Damit habe ich keine Probleme, doch müssen wir jetzt erst einmal sehen, wie das Schiff wieder flott gemacht werden kann.
Ik heb daar geen problemen mee, maar we moeten nu eerst zien dat we dit schip weer vlot trekken.
Korpustyp: EU
Ein Beitritt 2009 oder 2010 ist durchaus denkbar, wenn es dem deutschen Ratsvorsitz gelingt, das Verfahren zur Ratifizierung der Verfassung wiederzubeleben und das Verfassungsthema wieder flott zu bekommen.
Toetreding in 2009 of 2010 is zeer wel denkbaar als het Duitse voorzitterschap erin slaagt nieuw leven te blazen in de procedure voor de ratificatie van de Grondwet en het Grondwettelijk project weer vlot weet te trekken.
Korpustyp: EU
Drittens, kennen Sie Pläne und Termine, um das gerade von Ihnen genannte Schiff wieder flott zu machen, oder Pläne zur Überwachung der Verschmutzungsgefahr, die von seiner Ladung ausgeht?
Ten derde, bent u op de hoogte van plannen en tijdschema's om het schip vlot te trekken - waarop u zojuist heeft gewezen - of van plannen om het risico op vervuiling door de lading in de gaten te houden?
Korpustyp: EU
flottsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen haben Sie die einmalige Chance, jetzt im Eisenbahnbereich relativ flott vorwärts zu gehen und den Binnenmarkt und damit auch sämtliche Europäerinnen und Europäer wirklich nach vorn zu bringen.
Dat betekent wel dat u nu een unieke gelegenheid heeft om relatief snel vooruitgang in de spoorwegsector te boeken en om een echte impuls aan de interne markt, en dus ook aan alle Europese burgers, te geven.
Korpustyp: EU
- Du bist ziemlich flott beim Beenden von Dingen.
Jij was er erg snel bij om dit te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine Peperoni mit extra Käse, und zwar flott!
We willen graag een grote peperoni pizza met extra kaas en doe het snel, wil je.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten 90 Jahre oder so sind flott vorbei.
De eerste 90 jaar... gaan behoorlijk snel voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Die ersten 90 Jahre sind flott vorbei.
- De eerste 90 jaar gaan snel voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Das ging flott.
- Dat was snel.
Korpustyp: Untertitel
Auf meine alten Tage bin ich nicht mehr so flott.
lk ben de laatste tijd niet zo snel meer.
Korpustyp: Untertitel
flottwel snel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du magst flott sein, aber DEINE MAMA WIRD DICH BREMSEN
Je kunt welsnel zijn, maar mama steekt er een stokje voor
Korpustyp: Untertitel
flottgekleed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sehen flott aus.
U bent modieus gekleed.
Korpustyp: Untertitel
flottpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In gewissen Kreisen betrachtet man mich als recht charmant und flott.
ln sommige kringen zien ze me zelfs als een goede partij.
Korpustyp: Untertitel
flottgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht so flott Bürschchen.
We hadden het net zo goed gewoon kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
flottenergiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie nicht flott aus.
Hallo, wat zie je er energiek uit.
Korpustyp: Untertitel
flottknap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sehen flott aus.
Je ziet er knap uit.
Korpustyp: Untertitel
flottweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber jetzt sind wir wieder flott.
Maar vandaag, zijn we weer op weg.
Korpustyp: Untertitel
flotter snel bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er wollte flott mein Leben beenden.
Hij was ersnelbij om mij te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
flottpresenteerbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorg dafür, dass die Hütte in 72 Stunden flott ist.
Zorg ervoor dat het huis presenteerbaar is binnen in 72 uur.
Korpustyp: Untertitel
flottamicaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist 'flott' das richtige Wort?
lk weet niet of amicaal het juiste woord is.
Korpustyp: Untertitel
flottgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
Het schip dat het eerst de motoren weer aan de gang kreeg, zou winnen.
Korpustyp: Untertitel
flottgoeie technicus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar ist, dass wir den Wagen nicht flott bekommen.
lk ben bang dat ik geen goeietechnicus ben.
Korpustyp: Untertitel
flottslecht me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kahn wird schon wieder flott.
Deze ziet er slecht uit lijkt me.
Korpustyp: Untertitel
flottprobleemloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden uns auch bemühen, daß alles flott abläuft.
Wij zullen ons best doen om alles probleemloos te laten verlopen.
Korpustyp: EU
flottvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffen wir nun also, dass sich alle Parteien zusammensetzen können, um den Fahrplan zum Frieden wieder flott zu machen.
Laten we nu hopen dat alle partijen bij elkaar kunnen komen om de naar vrede weer vaart te geven.
Korpustyp: EU
flottuiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, dass das Umstrukturierungsprogramm "Power 8" das Unternehmen erneut flott machen und die Wettbewerbsfähigkeit eines europäischen Projekts, das bisher die Zukunft der industriellen Innovation in der Europäischen Union repräsentiert hat, wiederherstellen kann.
Ook wil ik uiting geven aan de hoop die wij op het aanpassingsplan Power 8 gevestigd hebben. Dat plan is bedoeld om de onderneming weer op de rails te krijgen en het concurrentievermogen te herstellen van een Europees project dat altijd de toekomst van de industriële innovatie van de Europese Unie heeft vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
flottmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ebenen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfern. Es gelten die herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!
Deze niveaus zijn geschreven door Marco Krüger, de oorspronkelijke auteur van het spel KGoldRunner. Sommige niveaus zijn geschreven door zijn vrienden en andere bijdragers. Ze maken gebruik van de spelregels van KGoldrunner. De vijanden rennen snel en hebben een agressieve zoekstrategie. Veel plezier!