linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
fokken züchten 204
[NOMEN]
fokken Tierzucht 1 Viehzucht
Züchtung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fokken Zucht 17 Zucht 8 Aufzucht 6 Haltung 4 Haltung 3 aufziehen 3 paaren 3 halten 2 fortpflanzen 2 Beispiele 1 Vogelzucht 1 gezüchtet 1 Zucht- 1 zur Zucht 1 Zucht- 1

Verwendungsbeispiele

fokkenzüchten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zij zijn in gevangenschap geboren en gefokt overeenkomstig de artikelen 54 en 55;
Sie wurden gemäß den Artikeln 54 und 55 in Gefangenschaft geboren und gezüchtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indominus is niet gefokt, ze is ontworpen.
Indominus wurde nicht gezüchtet. Sie wurde designt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zover mogelijk dient voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden gebruik te worden gemaakt van amfibieën die in gevangenschap zijn gefokt en opgekweekt.
Amphibien, die für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sollten — wenn möglich — in Gefangenschaft gezüchtet und aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charles Darwin fokte duiven toen hij zijn evolutietheorie uitwerkte.
Charles Darwin hat Tauben gezüchtet, als er seine Evolutionstheorie ausgearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
of het dier met het oog op het gebruik in procedures is gefokt, en
Angabe, ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een prachtige plek om paarden te fokken.
Es ist ein wunderbarer Ort, um Pferde zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vee fokken Vieh züchten 2
selectief fokken künstliche Selektion
künstliche Auslese
Auslesezüchtung
kruisgewijze fokken Zickzackkreuzung
Wechselkreuzung
selectief fokken van dieren Selektive Tierzucht
fokken van melkvee Milchviehzucht
Milchviehseleketion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fokken

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die fokken je op.
Die ziehen an deinen Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze fokken als ratten.
Sie vermehren sich wie Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Loop me niet te fokken.
- Gib nicht den Geist auf!
   Korpustyp: Untertitel
Loop niet te fokken, man.
Mach mich nicht verrückt mit deinem Gequatsche!
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat hetero's te veel fokken.
- Weil sie zu viele Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Loop me niet fokken, dunne.
- Provozier mich nicht, Essstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Om meer christenen te fokken
Damit sie noch mehr Christen zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Die lui fokken voortdurend kinderen.
Eine Person genügt. Sie machen die Kinder ganz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
De Tribbles fokken, ik niet.
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Praten over het fokken van katten.
Es ist wie ein Sack Flöhe hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Zit me niet te fokken, oké?
- Reit mich nicht, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze mocht absoluut niet fokken.
Aber es konnte ihr nicht erlaubt werden, sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit jezelf op te fokken.
Ruf mich nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Volhouden en je niet op laten fokken.
Bleib dran und lass dich nicht aus der Ruhe bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikels over varkens fokken en maaidorsers?
Artikel über Schweinezucht und Erntemaschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit je te fokken, gast.
Er will einen Kampf anfangen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieren gehouden voor het fokken [13]
Zu Zuchtzwecken gehaltene Tiere [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fokvarkens en kleine varkenssoorten voor het fokken
Zuchtschweine und Zuchtschweine von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit je te fokken, eikel.
- Ich bin mit dir fertig, taube Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Niets anders te doen dan fokken.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, je loopt me op te fokken.
Warte mal, du bringst mich raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Ze doen niets dan vreten en fokken.
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zit je me toch weer op te fokken.
Siehste du, da machst du es schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziet jou als iets om mee te fokken.
Es sieht dich als Brutwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Didi wil Mr. Muggles fokken met haar poedel.
DeeDee will Mr. Muggles mit ihrem Pudel kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, jochie! Je kunt beter niet met ons fokken.
Junge, verarsch uns besser nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ze fokken de Jem'Hadar sneller dan wij ze verslaan.
Das Dominion züchtet Jem'Hadar schneller, als wir sie vernichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond is het mijn beurt om hem op te fokken.
Nein, heute werde ich mich mit ihm rumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het fokken-en grootzeil twintig meter groter maken.
Außerdem will ich ein Rahsegel am Bug und am Hauptmast.
   Korpustyp: Untertitel
Dus u gaat er 500 per maand fokken?
Sie machen 500 Stück im Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen recht om kanaries te fokken.
- Sie haben kein Recht auf Ihre Kanarien.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde konijnen fokken door ze op papier te vermenigvuldigen.
Seine Hasenzucht klappte nur auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zoals travestieten, want die fokken maar aan.
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Specifieke CH4-emissie door het fokken van rundvee, kg/dier
CH4-Emissionen aus der Rinderzucht, kg/Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze fokken daar beneden als konijnen en niemand weet iets?
Die vermehren sich wie Karnickel, und keiner weiß was?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik adviseer Mr Zorin bij 't fokken.
Ich bin Mr. Zorins Zuchtberater.
   Korpustyp: Untertitel
Op het moment heb ik geen interesse in fokken.
Ich bin gerade nicht wirklich an Paarungen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, consumentenbescherming begint bij het fokken.
Frau Präsidentin, Verbraucherschutz fängt bei der Art der Erzeugung an.
   Korpustyp: EU
Wet Willie zit de boel te fokken sinds ie voorwaardelijk vrij is.
Wet Willie. Führt sich auf, seit er auf Kaution raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb wel vage herinneringen van de mensen te weigeren te fokken met mij!
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
   Korpustyp: Untertitel
Puppy boerderijen zijn low-budget instellingen Commerciële bedrijven welke puppies fokken voor dierenwinkels en andere kopers.
Welpen-Fabriken sind Unternehmen mit niedrigen Kosten, die Hunde zum Verkauf an Tierhandlungen und andere Käufer heranzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
lk trouw met 'n robuuste Amerikaanse, ga konijnen fokken die zij voor me bereidt.
Ich heirate eine füllige Amerikanerin und züchte Kaninchen. Und sie wird sie für mich zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
We kennen alleen Grieken want Grieken trouwen met Grieken om meer vraatzuchtige, luidruchtige Grieken te fokken.
Wir kennen nur Griechen, heiraten nur Griechen, um Griechen zu produzieren, lauter laute griechische Esser.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt iedereen goed weten op te fokken voor een verminkte schizofreen.
Für eine entstellte Schizophrene hast du hier gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens zijn carriëre in de Senaat kwam hij steeds weer terug om vee te fokken.
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchtete Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat in de openlucht konijnen fokken, met hekken er omheen.
Er plant eine Hasenzucht im Gehege. Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Op het gebied van de landbouw zijn ook inzake het fokken van dieren verbeteringen nodig.
Es fehlt ein Artikel zu einer speziell für biotechnische Erfindungen eingerichteten Ethikkommission.
   Korpustyp: EU
Maar als je me alleen op wilt fokken, heb ik daar geen tijd voor, schat.
Aber wenn Sie nur hier sind, um mich zu ärgern, habe ich keine Zeit, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
We verlaten de fabriek en we gaan naar de Provence. En we gaan schapen fokken.
- Wir verschwinden aus der Stadt... und kaufen uns ein Haus auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
De stam die een thuis zoekt om weer te gaan fokken.
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
   Korpustyp: Untertitel
Elke gentleman van goed fokken... waarschijnlijk geen ernstige bevestiging aan Dido vormen zijn.
Kein Gentleman guter Abstammung... würde sich Dido je ernsthaft verbunden fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
U weet ongetwijfeld dat wetenschappers onlangs de biotechnologie hebben ontwikkeld om uitgestorven soorten te fokken.
Wie Sie sicher wissen, waren vor kurzem Wissenschaftler durch Biotechnologie in der Lage, ausgestorbene Arten wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit geval om ze te gebruiken om uitgestorven quagga's te fokken.
In diesem Fall, um ihre Gebärmutter zu verwenden, um die Quagga Art wieder in die Welt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had van jou gedacht dat je geiten ging fokken in Patagonië.
Du wirst keine Ziegenzüchterin in Feuerland?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je in een kooi zou opsluiten, zou ik leeuwen fokken.
Baby, im Käfig würden wir eher Löwen versorgen,
   Korpustyp: Untertitel
Gevaren bij het fokken van dieren en de productie van diervoeders en levensmiddelen.
Gefahren bei der Tier-, Futtermittel- und Lebensmittelproduktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wilde met Harold samenwerken... om superpuppy's te fokken, maar Snuppy wilde de winst opstrijken.
Snuppy wollte unsere Bubblegum. Snuppy wollte sich mit Harold zusammen tun, um Coll-A-Dor-Russell-A-Poo Superwelpen zu machen, aber ich denke, dass Snuppy alle Hunde für sich behalten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe bent u van plan te fokken met een hond die overreden is?
Was aber nicht heißt, dass es keinen Superhybrid-hund geben wird, unter jedem Weihnachtsbaum, dieses Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ons leven lang gewerkt om de beste runderen te fokken.
Wir züchteten diese Rinder ein Leben lang, um das beste Fleisch zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
En de kwaliteit die fokken voortbrengt kan niet zomaar worden verkregen.
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor wordt de deur voor het fokken van mensen toch wijd opengezet.
Damit wird doch der Menschenzüchtung Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: EU
Naar schatting is het fokken van vee verantwoordelijk voor 80 procent van de illegale ontbossing.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
lk weet dat ik maar simpele country boy ben maar ik heb veel van dieren fokken in mijn leven gezien.
Ich bin zwar nur ein Junge vom Land... aber ich habe schon so manchen Zuchtvorgang beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Voor u gaat, als u ooit met die merrie gaat fokken, dan heb ik interesse in haar.
Bevor Sie gehen: Falls Sie sich je dazu entscheiden, das Fohlen herzugeben, - wäre ich daran interessiert, sie zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opgroeien en ontdekken dat ik een voorliefde had... voor het fokken van honden, Denk je dat ik vrienden had?
Oh Mann, aufzuwachsen und zu entdecken, dass ich ein Faible für Hundezucht hatte, glaubst du damit habe ich mir Freunde gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
lk luisterde naar Heathers radioprogramma... en zij zei dat honden fokken best moeilijk is. Het ziet er makkelijk uit.
Ich hörte Heather Hundins wöchentlicher Radio-sendung "Verdammt noch mal!" zu, in der sie sagte, dass Hundezucht viel härter ist, als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen SeaWorld hoorde dat Tilikum beschikbaar was na het ongeluk in Sealand... wilden ze hem graag om mee te fokken.
Als SeaWorld hörte, Tilikum sei zu verkaufen, nach dem Unfall im Sealand of the Pacific, wollten sie ihn unbedingt als Zuchtbullen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, octrooi 695 351 heeft ons diep geschokt. Het is een octrooi om mensen te fokken.
Herr Präsident, das Patent Nr. 695/351 hat uns zutiefst schockiert, das ist eine absichtliche Patentvergabe auf Menschenzüchtung!
   Korpustyp: EU
Omdat men bij het fokken van schapen en geiten steeds gebruik maakt van extensieve systemen, is het milieuvriendelijk.
Die Schaf- und Ziegenzucht erfolgt stets durch extensive Weidesysteme und ist somit umweltfreundlich.
   Korpustyp: EU
Kleine kalveren worden bijvoorbeeld vanuit Zweden naar Nederland gestuurd omdat dat lonender is. In Nederland is de methode van fokken anders dan in Zweden.
Junge Kälber werden z. B. von Schweden nach Holland geschickt, weil das mehr einbringt, denn Holland hat andere Aufzuchtmethoden als Schweden.
   Korpustyp: EU
Diervoeders met bijzonder voedingsdoel nemen een steeds belangrijker plaats in in de voeding van huisdieren en in het fokken van gebruiksdieren.
Den Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke kommt zunehmende Bedeutung in der Heimtierernährung und der Nutztierzucht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producten, waarvan de productiekosten aan de aanvoerzijde, dus bij het fokken, volledig worden beheerst, worden door de onderneming geslacht en verwerkt.
Die Erzeugungskosten sind hier im vorgelagerten Bereich, d. h. bei den Geflügelhaltern, vollständig unter Kontrolle, die Tiere werden vom Unternehmen geschlachtet und verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in post 01.49 van de NACE Rev. 2 (Fokken van andere dieren) ingedeelde activiteiten vallen niet onder de werkingssfeer van deze verordening, behalve:
Alle unter 01.49 der NACE Rev. 2 (Sonstige Tierhaltung) klassifizierten Tätigkeiten sind aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeschlossen, mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is iemand die vond dat ik je te hard aanpakte bij de laatste sessie en dat ik je zat op te fokken.
Einige Menschen scheinen zu denken, dass ich Ihnen gegenüber nicht fair war bei der letzten Differenzialdiagnose, weil ich Sie nervös gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we nog fokken... als we onbeperkt kopieën kunnen maken van onze beste vriend... verkrijgbaar bij ieder filiaal van Snuppy's Puppies?
Junge, wieso sich die ganze Mühe, mit der Züchterei, machen, wenn man die perfekte Kopie, des Mannes besten Freundes, machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
SeaWorld zei dat hij altijd bij de vrouwtjes zat, maar dat was alleen voor het fokken. Hij bracht niet veel tijd door bij de andere orka's.
SeaWorld behauptet, er sei immer mit den Weibchen zusammen, aber er war nur zum Befruchten bei ihnen und sonst nicht viel mit den anderen Walen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen in Europa verwachten ook van ons, dat wij de dieren niet als een industriële grondstof fokken, verbruiken en bij niet-gebruik opruimen.
Die Menschen in Europa erwarten von uns auch, daß wir die Tiere nicht wie einen industriellen Rohstoff erzeugen, verbrauchen und bei Nichtgebrauch beseitigen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het goed dat die verordening nu wordt aangepast, vooral als dit ons in staat stelt het belang van de wijze van fokken te onderstrepen.
Ich begrüße, daß jetzt eine Neuauflage dieser Verordnung ansteht, vor allen Dingen, wenn wir die Möglichkeit erhalten, tatsächlich auf die Art und Weise der Produktion hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
In het andere onderzoek werd onderzocht of het mogelijk was om na vaccinatie in een geïnfecteerde kennel met de teven te fokken.
Im Rahmen des anderen Feldversuchs wurde die Auswirkung der Impfung auf die Zuchtfähigkeit von Hündinnen in einem infizierten Zwinger untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Honden-, hanen- en stierengevechten, het gebruik van trekhonden, het massaal fokken van pelsdieren voor hun vacht, drijfjacht en dierproeven behoren tot de uitwassen die daardoor zijn ontstaan.
Dies hat zu solchen Exzessen wie Hunde-, Hahnen- und Stierkämpfen, der Verwendung von Schlittenhunden, der Massenzucht von Pelztieren aufgrund ihrer Felle, der Treibjagd sowie Tierversuchen geführt.
   Korpustyp: EU
Tot het jaar 2002 is er EU-geld gestoken in het fokken met hazewindhonden in Ierland, zoals ook de Commissie bekend zal zijn.
Der Kommission dürfte bekannt sein, dass bis 2002 bestimmte EU-Mittel für die Finanzierung der Windhundzucht in Irland bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
De Commissie bevestigt dat er momenteel geen communautaire steun beschikbaar is voor investeringen in het fokken van hazewindhonden of het gebruik van deze dieren voor wedrennen.
Die Kommission bestätigt, dass keine Gemeinschaftsmittel für die Windhundaufzucht oder Windhundrennen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Deze aanbevelingen pleiten voor een grotere rol voor welzijnsoverwegingen bij het fokken van eenden en ganzen en met name voor de geleidelijke afschaffing van kleine afzonderlijke kooien voor eenden.
Diese Empfehlungen sehen artgerechte Aufzuchtbedingungen für Enten und Gänse und vor allem die allmähliche Abschaffung kleiner Einzelkäfige für Enten vor.
   Korpustyp: EU
Uit de aanbevelingen spreekt de noodzaak om de meest intensieve vorm van fokken te beperken, zoals ook wordt aanbevolen in het verslag van het Wetenschappelijk Comité dat ik reeds heb genoemd.
Die Empfehlungen widerspiegeln die Notwendigkeit, die intensivsten Aufzuchtmethoden einzuschränken, wie dies auch in dem von mir erwähnten Bericht des Wissenschaftlichen Ausschusses empfohlen wird.
   Korpustyp: EU
Uitgesloten zijn alle dieren die nodig waren voor het scheppen van een nieuwe genetisch gewijzigde lijn alsook die welke werden gebruikt in andere procedures (dan het scheppen/fokken van een dergelijke lijn).
Tiere, die für die Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie benötigt werden, sowie Tiere, die in anderen Verfahren (ausgenommen Entwicklungs-/Zuchtprojekte) verwendet werden, fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle lidstaten van de Europese Unie samen berekend aantal in een door de lidstaat erkend register (stamboek of soortgelijk register) ingeschreven vrouwelijke fokdieren van eenzelfde ras die worden gebruikt voor het fokken van raszuivere dieren.
Anzahl (berechnet für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union) weiblicher reinrassiger Zuchttiere ein- und derselben Rasse, die in einem vom Mitgliedstaat anerkannten Register (Stammbuch bzw. Zuchtbuch) eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitbanning van coccidiostatica lijkt daarentegen geen enkele noodzaak te bestaan. Zij blijven noodzakelijk voor het fokken van pluimvee en ik steun in dit verband de laatste voorstellen van onze rapporteur.
Dagegen scheint keinerlei Notwendigkeit zu bestehen, die Kokzidiostatika abzuschaffen, die weiterhin unerlässlich für die Geflügelmast sind, und ich unterstütze diesbezüglich die letzten von unserer Berichterstatterin vorgeschlagenen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: wat bent u van plan met het fokken van kalveren met melk van de moeder, want de melk zoals die tegenwoordig gegeven wordt aan boxkalveren levert ook problemen op waar u geen rekening mee heeft gehouden.
Zweitens zu den Kälbern: Was tun Sie oder wollen Sie tun für die Kälberaufzucht durch die Muttertiere, denn gegenwärtig ergeben sich aus der Milch, die den Kälbern bei der Massenaufzucht verabreicht wird, ebenfalls Probleme, auf die Sie nicht eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 3 niet accepteren aangezien het fokken van dieren geen doel is van de Gemeenschap, en evenmin amendement 4 omdat het volgens het subsidiariteitsprincipe niet noodzakelijk is dat de technische infrastructuur in alle lidstaten identiek moet zijn.
Die Kommisson kann den Änderungsantrag Nr. 3 nicht akzeptieren, weil Tierzuchtarbeit kein Gemeinschaftsziel darstellt, ebensowenig Änderungsantrag Nr. 4, weil es unter Subsidiaritätsgesichtspunkten nicht notwendig ist, daß die technischen Infrastrukturen in allen Mitgliedstaaten identisch sein müssen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit iets is waar de Chinese regering daadwerkelijk acht op zal slaan, want mijns inziens moet er een eind worden gemaakt aan het fokken van beren in China.
Ich bin davon überzeugt, dass die chinesische Regierung sie wirklich zur Kenntnis nehmen wird, denn nach meiner festen Überzeugung muss mit den Bärenfarmen in China Schluss gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Omdat wij onvoldoende aandacht voor de wijze van fokken hebben gehad en omdat de consumenten de productie of de bedrijven niet kunnen controleren en dus niet kunnen weten waar het vlees vandaan komt, worden wij nu met BSE geconfronteerd.
Nun haben wir aber BSE, weil wir eben auf die Art der Erzeugung zu wenig geachtet haben und weil auch die Verbraucherinnen und Verbraucher sich keine Wege erarbeitet haben, die eine Kontrolle der Erzeugung in den Betrieben möglich machte, sie also wußten, woher ihr Fleisch kam.
   Korpustyp: EU
In Beieren hebben we 48 000 boerderijen die 90 000 mensen in dienst hebben voor het fokken van melkvee en nog eens 50 000 banen verderop en eerder in het proces. Dat brengt het totaal op 140 000 banen.
Wir haben in Bayern 48 000 Betriebe, in denen 90 000 Menschen in der Milchviehhaltung arbeiten, und weitere 50 000 Arbeitsplätze im vor- und nachgelagerten Bereich, was zusammen 140 000 Arbeitsplätze ergibt.
   Korpustyp: EU
Het houden en fokken van schapen is heel goed, niet alleen voor de landbouw en veeteelt, maar ook voor het milieu. En we hebben het vandaag uitgebreid over een geweldig milieu voor de landbouw.
Die Schafzucht ist eine äußerst gute Sache, nicht nur für die Landwirtschaft, sondern auch für die Umwelt, und wir reden heute sehr viel über eine gute Umwelt für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De commissie erkent dat dit een tussenfase is en ziet uit naar de verslagen van de Commissie over de milieugevolgen, de traceerbaarheid en de verschillende technieken voor het fokken en houden van schapen en geiten.
Der Ausschuss ist sich dessen bewusst, dass es sich hier um eine Zwischenstufe handelt, und sieht den Kommissionsberichten über Umweltauswirkungen, Rückverfolgbarkeit und Weidetechniken entgegen.
   Korpustyp: EU
De beste bescherming tegen de verspreiding van gevaarlijke ziekten onder dieren is dat men binnen de Europese Unie zelfvoorzienend wordt als het gaat om het fokken van dieren en dat men de omvang van boerderijen beperkt.
Der beste Weg zur Verhinderung der Verbreitung gefährlicher Krankheiten unter den Tieren ist die Selbstversorgung mit Tieren in der Europäischen Union und eine Begrenzung der Größe der Haltungsbetriebe.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de ziekte kan worden overgedragen via veevoer of via gras, en als dat zo is, zijn uw gronden voor eeuwig verdoemd en zult u nooit runderen meer kunnen fokken.
Folglich kann die Krankheit durch Futtermittel oder durch Gras übertragen werden, was vielleicht dazu führt, daß Ihr Boden verseucht ist und dort vielleicht niemals wieder Rinder aufgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Ik noem hier de toenemende omvang van fokbedrijven, de onbezonnen intensivering, de algehele verbreiding van het niet grondgebonden fokken, de specialisatie van regio's en het vervoer van dieren over grote afstanden. Allemaal factoren die bijdragen aan een zeer hoge dierdichtheid en daardoor het risico vergroten.
Ich meine damit insbesondere die zunehmende Größe der Tierzuchtanlagen, die unüberlegte Intensivierung, die immer stärkere Verbreitung der nicht flächengebundenen Tierhaltung, die Spezialisierung der Regionen, die Tiertransporte über lange Strecken - alle diese Faktoren, die zum Entstehen sehr hoher Tierkonzentrationen beitragen, vergrößern das Risiko.
   Korpustyp: EU
Het doet mij veel genoegen dat zij zich over deze zaak heeft gebogen, omdat er geen sprake van zal zijn dat de regels op een fatsoenlijke manier worden toegepast als niet alle partijen die een rol spelen bij het fokken van dieren, hierbij betrokken en geraadpleegd worden.
Es freut mich, daß er sich damit befaßt, weil eine angemessene Anwendung der Regeln nur gewährleistet wird, wenn alle an der Fleischerzeugung Beteiligten mit einbezogen und konsultiert werden.
   Korpustyp: EU
Bedding- en nestmateriaal en schuilplaatsen zijn voor knaagdieren zeer belangrijke elementen, zowel tijdens het houden en fokken als tijdens het verloop van experimentele procedures, en deze moeten ter beschikking worden gesteld tenzij het om veterinaire of welzijnsredenen gerechtvaardigd is dat niet te doen.
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat de visserij betreft zouden er toch enige pogingen moeten worden ondernomen tot regionale controle en inzake het rundvlees moeten wij trachten het verbod op te heffen door stap voor stap te beginnen met het fokken van kuddes van goede kwaliteit in Noord-Ierland en Schotland.
Im Fischereisektor sollten wir es mit einer regionalen Kontrolle versuchen, und im Rindfleischsektor sollten wir schrittweise die Ausfuhrbeschränkungen abbauen und dabei mit den Qualitätsherden in Nordirland und Schottland beginnen.
   Korpustyp: EU