Dat fluitje in de video was constant, het veranderde niet.
Das Pfeifen im Video war beständig, es änderte sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de boot zijwaarts tegen de golven en blaas hard en agressief op het fluitje.
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een fluitje waarop we moesten blazen als we buitenstaanders vonden.
Es gab da diese Pfeife, die wir blasen sollten... wenn wir Außenseiter finden.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij dit fluitje; als jij 't vindt, blaas dan zo hard mogelijk.
Du nimmst die Pfeife. Wenn du es findest, pfeifst du, und wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het fluitje roept een Beameraanval op.
Die Pfeife ruft einen Beamer-Luftschlag herbei.
Korpustyp: Untertitel
- Hier. Neem een fluitje en een hoofdzaklamp.
Hier haben Sie eine Pfeife und eine Stirnlampe.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zelfs het fluitje weggooien.
Ich werfe sogar die Pfeife weg.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen fluitje een fluitje?
Hast Du keine Pfeife? ist das 'ne Schnuller in Deinem Mund?
Korpustyp: Untertitel
Trek aan dat fluitje, Joe.
Zieh an der Pfeife, Joe!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ga je in slapen sussen met een klein, onzichtbaar fluitje.
Ja, ich werde dich mit einer kleinen, unsichtbaren Pfeife in den Schlaf wiegen.
Korpustyp: Untertitel
fluitjePfeifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het fluitje nu zelfs horen.
Ich meine, ich kann das Pfeifen bei euch praktisch hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat fluitje in de video was constant, het veranderde niet.
Das Pfeifen im Video war beständig, es änderte sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Luister maar naar mijn fluitje.
Achte auf mein Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de boot zijwaarts tegen de golven en blaas hard en agressief op het fluitje.
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Na voldoende herhaling zal het dier het geluid van het fluitje associëren met zeeziekte.
Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tier... das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
Korpustyp: Untertitel
- Lever je fluitje in.
- Gebt mir die Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
- Geef op dat fluitje.
- Gebt mir die Pfeifen!
Korpustyp: Untertitel
lk zou zweren dat ik een fluitje hoorde.
Ich hätte schwören können, dass ich ein Pfeifen gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeTrillerpfeife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou 't vreselijk vinden als jij op je fluitje ging blazen.
Nie würde ich dich zwingen, auf deiner Trillerpfeife... zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een fluitje geprint.
Wir haben eine Trillerpfeife gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de boot recht tegen de golven in zorg voor weinig deining en blaas zachtjes op het fluitje.
Schritt zwei: Richten Sie das Boot so aus, dass die Fahrt angenehm ist und blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Die vent had een fluitje.
Der Typ hatte eine Trillerpfeife.
Korpustyp: Untertitel
fluitjePfiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg altijd een fluitje als ik een korte broek draag.
Ich bekomme immer einen Pfiff, wenn ich kurze Hosen trage.
Korpustyp: Untertitel
dat verrukkelijke fluitje dat snoepje van je leven
Das Ding mit dem Pfiff Ist bald ein Begriff
Korpustyp: Untertitel
fluitjeFlöte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je wilt, heb ik ook een fluitje.
Wenn Du willst haben wir auch eine Flöte.
Korpustyp: Untertitel
Maar in plaats van een fluitje of een tol gaat het nu om Rembrandts en Rubens.
Doch statt einer Flöte oder eines Kreisels... sind unsere Schätze Rembrandts und Rubens'.
Korpustyp: Untertitel
fluitjepfeift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat aan via een fluitje.
- Es geht an, wenn man pfeift.
Korpustyp: Untertitel
Fluitsnoepjes het snoepje dat fluit het fluitje dat je eet fluitsnoepjes het eetbare, fluitbare lekkers
Toot Sweets Toot Sweets Es gibt Lutscher zum Pfeifen Drum pfeift man darauf
Korpustyp: Untertitel
fluitjePfeife ist das
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je geen fluitje een fluitje?
Hast Du keine Pfeife? istdas 'ne Schnuller in Deinem Mund?
Korpustyp: Untertitel
fluitjeentführt Pfeife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nathan, dat fluitje is bij Audrey gelegd, zodat je naar mij zou komen.
Nathan, wer auch immer Audrey entführt hat, sie haben diese Pfeife in ihrer Wohnung platziert, damit du sie findest und hinter mir her bist.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeKlacks Erdnussbutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb geen vrienden, geen eten dit is geen eten, maar een fluitje.
Ich habe kein Fressen, auch kein Futter. Nicht mal 'nen KlacksErdnussbutter.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeSchnuller Deinem Mund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je geen fluitje een fluitje?
Hast Du keine Pfeife? ist das 'ne Schnuller in DeinemMund?
Korpustyp: Untertitel
fluitjePfeife blitzblank ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan zeg ik Chelsea dat mijn dikke darm zo schoon is als een fluitje.
Und ich werde Chelsea sagen, dass mein Darm sauber wie eine Pfeife (blitzblank) ist.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeStich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is toch 'n fluitje van een cent?
Es ist bloß 'n kleiner Stich, nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
fluitjedeine kleine Pfeife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leuk fluitje.
Witzig, deinekleinePfeife.
Korpustyp: Untertitel
fluitjesehr schwieriges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dus niet doen alsof het onderhandelen met de Raad over dit dossier een fluitje van een cent was: dat was het allesbehalve.
Ich kann also nicht so tun, als ob das nicht ein sehrschwieriges Dossier in den Verhandlungen mit dem Rat gewesen wäre - es war nämlich wirklich sehr schwierig.
Korpustyp: EU
fluitjegrünes Licht gegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volgende station is Brussel, en het laatste station is Kopenhagen, en de Deense machinisten staan klaar. Vandaag is er op het fluitje geblazen.
Der nächste Halt ist Brüssel, die letzte Station wird Kopenhagen sein - und die dänischen Zugführer sind bereit, heute ist grünesLichtgegeben worden.
Korpustyp: EU
fluitjeKnarre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoef niet eens 'n fluitje mee te nemen, ik sta alleen in de steeg.
Ich kann genauso gut keine Knarre mitnehmen, wenn ich eh nur in der Gasse rumstehe.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeTröte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blaas op je fluitje, koning.
Blas in die Tröte, König!
Korpustyp: Untertitel
fluitjeTöne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me, maar ik reageer niet op een fluitje.
Wenn ich Sie zu sehen wünsche, hören Sie diese Töne.
Korpustyp: Untertitel
fluitjeflüstern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, beetje een fluitje.
Okay, das war ein flüstern.
Korpustyp: Untertitel
fluitjedas ist rasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fluitje van een cent.
Das ist rasch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluitje"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fluitje van een cent.
Ein Kinderspiel für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Fluitje van een cent.
Ein Spaziergang am Strand.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
- Halb so wild.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
Ist so einfach wie Kuchenbacken.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
Ein Kinderspiel war das.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
- Das war ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
Das kann doch jeder.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van 'n cent.
Einen sehr heißen sogar.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het fluitje.
Der Pfeifton.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent.
Ein Kinderspiel!
Korpustyp: Untertitel
Fluitjes zijn voor dieren.
Oh nein, bitte hören Sie auf!
Korpustyp: Untertitel
'n Fluitje van 'n kattepis.
Kinderspiel. Eine kleinigkeit. Ein Klacks.
Korpustyp: Untertitel
Een fluitje van 'n cent.
Das war 'n Spaziergang, Frank.
Korpustyp: Untertitel
- Een fluitje van een cent.
Ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Een fluitje van een cent.
Das wäre die einfachste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van 'n cent, Burt.
Das kann ich im Schlaf, Burt.
Korpustyp: Untertitel
Coach, waar zijn alle fluitjes?
"Coach, wo sind all die Tröten?"
Korpustyp: Untertitel
Een fluitje van een cent.
- Hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent Doc.
Ist ein Kinderspiel, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Een fluitje van 'n cent.
Es war ein Kinderspiel, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van 'n cent, makker.
Nur die Ruhe. Schlitter rein in den Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
Lever je fluitje maar in.
Ihr solltet euch was Neues suchen!
Korpustyp: Untertitel
Een fluitje van 'n cent.
- Gut. Keine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
-Tuurlijk, fluitje van een cent.
Oh, klar. Ist nicht weiter wild.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een fluitje van een... cent.
Ganz einfach... so.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk, een fluitje van een cent.
Ein Kinderspiel!
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet op een fluitje blazen?
Können Sie nicht ein Pfeifsignal geben?
Korpustyp: Untertitel
- Ze lieten me op het fluitje blazen.
Die haben mich die Sirene betätigen lassen, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Het was een fluitje van een cent.
Ich nahm den Schlüssel und ging rein.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, een fluitje van een cent.
- Ich meine, das ist ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fluitje van een cent.
Es ist ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
-Het wordt een fluitje van een cent.
Es wird alles klappen.
Korpustyp: Untertitel
lokfluitjes en andere fluitjes (post 9208);
Lockpfeifen und Signalpfeifen (Position 9208);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een fluitje van een cent.
- Das mache ich im Kopfstand.
Korpustyp: Untertitel
Het was een fluitje van een cent.
- Ich habe mich geschämt.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent, oude jongen.
- Das wird ein Kinderspiel, alter Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je dit fluitje van een cent gelezen?
Hast du dieses "Kinderspiel" gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Wacht eens even, je zei fluitje van een cent?
Es ist... Moment mal, hast du "Kinderspiel" gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van 'n cent. 't Bericht is doorgegeven.
James R? Nichts weiter. Die Nachricht wurde überbracht und verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Even met Monica overleggen... hoe laat de fluitjes komen.
Ich muss nur mal eben Monica fragen, wann die Pillermänner da sind.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine fluitjes die ik aan hun staart bond.
Es sind kleine Flöten, die ich an sie geheftet habe.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te spelen, tot het fluitje gaat.
Ja, heute wird bis zum Abpfiff gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Het is verdomme een fluitje van een cent.
Ich sag euch, das ist richtig guter Stoff.
Korpustyp: Untertitel
- Fluitje van een cent. Net als zijn moeder neuken.
Ich bin ganz drüber weg, so wie die Wichse auf seiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je mijn oude fluitje geven voor succes.
Ich will, dass du meine alte Trainerpfeife nimmst, damit sie dir Glück bringt.
Korpustyp: Untertitel
Nou er gaan geen fluitjes of belletjes rinkelen
Tja, es klingelt immer noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt net als een in de winkel gekocht fluitje.
Klingt genau wie eine aus dem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Als Nora terug komt, blaas ik het fluitje.
Wenn Nora zurückkommt, verpfeife ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Fluitje van een cent. Serton krijgt de schuld.
Das war's. Man hängt ihm den Mord an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien komt Smiley en hakt die zijn fluitje eraf.
Vielleicht erscheint Smiley und schneidet ihm sein Würstchen ab.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat hij klein was... en die conducteurpet droeg en op het fluitje blies?
Erinnerst du dich, als er klein war und immer die Zugführer-Mütze getragen hat - und die Zugpfeife benutzt hat?
Korpustyp: Untertitel
Twee fluitjes van een cent en één hels karwei. lk wil even alleen zijn.
Zwei sind ein Spaziergang im Park, und einer in die hölle und zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ga van het veld af. - Ga je niet op je fluitje blazen.
Verlassen Sie auf der Stelle den Platz, sonst passiert was.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fluitje van een cent om een band te verwisselen.
Es ist wirklich nicht schwer, einen Reifen zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fluitje van een cent voor Bobby's sinds mijn eerste vriendje, Bobby Healy, juist...
Ich hatte immer eine Schwäche für Bobbys. Schon seit meinem 1. Freund. Bobby Healy.
Korpustyp: Untertitel
Juist bij de etikettering is gesjoemel een fluitje van een cent.
Gerade bei Etikettierungen lässt sich leicht tricksen.
Korpustyp: EU
Toen hij gouverneur was, was het geen fluitje van een cent, maar niet zoiets als dit.
Als er Gouverneur war, war es kein Zuckerschlecken, aber es war nicht wie das hier.
Korpustyp: Untertitel
De vader van de jongeman, degene die de Witte Speer droeg en het fluitje voor de jacht blies.
Es war der Vater des Jungen. Er war es, der den Weißen Speer trug und zur Jagd blies.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fluitje van een cent om deze informatie op het Internet ter beschikking te stellen van de burgers.
Es wäre sehr einfach, den Bürgern diese Informationen über das Internet zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
Zelf reageer ik niet als een schaapshond op een fluitje, maar Eric lijkt de anderen afgericht te hebben.
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Als Arastoo met Bones kan samenwerken, dan is omgaan met Iraniërs toch een fluitje van een cent?
Schau, wenn Arastoo mit Bones zusammenarbeiten kann, dann wird es für ihn eine Kleinigkeit sein, mit den Iranern zu Recht zu kommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening ging het fout na een gemist teken... een gemist fluitje na een rondje zwemmen.
Ich bin der Ansicht, es war dieses verpasste Pfeifsignal nach der Runde, als er mit der Flosse winkte.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoorde het fluitje niet, gedroeg zich voorbeeldig en kwam terug... maar hij kreeg een reactie van drie seconden niets.
Er hörte nicht nur das Signal nicht, sondern arbeitete fehlerfrei und erhielt dafür eine neutrale Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n feest voor 'm gepland... een heel ouderwets verrassingsfeest, met hoedjes, fluitjes, de hele rimram.
- Ich habe eine Party geplant, eine altmodische Überraschungsparty mit allem Drum und Dran.
Korpustyp: Untertitel
We mogen niet denken dat het een fluitje van een cent is om naar 30 procent te gaan.
Ich sage nicht, dass es einfach sein wird.
Korpustyp: EU
En zo wordt alles op 't end een fluitje van een cent een grap, een spel je kent 't spreekwoord wel
Was man mit voller Freude tut, schmeckt uns wie Kuchen gut ein Scherz, ein Spiel dazu gehört nicht viel
Korpustyp: Untertitel
Ik wil degenen buiten met hun fluitjes en T-shirts aanmoedigen: hou vol, maak de uitslagen van de stemming openbaar, laat van iedereen zien hoe hij heeft gestemd!
Und ich möchte die draußen mit ihren Trillerpfeifen und T-Shirts ermutigen: Bleibt dran, veröffentlicht die Abstimmungsergebnisse, zeigt bei jedem, wie er wirklich abgestimmt hat!
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we niet de valse schijn wekken dat het een fluitje van een cent is, het is integendeel een zware beproeving.
Gleichzeitig sollten jedoch keine falschen Versprechungen gemacht werden, daß es sich etwa um ein einfaches Unterfangen handele; es ist vielmehr ein schwieriges, mühsames Unterfangen.
Korpustyp: EU
orchestrions, straatorgels, zingende vogels, zingende zagen, n.e.g.; lokfluitjes e.d. lokinstrumenten; fluitjes, toeters en andere met de mond te bespelen roep- en singaalinstrumenten
Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
dan kunnen we zo'n beetje rond de tafel gaan zitten, het zo'n beetje bespreken, min of meer erover praten en, hm... en het zou een fluitje van een cent zijn.
In einem solchen Fall können wir uns natürlich hinsetzen und die Sache diskutieren, und, äh... das wäre also kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Muziekdozen, orchestrions, straatorgels, zingende vogels, zingende zagen en andere muziekinstrumenten niet begrepen onder een andere post van dit hoofdstuk; lokfluitjes en dergelijke lokinstrumenten; fluitjes, toeters en andere met de mond te bespelen roep- en signaalinstrumenten
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in diesem Kapitel anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn immers landen voor wie de regionalistische aanpak een fluitje van een cent is, omdat ze van oudsher gewend zijn bestuurlijke verantwoordelijkheden over te dragen aan regio's, departementen, Länder en provincies.
Es gibt nämlich Länder, die für regionalistische Konzepte optimale Voraussetzungen mitbringen, da sie seit jeher gewohnt sind, Regionen, Departements, Ländern sowie Grafschaften Verwaltungsaufgaben zu übertragen.
Korpustyp: EU
Beste Claude, het is een fluitje van een cent om logge instituten aan de schandpaal te nagelen en de inbreng van historische spelers en hun heilzame werking voor de consument te verwaarlozen.
Man kann leicht über Dinosaurier spotten, lieber Claude, wenn man die Augen verschließt vor den Leistungen dieser historischen Wirtschaftsakteure und vor dem, was sie für die Verbraucher getan haben.
Korpustyp: EU
Zo wordt het een fluitje van een cent om straks het toepassingsveld van de richtlijn te verruimen, het percentage te verhogen en bijvoorbeeld soja toe te voegen aan de ons vandaag voorgestelde lijst van plantaardige vetten.
In Zukunft wird es genügen, diese Liste zu verlängern, den Prozentsatz zu erhöhen und beispielsweise Soja in die Liste der pflanzlichen Fette aufzunehmen, die uns heute vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
In deze tijd waarin met name Schengen in steeds verder gaande mate gecomputeriseerd is, moet dat een fluitje van een cent zijn en moet het verkrijgen van visa zo geregeld kunnen worden dat ook de burgers van Kaliningrad ervan kunnen profiteren.
In der heutigen Zeit, in der vornehmlich in Schengen die EDV immer stürmischer Einzug hält, sollte das ein Kinderspiel sein und könnte die Ausstellung von Visa so vonstatten gehen, dass auch die Bürgerinnen und Bürger Kaliningrads davon Nutzen haben.