrouw, wat betekent dat hij geen gebruik kan maken van het speciale vliegtuig naar Madrid om naar huis te gaan, zoals andere mensen dat doen, en dat hij voor eigen rekening een vlucht later neemt om tijd te hebben voor andere dingen.
Korpustyp: EU
Wir fliegen alle nach Hawaii.
We gaan naar Hawaï.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in den Fluxwirbel.
We gaan de Flux Vortex in.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir fliegen nach Vegas.
-Zeg dat we naar Vegas gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird in die Luft fliegen.
Alles zal... boem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir meine Geburtstagsparty ab und fliegen nach Venedig.
We zeggen mijn verjaardagsfeestje af, en naar Europa gaan, naar Venetië, Chipriani.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, wir fliegen zu Aegis-1. Sehen Sie, daß es pünktlich in Betrieb ist.
Wij gaan naar Aegis-1 om te zorgen dat we op tijd klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fliegenvlieg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du Fliegen an der Jacke hättest, würden die auch noch Miete zahlen.
Als er een vlieg op je zit, moet hij al huur betalen.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen wie ein glücklicher Vogel.
Vlieg als een blije vogel!
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie noch einmal drüber, gehen Sie so nah ran wie möglich.
Vlieg er nog een keer over en zo laag mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie einmal über die Trümmer, und dann setzen Sie einen Kurs.
Vlieg nog één keer laag over het wrak... en zet dan koers.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind schwächer als Fliegen.
We zijn minder dan een vlieg.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zum Nordkap, wenn Sie aufgetankt haben.
Vlieg naar de Noordkaap als u klaar bent met tanken.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie in den Sternen?
Vlieg jij tussen de sterren?
Korpustyp: Untertitel
Der, der Fliegen fängt mit Stäbchen, kann alles vollbringen.
Een man die een vlieg met stokjes vangt, kan alles bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere Laborraten, ich opfere Fliegen und ich opfere 200 $, wenn ich auf ein Pferd im Monmouth Park setze.
- lk offer een labrat op... lk offer een vlieg op... En ik zou $200 opgeven voor een modder race in Monmouth Park.
Korpustyp: Untertitel
Fliegenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fliegen Sie nach Hause, Mrs. Scott.
Ga naar huis, Mrs Scott.
Korpustyp: Untertitel
Dann versprechen Sie mir eins: Fliegen Sie nach Peschawar, in die Flüchtlingslager.
- Dan beloof me dit... ga naar Khyber Pass en aanzie de vluchtelingenkampen
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie nach Hause?
Ga je naar huis?
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie heim, Eddie.
Ga terug naar het oosten, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie die Defiant in den Gamma-Quadranten. Lokalisieren Sie Mr Worf.
Ga met de Defiant naar het Gamma Kwadrant, zoek uit wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie in Richtung Alpha-Quadrant und sehen Sie nicht zurück.
Ga naar het Alfa Kwadrant en keer niet meer om.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie uns zum nächsten Basisschiff. Drehen Sie unsere Oberseite aus ihrer Schusslinie heraus.
Ga naar het dichtstbijzijnde basis schip, en draai ons, om onze bovenkant uit hun vuurlinie te houden.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zum Rendezvous und dann weiter zu den Manora-Schiffswerften.
Ga naar de verzamelplaats en dan naar de Manora-scheepswerven.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie jetzt zur Schule zurück, mein Vögelchen.
Ga maar gauw terug naar school. Haast je maar.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zum nächsten Observationsposten und lassen Sie die die Informationen weitergeben.
Ga naar een observatiepost en laat hen de info doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fliegen-Papier
vliegenpapier
Modal title
...
Flachkurve fliegen
platte bocht
Modal title
...
spanische Fliegen
cantharis vesicatoria
Modal title
...
fliegen über
overvliegen
Modal title
...
Kopf-Hoch-Fliegen
voorruitpresentatie
Modal title
...
Fliegen eines Hubschraubers
helikopterbesturing
Modal title
...
Fliegen mit Bodensicht
vliegen met grondzicht
Modal title
...
Fliegen nach Druckflächen
meteorologische navigatie
Modal title
...
Fliegen nach Luftdruckverteilung
meteorologische navigatie
Modal title
...
eine Kurve fliegen
bocht uitvoeren
Modal title
...
Fliegen einer Kurve
zwenken
Modal title
...
sehr tief fliegen
vlakke duik
Modal title
...
das Flugzeug mit Trimmung fliegen
vliegtuig met trims besturen
Modal title
...
wieder fliegen lassen von Junghennen
uitzetten van jonge dieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fliegen-Ragwurz
Vliegenorchis
Korpustyp: Wikipedia
Sie fliegen, Georgie. Sie fliegen.
Ze drijven, Georgie, ze drijven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, fliegen, fliegen und Gorillas!
Wat gebeurt er hier? Goed nieuws!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es fliegen wird, wird es fliegen.
Hij doet het.
Korpustyp: Untertitel
Die Wespe konnte fliegen.
Die wesp was in 't voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie geschäftlich weg?
- Hebt u zaken buiten de stad?
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Nukleusteilchen mit Überlichtgeschwindigkeit?
Heeft een actieve galactische nucleus superlichtgevende fotonen?
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste fliegen drauf.
Oe klanten zijn er gek op.
Korpustyp: Untertitel
Baby, ich muss fliegen.
Schatje, ik moet er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
Frauen fliegen auf Autos.
Daar vallen de meiden voor.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Mars zu fliegen?
- Onze reis naar Mars?
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen. Und weiter?
Ja, en dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen wieder zurück.
Hergroeperen en naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mal fliegen?
Wil je vliegtuigje spelen?
Korpustyp: Untertitel
Wann möchten Sie fliegen?
En wanneer? Na de lente?
Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir zurück, Lieutenant.
Erop af, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nach Shanghai?
En u reist naar Shanghai?
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen mit Überschall.
- Supersonisch op lage hoogte?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen gerade ab.
- Ze stijgen nu op.
Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie hinein.
- Stuur ons erin.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es fliegen.
Doet u het maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Miami.
Raad 's wat?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
We cirkelen, zo te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen langsamer fliegen.
We moeten vaart minderen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses "Herr der Fliegen"
Het heet 'Lord of the Rings'.
Korpustyp: Untertitel
Die soll tief fliegen.
Laag boven de grond.
Korpustyp: Untertitel
Junior sollte nicht fliegen.
Junior had hier niet moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
sie fliegen 160 kmlh.
En ze halen 160 km per uur.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen 350 kmlh.
En we halen 350 km per uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen Business Class.
Maar u zit in businessclass.
Korpustyp: Untertitel
Kein Sand, keine Fliegen.
- Geen zand of wespen.
Korpustyp: Untertitel
Und wer soll fliegen?
wie bestuurt 'm dan?
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger fliegen gereadezu.
Jullie hoeven hier niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Warum fliegen wir dorthin?
Persoonlijke problemen aanpakken is niet uw sterkste punt.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Kuba.
Het is daar heet.
Korpustyp: Untertitel
"Herr der Fliegen."
De wet van de jungle.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht fliegen.
Schei nou toch uit.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst landeinwärts fliegen!
Je zal in het binnen land moeten landen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo fliegen wir hin?
En tot die tijd?
Korpustyp: Untertitel
Fliegen ist zu riskant.
lk riskeer de vlieghaven niet.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir eine Runde!
Kom op... en afdrogen!
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen Richtung London.
Ze draaien naar het noord-westen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen 13 Stunden.
Ok Jones, deze reis duurt 13 uur
Korpustyp: Untertitel
Die Zugvögel fliegen wieder.
De vogels trekken al weer.
Korpustyp: Untertitel
Wann fliegen die Raketen?
- Hoelang duurt het voordat de raketten inslaan?
Korpustyp: Untertitel
- Deinetwegen fliegen wir raus.
Door jou worden we eruit geschopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen eben mit!
Zorg dat je erin zit.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt fliegen wir auf.
Nu vallen we door de mand.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Fliegen, ein Blutbad.
Twee stenen en één bloedbad.
Korpustyp: Untertitel
- Fliegen wir hin?
Wil je dat ik transport regel?
Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir auf.
Niet zonder op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Damit fliegen Sie garantiert.
Daar kunnen ze je voor ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir nach Hause.
- Laten we naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Quer durchs Land fliegen.
Het land rond vliegend.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich fliegen.
Je moet me erheen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen hier weg.
We moeten hier wegvliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Da fliegen die Funken.
-Was dat het maar.
Korpustyp: Untertitel
Lassen überall Funken fliegen.
Door de elektriciteitschecks zijn er overal vonken.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen bis Montag.
En hoe kom je daar aan vervoer?
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen weiter.
- Ze trekken zich terug.
Korpustyp: Untertitel
Wann wollen Sie fliegen?
Voor wanneer is het?
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen dort raus.
Ze knallen u af.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen eine Formation.
Hotdog, met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen nirgendwohin!
-U moet hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen genau hinein.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass 'ne Schwalbe fliegen.
Laat een afleider vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird fliegen.
Maar ze redt het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Fliegen wir weiter.
- Op naar het volgende.
Korpustyp: Untertitel
Herr der Fliegen (Begriffsklärung)
Lord of the Flies
Korpustyp: Wikipedia
Herr der Fliegen (1963)
Lord of the Flies (1963)
Korpustyp: Wikipedia
Wenn Träume fliegen lernen
Finding Neverland
Korpustyp: Wikipedia
Sie werden meilenweit fliegen!
Ze doorzeven alles in de wijde omtrek.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem auch fliegen.
Stoners, bedoel je.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide fliegen zusammen.
- lk zit in jouw eskader.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen durch die Vortex.
Door de draaikolk heen navigeren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen morgen Nacht.
We rukken morgen uit.
Korpustyp: Untertitel
- ...fliegen zu lassen?
Stomme kinderen! bij een vliegveld?
Korpustyp: Untertitel
Hey, fliegen sie schon.
Bestuur het schip maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen Riesen-Eisenschiffe
We hebben een bazig metalen schip
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie uns hinein.
Toe maar, Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Heben. Kein Fliegen.
Geen getil en geen gevlieg.
Korpustyp: Untertitel
- Hühner fliegen nicht.
We zouden kippen kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Gleitflug.
- We zijn in glijvlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Zeit zum Fliegen.
- De lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen mich raus.
Jij zorgt dat ik hier wegkom.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt rein.
Stuur ons naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal fliegen Sie!
Nog een keer en je staat op straat.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht fliegen?
Moet je soms hier blijven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Fliegen!
Dat is een bijzondere...
Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir raus.
Ze gooien ons eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen jetzt dahin.
Russell, we kunnen erheen zweven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir fliegen hin!
- Check het water.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich fliegen.
Nu kan ik wegvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Lass ihn fliegen.
Ok, schiet maar.
Korpustyp: Untertitel
Schildkröten können fliegen
Turtles Can Fly
Korpustyp: Wikipedia
Alle meine Täubchen fliegen über's Dach fliegen über's Dach.
Vreugde voor de vissen ln de diepe blauwe zee Vreugde voor jou en mij