Frankrijk heeft een flinke bijdrage geleverd aan de bruidsschat die voor de hereniging van beide Duitslanden betaald moest worden.
Bei der Hochzeit der beiden deutschen Staaten hat Frankreich einen stattlichen Teil der Mitgift finanziert.
Korpustyp: EU
Vertel hun dat we hier allemaal flink voor beloond worden.
Sag ihnen, dass wir alle stattlich hieran verdienen werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is weliswaar maar een procent van het bruto nationaal product van de 27 lidstaten, maar het blijft een flinke brok geld.
Freilich ist das nur 1 % des Bruttoinlandsprodukts der 27 Mitgliedstaaten, aber es ist doch eine stattliche Summe.
Korpustyp: EU
Ja, ik had altijd al een flinke omvang. Maar gelooft u mij maar, het zijn allemaal spieren.
Ich hatte schon immer stattliche Ausmaße, aber es sind nur Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengsten van zes maanden patentverlenging zijn een veelvoud. Zo'n 200 tot 300 miljoen, en dat zijn flinke winsten.
Die Einnahmen bei einer sechsmonatigen Verlängerung des Schutzzertifikats betragen allerdings ein Vielfaches, nämlich ca. 200 bis 300 Millionen, was stattliche Gewinne bedeutet.
Korpustyp: EU
We moeten af van de zogenaamde eerste- generatie-akkoorden, waarbij de Europese vissers visrechten verkrijgen en de overheden van de betreffende kuststaten een flinke som geld.
Wir müssen uns von den Fischereiabkommen der sogenannten ersten Generation abwenden, bei denen Fischern der Gemeinschaft im Gegenzug zu einer stattliche Summe Geld, die an die Regierungen der betreffenden Küstenstaaten geht, Fischereirechte zugestanden werden.
Frankrijk heeft een flinke bijdrage geleverd aan de bruidsschat die voor de hereniging van beide Duitslanden betaald moest worden.
Bei der Hochzeit der beiden deutschen Staaten hat Frankreich einen stattlichen Teil der Mitgift finanziert.
Korpustyp: EU
Vertel hun dat we hier allemaal flink voor beloond worden.
Sag ihnen, dass wir alle stattlich hieran verdienen werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is weliswaar maar een procent van het bruto nationaal product van de 27 lidstaten, maar het blijft een flinke brok geld.
Freilich ist das nur 1 % des Bruttoinlandsprodukts der 27 Mitgliedstaaten, aber es ist doch eine stattliche Summe.
Korpustyp: EU
Ja, ik had altijd al een flinke omvang. Maar gelooft u mij maar, het zijn allemaal spieren.
Ich hatte schon immer stattliche Ausmaße, aber es sind nur Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengsten van zes maanden patentverlenging zijn een veelvoud. Zo'n 200 tot 300 miljoen, en dat zijn flinke winsten.
Die Einnahmen bei einer sechsmonatigen Verlängerung des Schutzzertifikats betragen allerdings ein Vielfaches, nämlich ca. 200 bis 300 Millionen, was stattliche Gewinne bedeutet.
Korpustyp: EU
We moeten af van de zogenaamde eerste- generatie-akkoorden, waarbij de Europese vissers visrechten verkrijgen en de overheden van de betreffende kuststaten een flinke som geld.
Wir müssen uns von den Fischereiabkommen der sogenannten ersten Generation abwenden, bei denen Fischern der Gemeinschaft im Gegenzug zu einer stattliche Summe Geld, die an die Regierungen der betreffenden Küstenstaaten geht, Fischereirechte zugestanden werden.
Je kunt toch niet tegen boeren om de zoveel jaar gaan zeggen: kijk, jullie hebben flink gewerkt, maar nu is er de dreiging van een ziekte, we gaan het bedrijf uitroeien.
Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
Korpustyp: EU
Dat is een flinke kreeft, niet?
Das ist ein tüchtige krebs, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aan beide manipulaties is flink geld te verdienen en ik vind het ook buitengewoon slecht dat wij in een resolutie niet deze kwestie aan de orde zouden stellen, dat we niet het regeringsbeleid ten aanzien van de export en import zouden bekritiseren want daar zit natuurlijk het belangrijkste vraagstuk in.
Mit beiden Manipulationen läßt sich tüchtig Geld verdienen, und ich halte es auch für außerordentlich bedauerlich, daß wir diese Frage in einem Entschließungsantrag unerwähnt lassen, daß wir nicht die Regierungspolitik auf dem Gebiet des Exports und Imports kritisieren, denn dies ist der eigentliche Kern des Problems.
Korpustyp: EU
Je moet flink trekken.
Du musst tüchtig ziehen!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel daarmee individuen die samenkomen in een democratie en flink aan de welvaart werken.
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren. Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
Je kunt toch niet tegen boeren om de zoveel jaar gaan zeggen: kijk, jullie hebben flink gewerkt, maar nu is er de dreiging van een ziekte, we gaan het bedrijf uitroeien.
Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
Korpustyp: EU
Dat is een flinke kreeft, niet?
Das ist ein tüchtige krebs, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aan beide manipulaties is flink geld te verdienen en ik vind het ook buitengewoon slecht dat wij in een resolutie niet deze kwestie aan de orde zouden stellen, dat we niet het regeringsbeleid ten aanzien van de export en import zouden bekritiseren want daar zit natuurlijk het belangrijkste vraagstuk in.
Mit beiden Manipulationen läßt sich tüchtig Geld verdienen, und ich halte es auch für außerordentlich bedauerlich, daß wir diese Frage in einem Entschließungsantrag unerwähnt lassen, daß wir nicht die Regierungspolitik auf dem Gebiet des Exports und Imports kritisieren, denn dies ist der eigentliche Kern des Problems.
Korpustyp: EU
Je moet flink trekken.
Du musst tüchtig ziehen!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel daarmee individuen die samenkomen in een democratie en flink aan de welvaart werken.
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren. Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
'Buig de jonge boom zodat hij kan uitgroeien tot een flinke boom.'
"Man muss den Setzling biegen, damit daraus ein anständiger Baum wird".
Korpustyp: Untertitel
flinkziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs een kleine reductie van het stijgingspercentage van de begroting kan flink nadelig zijn voor sommige kleine instellingen, vooral als die zich in de opbouwfase bevinden.
Selbst eine geringfügige Verringerung der Steigerungsrate im Budget kann sich für einige kleine Institutionen ziemlich nachteilig auswirken, insbesondere für diejenigen, die sich noch in der Entwicklung befinden.
Korpustyp: EU
De auto is flink beschadigd. lk kon er niet meer mee door de controle bij Memphis.
Der Wagen hat ziemlich gelitten - damit komme ich nicht durch die Kontrollstellen in Memphis.
Korpustyp: Untertitel
Hij is flink van slag.
Er ist ziemlich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Hij is flink van de kaart, maar 't komt wel goed.
Er ist ziemlich mitgenommen, aber er erholt sich schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze balen, omdat we ingesneeuwd zijn, en hun vakantieplannen zijn flink verknoeid.
- Ja, sie sind stinkig,... weil wir eingeschneit und ihre Urlaubspläne ziemlich ruiniert sind.
Korpustyp: Untertitel
Martinez, hij is flink van slag.
Sein Name ist Martinez. Er ist ziemlich erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn flink onderkoeld geraakt.
Sie waren beide ziemlich unterkühlt.
Korpustyp: Untertitel
Je pa moet flink dronken zijn geweest.
Euer Pa muss ziemlich betrunken gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is flink toegetakeld, U kunt beter niet kijken.
- Sie sieht ziemlich übel aus. Ersparen Sie sich den Anblick.
Korpustyp: Untertitel
- Het doet anders nog flink pijn.
Es tut immer noch ziemlich weh.
Korpustyp: Untertitel
flinkstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de kooktemperatuur wordt bereikt, neemt het aantal bellen flink toe.
Wenn die Siedetemperatur erreicht ist, nimmt die Zahl der Bläschen stark zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een daarvan is het bestaan van de voor de totale Gemeenschap gegarandeerde maximumhoeveelheid met als absurd gevolg dat er flink gesnoeid wordt in de steun aan producenten van de landen die hun productie niet hebben opgevoerd, uitsluitend als gevolg van het feit dat een ander land de geproduceerde hoeveelheid heeft overschreden.
So wurde für die gesamte Gemeinschaft eine garantierte Höchstmenge festgelegt, was zu der absurden Situation führt, daß Produzenten in Ländern, die ihre Produktion nicht erhöht haben, die Beihilfe stark gekürzt wird, und zwar nur deshalb, weil die von einem anderen Land produzierten Mengen überschritten wurden.
Korpustyp: EU
Die situatie wordt op het ogenblik wat overzichtelijker omdat de PKK inderdaad militair flink is teruggedrongen en in het gebied dus iets meer kan gebeuren.
Diese Situation wird gegenwärtig etwas übersichtlicher, da die PKK militärisch stark zurückgedrängt worden ist und in dem Gebiet daher etwas mehr geschehen kann.
Korpustyp: EU
Wat zal er echter met het sociale beleid of de begroting gebeuren in een flink uitgebreid Europa, waarin de verschillen nog groter zullen zijn dan nu?
Doch was würde in einem stark erweiterten Europa passieren, in dem die Unterschiede auf sozialer und haushaltspolitischer Ebene noch viel stärker als heute sind?
Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om ongevallen, waarvan de kosten in de verschillende takken van vervoer de laatste decennia flink zijn gestegen.
In diesem Fall geht es vor allem um Unfälle, deren Kosten in den letzten Jahrzehnten stark angestiegen sind.
Korpustyp: EU
Wat er ook gezegd wordt, er valt niet te ontkennen dat de tragische gevolgen van deze aardbeving veel kleiner hadden kunnen zijn: het is duidelijk dat een flink aantal gebouwen en een flink aantal huizen zijn ingestort waar dat niet had mogen gebeuren.
Eine Sache kann nicht geleugnet werden: Die Auswirkungen dieses Erdbebens hätten nicht so stark sein und die ganze Tragödie hätte nicht solche Ausmaße annehmen müssen, denn ganze Gebäudereihen sind eingestürzt, obwohl sie dies nicht hätten tun dürfen.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat ik mijn uiteenzetting flink heb moeten inkorten kunt u constateren dat de Europese Unie haar activiteiten op alle genoemde terreinen flink aan het uitbreiden is, en aan die activiteiten wordt door al onze internationale onderhandelingspartners grote waarde toegekend.
Wie Sie sehen - und ich habe bei dieser Darstellung stark vereinfacht -, entwickelt sich die Tätigkeit der Europäischen Union in diesen Bereichen beträchtlich, und alle unsere Partner in der Welt messen dem eine große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Een speciaal woord van lof aan mijn Spaanse collega's in het Europees Parlement, op wie door verschillende families in Spanje flink druk is uitgeoefend.
An dieser Stelle möchte ich meinen spanischen Kollegen im Europäischen Parlament, die von mehreren Familien in Spanien stark unter Druck gesetzt wurden, meine besondere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU
Maar zoals onlangs uit een aantal verslagen is gebleken, is dat goede werk ondermijnd door smokkelpraktijken, die geraamd worden op zo'n 20.000 ton per jaar, een derde van de wereldhandel, en die de wettige industrie, die vervangmiddelen tracht te vinden, flink ondermijnen.
Hierbei handelt es sich um ein Drittel des Welthandels. Damit wird die legitime Industrie, die versucht, Ersatzprodukte zu entwickeln, stark behindert.
Korpustyp: EU
De landen die toen hun export flink wisten te laten groeien waren bijvoorbeeld Portugal, Italië en Finland.
Die Länder, deren Export damals stark anstieg, waren beispielsweise Portugal, Italien und Finnland.
Korpustyp: EU
flinkschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk herinner me je moeder... ze heeft een flink gevecht geleverd.
Ich erinner mich an deine Mutter. Hat sich ganz schön gewehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ik niet durfde, maar ik heb 'm flink gesneden.
Die dachten, ich würde es nicht schaffen, aber den habe ich schön aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal flink moeten jongleren.
Da muss ich ganz schön jonglieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg er flink van langs.
- Ich wurde ganz schön vermöbelt.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet flink roeren.
- Richtig schön spontan.
Korpustyp: Untertitel
Nou, baas, je hebt Arnie er flink van langs gegeven.
Boss, du hast es Arnie ganz schön gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Er is flink in je artikel geknipt.
Dein Artikel musste ganz schön was wegstecken.
Korpustyp: Untertitel
- Een flink eind.
- Ganz schön, Sir.
Korpustyp: Untertitel
—Je neemt het er flink van, of niet?
- Du feierst ganz schön, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, je hebt ons allemaal flink doen schrikken, wat is er gebeurt?
Johnny, du hast uns ganz schön Angst eingejagt. Was ist da draußen passiert?
Korpustyp: Untertitel
flinkeine Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zit flink in de problemen.
Er hat eineMenge Ärger.
Korpustyp: Untertitel
lk doe 't vast goed, want ze betalen flink.
Ich kann das wohl sehr gut, denn sie zahlen eineMenge.
Korpustyp: Untertitel
Na de dood van mijn familie, heb ik flink geërfd.
Nachdem meine Verwandten tot waren, fiel mir eineMenge Geld in den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwamen flink in de schulden.
Sie machten eineMenge Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien heeft Lola flink gewinkeld.
Sieht so aus, als hätte Lola eineMenge eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet thuis komt met een vredesverdrag... krijgt ze flink problemen met de Hoge Raad.
Wenn sie nicht mit einem Friedensvertrag nach Hause kommt... wird sie eineMenge Ärger mit dem Oberkommando bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de kilometerstand flink opgevoerd.
Seitdem fuhren sie eineMenge Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten, want we zitten flink in de...
Wir sollten es bald herausfinden, sonst bekommen wir eineMenge...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft pas geleden flink getafeld.
Ja, der Bulle hat vor Kurzem eineMenge gefuttert.
Korpustyp: Untertitel
De komende 3 dagen... zal deze bom de hele firma flink onder druk zetten.
Bis Freitag... kann diese Tretmine hier eineMenge Druck auf die Firma ausüben.
Korpustyp: Untertitel
flinkecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leren vervolgen lijkt me wel wat. Deze school hakt er flink in.
Hmm, man, ich würde gerne sofort in die Berufsschule den die hier ist echt scheiße.
Korpustyp: Untertitel
De moffen zijn hier flink tekeer gegaan.
Die Krauts haben hier echt gewütet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je flink in de nesten gewerkt, weet je dat?
Dieses Mal haben Sie echt verkackt. Das ist Ihnen schon klar, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je bent flink de lul.
- Du bist echt angeschissen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het flink verknoeid, hè?
Diesmal hast es echt versaut, nicht wahr, Dix?
Korpustyp: Untertitel
ln feite zou ik er zelfs flink van balen.
Genau genommen würde ich denken, dass es echt scheiße ist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben elkaar flink toegetakeld.
Ihr gingt euch echt an die Kehle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de inkomsten nagekeken, en we zitten flink in de problemen.
Peter, ich habe mir mal die Umsätze angesehen und wir haben echt Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt me flink genaaid.
Du hast mich echt verarscht, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je flink genaaid.
- Die hat dich echt fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
flinkweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon de gemiddelde onderliggende consumptieprijsinflatie in Finland tijdens het verslagjaar flink onder de 2 % bleef , viel in de loop van het jaar toch een opwaartse tendens waar te nemen als gevolg van de aanhoudend robuuste groei en de aantrekkende inflatieverwachtingen van de consumenten .
In Finnland blieb die durchschnittliche Verbraucherpreisinflation 1997 zwar weit unter 2 %, stieg aber tendenziell während des Jahres , wobei die Teuerungsschübe vom ungebrochen starken Wachstum und den zunehmenden Inflationserwartungen der Konsumenten ausgelöst wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw Keppelhoff-Wiechert, u hebt uw spreektijd flink overschreden.
Frau Keppelhoff-Wiechert, Sie haben Ihre Redezeit weit überschritten.
Korpustyp: EU
De EU-lidstaten blijven - met één of twee eervolle uitzonderingen - flink onder hun toezegging 3 procent van hun BBP aan O&O te besteden.
Die EU-Mitgliedstaaten bleiben - mit ein oder zwei rühmlichen Ausnahmen - weit hinter ihren Verpflichtungen zurück, 3 % ihres BIP für F&E auszugeben.
Korpustyp: EU
In de meeste landen is de uitwerking van de operationele programma's al flink gevorderd.
In den meisten Ländern ist die Ausarbeitung der operationellen Programme bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Het is overigens bekend dat een vijfde van de faillissementsaanvragen het gevolg is van betalingsachterstanden van openbare overheden. Met een dergelijke aanpak van de regeringen en de Commissie kan het aantal werklozen dus flink worden teruggedrongen, dat op dit moment dagelijks toeneemt.
Da es aber ferner bekannt ist, dass 20 % der Konkursanträge auf Grund der Zahlungsverspätungen der öffentlichen Behörden zurückzuführen sind, können wir sehen, wie weit diese Maßnahme der Regierungen und der Kommission die tägliche wachsende Arbeitslosigkeit verringern würde.
Korpustyp: EU
Doordat we enkele jaren terughoudend en besluiteloos zijn geweest, lopen we nu flink achter bij onze belangrijkste concurrenten in de VS.
Nach mehreren Jahren der Zurückhaltung und Unentschlossenheit liegen wir weit hinter unseren Hauptwettbewerbern in den USA zurück.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, wij lopen flink achter op het schema voor de vragen aan de heer Verheugen.
Meine Damen und Herren, wir haben die Zeit für Anfragen an Herrn Verheugen weit überschritten.
Korpustyp: EU
Wij meenden dat dit een eenvoudig verzoek was, maar kennelijk zaten wij er flink naast. De Raad weigert mee te doen, ook vanavond weer.
Wir haben geglaubt, das sei ein recht billiges Ansinnen, aber weit gefehlt, der Rat verweigert sich, und das tut er auch heute Abend wieder.
Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat IJsland met zijn bijna duizend jarige democratische traditie en zijn deelname aan de interne markt via de Europese Economische Ruimte al een flink deel van de weg naar het lidmaatschap heeft afgelegd, al zullen we de verdere voortgang moeten beoordelen wanneer we het advies van de Commissie ontvangen.
Mit einer demokratischen Tradition, die etwa Tausend Jahre zurückreicht, und mit seiner Mitgliedschaft in unserem Binnenmarkt, dem Europäischen Wirtschaftsraum, ist es offensichtlich, dass Island auf dem Weg zur Mitgliedschaft schon sehr weit vorangekommen ist, wobei wir den weiteren Fortschritt noch beurteilen müssen, wenn wir den Avis von der Kommission erhalten.
Korpustyp: EU
We hebben flink wat resultaten behaald vandaag. Maar in ons hart weten we allemaal, dat deze behaald zijn met behulp van illegale middelen. Dat kunnen we niet meer doen op lange termijn.
Eines können wir vom heutigen Tag mit Sicherheit sagen, dass wir sehr weit gekommen sind, aber wir haben es nicht auf legale Weise geschafft, und langfristig dürfen wir so nicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
flinkgutes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uw nieuwe functie als minister van Frankrijk krijgt u de gelegenheid de Europese weg te vervolgen waarvan u hier reeds een flink deel heeft afgelegd.
Sie werden nun in Ihrem neuen Amt als französischer Minister den europäischen Weg fortsetzen, von dem Sie ein gutes Stück hier zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
De functionarissen van de Commissie en de fractieadviseurs hebben eveneens een flink steentje bijgedragen.
Auch die Mitarbeiter der Kommission und die Berater der Fraktionen haben ein gutes Stück Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Zo bezien kunnen we een flink stuk verder komen.
Insofern können wir ein gutes Stück vorankommen.
Korpustyp: EU
Dan is Europa namelijk een flink stuk opgeschoten op de weg naar de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Denn dann ist Europa auf dem Weg zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechtes ein gutes Stück zusammengerückt.
Korpustyp: EU
In de weken sedert het laatste debat over dit thema in plenaire vergadering op 1 februari is de Raad op zijn zoektocht naar een evenwichtig totaalpakket een flink stuk opgeschoten.
In den Wochen seit der letzten Aussprache zu diesem Thema hier im Plenum am 10. Februar ist der Rat auf einer Suche nach einem ausgewogenen Gesamtpaket ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we nog een flink stuk weg voor de boeg hebben voordat we degenen hebben overtuigd die we uiteindelijk nodig hebben om ook voor moeilijke beslissingen meerderheden te winnen.
Ich glaube, wir haben noch ein gutes Stück des Weges vor uns, bis diejenigen überzeugt sind, die wir am Ende brauchen, um auch für schwierige Entscheidungen Mehrheiten zu gewinnen.
Korpustyp: EU
En natuurlijk zijn we op dit moment nog een flink eind verwijderd van een functioneel gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Und natürlich sind wir heute von einer funktionierenden gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik noch ein gutes Stück entfernt.
Korpustyp: EU
Wij hebben in Denemarken al een flink stuk van de weg afgelegd naar een betere werkgelegenheid en een gezondere staatsbegroting, zonder een sociaal verantwoorde samenleving en de aandacht voor het milieu prijs te geven.
Wir sind in Dänemark dem Ziel einer höheren Beschäftigung und gesunden Staatsfinanzen ein gutes Stück nähergekommen, während wir uns gleichzeitig eine sozial verantwortungsvolle Gesellschaft bewahren und Rücksicht auf die Umwelt nehmen.
Korpustyp: EU
Luister, er zijn bepaalde vrouwen, heel normale, vriendelijke vrouwen, Die flink betalen als je ze mee uit eten neemt.
Hör mal, es gibt gewisse Frauen, sehr normale und freundliche Frauen, die gutes Geld dafür zahlen, mit ihnen essen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is flink veel.
Das ist gutes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
flinkbeträchtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in het voorgaande werkprogramma is aangegeven, zal men door de ontwikkeling van de productgroepen beter te coördineren flink op de benodigde middelen kunnen besparen.
Wie bereits im letzten Arbeitsplan angemerkt wurde, können bei der Produktgruppenentwicklung durch eine bessere Koordinierung beträchtliche Ressourcen eingespart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient te worden erkend dat er flink wat vooruitgang is geboekt op het vlak van de communautaire wetgeving inzake het welzijn van de dieren.
Man sollte in diesem Zusammenhang anerkennen, daß in dem Bereich der Gemeinschaftsgesetzgebung, der sich auf das Wohl von Tieren bezieht, beträchtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
Een flink aantal van de amendementen uit de eerste lezing werd daarbij overgenomen. Dat is een verheugende zaak.
Darin wurde eine beträchtliche Zahl der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen übernommen, was erfreulich ist.
Korpustyp: EU
Een meerderheid van het Europees Parlement besloot dat de Europese Unie flink geld moet pompen in haar auto-industrie.
Eine Mehrheit dieses Hauses hat beschlossen, dass die Europäische Union beträchtliche Summen in die Automobilindustrie pumpen soll.
Korpustyp: EU
Wat het referendum betreft, hebben wij met veel respect het verzet van de Ieren tegen het Verdrag geaccepteerd, maar accepteren wij met evenveel respect hun positieve stem met 67 procent, een flink percentage.
In Bezug auf das Referendum haben wir Irlands Widerstand gegen den Vertrag respektiert, und wir respektieren ebenso seine Zustimmung mit einem Anteil von 67 %, eine beträchtliche Anzahl.
Korpustyp: EU
Terwijl we flink hebben geïnvesteerd in het verbeteren van afvalwatersystemen op grond van de waterkaderrichtlijn, moeten we nog steeds bepaalde doelstellingen realiseren met betrekking tot de waterkwaliteit.
Obgleich wir im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie beträchtliche Summen in die Verbesserung der Abwassersysteme investiert haben, wurden bestimmte Zielsetzungen im Hinblick auf die Wasserqualität noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU
De Britse vereniging voor het wegvervoer heeft in een verklaring gezegd dat de registratie van passagiers op veerboten en vooral op de route Calais-Dover voor flink wat ongemak zal zorgen.
Der Verband für Straßenverkehr hat in einer Erklärung geäußert, daß die Fahrgastregistrierung insbesondere auf Fähren auf der Strecke Calais-Dover beträchtliche Unannehmlichkeiten verursachen wird.
Korpustyp: EU
Maar dat kan alleen werken als er flink geïnvesteerd wordt in hardware, in aanpassingen van bestaande hardware en nieuwe software en opleidingen om gehandicapten in staat te stellen van deze technologieën te profiteren.
Zuvor sind jedoch beträchtliche Investitionen in die Hardware, die Anpassung der bestehenden Hardware und in neue Software und Ausbildungsmöglichkeiten erforderlich, damit behinderte Personen von diesen Technologien profitieren können.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft op een constructieve manier voortgebouwd op haar Groenboek, maar als er één terrein uitspringt waarop zij nog flink wat voortgang kan boeken, dan is het wel dat van de afhandeling van klachten.
Die Kommission hat konstruktiv auf ihr Grünbuch aufgebaut, aber wenn es einen Bereich gibt, in dem es offensichtlich nützlich wäre, weitere beträchtliche Fortschritte zu erzielen, dann ist es die Bearbeitung von Beschwerden.
Korpustyp: EU
– Dames en heren, de zittingsdienst heeft me ervan in kennis gesteld dat we flink te laat zijn en stelt voor dit debat nog tien minuten voort te zetten, totdat alle leden die namens hun fracties het woord voeren aan de beurt zijn geweest.
– Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sitzungsdienst informiert mich, dass bereits eine beträchtliche Verspätung eingetreten ist, und macht mir den Vorschlag, diese Aussprache um zehn Minuten zu verlängern, bis alle Redner, die im Namen ihrer Fraktion sprechen, an der Reihe gewesen sind.
Korpustyp: EU
flinkwesentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is de in de betrokken landen beschikbare reservecapaciteit flink groter dan de totale communautaire productie of het totale verbruik in de Gemeenschap tijdens het TNO, zoals al in de overwegingen 40 en 36 is gezegd.
Darüber hinaus sind, wie unter den Erwägungsgründen 40 und 36 dargelegt, die ungenutzten Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern wesentlich höher als die gesamte Gemeinschaftsproduktion im UZÜ oder der gesamte Gemeinschaftsverbrauch im selben Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze theorie gaat uit van een mercantilistische opvatting over de Europese eenwording en zou de onderhandelingen over de uitbreiding flink kunnen bemoeilijken.
Dies entspricht einer merkantilistischen Auffassung vom Aufbau Europas, die die Verhandlungen zur Erweiterung wesentlich komplizierter machen würde.
Korpustyp: EU
De doelstellingen spreken elkaar flink tegen.
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
Korpustyp: EU
Zij hebben er flink aan doorgewerkt.
Sie haben schon wesentlich weitergearbeitet.
Korpustyp: EU
We hebben nog een paar maanden de tijd, maar het tempo moet flink omhoog en de zaken moeten met meer ernst en diepgang worden aangepakt dan tot nu toe.
Es gibt noch einige Monate Zeit, aber das Tempo und der Ernst sowie der Tiefgang der Arbeiten müssen wesentlich mehr zunehmen, als das bisher der Fall war!
Korpustyp: EU
De bepalingen inzake controle op exportbijdragen zijn ook flink aangescherpt.
Die Vorschriften über die Kontrolle von Ausfuhrerstattungen sind auch wesentlich strenger geworden.
Korpustyp: EU
Ik vraag derhalve dat de bewoordingen van de resolutie flink worden aangescherpt.
Ich beantrage daher, daß die Entschließung wesentlich verbindlicher formuliert wird, als dies jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU
Als ontwikkelingslanden het recht zouden krijgen de broodnodige geneesmiddelen onder eigen licentievoorwaarden onder hun bevolking te verspreiden, zou de prijs van deze geneesmiddelen flink dalen.
Wenn die Entwicklungsländer das Recht erhalten, diese dringend benötigten Medikamente zu eigenen Lizenzbedingungen an die Bevölkerung ihrer Länder abzugeben, würden sich die Kosten für solche Arzneimittel wesentlich verringern.
Korpustyp: EU
Omdat we de auto's de afgelopen tien, vijftien jaar flink verbeterd hebben.
Weil wir die Autos in den letzten zehn, fünfzehn Jahren wesentlich verbessert haben.
Korpustyp: EU
Het gemiddeld inkomen per gezinslid is in zulke gezinnen meestal flink wat lager dan in het gezin van een alleenstaande moeder.
Das Durchschnittseinkommen pro Person liegt in diesen Familien in der Regel wesentlich unter dem Einkommen allein erziehender Mütter.
Korpustyp: EU
flinksehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik ben flink gegrepen door wat de vorige spreker zei.
(SV) Herr Präsident! Mich haben die Worte meines Vorredners sehr berührt, und mir fällt daher das Sprechen etwas schwer.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de praktijk tot nog toe op dit vlak flink tekortschiet.
Nach meinem Dafürhalten ist die bisherige Praxis in diesem Bereich sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU
Dat is het goede beleid dat ons op dit gebied flink vooruit heeft geholpen, en ik bedank het Parlement voor zijn steun daarbij.
Das ist die gute Politik, die uns in diesem Bereich sehr vorangebracht hat, und ich bedanke mich für die Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Gezien haar persoonlijke standpunt in deze kwestie, kunnen we zien hoeveel moeite ze zich heeft moeten getroosten om ons een tekst voor te leggen die de belangrijkste controversiële onderwerpen bij het opstellen van het drugsbeleid achterwege laat. Deze onderwerpen zijn immers talrijk en doen de gemoederen flink oplaaien.
Wer ihre persönlichen Positionen kennt, kann ermessen, welche Anstrengungen sie unternehmen mußte, um uns einen Text vorlegen zu können, der einen Ausgleich in den Fragen herstellt, zu denen es zahlreiche Kontroversen gibt, die, wenn es um die Definition einer Drogenpolitik geht, stets sehr leidenschaftlich geführt werden.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Raad om hier geheel onterecht flink in te snoeien, baarden ons zorgen.
Wir waren sehr besorgt über die vom Rat geplanten massiven Kürzungen, die völlig unberechtigt gewesen wären.
Korpustyp: EU
Maar nu de interventievoorraden flink zijn geslonken - en we horen nu dat we voedsel zelfs van buiten de EU moeten inkopen en de GLB-begroting moeten gebruiken om dit voedsel op te slaan en uit te delen - wordt dit ongetwijfeld iets wat beter aan het sociaal beleid van de lidstaten kan worden overgelaten.
Heutzutage, wo nur sehr begrenzte Interventionen erfolgen - und wir hören, dass wir Nahrungsmittel sogar von außerhalb der EU beziehen und den GAP-Haushalt verwenden müssen, um diese Nahrungsmittel zu lagern und abzugeben - sollte das Programm sicherlich besser der Sozialpolitik der Mitgliedstaaten unterstellt werden.
Korpustyp: EU
Juist de schandalen uit het verleden, bijvoorbeeld met zuigelingenvoeding die lindaan bevatte, hebben de consumenten flink aan het schrikken gemaakt.
Gerade die Skandale der Vergangenheit, z.B. im Zusammenhang mit lindanverseuchter Babykost, haben die Verbraucher und die Verbraucherinnen sehr aufgeschreckt.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat deze kaderrichtlijn vóór 2015 voorziet in het herstel van een goede ecologische staat van oppervlaktewateren en zoetwatervoorraden in de Europese Unie, en ik moet u zeggen, commissaris, dat de zeer trage tenuitvoerlegging ervan ons flink zorgen baart.
Wie ich in Erinnerung rufen möchte, sieht diese Rahmenrichtlinie vor, bis 2015 den guten ökologischen Zustand der Oberflächengewässer und des Grundwassers in der Europäischen Union wieder herzustellen, und ich muss Ihnen sagen, Herr Kommissar, dass ihre äußerst langsame Realisierung uns sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU
Voordat ik het woord geef aan de indieners van de ontwerpresoluties, wil ik u erop wijzen, dames en heren, dat wij flink achterlopen op het schema.
Bevor ich den Antragstellern das Wort erteile, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass wir gegenüber der Tagesordnung sehr im Rückstand sind.
Korpustyp: EU
Daarvoor heeft hij zich destijds flink ingezet in het Europees Parlement en ik wil hem dan ook feliciteren.
Dafür hat er in seiner Zeit im Europäischen Parlament sehr erfolgreich gekämpft, und dazu möchte ich gratulieren.
Korpustyp: EU
flinkviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik vind dat wij op dit gebied dus al een flink aantal goede stappen hebben ondernomen, kunnen wij nog veel meer doen.
Ich glaube also, dass wir in diesem Bereich sehr viel angestoßen haben, aber noch sehr viel mehr tun können.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat er uiteraard nog flink met teksten gestoeid wordt.
Das soll nicht heißen, es würde nicht noch viel an den Texten gearbeitet.
Korpustyp: EU
Onder druk van de publieke opinie, die zich zorgen maakt om de voortdurende aantasting van ons milieu, heeft de Europese Unie zich flink ingespannen om milieuvraagstukken onder de aandacht te brengen van de internationale gemeenschap.
Unter dem Druck der Öffentlichkeit, die über die anhaltende Zerstörung unserer Umwelt besorgt ist, hat die EU viel getan, um die internationale Gemeinschaft im Hinblick auf die ökologischen Fragen zu alarmieren.
Korpustyp: EU
Het is logisch om Twitter als reserve te hebben, aangezien daar ook flink op gecommenteerd zal worden.
Twitter als Verstärkung einzusetzen ist ganz natürlich, denn dort wird das Thema auch viel diskutiert werden.
Korpustyp: News
Hij kreeg slechte vrienden. Hij raakte in de knoei, flink in de knoei.
Liess sich mit schlechten Menschen ein, verstrickte sich zu sehr, viel zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
Je moet flink gestimuleerd worden.
Ja, du brauchst viel Anregung, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk dat er onder die mooi roze vingernagels, flink vuil zit.
Ja, ich denke diese hübschen rosa Nägel sind viel schmutziger.
Korpustyp: Untertitel
- Kreeg je flink opslag?
Du würdest doch viel mehr verdienen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben flink in je geïnvesteerd en je brengt winst op.
Wir haben viel in dich investiert und es hat sich ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Gaan wij even flink bier drinken!
Mann, werden wir viel Bier trinken!
Korpustyp: Untertitel
flinkdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onzekerheid op de aandelenmarkten nam flink af , wat het tijdens het tweede kwartaal van het jaar ingezette herstel van de aandelenkoersen stimuleerde .
Die Unsicherheit an den Aktienmärkten ging deutlich zurück und trug zu einem Anstieg der Aktienkurse , der im zweiten Quartal eingesetzt hatte , bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toenemende gebruik van elektronische post lijkt voorts voornamelijk tot gevolg te hebben dat de algehele omvang van de markt voor papieren post flink afneemt en niet dat binnen deze markt mededinging ontstaat.
Ferner dürfte die vermehrte Nutzung der elektronischen Post hauptsächlich dazu führen, dass die Gesamtgröße des papiergestützten Postmarktes deutlich zurückgeht und nicht dazu, dass auf ihm Wettbewerb eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een groot deel van de gieterijen die waren betrokken bij het in overweging 93 van de voorlopige verordening vermelde onderzoek, lag dit cijfer zelfs flink onder 1 %.
Für einen Großteil der Gießereien, die bei der unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erwähnten Analyse berücksichtigt wurden, liegt dieser Prozentsatz sogar deutlich unter 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen jaren is de uitstoot van schadelijke gassen in de EU-landen flink afgenomen.
In den vergangenen Jahren wurden schädliche Gasemissionen in den EU-Ländern deutlich reduziert.
Korpustyp: EU
Door bijpassende infrastructurele verbindingen zou de bestaande concurrentiekracht van deze steden flink vergroot kunnen worden en de samenwerking tussen deze steden een impuls krijgen.
Angemessene Infrastrukturverbindungen könnten das bestehende wettbewerbliche Potenzial dieser Städte deutlich erhöhen und somit auch die Zusammenarbeit stärken.
Korpustyp: EU
Bovendien geven alle voorspellingen aan dat de mondiale vraag naar energie in de komende 25 jaar flink zal toenemen.
Außerdem stimmen alle Vorhersagen darin überein, dass der Energiebedarf der Welt in den kommenden 25 Jahren deutlich steigen wird.
Korpustyp: EU
Als wij denken aan groeiondernemerschap en hoe wij dit kunnen steunen, dan kan ik tot mijn spijt alleen maar constateren dat de statistieken momenteel aantonen dat de wil om te groeien bij vrouwelijke ondernemers flink achterloopt op die bij mannen.
Wenn wir uns die Frage des unternehmerischen Wachstums ansehen, und wie wir dieses unterstützen könnten, so schmerzt es mich zu sagen, dass zum jetzigen Zeitpunkt laut den Statistiken der Wunsch nach Wachstum bei weiblichen Unternehmern deutlich schwächer ausgeprägt ist als bei den Männern.
Korpustyp: EU
Bovendien worden er dagelijks nog veel kranten verboden en helaas is het aantal terechtstellingen flink gestegen.
Täglich werden mehrere Zeitungen geschlossen, und die Zahl der Hinrichtungen ist leider deutlich angestiegen.
Korpustyp: EU
Ik noem alleen de belangrijkste punten: we hebben de drempels flink verlaagd.
Ich will nur die allerwichtigsten Punkte nennen: Wir haben die Hürden deutlich abgesenkt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de nationale agenda's de Europese agenda op dit punt flink ondermijnen. Maar let wel, tot die Europese agenda hebben lidstaten zich wel degelijk verbonden.
Obwohl die europäische Agenda in dieser Hinsicht durch die nationalen Programme deutlich unterlaufen wird, haben sich die Mitgliedstaaten nachdrücklich zu dieser europäischen Agenda verpflichtet.
Korpustyp: EU
flinkrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden flink de bezem door de Commissie moeten halen en een speciale interim-Commissie moeten benoemen van deskundigen op het gebied van het beheer. Deze deskundigen hadden de Commissie weer gezond moeten maken, nadat de onafhankelijke deskundigen de diagnose hadden gesteld.
Es hätte richtig Ordnung geschaffen werden und eine spezielle Interims-Kommission aus Verwaltungsexperten ernannt werden müssen, um eine Therapie durchzuführen, nachdem die unabhängigen Sachverständigen die Diagnose gestellt haben.
Korpustyp: EU
Je vader zit flink in de nesten, Sean.
Daddy steckt richtig in der Klemme, Sean.
Korpustyp: Untertitel
lk wil flink geschreeuw.
Ich brauche richtig lautes Geschrei.
Korpustyp: Untertitel
We zitten flink in de knoei.
Wir haben richtig Probleme.
Korpustyp: Untertitel
- We zouden flink verdienen.
Wir könnten richtig Geld machen.
Korpustyp: Untertitel
Als je flink met je achterste wiegt, gooi je vast hoge ogen.
Wenn du richtig mit dem Hintern wackelst, kriegst du ein paar Sechsen hin.
Korpustyp: Untertitel
lk werd flink dronken, en weet niet echt meer wat er daarna gebeurd is.
Ich habe mich richtig betrunken, und ich erinnere mich nicht mehr wirklich, was danach war.
Korpustyp: Untertitel
Die moet flink gebloed hebben.
Muss richtig geblutet haben.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond gaan jullie je vrouwen voor 't laatst nog 's flink verwennen.
Tobt euch heute Nacht noch einmal richtig aus!
Korpustyp: Untertitel
We zijn in de stemming om eens flink te gaan hengelen.
Wir sind beide in der Stimmung mal richtig angeln zu gehen
Korpustyp: Untertitel
flinkgroße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen er voor het eerst Page Description Languages (paginabeschrijvingstalen) verschenen, deze beschrijven de grafische uitvoering van inkt en tint op vellen papier (of andere uitvoerapparaten, zoals monitors, fotozetmachines, enz.) op een algemene manier, werd er een flink gat gevuld.
Das Auftauchen von Page Description Languages (Seitenbeschreibungsprachen), die die grafische Ausgabe von Tinte und Toner auf Papier (oder auf anderen Ausgabemedien wie Bildschirmen, Fotogeräten & etc;) in einheitlichen Weise beschrieben, war ein Schritt, der eine große Lücke schloss.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw Commissie vervoer heeft alle zeven voorstellen goedgekeurd en ik moet het Parlement, dat mij in deze zaak flink heeft geholpen, mijn respect betonen.
Ihr Verkehrsausschuss hat die sieben Vorschläge verabschiedet, und ich bin dem Parlament für seine große Unterstützung in dieser Sache sehr dankbar.
Korpustyp: EU
Ik zou er ook op willen wijzen dat de levensverwachting bij een goede gezondheid hoger ligt. De gemiddelde leeftijd waarop iemand overlijdt ligt in Europa op 62 jaar, ook al loopt deze leeftijd in de verschillende lidstaten flink uiteen.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Lebenserwartung bei guter Gesundheit steigt und derzeit in Europa durchschnittlich 62 Jahre beträgt, wobei es große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU
De snelle technologische ontwikkeling stelt het aanpassingsvermogen flink op de proef en een goede voortgezette beroepsopleiding zou naast de zuiver beroepsmatige vaardigheden het vermogen van mensen moeten versterken om de veranderingen in hun leven te beheersen.
Die schnelle technische Entwicklung stellt eine große Anforderung an die Anpassungsfähigkeit, und eine gute Weiterbildung sollte neben der Vermittlung reiner fachlicher Fähigkeiten, die Fähigkeit der Menschen stärken, Veränderungen im Leben zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Soms is er bij de Raad beweging, bijvoorbeeld als er een flink aantal Koerden in Italië aankomt.
Manchmal gibt es Bewegung im Rat, zum Beispiel, wenn eine große Anzahl von Kurden in Italien ankommt.
Korpustyp: EU
We hebben een flink aantal suggesties te berde gebracht, maar ze zullen natuurlijk niet allemaal ter hand kunnen worden genomen op de manier zoals het Parlement heeft aanbevolen.
Wir haben eine große Zahl von Vorschlägen auf den Tisch gelegt. Natürlich werden nicht alle in der Form, wie dieses Parlament es sich vorgestellt hat, aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU
De opstelling van een stabiel macro-economisch kader is de laatste tijd flink gevorderd.
Bei der Schaffung stabiler makroökonomischer Rahmenbedingungen wurden in letzter Zeit große Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
De stad Stockholm heeft een dezer dagen een flink aantal elektrische auto's in Italië ingekocht.
Die Gemeinde Stockholm hat dieser Tage eine große Anzahl Elektroautos aus Italien eingekauft.
Korpustyp: EU
Het ziet er naar uit dat er in Europa de komende jaren een flink aantal nieuwe gewassen op de markt zal komen.
Es scheint, daß in den nächsten Jahren in der Europäischen Union eine große Zahl neuer Kulturpflanzen auf den Markt kommen wird.
Korpustyp: EU
Het verbaast me niet dat ze hier flink in gesnoeid hebben, want - dat moet gezegd - Commissie en Parlement hebben geen duidelijke prioriteiten weten vast te stellen.
Ich bin nicht überrascht, daß Sie so große Kürzungen vorgenommen haben, denn man muß auch sagen, daß die Kommission und das Parlament nicht in der Lage waren, deutliche Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU
flinkgroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zou de Raad ons een flink eind op weg helpen wanneer hij - misschien in het kader van de komende Intergouvernementele Conferentie - zou nadenken over de vraag of het protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten in lijn met onze besluiten en in het kader van de nieuwe verdragsbepalingen kan worden aangepast.
Im Übrigen sollte der Rat - dann hätte er auch einen großen Beitrag zum Fortschritt geleistet - vielleicht auch im Rahmen der anstehenden Regierungskonferenz darüber nachdenken, ob im Sinne unserer Beschlüsse das Protokoll über Vorrechte und Befreiungen im Rahmen der neuen vertraglichen Bestimmungen angemessen geändert werden kann.
Korpustyp: EU
Maar vrije mededinging en groei, dames en heren, mogen niet ten koste gaan van de economische en sociale cohesie, die behoren tot de hoekstenen van het communautaire acquis en doelstellingen zijn waar de Unie een flink deel van haar begroting aan besteedt.
Aber der freie Wettbewerb, meine Damen und Herren, und das Wachstum dürfen die wirtschaftliche und soziale Kohäsion als Hauptelemente des gemeinschaftlichen Besitzstandes, für die die Union einen großen Teil ihres Haushalts einsetzt, nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU
De lobbyisten hebben flink van zich laten horen, en we hebben stapels post gekregen.
Dieser Bericht war von großen Lobbying-Bemühungen gekennzeichnet. Wir haben jede Menge Briefe erhalten.
Korpustyp: EU
De Europese boeren hebben het in 2009 flink voor hun kiezen gehad.
2009 waren die europäischen Landwirte großen Schwierigkeiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU
De benoeming van een mijnheer of mevrouw GBVB zal ons hopelijk een flink eind op de goede weg brengen.
Die Ernennung des Hohen Beauftragten für die GASP wird uns hoffentlich einen großen Schritt voranbringen.
Korpustyp: EU
Eén partij die immers flink profiteert van het feit dat men op goedkope manier van het afval afkomt in plaats van te betalen wat het kost, is de grote industrie in Noord-Italië.
Natürlich ist eine Seite, die davon profitiert, die Großindustrie in Norditalien, die aus der Tatsache großen Profit schlägt, dass sie ihren Müll einfach billig loswerden kann, ohne die wirklichen Kosten dafür tragen zu müssen.
Korpustyp: EU
Als men particuliere postbedrijven een redelijke kans wil geven op het verwerven van een marktpositie, moet men ze in staat stellen een flink deel van de markt te veroveren. Met andere woorden, men moet de markt openstellen voor mededinging.
Damit die privaten Postanbieter eine reale Möglichkeit zur Etablierung auf dem Markt haben, müssen sie einen großen Marktanteil bekommen, und der Markt muss für den Wettbewerb geöffnet werden.
Korpustyp: EU
Met de hervorming zijn we een flink eind in de goede richting gekomen, naar meer markteconomie, maar ik zou graag zien dat we nog verder gaan.
Mit dieser Reform haben wir einen großen Schritt in die richtige Richtung getan, und zwar in Richtung Marktwirtschaft. Dabei sollten wir es meines Erachtens aber nicht belassen.
Korpustyp: EU
Jullie moffen zitten flink in de problemen als Captain America hier is.
Ihr lausigen Krauts seid in großen Schwierigkeiten, wenn Captain America hier her kommt.
Korpustyp: Untertitel
U zit flink in de nesten.
Sie stecken in großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
flinkganz schön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt flink wat schade, Gal.
Da ist ganzschön was kaputtgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Het maakte me flink boos.
Das hat mich ganzschön sauer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
je kunt flink meppen.
Sie haben ganzschön zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt flink op haar donder.
Sie hat ganzschön was abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan hier flink koud zijn, vindt u niet?
manchmal ist es ganzschön kalt hier oben, oder, Lt. Commander?
Korpustyp: Untertitel
De kampioen had 'm flink te pakken.
Wie Sie wissen, hatte ihn der Champion ganzschön zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
U heeft hem flink bang gemaakt.
Den haben Sie ganzschön erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Je liet hem flink werken, zei hij.
Er sagte, Sie haben ihn ganzschön geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je flink voor schut gezet, of niet?
Er hat euch ganzschön bloßgestellt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- Nou... ze hebben Frank flink te pakken gehad, maar hij leeft in ieder geval nog.
Nun ja, sie haben Frank ganzschön zusammengeschlagen, aber zumindest haben sie ihn am Leben gelassen.
Korpustyp: Untertitel
flinkerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de productiviteit is flink toegenomen als gevolg van de positieve ontwikkeling van de productie en de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om zijn productiviteit door middel van investeringen te verbeteren.
Auch die Produktivität wurde erheblich gesteigert, was neben der positiven Produktionsentwicklung auch die Investitionsanstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit kan worden afgeleid dat de Chinese exporteurs in de beoordelingsperiode de neiging hadden hun uitvoer flink op te voeren, wat tot uiting kwam in een zeer grote uitvoerstijging in absolute cijfers, want de totale verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten nam in die periode met meer dan 56 % toe.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Ausfuhrbereitschaft der chinesischen Ausführer im Bezugszeitraum erheblich wuchs; diese schlug sich in einem sehr bedeutenden Anstieg der Ausfuhren in absoluten Zahlen nieder, da die Gesamtverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller während des Bezugszeitraums um mehr als 56 % zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de emissies van sterk vervuilende stoffen flink teruggedrongen worden, is het hoog tijd om meer te doen aan de terugdringing van het brandstofgebruik in het algemeen.
Da jetzt die Emissionen von stark verschmutzenden Stoffen erheblich reduziert werden, ist es höchste Zeit, mehr für die Senkung des Kraftstoffverbrauchs im allgemeinen zu tun.
Korpustyp: EU
De Groene fractie stelde voor om alleen geld beschikbaar te stellen op voorwaarde dat de auto-industrie haar milieuprestaties flink verbetert.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat vorgeschlagen, Finanzmittel nur unter der Bedingung bereitzustellen, dass die Automobilindustrie ihre Umweltleistung erheblich verbessert.
Korpustyp: EU
Er moet flink geïnvesteerd worden in de landbouw ter plekke om de voedselzekerheid te garanderen en ook hier hoorde ik al in de stellingname van beide Commissieleden dat de Commissie in dezelfde richting denkt, dus dat geeft mij veel moed.
Wir müssen erheblich in die einheimische Landwirtschaft investieren, wenn wir die Nahrungssicherheit sicherstellen wollen. Auch hier schließe ich aus der Haltung beider Kommissionsmitglieder, dass die Kommission dieselbe Ansicht vertritt und dies macht mich sehr optimistisch.
Korpustyp: EU
De ramp in Haïti werd weliswaar veroorzaakt door een aardbeving maar soortgelijke humanitaire crises zouden ook kunnen worden veroorzaakt door weersverschijnselen, zoals tyfoons, tropische stormen, overstromingen, droogte, verschijnselen die tengevolge van de klimaatverandering flink zullen toenemen in frequentie en hevigheid.
Augenscheinlich verursachte ein Erdbeben die Katastrophe auf Haiti. Jedoch können ähnliche humanitäre Krisen auch von anderen Wetterphänomenen verursacht werden wie etwa Wirbelstürme, tropische Stürme, Überflutungen und Dürren, Phänomene, die als Folge des Klimawandels erheblich in ihrer Häufigkeit und Intensität zunehmen werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet ook volledig worden ingestemd met de Commissie dat de begrotingsmiddelen in de drie dan nog resterende begrotingsjaren flink moeten worden verhoogd, vooral met het oog op het zeer toe te juichen voorstel dat er een nieuw zwaartepunt van het ALTENER II-programma komt te liggen in acties ter bevordering van de marktpenetratie van hernieuwbare energiebronnen.
Es ist der Kommission deshalb voll zuzustimmen, daß die Haushaltsmittel in den dann noch verbleibenden drei Haushaltsjahren erheblich aufgestockt werden müssen, insbesondere auch im Hinblick auf den sehr begrüßenswerten Vorschlag, daß ein neuer Schwerpunkt des ALTENER II-Programms in Aktionen zur Förderung der Marktdurchdringung erneuerbarer Energieträger liegt.
Korpustyp: EU
Zij hebben door hun inzet de telecommunicatiemarkt in de Europese Unie flink gestimuleerd.
Sie haben den Telekommunikationsmarkt in der Europäischen Union mit ihrem Einsatz erheblich vorangebracht.
Korpustyp: EU
We zien echter ook nog een paar punten waarover nog flink onderhandeld moet worden.
Ich glaube, wir sehen aber auch noch einige Stellen, über die noch erheblich verhandelt werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie dient daarom het tempo flink op te voeren, wil er binnen afzienbare tijd sprake zijn van een positieve wending in het jaarverslag van de Europese Rekenkamer, waarna ook wij Parlementsleden met een gerust hart de rekeningen kunnen goedkeuren.
Die Kommission muss deshalb das Tempo, mit dem die beabsichtigten Maßnahmen verwirklicht werden, erheblich erhöhen, wenn sich in absehbarer Zeit positive Auswirkungen im Jahresbericht des Rechnungshofs niederschlagen sollen und damit auch wir, die Parlamentarier, mit ruhigem Gewissen eine Haushaltsentlastung erteilen können.
Korpustyp: EU
flinkgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie verkeert momenteel in crisis; in Spanje bedraagt de werkloosheid bijna 20 procent, in Letland zelfs meer dan 20 procent en in veel andere landen ligt het flink boven de 10 procent.
Im Augenblick befindet sich die Europäische Union in einer Krise - in Spanien beträgt die Arbeitslosigkeit fast 20 %, in Lettland liegt sie bei über 20 %, in vielen anderen Ländern bei gut über 10 %.
Korpustyp: EU
Met de hulp van onze analyse-instelling ESPON - die we flink hebben uitgebreid en de eerstvolgende jaren van een aanzienlijk hoger budget zullen voorzien - proberen we een aantal van de nieuwe dimensies en een aantal van de reeds bestaande dimensies van de territoriale cohesie te meten.
Mithilfe unseres Analyseprogramms ESPON, das wir unter anderem auch finanziell für die nächsten Jahre gut gerüstet haben und das nunmehr mit einem wesentlich höheren Budget ausgestattet ist, werden wir bestrebt sein, einige der neuen sowie einige der bereits bestehenden Dimensionen des territorialen Zusammenhalts zu erfassen.
Korpustyp: EU
Sluit de grote fles goed af volgens de instructies op de dop en schud flink gedurende ongeveer 15 seconden.
Die große Flasche gemäß den Anweisungen auf dem Deckel wieder richtig verschließen und ungefähr 15 Sekunden gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wed dat men flink rekening met u moest houden.
Ich wette, mit Ihnen war nicht gut Kirschen essen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt flink gepatrouilleerd in de bossen.
Die Wälder zwischen hier und dem Schloss werden gut abpatrouilliert.
Korpustyp: Untertitel
Jaag 'm flink de stuipen op 't lijf.
Sieh ihm in die Augen. Mach ihm gut Angst.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet je toch eerst 's flink over nadenken en zo.
Gute Güte, weißt du, so etwas muss gut überlegt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat jullie tweeën er flink om hebben kunnen lachen.
Ich hoffe, dass ich zwei euch gut darüber amüsieren konntet.
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, we hebben 'm flink verward.
- Ja, aber wir haben es ihm gut gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent al flink bezig.
Du hast dich gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
flinkbeträchtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er zeker van dat in de komende tien jaar alle - of bijna alle - EU-lidstaten tot de eurozone zullen toetreden omdat in deze tijd van crisis tijdens deze moeilijke economische periode, de voordelen van het lidmaatschap van de eurozone flink zijn toegenomen.
Ich bin mir sicher, dass alle - oder fast alle - EU-Mitgliedstaaten in den nächsten 10 Jahren der Euro-Zone beitreten werden, weil die Vorteile, dem Euro-Währungsgebiet anzugehören, in diesen Krisen- und schwierigen Wirtschaftszeiten beträchtlich zugenommen haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou de lijst van personen die de toegang tot het grondgebied van de Europese Unie ontzegd is flink uitgebreid moeten worden, zodat verschillende groepen mensen eronder vallen die verantwoordelijk zijn voor de schending van de mensenrechten en het beknotten van vrijheden.
Zweitens, die Liste der Personen, denen die Einreise in die Europäische Union untersagt ist, muss beträchtlich erweitert werden und die Personen einschließen, die für die Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste: artikel 4, het belangrijkste artikel, waarin de beperkingen van openbaarheid staan, is flink ingekort en de beperkingen zijn gebonden aan voorwaarden.
Erstens: Artikel 4, der wichtigste Artikel, der die Einschränkungen der Öffentlichkeit regelt, wurde beträchtlich gekürzt, und die Einschränkungen sind an Bedingungen gebunden.
Korpustyp: EU
Het verplicht afnemen van vingerafdrukken zal die prijs flink doen stijgen. Een familie met vier kinderen die op reis wil zal, nog voor het vertrek, al flink wat geld moeten uitgeven.
Durch die Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken wird dieser Preis beträchtlich steigen, so dass eine vierköpfige Familie, die ins Ausland reisen möchte, vor ihrer Abreise ein schönes Sümmchen ausgeben muss.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat ik mijn uiteenzetting flink heb moeten inkorten kunt u constateren dat de Europese Unie haar activiteiten op alle genoemde terreinen flink aan het uitbreiden is, en aan die activiteiten wordt door al onze internationale onderhandelingspartners grote waarde toegekend.
Wie Sie sehen - und ich habe bei dieser Darstellung stark vereinfacht -, entwickelt sich die Tätigkeit der Europäischen Union in diesen Bereichen beträchtlich, und alle unsere Partner in der Welt messen dem eine große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het aantal reizigers flink gestegen, ook zonder liberalisering, terwijl het hogesnelheidsnetwerk, dat vooral op basis van samenwerking - en dus niet zozeer op basis van mededinging - is opgebouwd, beslist een succes is.
Zur gleichen Zeit hat sich die Zahl der Reisenden beträchtlich erhöht, und zwar ohne jeden Liberalisierungsprozess, und das Hochgeschwindigkeitsschienennetz, dessen Basis eher Kooperation als Wettbewerb lautet, ist ein ziemlicher Erfolg.
Korpustyp: EU
Wij moeten flink investeren in onze infrastructuur, werken aan het liberaliseren van de markt en onze kooldioxide-uitstoot verminderen.
Wir müssen beträchtlich in unsere Infrastruktur investieren, auf die Liberalisierung des Marktes hinarbeiten und unsere Kohlendioxidemissionen senken.
Korpustyp: EU
Zal de Commissie nu buigen voor de meest radicale stemmen in de Verenigde Staten? En dat op een moment waarin de Verenigde Staten zelf de steun aan hun landbouw flink opschroeven?
Wird sich die Kommission den extremen Positionen der Vereinigten Staaten zu einem Zeitpunkt beugen, da dieses Land die Unterstützung seiner Landwirtschaft beträchtlich aufstockt?
Korpustyp: EU
Het voorstel om een dergelijk salaris te berekenen op basis van het gemiddelde van de huidige nationale salarissen, betekent dat leden van landen zoals het mijne hun salaris flink zien stijgen.
Da diese laut Entwurf aus den durchschnittlichen Bezügen der Mitglieder der nationalen Parlamente berechnet werden soll, würde sich die Vergütung der Abgeordneten einiger Länder, darunter auch meines eigenen, beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU
flinkerhebliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analyse van de gegevens over de communautaire markt duidde erop dat de communautaire producenten die niet in de steekproef waren opgenomen en de in overweging 162 bedoelde producenten in de analyseperiode flink marktaandeel hebben verloren op de verkoop van de door hen zelf geproduceerde biodiesel op de communautaire markt.
Aus der Analyse von Daten über den Gemeinschaftsmarkt ergab sich, dass andere Gemeinschaftshersteller als die in die Stichprobe einbezogenen und die unter Randnummer (162) erwähnten Hersteller im Analysezeitraum beim Verkauf ihrer eigenen Produktion von Biodiesel auf dem Gemeinschaftsmarkt erhebliche Marktanteile verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan heeft het handelsverkeer tussen de lidstaten zich flink ontwikkeld, en verzorgen een aantal exploitanten van openbare diensten nu openbaar personenvervoer in meer dan één lidstaat.
Dies hat eine erhebliche Zunahme des Handels zwischen den Mitgliedstaaten bewirkt und dazu geführt, dass inzwischen mehrere Betreiber eines öffentlichen Dienstes Personenverkehrsdienste in mehr als einem Mitgliedstaat erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks bovengenoemde positieve ontwikkelingen heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode een flink stuk van zijn marktaandeel ingeboet; dit liep terug van 81 % in 2004 tot 65 % in het TNO.
Trotz der vorstehend beschriebenen positiven Entwicklungen musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum erhebliche Marktanteilsverluste hinnehmen: Von 81 % im Jahr 2004 ging sein Marktanteil auf 65 % im UZÜ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van deze lidstaten is reeds flink opgeschoten met de raadplegingsprocedure en zal naar verwachting de Commissie in de komende weken in kennis stellen van de plannen.
Einige dieser Mitgliedstaaten haben in den entsprechenden Konsultationsverfahren schon erhebliche Fortschritte gemacht und werden ihre Pläne der Kommission voraussichtlich in den nächsten Wochen vorlegen.
Korpustyp: EU
Een accijnsverlaging van vijftig procent zou de prijs op het niveau van de conventionele brandstoffen brengen, maar daarmee lopen de lidstaten wel een flink bedrag aan belasting mis.
Eine Senkung der Steuer um 50 % zur Angleichung an die Preise für herkömmlichen Kraftstoff bedeutet erhebliche Einbußen für die Staatskassen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Faire voorwaarden zijn noodzakelijk, niet alleen omdat sommige lidstaten van de Europese Unie verhoudingsgewijs al flink wat voorwerk hebben verricht, maar ook vanwege de relevantie van de emissiehandel op mededingingsgebied.
Faire Bedingungen nicht nur deshalb, weil einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereits erhebliche Vorleistungen erbracht haben und andere nicht, sondern faire Bedingungen auch im Hinblick auf die Wettbewerbsrelevanz dieses Emissionshandels.
Korpustyp: EU
Een aantal lidstaten, waaronder Estland, heeft flink bezuinigd om de nationale begroting in evenwicht te brengen.
Einige Mitgliedstaaten einschließlich Estlands haben erhebliche Einsparungen im Interesse des Ausgleichs des nationalen Haushaltsplans vorgenommen.
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken is er natuurlijk flink wat geld nodig, maar alleen op deze manier kan flexizekerheid kansen bieden en niet alleen maar een sluiproute zijn naar deregulering van het arbeidsleven.
Selbstverständlich braucht man für die Verwirklichung dieser Zielsetzungen erhebliche finanzielle Mittel, aber nur auf diese Weise kann Flexicurity eine echte Chance sein und nicht nur eine Abkürzung auf dem Weg zur Liberalisierung der Arbeitswelt.
Korpustyp: EU
Verlenen we nu niet een licentie die ons later flink in de problemen zal brengen?
Erteilen wir hier nicht eine Lizenz, die uns später erhebliche Probleme bringen wird?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flink verkocht worden
Absatz finden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flink
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flip Flink
Marc Dacier
Korpustyp: Wikipedia
Flippie Flink
Beetle Bailey
Korpustyp: Wikipedia
Ze kan flink trappen.
Sie hat einen kraftvollen Tritt.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, wees flink.
Komm, Billy Ray, zeig's ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En een flinke schat.
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer bloedt flink.
Vorher kommt es zu hohem Blutverlust.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is flink heet.
Mann, ist das heiß, irre heiß, verdammt heiß.
Korpustyp: Untertitel
- Een flinke vragenlijst.
Das ist aber ein langer Fragebogen.
Korpustyp: Untertitel
- Een flink glas vol.
Ein schönes volles Glas.
Korpustyp: Untertitel
Het is een flinke.
Das ist ein Riesenbrocken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt flink gestreden.
Du hast einen guten Kampf geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat flink onweren.
Sieht so aus als kommt ein großer Sturm.
Korpustyp: Untertitel
- Er is flink gevochten.
Das muss ein höllischer Kampf gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet flink zijn.
- Baby, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is flink, jongen.
Das ist ein guter Junge.
Korpustyp: Untertitel
Nog een flinke storting.
Noch eine nette Einzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Flinke jongens, die longen.
- Dawird jede Lokomotive neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Hier is flink gegraven.
Da hat aber jemand gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is flink nijdig.
Erwird wohl seinen Grund haben.
Korpustyp: Untertitel
Er is flink gespeculeerd.
Die Spekulationen haben unsere Stadt regelrecht gespalten.
Korpustyp: Untertitel
Een flink aantal nummers.
Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb flink geleefd.
Ich kostete mein Leben aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden flink beschoten.
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Maat, flink zijn.
Alter! Nimm's nicht so tragisch.
Korpustyp: Untertitel
Voor een flinke snuif.
Um uns was Crack zu genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft flink uitgepakt.
Da hat sie sich aber angestrengt.
Korpustyp: Untertitel
Bloemen, een flink boeket.
Blumen. Den Arm voll.
Korpustyp: Untertitel
Het vriest er flink.
Ja, es wird eiskalt sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn flink beschadigd.
Sie haben Schäden davongetragen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben flink gereden.
Ich sag dir, wir sind vielleicht geritten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent flink afgevallen.
Du hast abgenommen, irre.
Korpustyp: Untertitel
We zijn flink bedrogen!
Und wie sie uns beschissen haben!
Korpustyp: Untertitel
Flinke boete, geen celstraf.
Sie sollen ihn hart rannehmen, aber nicht verurteilen.