Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.
Jozua dan, en gans Israel, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.)
En de Beerothieten waren gevloden naar Gitthaim, en waren aldaar vreemdelingen tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda.
Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten.
(12:13) Jakob vlood toch naar het veld van Syrie, en Israel diende om een vrouw, en hoedde om een vrouw.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Juda ward geschlagen vor Israel, daß ein jeglicher floh in seine Hütte.
En Juda werd geslagen voor het aangezicht van Israel, en zij vloden, een iegelijk in zijn tenten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Kinder Israel flohen vor Juda, und Gott gab sie in ihre Hände,
En de kinderen Israels vloden voor het aangezicht van Juda; en God gaf hen in hun hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fliehenontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Konzentrationslager konnte er schließlich fliehen, doch nur wenige Jahre später wurde er durch einen Kopfschuss hingerichtet - auf Anweisung der sowjetischen Schlächter.
Hij wist te ontsnappen, maar werd enkele jaren later opgepakt en doodgeschoten op bevel van de Russische sovjetmisdadigers.
Korpustyp: EU
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
Hij werd op 3 februari in Tsjaad gevangen genomen door veiligheidstroepen van de staat, maar slaagde erin te ontsnappen naar Kameroen, waarna hem asiel werd aangeboden in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Rima ist es gelungen, nach Italien und dann nach Glasgow in Schottland zu fliehen, wo Alison und Robert Swinfin sie aufnahmen und für sie sorgten und sich um sie wie um ihre eigene Tochter kümmerten.
Rima slaagde erin te ontsnappen naar Italië en vervolgens naar Glasgow, waar Alison en Robert Swinfin haar opvingen en voor haar zorgden alsof ze hun eigen dochter was.
Korpustyp: EU
Ärgerlicherweise gelang es ihm, aus dem Gefängnis zu fliehen und nach Portugal zu gelangen.
Ergerlijk genoeg is hij erin geslaagd uit de gevangenis te ontsnappen en naar Portugal te vluchten.
Korpustyp: EU
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Dit kamp in het zuiden van Italië werd bestierd door een internationale criminele bende, die buitenlandse werknemers, merendeels Polen, tot werken dwong en zelfs zover ging enkelen van hen die probeerden te ontsnappen, te vermoorden.
Korpustyp: EU
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
Naar Zuid-Amerika ontsnappen in de overtuiging dat men daar asiel krijgt en ongestraft tot het einde van zijn dagen zal kunnen leven, is duidelijk nog geen uitgestorven traditie.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter Herr Marinho dargelegt hat, suchen die Menschen seit jeher und auch weiterhin - und in stetig steigenden Zahlen - nach besseren Chancen oder Schutz außerhalb ihres Herkunftslandes, von wo sie vor Verfolgung, Menschenrechtsverletzungen oder einfach vor Armut und Arbeitslosigkeit fliehen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, geachte afgevaardigden, zoals de rapporteur, de heer Marinho, al heeft gezegd, zoeken steeds meer mensen bescherming of mogelijkheden buiten het eigen land. Ze proberen zo te ontsnappen aan vervolging, oorlog, schendingen van de mensenrechten, of eenvoudigweg aan armoede en werkloosheid.
Korpustyp: EU
Warum versuchen Tibeter, aus China zu fliehen?
Waarom proberen de Tibetanen uit China te ontsnappen?
Korpustyp: EU
Sri Lanka nimmt seine Verantwortung in diesem Zusammenhang wahr und ist bemüht, zivile Todesopfer zu vermeiden, aber verständlicherweise ist die Geduld der Armee begrenzt, und die Befürchtungen, dass die Tiger versuchen könnten, über den Seeweg zu fliehen oder sich unter die Zivilisten zu mischen.
Sri Lanka is zich bewust van de eigen verantwoordelijkheid in dit verband en wil burgerslachtoffers voorkomen, maar het is begrijpelijk dat het leger niet kan blijven toekijken en vreest dat de Tijgers door een zee-evacuatieprocedure zullen proberen te ontsnappen en zich te vermengen met de burgers.
Korpustyp: EU
Es kann kaum überraschen, dass Menschen versuchen, aus Tschetschenien zu fliehen und sogar bereit sind, dafür ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Het is toch niet verbazingwekkend dat mensen proberen te ontsnappen uit Tsjetsjenië en zelfs bereid zijn hun leven daarvoor te riskeren.
Korpustyp: EU
fliehenontvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von zentraler Bedeutung bleibt jedoch, dass die durch Einschüchterung und Betrug zustande gekommene Wiederwahl von Präsident Lukaschenko von der Außenwelt nicht anerkannt werden darf, dass Bewegungen und Veröffentlichungen der Opposition externe Unterstützung verdienen und dass Studenten, die aus dem Land fliehen, Studienmöglichkeiten in ihrer eigenen Sprache geboten werden müssen.
Essentieel blijft echter dat de door intimidatie en vervalsing tot stand gekomen herverkiezing van president Loekasjenko door de buitenwereld niet erkend moet worden, dat oppositionele bewegingen en publicaties steun van buitenaf verdienen en dat studenten die het land ontvluchten, onderwijsmogelijkheden in hun eigen taal moet worden aangeboden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns fragen, warum sie aus ihren eigenen Ländern fliehen.
We moeten kijken naar de redenen waarom zij hun eigen land ontvluchten.
Korpustyp: EU
Heute debattieren wir die Problematik der Flüchtlinge, die durch Hunger und Unterdrückung in ihrem Land gezwungen sind, die schwierigste Entscheidung im Leben eines Menschen zu treffen, nämlich aus dem Heimatland zu fliehen, oft unter Lebensgefahr.
Vandaag debatteren we over vluchtelingen, die door honger en onderdrukking in hun eigen land gedwongen worden tot de moeilijkste beslissing die een mens in zijn of haar leven kan nemen, namelijk zijn of haar vaderland te ontvluchten, vaak met gevaar voor eigen leven.
Korpustyp: EU
Am Ende schicken wir sie in ihre Heimatländer zurück, aus denen sie ja gerade fliehen wollten, und zwar häufig sowohl aus politischen und wirtschaftlichen als auch aus humanitären Gründen.
Tenslotte worden ze door ons teruggestuurd naar de landen die ze juist om politieke, economische en menselijke redenen probeerden te ontvluchten.
Korpustyp: EU
(LT) Ich unterstütze die Entschließung, und mein Mitgefühl gilt den mehr als vier Millionen Irakern, die aus ihren Heimatorten fliehen mussten.
(LT) Ik steun de resolutie en betuig mijn medeleven met de meer dan vier miljoen Irakezen die gedwongen werden hun geboorteplaats te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Infolge von Massendemonstrationen war Präsident Bakijew gezwungen, aus der Hauptstadt zu fliehen, und an seine Stelle trat ein Interimsregierung unter der Oppositionsführerin Rosa Otunbajewa, die ein Dekret zur Machtübertragung erließ sowie eine Bestimmung zur Einhaltung der kirgisischen Verfassung.
Massale betogingen dwongen president Bakijev ertoe de hoofdstad te ontvluchten. Zijn plaats werd ingenomen door een voorlopige regering onder leiding van oppositieleider Roza Otoenbajeva, die een decreet over de machtsopvolging en naleving van de Kirgizische grondwet uitvaardigde.
Korpustyp: EU
Human Rights Watch schätzt, dass nahezu die Hälfte der christlichen Bewohner des Iraks, Hunderttausende Menschen, seit 2003 aus dem Land fliehen mussten.
Human Rights Watch schat dat bijna de helft van de christelijke bevolking in Irak - honderdduizenden mensen - sinds 2003 het land heeft moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Da die gegenwärtige Verordnung Ende des Jahres ausläuft, muss sie verlängert werden, denn die Verordnung sieht Unterstützung für einige der anfälligsten Bevölkerungsgruppen in der Welt vor - diejenigen, die aufgrund von bewaffneten Konflikten aus ihrer Heimat fliehen mussten.
Daar de huidige verordening eind dit jaar verstrijkt, is een verlenging noodzakelijk teneinde hulp te kunnen blijven bieden aan degenen die gedwongen zijn huis en haard te ontvluchten ten gevolge van gewapende conflicten. Deze mensen behoren tot de kwetsbaarste bevolkingsgroepen in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2130/2001 vom 29. Oktober 2001 sieht Unterstützung für einige der anfälligsten Bevölkerungsgruppen in der Welt vor – diejenigen, die aufgrund von bewaffneten Konflikten aus ihrer Heimat fliehen mussten.
2130/2001/EG van 29 oktober 2001 voorziet in steun aan sommige van de meest kwetsbare groepen ter wereld: aan degenen die huis en haard moeten ontvluchten als gevolg van een gewapend conflict.
Korpustyp: EU
Wie Teshale Aberra, einer der Richter, die aus dem Land fliehen mussten, erklärte, ist die Regierung Meles Zenawi genauso schlimm oder noch schlimmer als das Mengistu-Regime.
Zoals Teshale Aberra, een van de rechters die zich genoodzaakt heeft gezien het land te ontvluchten, opmerkte, is de regering van Meles Zenawi net zo slecht - of zelfs slechter - dan die van Mengistu.
Korpustyp: EU
fliehenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wollen wir Menschen, die das Pech haben, um Asyl bitten oder vor Verfolgung fliehen zu müssen, wirklich wie Kriminelle behandeln?
Zijn we nu echt van plan mensen die door omstandigheden gedwongen worden asiel aan te vragen of op de vlucht zijn voor vervolging, als criminelen te behandelen?
Korpustyp: EU
Die Situation in vielen Ländern des Nahen Ostens, aus denen traditionelle christliche Minderheiten gezwungen sind, zu fliehen, ist alarmierend.
In veel landen in het Midden-Oosten waar traditioneel christelijke minderheden op de vlucht moeten slaan, is de toestand alarmerend.
Korpustyp: EU
Tausende von Zivilisten sind in den Auseinandersetzungen zwischen den Islamisten und Regierungseinheiten ums Leben gekommen, Hunderttausende mussten fliehen.
Duizenden burgers hebben het leven verloren bij conflicten tussen de islamisten en de troepen van de regering en honderdduizenden burgers zijn op de vlucht gedreven.
Korpustyp: EU
Sie fliehen vor Saddam Hussein z.B., nicht nur vor der Türkei, auch vor den Türken.
Voor wie vlucht die 50 % eigenlijk die zich nu in kampen in Zuid-Italië bevindt?
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, Klarheit in diese Fragen zu bekommen sowie die Schwierigkeiten und Probleme zu überwinden, damit wir unserer Pflicht nachkommen können, jenen Menschen Zuflucht zu gewähren, die wirklich vor Verfolgung fliehen und derer es sehr viele gibt.
Het is van groot belang dat we een antwoord vinden op deze vraagstukken, en dat we de moeilijkheden en problemen oplossen zodat we onze plicht kunnen vervullen en een veilige schuilplaats kunnen bieden aan de vele mensen die daadwerkelijk voor vervolging op de vlucht zijn.
Korpustyp: EU
Das führt natürlich dazu, dass die christlichen Minderheiten nach wie vor aus dem Irak fliehen.
Dit leidt natuurlijk tot een voortdurende vlucht van christelijke minderheden uit Irak.
Korpustyp: EU
Die Situation verschlechtert sich immer weiter, mit der Ausweitung des Krieges auf das Innere Zaires, mit der Ausweisung der Flüchtlinge aus Tanzania und Uganda, dem Abschlachten der auf den Schlachtfeldern umherirrenden Flüchtlinge und den Wellen zairischer Flüchtlinge, die vor dem Krieg fliehen.
De situatie blijft verslechten, de oorlog in het binnenland van Zaïre neemt uitbreiding, vluchtelingen worden uit Tanzanië en Oeganda verdreven, verloren vluchtelingen op de slagvelden worden afgeslacht en massa's Zaïrese ontheemden zijn op de vlucht voor de oorlog.
Korpustyp: EU
Seit dem ersten Ausbruch des Konflikts in Ambon am 19. Januar 1999, ein Tag vor dem islamischen Fest Idul Fitr, hat die Laskar Dschihad-Gruppe mindestens 10 000 Christen ermordet und weitere Zehntausende gezwungen, aus Todesangst zu fliehen.
Sinds de eerste uitbraak van het conflict op Ambon op 19 januari 1999, een dag voor het Islamitische feest Idul Fitr hebben de Laskar Jihad minstens 10.000 christenen vermoord en een veelvoud daarvan in doodsangst op de vlucht gejaagd.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen eine von Stacheldraht umzäunte Festung Europa, gleichgültig ob sich diese Abschottung gegen diejenigen richtet, die vor Unterdrückung fliehen und um Asyl bitten oder gegen diejenigen, die ganz einfach dem Elend entkommen wollen.
Wij zijn tegen een met prikkeldraad omringd Fort Europa, of dat nu bedoeld is voor het tegenhouden van mensen die, op de vlucht voor onderdrukkende regimes, asiel zoeken, of van degenen die eenvoudigweg vluchten voor armoede.
Korpustyp: EU
fliehenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.
Ik denk niet dat we de mensen die weg willen, helpen door niets te doen en de situatie te laten zoals zij nu is, zodat ze in de laadruimte van vrachtauto's moeten klauteren en stikken, en allerlei kwellingen en ellende moeten ondergaan.
Korpustyp: EU
Und wie konnten Sie fliehen?
Hoe raakte je dan weg?
Korpustyp: Untertitel
Versucht hier schnell zu fliehen.
Ga als de bliksem weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal möchte ich mit dir fliehen.
Op een of andere manier wil ik met je weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten fliehen sollen, so lange es noch ging.
We hadden op tijd weg moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss, ich muss von hier fliehen!
lk moet hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sich nicht mehr und wollen nicht mehr fliehen.
Ze ruziën niet meer en lopen niet meer weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte fliehen, mein Partner nicht.
lk kwam weg. Mijn partner niet.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst von hier nicht fliehen, wenn du hier arbeitest.
Je kunt hier niet weg, zolang je moet werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte fliehen, aber ich kann nicht.
lk wil weg, maar dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
fliehenontsnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mylord, Lucian will fliehen.
Mijn heer, Lucian is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie fliehen konnten.
lk ben blij dat je ontsnapt bent.
Korpustyp: Untertitel
Könnte auch ein gutes Zeichen sein. Er konnte fliehen.
Het kan 'n goed teken zijn als 't betekent dat hij is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest schon einmal fliehen.
Je bent al eens ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Einmal konnten wir beinahe fliehen, an Bord der Essex.
We waren bijna ontsnapt met de Essex.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen die sein, die über die Satellitenschüssel fliehen konnte.
lk durf te wedden dat jij 't was die via die schotel ontsnapt is.
Korpustyp: Untertitel
Der Apache, den ich und Dutchy verfolgt hatten, konnte fliehen.
De vijandige Apache die Dutchy en ik achtervolgden, was ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert? Niemand darf versuchen, zu fliehen.
Um, de regels zeggen niemand ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
(Mutter) Stell dir vor, der Norweger konnte vor den Deutschen fliehen.
Stel eens voor, een Noor die is ontsnapt van de Duitsers is onze gast.
Korpustyp: Untertitel
Zu Fuß durch die Wüste zu fliehen, dauert drei Wochen in jede Richtung.
Als je te voet ontsnapt, moet je drie weken door de woestijn lopen.
Korpustyp: Untertitel
fliehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
Wees mij tot een Rotssteen, om daarin te wonen, om geduriglijk daarin te gaan; Gij hebt bevel gegeven, om mij te verlossen, want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lasst sie nicht fliehen!
Laat haar niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat nie versucht zu fliehen denn er fing an, Sympathie für seinen Entführer zu entwickeln.
Hij was om de dader gaan geven. Dat zou hier verklaren waarom...
Korpustyp: Untertitel
Noch haben Sie Zeit. Sie können in das Alternativuniversum fliehen.
Je kunt nog naar het andere universum gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten wohl zu fliehen, weil sie dachten, ich sei ein nackter Verrückter.
Waarschijnlijk probeerde ze terug te gaan omdat ze dachten dat ik een naakte freak was.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fliehen Richtung Osten.
Ze gaan naar 't oosten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn du kalt bist wie Eis und dein Partner wenig leidenschaftlich ist, lässt er dich einfach aus seinen Armen fliehen.
Misschien als je zo koud als ijs bent of als je minnaar niet passioneel is en hij je makkelijk laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst fliehen.
Snel, we moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Zeit für Trauer geben, meine Teuerste, aber... jetzt müssen wir fliehen.
Er zal tijd zijn om te rouwen, maar nu moeten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen in den Iran oder nach Pakistan.
Door jou gaan ze ondergronds. Naar Iran.
Korpustyp: Untertitel
fliehenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer steckt dahinter und zwingt die Christen zu fliehen?
Wie zit hier achter en wil de christenen dwingen om te vertrekken?
Korpustyp: News
Sie hatte die Chance zu fliehen und hat`s nicht getan.
Ze kreeg de kans om te vertrekken. Maar ze bleef.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sich eine Gelegenheit ergibt, fliehen wir aus der Stadt.
Zo gauw het mogelijk is, vertrekken we uit de stad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Haus herausfindet, dass sie fliehen will...
Als het huis ontdekt dat ze wil vertrekken...
Korpustyp: Untertitel
Du musst ohne mich fliehen, um Maisey zu beschützen.
Je moet zonder mij vertrekken, om Maisey te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde geschlossen, damit wir nicht fliehen.
Lemand wil voorkomen dat we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie du sehen kannst, lässt meine Anwesenheit sie nur fliehen.
Zoals je kan zien, heeft mijn aanwezigheid haar enkel doen vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte vorher schon viele Gelegenheiten zu fliehen.
Ze heeft al veel kansen gehad om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn sie bereit wären zu fliehen, wenn ein Hinweis kommt.
- Klaar om in een een oogwenk te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb... fliehen Michael und ich heute Nacht.
Daarom vertrekken Michael en ik vanavond.
Korpustyp: Untertitel
fliehenweglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber man darf nicht davor fliehen.
Daar kun je niet voor weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir fliehen. Noch heute Nacht.
lk wil met je weglopen... vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wovor wir fliehen.
Je weet waar we van weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch mein Wort als Ehrenmann, dass ich nicht versuche zu fliehen.
lk geef jullie mijn erewoord dat ik niet zal weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Während ihr bei Freya katzbuckelt und euch Wege ausdenkt, wie ihr mit dem Schwanz zwischen den Beinen fliehen könnt, habe ich einen neuen Plan geschmiedet.
Terwijl jullie bij Freya slijmen en met je staart tussen je benen wilt weglopen... smeedde ik een nieuw pad.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest fliehen. Du bist ein Deserteur. Ich muss dich schlagen.
Je wilde weglopen... nu moet ik je daarom slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können vor den Fakten nicht fliehen.
- We kunnen niet weglopen van de feiten.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen davon, dass Unschuldige nicht fliehen.
Om er nog maar over te zwijgen, dat onschuldige mensen niet weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast gesagt, Unschuldige würden nicht fliehen.
En jij zei dat onschuldige mensen niet weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr fliehen.
ik kan nu niet weglopen.
Korpustyp: Untertitel
fliehengevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
En al het volk, in alle stammen van Israel, was onder zich twistende, zeggende: De koning heeft ons gered van de hand onzer vijanden en hij heeft ons bevrijd van de hand der Filistijnen, en nu is hij uit het land gevlucht voor Absalom;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seitdem leidet Birma unter einer Militärdiktatur, zahlreiche Parlamentsmitglieder wurden ermordet oder mussten fliehen, politische Gegner und Minderheiten sind einem beispiellosen Terror ausgesetzt.
Sindsdien lijdt Birma onder een militaire dictatuur, tal van parlementsleden zijn omgebracht of gevlucht en er is sprake van een ongekende terreur tegen politieke tegenstanders en minderheden.
Korpustyp: EU
(SV ) Herr Präsident, in Europa ist es Winter geworden, aber die Kälte ist nirgendwo schwerer zu ertragen als unter den Zehntausenden, vielleicht Hunderttausenden von Kosovoalbanern, die vor den Handlangern Milosevics in die Berge fliehen mußten.
Mijnheer de Voorzitter, de winter heeft in Europa zijn intrede gedaan, maar nergens komt de kou harder aan dan bij de tienduizenden of misschien wel honderdduizenden Kosovaren die de bergen in gevlucht zijn uit angst voor de handlangers van Milosevic.
Korpustyp: EU
100 000 Menschen mussten seit Mai vor der Gewalt fliehen.
Sinds mei zijn er 100 000 mensen voor het geweld gevlucht.
Korpustyp: EU
Ich habe die Leute angefleht: Sagt bitte Asyl, obwohl sie sagten: Wir sind doch gar nicht politisch verfolgt, wir fliehen vor einem Bürgerkrieg und wollen wieder in unser Land zurück, wenn der Bürgerkrieg zu Ende ist.
Ik heb die mensen gesmeekt te zeggen dat ze asiel zochten. Zij zeiden echter dat ze helemaal geen politieke vluchtelingen waren, dat ze voor een burgeroorlog waren gevlucht en naar hun land wilden terugkeren zodra de burgeroorlog zou zijn afgelopen.
Korpustyp: EU
Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Honderden immigrantengezinnen zijn uit angst voor hun leven gevlucht en er zouden kinderen vermist zijn.
Korpustyp: EU
Er wurde in einem goldenen Sedan fliehen sehen, Nummernschild unbekannt.
Hij is gevlucht in een goudkleurige sedan, kenteken niet bekend.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte fliehen und er sucht sie.
Zij is gevlucht en nu zoekt hij haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fliehen sollen. Aber es gab nur noch ihn.
lk zou gevlucht zijn, maar er bestond niets anders dan hem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er fliehen.
Misschien is hij gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
fliehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unterstützen wir im Gegensatz zur Europäischen Volkspartei im Falle der ersten von Ihnen genannten Gruppe den Bericht Wiebenga, um über eine Zufluchtsregelung für temporäre Flüchtlinge zu verfügen, die in Massen vor Konflikten in ihrem jeweiligen Land fliehen.
Het is zelfs zo dat wij het verslag-Wiebenga ondersteunen voor de tweede groep die u noemde, opdat we kunnen beschikken over een wetgeving voor de opvang van tijdelijke vluchtelingen uit conflictgebieden die massaal naar de Europese Unie komen. Dat heeft de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en de Europese Democraten niet gedaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie in den letzten Tage gelesen haben, droht sogar American Airlines, in Chapter 11 zu fliehen.
U heeft de afgelopen dagen kunnen lezen dat zelfs American Airlines in Chapter 11 terecht dreigt te komen.
Korpustyp: EU
Verschwinde, bevor noch mehr Gefangene fliehen.
Vertrek voor er nog meer gevangenen komen.
Korpustyp: Untertitel
Julot. Warum ist es so schwer, von dort zu fliehen?
Julot, waarom is het zo moeilijk om daar weg te komen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Weg finde, von der Insel zu fliehen, kommst du mit?
Als ik 'n manier vind om weg te komen, ga je dan mee?
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere mit ein bisschen Verstand, hätte längst versucht, irgendwie aus diesem Gebäude zu fliehen.
Iedereen met een beetje verstand zou meteen proberen hier weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, zu fliehen.
Ze proberen niet weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
1937 gelang es 2 Gefangenen tatsächlich von der Insel zu fliehen.
In1937 lukte het twee gevangenen om van het eiland af te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dir helfen, von Cardassia zu fliehen.
Hij helpt je van Cardassië af te komen.
Korpustyp: Untertitel
-Eine phantastische Form, zu fliehen.
-Wat een manier om aan de kost te komen.
Korpustyp: Untertitel
fliehente vluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das so ungewöhnlich? Nein. Nur dass Sie fliehen wollten.
Het vreemde is dat je probeerde tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Berufung, ich wollte nicht fliehen.
lk heb een roeping. lk probeerde niet tevluchten!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsst ihr nur noch meutern und fliehen.
Jullie hoeven alleen in opstand te komen en tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch grün, du musst nicht fliehen.
Jij bent nog steeds groen. Je hoeft nog niet tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie mit Joey fliehen wollten...
lk weet dat jullie hebben geprobeerd om samen met Joey tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Chen am Flughafen gefasst, als er fliehen wollte.
We pakten Chen op het vliegveld, hij probeerde tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Also wollte ich fliehen.
lk probeerde tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte fliehen, bevor es entdeckt würde.
Hij probeert tevluchten voor hij ontdekt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen wohl fliehen.
Ze proberen vast tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Tybalt kämpfte, aber Terrowin plünderte das Schloss. Wir mussten fliehen.
Oom Tybalt trachtte terug te vechten, maar Terrowin nam het kasteel in... en we werden gedwongen tevluchten.
Korpustyp: Untertitel
fliehenweg komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sah vermutlich die Chance zu fliehen und nahm sie.
Ze zag waarschijnlijk een kans om weg te komen en nam die.
Korpustyp: Untertitel
Nur so lange, dass ich fliehen kann.
Net lang genoeg, zodat ik kan wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie versuchen nicht zu fliehen.
lk hoop dat ze niet proberen weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Möglichkeit zu fliehen, aber sie tut es nicht.
Ze heeft de mogelijkheid om weg te komen, maar die benut ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Er tötete Kinder, versuchte zu fliehen, ich schnappte ihn,... er fiel.
Hij vermoorde kinderen, hij probeerde weg te komen, ik vind hem... hij viel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können vor ihnen fliehen.
We kunnen van hen wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Damit wir in die Falle tappen und du fliehen kannst?
Om te krijgen wie het ook is die ons volgt zodat jij weg kunt komen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sprang sie, weil sie versuchte vor jemand zu fliehen.
Misschien is ze gesprongen, probeerde ze van iemand weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihr einen Kaffee getrunken und... sie ist aus dem Badezimmerfenster gekrochen, um von mir zu fliehen.
lk ben koffie met haar gaan drinken, en ze klom uit het raam in de wc om bij me weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
fliehenvlucht zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das führt zu einer Überlastung des Systems zum Nachteil derjenigen, die tatsächlich vor Ungerechtigkeit und Benachteiligung fliehen.
Hierdoor raakt het stelsel overbelast, wat in het nadeel is van mensen die echt voor onrecht op de vluchtzijn.
Korpustyp: EU
Asylbewerber sind verzweifelte Menschen, die in vielen Fällen vor Krieg, Gewalt und Folter fliehen.
Asielzoekers zijn wanhopige mensen die in veel gevallen op de vluchtzijn voor oorlog, geweld en martelingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen Menschen, die vor einem bewaffneten Konflikt, dauerhafter Gewalt bzw. systematischen oder weitverbreiteten Menschenrechtsverletzungen fliehen, weiterhin Schutz in der Europäischen Union bieten können.
Wij willen mensen die voor een gewapend conflict, aanhoudend geweld of systematische of algemene schendingen van de mensenrechten op de vluchtzijn, in de Europese Gemeenschap kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Können wir uns weiterhin als die Weltmeister der Grundrechte betrachten, wenn wir Asylbewerber, die vor Kriegen fliehen, schlechter behandeln, als wir sie behandeln würden, wenn sie Kriminelle wären?
Kunnen wij onszelf nog langer beschouwen als voorvechters van de grondrechten als we asielzoekers die op de vluchtzijn voor oorlogen nog erger behandelen dan misdadigers?
Korpustyp: EU
Wenn wir sehen, dass Tausende sterben und die Menschen zu Millionen fliehen, dürfen wir uns nicht beruhigen mit Phrasen, die den Frieden beschwören, sondern wir müssen handeln.
Wanneer we zien dat duizenden mensen sterven en miljoenen mensen op de vluchtzijn, mogen we onszelf niet troosten met frasen die aan de vredesduif doen denken, maar moeten we actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, daß Großbritannien seit Jahrhunderten Menschen, die vor Unrecht und Gewalt fliehen, sichere Zuflucht bietet, und ich weiß, daß die Abgeordneten dieses Hauses ähnlichen Stolz angesichts der ehrenvollen Bilanz ihrer Länder verspüren.
Ik ben trots op de rol die Engeland speelt als toevluchtsoord voor mensen die op de vluchtzijn voor onrechtvaardigheid of intolerantie. Ik weet dat de afgevaardigden in dit Huis een soortgelijke trots voelen voor de eerbiedwaardige staat van dienst van hun eigen land.
Korpustyp: EU
Mit der Ankunft einer wachsenden Zahl von Menschen, die vor Krieg und Hoffnungslosigkeit fliehen, zeigt sich, wie begrenzt diese Kapazität ist.
De komst van toenemende aantallen mensen die op de vluchtzijn voor oorlog en wanhoop, geeft aan hoe gering dat vermogen is.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen den Beginn einer Diskussion über die besten Möglichkeiten, unsere Migrationskontrollen zu integrieren, der illegalen Einwanderung einen Riegel vorzuschieben und zugleich diejenigen zu schützen, die zu Recht vor Unterdrückung fliehen.
Wij staan volledig achter het aanzwengelen van een debat over de beste manier om onze migratiecontroles te integreren, waarbij we de deur sluiten voor illegale migratie, maar wel diegenen beschermen die daadwerkelijk op de vluchtzijn voor onderdrukking.
Korpustyp: EU
fliehente ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte nur hiermit fliehen.
lk wist hiermee teontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht fliehen, er hat sich ertränkt.
Hij probeerde niet teontsnappen. Hij heeft zichzelf verdronken.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der fliehen wollte, stand ganz unten in der Hackordnung.
De jongen die probeerde teontsnappen, bleek een pispaaltje te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde aus dem roten Zimmer will fliehen.
Hij probeert teontsnappen uit de Pijnboom Kamer.
Korpustyp: Untertitel
Miss Liang wollte fliehen, aber ich konnte sie aufhalten!
Miss Liang probeert teontsnappen! Kom haar halen!
Korpustyp: Untertitel
Er nahm an den Kämpfen 1940 teil, wurde gefangen genommen, konnte aber fliehen.
Gevochten in 1940, krijgsgevangene, maar wist teontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte fliehen.
- Nina probeerde teontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie fliehen will... haben Sie meine Erlaubnis, sie auf jede Weise aufzuhalten.
Als ze probeert teontsnappen... heb je toestemming haar met alle middelen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
fliehenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich muss auch illegale Einwanderung bekämpft werden. Wenn wir jedoch Menschen, die in der Hoffnung auf ein besseres Leben vor dem Elend in ihrem eigenen Land fliehen, dämonisieren, machen wir es uns zu leicht.
Natuurlijk moet illegale immigratie worden bestreden, maar mensen die proberen te ontkomen aan erbarmelijke omstandigheden in hun eigen land en een beter leven proberen te bereiken, mogen niet gedemoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Die Verweise auf die nachhaltige Entwicklung, die man uns vorschlägt, damit viele Tausend Frauen und Männer nicht aus ihrem Heimatland und damit vor der Armut fliehen, sind bloße Augenwischerei.
De opmerkingen over duurzame ontwikkeling, voorgesteld als middel om te voorkomen dat duizenden vrouwen en mannen hun land ontvluchten om aan armoede te ontkomen, zijn volledig gratuit.
Korpustyp: EU
Zwei unserer Männer haben sie beschossen, aber sie konnten in den Wald fliehen.
Twee van onze mannen schoten op hen, maar ze konden ontkomen in het bos.
Korpustyp: Untertitel
Bauer versucht zu fliehen.
Bauer probeert te ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
In einem Psalm heißt es, 'Wohin soll ich gehen vor deinem Geist... ' 'wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Zoals het in de psalm staat: "Waar zou ik uw geest ontkomen? Waar zou ik uw aanschijn ontgaan?
Korpustyp: Untertitel
Er versucht wohl, vor dem Täter zu fliehen.
Hij probeert aan de dader te ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Minuten, um zu fliehen.
Je hebt twee minuten om te ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
fliehenwegrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sah ihn fliehen.
lk zag hem wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, also... natürlich... fliehen! Ist doch klar!
nou, um... we moeten wegrennen natuurlijk!
Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos. Was haben Sie gesehen? Sie sahen den Verdächtigen fliehen.
Goed, brigadier, u zag de verdachte wegrennen, waaraan zag u toen dat het mijn cliënt was?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest fliehen sollen.
- Je had moeten wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir seine Vorräte finden, sie nehmen, und er wird vor ein paar sehr wütenden Mexikanern fliehen.
Dus we moeten zijn voorraad vinden, wegnemen, en dan moet hij wegrennen voor een paar erg boze Mexicanen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Tochter schützen, den Teufeln entkommen, fliehen...
lk wilde wegrennen, met mijn dochter verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
fliehenweg rennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also wurde er aus der Entfernung in die Brust geschossen, - ...dreht sich um um zu fliehen...
Dus hij werd van afstand in de borst geschoten, draait zich om, om weg te rennen...
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt zu fliehen heißt, wir stürzen unsere Seelen und die unserer Kinder in grausame Dunkelheit!
Maar om nu weg te rennen, is onze zielen aan te bieden... en de zielen van onze kinderen aan vreselijke duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ich an das Gefühl in meiner Brust denke, als ich ihn heute Morgen fliehen sah.
Niet als ik denk aan hoe ik me vanochtend voelde toen ik hem weg zag rennen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wagt es, zu fliehen?
Hoe durven jullie weg te rennen?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich fliehen?
Waarom zal ik dan wegrennen?
Korpustyp: Untertitel
So sehr ich dich auch verstehe, aber du hättest niemals mit deinem Bruder fliehen dürfen.
"Je had niet weg moeten rennen met je broer.
Korpustyp: Untertitel
fliehenvandoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mussten einfach fliehen.
We moesten er gewoon vandoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht helfen wollt werde ich heute nacht alleine fliehen, über den Stacheldrahtzaun.
Als jullie niet helpen, ga ik er alleen vandoor. Vannacht. Over die omheining.
Korpustyp: Untertitel
Was auch geschieht, die Apachen werden fliehen.
Wat er ook gebeurt, de Apachen gaan er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf den Feldern bist, auf deinem Pferd sitzt... und deine Waffe hältst, alle Trümpfe in der Hand... was hindert dich, zu fliehen?
Als je buiten op je paard zit en je hebt je geweer in je handen... je hebt alle troeven in handen, waarom ga je er dan niet vandoor?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte versuchen zu fliehen.
Hij zou er vandoor kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht zu fliehen.
Ze rent er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliehen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will nicht fliehen.
Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich fliehen?
Waarom zou ik de benen nemen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht fliehen!
Je kunt geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht fliehen.
Desnoods smeren we 'm.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen fliehen...
Maar als we nu weggaan...
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht fliehen.
Laat jullie niet afleiden door zijn verzen.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte so fliehen.
Louise is een man.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns fliehen.
Ontsnap nu het nog kan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wohin fliehen wir?
Waar moeten we heen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht fliehen.
Er is geen ontsnapping mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gemälde fliehen.
Uit dat schilderij stappen.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, zu fliehen.
- Hij wilde eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht fliehen.
We kunnen ze niet ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht fliehen.
- Dat kan ik niet. Waarom niet?
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht fliehen.
Levend heb je meer aan hem.
Korpustyp: Untertitel
- Er will fliehen.
Fowler heeft geregeld dat ze worden vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen fliehen.
Ga met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch fliehen!
Wacht. Dat pik ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Alle Verwandten mussten fliehen.
Ons hele familie moest uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse wird fliehen.
De kwaadaardigen zullen rennen voor hun leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen bei Nacht.
We reizen 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Noch könnt ihr fliehen!
Stop met janken of ik doe jullie wat.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste fliehen.
- Die is even een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte fliehen.
Hij zette het op een lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Verteilen und fliehen.
- Uit elkaar en ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt. Fliehen wir!
- Abe heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Die fliehen Richtung Süden.
- Ze gingen naar het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt noch fliehen!
Jullie kunnen nog wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten fliehen können.
Waarom bent u niet gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er fliehen?
Waarom vluchtte hij dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen fliehen.
We kunnen samen verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie konnten fliehen.
Hopelijk hebben ze 't gered.
Korpustyp: Untertitel
Vereint, Gylfie, können wir fliehen.
Samen gaat 't ons lukken, Gylfie.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen nicht vor ihnen!
We trekken ons niet terug, we doden ze.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen hinein, wenn andere fliehen.
Zij vliegen eropaf, als anderen ervandaan vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du noch fliehen?
Waar wil je naar toe?
Korpustyp: Untertitel
Doktor, die Leute fliehen alle.
Dokter, iedereen wil...
Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen über den Luftschacht.
Ze zijn door de luchtkoker gegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr versucht, zu fliehen?
Heb je het geprobeerd?
Korpustyp: Untertitel
- Du willst ohne mich fliehen?
Ontsnap je zonder mij?
Korpustyp: Untertitel
- Oh Kipp, du sollst fliehen.
Kip, ik zei het je om te draaien.
Korpustyp: Untertitel
-wir fliehen durch das Gewässer.
Laten we dat riviertje over...
Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte sie denn fliehen?
Waar kan ze naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Louis, komm, wir müssen fliehen!
We moeten maken dat we wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie fliehen, schießen wir.
U bevindt zich in de DDR.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich fliehen?
- lk beloofde Laura te helpen... nietjou.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst versuchen zu fliehen.
Je zal het gauw genoeg proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht zu fliehen.
lk probeerde te onstnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nach Amerika fliehen.
Moest naar Amerika worden gesmokkeld.
Korpustyp: Untertitel
- Da konnten sie nicht fliehen.
Hun kruisers konden niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht fliehen sollen.
Dat hadden ze niet moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen, wir schlagen zu!
- Wie naar buiten komt, sabelen we neer.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Krieger sucht, wovor andere fliehen.
Alleen een krijgsman durft dat.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige fliehen Richtung Osten von Parker 95.
Verdachten gingen naar het oosten vanuit 95 Parker.
Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir's. Tiere fliehen oft vor Feuer.
De meeste dieren zijn bang voor vuur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fliehen, kommst du mit uns?
Kom je dan met ons mee? Natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Aus deinem Kopf kannst du nicht fliehen.
Je kunt je eigen hoofd niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest ihn fliehen lassen können.
Je kon hem laten lopen, het had niets veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie eine Chance, fliehen Sie.
Ga ervandoor als je de kans krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte fliehen, sie wissen es nicht.
Dat weten ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Elfjähriger ins Bergwerk fliehen?
- Wat moet hij in een mijn?
Korpustyp: Untertitel
Siamak und seine Familie mussten fliehen.
Siamak en zijn familie zijn vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Sprungtor öffnen und fliehen.
Kunnen we een sprongpunt openen?
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Biest, sie versucht zu fliehen!
Dat kreng gaat ervandoor!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fliehen, aber ich konnte nicht.
lk kon er niet uit. Wat ik ook geprobeerd heb.
Korpustyp: Untertitel
Denn wer Angst hat, sollte fliehen, oder?
Versleten bezems worden weggegooid. Waar of niet?
Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie nicht vor der Verantwortung.
Luitenant, probeer de verantwoordelijkheid niet te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wirdd von hier fliehen
- Laten we paswoorden halen.
Korpustyp: Untertitel
Herr, die Gläubigen fliehen vor mir.
De gelovigen zijn bang voor me.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie, solange noch Zelt ist!
Verdwijn, nu het nog kan.
Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten mit dem LKW fliehen!
We pakken de vrachtauto en smeren hem!
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur ins Gebäude fliehen.
Onze enige uitweg is binnen.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er hat versucht zu fliehen.
lk begrijp niet waarom hij vluchtte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen fliehen, keine Sorge.
We onsnappen samen, maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns geholfen zu fliehen.
Hij heeft ons geholpen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nie Zeit zu fliehen!
Daar hebben wij nooit tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ins Auto und fliehen Sie.
Ga naar de auto en vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen? Es gibt keine Möglichkeit dazu.
Er is geen ontsnapping mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ergibt es Sinn, dass Sie fliehen?
-Wel dat jij wegloopt voor een prins?
Korpustyp: Untertitel
Sah einen schwarzen Mann vom Tatort fliehen.
En zag een zwarte man wegvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst aus der Stadt fliehen.
Jullie moeten alle twee de stad uit.
Korpustyp: Untertitel
Dank euch muss ich nun auch fliehen!
Danzij jou moet ik ook een veilige haven bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen wir, damit sie uns verfolgen.
We zorgen dat die tanks achter ons aankomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll fliehen? - Es ist deine Entscheidung.
Iedereen verdenkt me van die moord.
Korpustyp: Untertitel
Holly, überleg doch mal, er wollte fliehen.
Holly! Wacht! Hij is een renner.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance zu fliehen.
We zullen moeten roeien, maar het is onze enige kans.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun können... ist fliehen.
alles wat we kunnen doen is... Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Yeowol, du kannst fliehen, wohin du willst.
Yeowol, waar je ook zit, we krijgen je wel te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir fliehen alle vor der Sippschaft.
Maar we zijn allemaal vluchtelingen van de groep.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht ewig vor uns fliehen.
Je ontsnapping is in het gunstigste geval tijdelijk.