linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
follow-up Folgemaßnahme 168 Folgemaßnahmen 163 Überwachung 80 Weiterverfolgung 49 Verlaufskontrolle 3 Follow-up-Maßnahme
[Weiteres]
follow-up nachfassende Befragung
Betreuen eines Portefeuilles

Verwendungsbeispiele

follow-upFolgemaßnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe zit het met een eventuele follow-up van de Conferentie?
Was ist mit etwaigen Folgemaßnahmen im Anschluss an die Konferenz?
   Korpustyp: EU
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
   Korpustyp: EU
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats dient het Belgische voorzitterschap zorg te dragen voor een concrete follow-up van de richtsnoeren die in Göteborg zullen worden vastgesteld.
Und drittens muss der belgische Ratsvorsitz in Göteborg beauftragt werden, konkrete Folgemaßnahmen zu den Leitlinien zu ergreifen, die in Göteborg festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de tenuitvoerlegging.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de uitvoering.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei den Folgemaßnahmen und der Umsetzung bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke follow-up;
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij af hoe de Commissie de follow-up van het Groenboek denkt te kunnen verwezenlijken zonder deze gesprekken te hebben georganiseerd.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie die Kommission die Folgemaßnahmen zum Grünbuch realisieren will, ohne dass diese Rundtischgespräche stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU
Op de bijeenkomst werd besloten tot een reeks specifieke follow-up maatregelen op politiek en economisch vlak.
Auf dem Treffen wurden eine Reihe spezifischer Folgemaßnahmen im politischen und wirtschaftlichen Bereich vereinbart.
   Korpustyp: EU
Op dit moment is er niet echt sprake van een follow-up nadat evaluaties hebben plaatsgevonden, terwijl de aanbevelingen niet altijd worden uitgevoerd.
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


follow up Verlaufsstudie
Follow-up-study
Comité follow-up audit Auditbegleitausschuss
Follow-up-groep Follow-up-Gruppe
gemengde follow-up groep Gemischte Follow-up-Gruppe
Gemeinsame Follow-up-Gruppe
Subgroep Follow-up Untergruppe " Follow-up "
post-therapeutische follow-up posttherapeutische Betreuung
follow-up fiche Überwachungsbogen
follow-up van het strafvonnis Überwachung nach einem Strafverfahren
agronomische en milieutechnische follow-up agronomische und umweltpolitische Kontrolle
follow-up van de conferentie Folgen der Konferenz
follow-up van de parlementaire resoluties Weiterbehandlung der Entschließung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit follow-up

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een snelle follow-up, coach.
Noch eine schnelle Frage dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Impact, multipliereffect en follow-up
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
   Korpustyp: EU
Nee, gewoon een routine follow-up.
- Nein, es ist nur der übliche Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
De follow-up-tijd was 28 dagen.
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug 28 Tage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb uw follow-ups doorgenomen.
Ich habe mir Ihre Nachsorgeuntersuchungen angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Follow-up van de quarantaineIII.12.1.
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN INSPECTIES EN GECONSTATEERDE INBREUKEN
FOLGEMASSNAHMEN ZU INSPEKTIONEN UND FESTGESTELLTEN VERSTÖSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen duidelijk follow-up-mechanisme.
Es gibt keinen eindeutigen Kontrollmechanismus.
   Korpustyp: EU
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK OM INLICHTINGEN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is er betrouwbare en regelmatige follow-up beschikbaar?
Gibt es eine verlässliche und regelmäßige Nachbetreuung?
   Korpustyp: EU
belast met de follow-up "Verdrag van Amsterdam"
Zuständig für Fragen des Vertrags von Amsterdam
   Korpustyp: EU IATE
De vijfde patiënt was buiten de follow-up gevallen.
Ein Patient entwickelte einen niedrigtitrigen Hemmkörper.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De follow-up-tijd omvatte minimaal 180 dagen na toediening.
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug mindestens 180 Tage nach der Gabe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom is een follow-up van de genomen besluiten noodzakelijk.
Wir müssen daher die Beschlüsse, die wir dort gefasst haben, weiter verfolgen.
   Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk communicatienetwerk: TESTA en de follow-up-infrastructuur ervan
Gemeinsames Kommunikationsnetzwerk: TESTA und seine Nachfolgeinfrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
De follow-up van meldingen wordt op adequate wijze gedocumenteerd.
Die auf die Meldungen folgenden Maßnahmen sind ausreichend zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van projecten: 150 EUR per maand;
Projektverfolgung: 150 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998 en 2001 vonden follow-up inspecties plaats.
In den Jahren 1998 und 2001 wurden Folgeinspektionen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voldoende langdurige follow-up voor het optreden van ziekte;
hinreichend lange Dauer des anschließenden Nachbeobachtungszeitraums zur Feststellung eventuell auftretender Krankheitsfälle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verslaglegging van de follow-up van deze aanbeveling.
über die aufgrund dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van verzoeken en adviezen van Eurojust
Weiteres Vorgehen nach Ersuchen und Stellungnahmen von Eurojust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef het voorbeeld van de follow-up van Kyoto.
Als Beispiel darf ich den Nachfolgeprozeß von Kyoto hier anführen.
   Korpustyp: EU
De vijfde patiënt deed niet mee aan de follow-up.
Ein Patient entwickelte einen niedrigtitrigen Hemmkörper.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit moet worden opgelost met een verzoek om follow-up.
Dies sollte in einem Folgeersuchen behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mediane follow-up is gebaseerd op de behandelde patiënten.
Mediane Nachbeobachtungsdauer hängt von den behandelten Patienten ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gebruik van de procedure voor follow-up te bevorderen.
Erläuterungen und durch Förderung der Anwendung des Folgeverfahrens
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij kunnen enorm veel bezuinigen wat de follow-up betreft.
Wir können sehr viel sparen, wenn es darum geht, die Sache weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
follow-up van de Voorjaarsraad van 2003 en tot slot,
das weitere Vorgehen im Anschluss an die Frühjahrstagung 2003 des Europäischen Rates und, schließlich,
   Korpustyp: EU
te zorgen voor een adequate follow-up van potentiële onregelmatigheden;
sicherzustellen, dass potenzielle Unregelmäßigkeiten angemessen weiterverfolgt werden,
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden van de follow-up commissie zijn hiermee beëindigd.
Die Arbeit des Weiterbehandlungsausschusses ist zwischenzeitlich abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de follow-up fase heeft het Agentschap als taak:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de follow-up zijn gemeenschappelijke indicatoren nodig.
Für diese Arbeit sind gemeinsame Indikatoren erforderlich.
   Korpustyp: EU
langetermijn follow-up en slechts 12 aanhoudende responders van de 492 recidiveerden tijdens deze studie.
Nur 12 der 492 Patienten mit Langzeitansprechen erlitten während dieser Studie einen Rückfall.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De mediane follow-up op het moment van analyse was 6,9 jaar.
Die mediane Nachbeobachtungsdauer betrug zum Zeitpunkt der Analyse 6,9 Jahre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In onderstaande tabel staan de aantallen geworven patiënten, de toedieningsregimes en de follow-up-periodes weergegeven.
Die Anzahl der beteiligten Patienten, die Dosierungsverordnungen und Überwachungszeiträume nach der Behandlung sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
56, 95, protocollaire analyse) gedurende de eerst 6 maanden follow- up.
56, 95, Analyse gemäß Prüfplan).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versterking van controletaken, follow-up, voedselveiligheid: dat zijn normale activiteiten voor landen.
Die Verstärkung der Kontroll­ und Überwachungsaufgaben für die Nahrungsmittelsicherheit; das sind doch normale Tätigkeiten für die Staaten.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat wij ook toegang moeten krijgen tot de verslagen over de follow-up.
Ich halte es für notwendig, daß uns auch die Folgeberichte zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Lange termijn follow-up onderzoeken zijn gaande om te bepalen of een herhalingsdosis noodzakelijk is.
Langzeitstudien werden zurzeit durchgeführt, um herauszufinden, ob eine Auffrischimpfung erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een interim analyse werd uitgevoerd met een mediane follow-up periode van 55 maanden.
Es wurde eine Interimsanalyse durchgeführt mit einer medianen Nachbehandlungsdauer von 55 Monaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien werden in klinische onderzoeken of tijdens het post-treatment follow-up-onderzoek geen osteosarcomen waargenomen.
Auch wurden weder in klinischen Studien noch während der post-therapeutischen Beobachtungsstudie Osteosarkome beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Follow-up van de veiligheid op lange termijn bij donoren is gaande.
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze bevindingen toonden reversibiliteit over een follow-up periode van 18 maanden.
Diese Befunde erwiesen sich in einer 18-monatigen behandlungsfreien Periode als reversibel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze derde en laatste verantwoordelijkheid hangt samen met de follow-up die dit Handvest moet krijgen.
Die dritte Verantwortung schließlich bezieht sich darauf, wie mit dieser Charta weiter verfahren wird.
   Korpustyp: EU
Dit geeft de Commissie een duidelijk signaal voor de follow-up van het Groenboek.
Dies sendet ein deutliches Signal an die Kommission im Hinblick auf das weitere Vorgehen nach dem Grünbuch.
   Korpustyp: EU
Het verslag wordt behandeld door de Raad, die een besluit neemt over de passende follow up.
Dieser Bericht wird vom Rat geprüft, der anschließend über das weitere Vorgehen beschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken.
die bei den festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen komen qua analyse gezien overeen met het follow-up verslag-Lamfalussy van het Parlement.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
   Korpustyp: EU
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bisher ergriffenen Maßnahmen bei festgestellten Verstößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing, verkoop, diensten; inclusief secretariaats-werkzaamheden, klantenacquisitie, marketing, budgetberekening, follow-up van projecten, productiebegeleiding, enz.
Marketing, Vertrieb, Dienstleistungen; einschließlich Sekretariat, Kundenakquisition, Marketing, Budgetkalkulation, Projektverfolgung, Produktionsbetreuung, usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorg te dragen voor de follow-up van de uitvoering van corrigerende maatregelen.
die Durchführung von Abhilfemaßnahmen zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrijpen van volgende termen: open en gesloten lussystemen, terugkoppeling, follow-up, analoge omvormers;
Verstehen der folgenden Begriffe: Steuer- und Regelsysteme, Rückkopplung, Folgeregelung, Analoggeber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestructureerde coördinatie van de lidstaten op EU-niveau en follow-up van de aanbeveling
Strukturierte Koordinierung auf EU-Ebene zwischen den Mitgliedstaaten und Maßnahmen aufgrund der Empfehlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten alle verdere onderzoeken die nodig zijn voor de follow-up van de inbreuk.
Sie stellen die für die weitere Behandlung des Verstoßes erforderlichen zusätzlichen Ermittlungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bei festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bisher bei festgestellten Verstößen ergriffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reacties op kennisgevingen die een snelle follow-up van de nationale contactpunten vereisen, zenden
Übermittlung von Reaktionen auf Meldungen, die Sofortmaßnahmen der nationalen Kontaktstellen erfordern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze essentiële informatie zou een follow-up door de overige lidstaten niet haalbaar zijn.
Ohne diese wesentlichen Informationen wären keine Anschlussmaßnahmen anderer Mitgliedstaaten möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de speciale omstandigheden die het uitblijven van acties of een follow-up rechtvaardigen.
die besonderen Umstände, die einen Verzicht auf Maßnahmen oder weitere Schritte rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op kennisgevingen die een dringende follow-up van de lidstaten vereisen;
Reaktionen auf Meldungen, die Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat er niet tot acties of een follow-up wordt overgegaan door de lidstaten;
ein Mitgliedstaat auf Maßnahmen bzw. weitere Schritte verzichtet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen verdere follow-up nodig is, wordt het dossier gesloten.
Sind keine weiteren Schritte erforderlich, wird der Vorgang abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen voor het beantwoorden van de vragenlijst, met inbegrip van herbenaderingen en follow-up;
Fristen für die Beantwortung durch die Auskunftgeber, einschließlich Erinnerungen und Nachfassaktionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een zekere ervaring in het opstellen en de follow-up van plannen.
Ich habe einige Erfahrung darin, Pläne aufzustellen und sie weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU
Passende follow-up van de aanbevelingen van de Staatscommissie tegen corruptie en het nationale auditbureau.
Gewährleistung einer angemessenen Befolgung der Empfehlungen der staatlichen Kommission für Korruptionsbekämpfung und des staatlichen Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten duidelijke eisen komen voor de follow-up van de resultaten.
Es muss außerdem deutliche Anforderungen für eine Auswertung der Ergebnisse geben.
   Korpustyp: EU
Dat is belangrijk voor de follow-up zoals de heer Papayannakis zojuist zei.
Für die weitere Arbeit ist dies sehr wichtig, worauf auch Herr Papayannakis gerade hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU
De Ierse regering zegt ook dat op dit ogenblik een follow-up-onderzoek plaatsvindt.
Weiter verweist man darauf, daß derzeit eine Nachfaßstudie laufe.
   Korpustyp: EU
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
   Korpustyp: EU
De follow-up mededeling van juni 2002 was bedoeld om aan deze behoefte te voldoen.
Die Folgemitteilung vom Juni 2002 wurde diesem Bedürfnis gerecht.
   Korpustyp: EU
Verder hebben we de vraag naar een follow-up binnen deze zittingsperiode opgeworpen.
Wir haben auch die Frage nach einem noch in dieser Legislaturperiode erhoben.
   Korpustyp: EU
De Kaplan-Meier schatting voor overleving na 36 maanden follow-up is 68%.
Die Kaplan-Meier-Schätzung für das Überleben nach 36 Monaten beträgt 68%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zes van deze personen die stopten met de behandeling ondergingen follow-up longfunctietesten.
Bei 6 der Patienten wurde nach dem Studienabbruch ein Lungenfunktionstest durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gemiddelde duur van de follow-up was bijna 2 jaar.
Die mittlere Verweildauer der Patienten in der Studie betrug nahezu 2 Jahre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een follow-up longfunctiemeting wordt aanbevolen na de eerste 6 maanden therapie.
Nach den ersten 6 Therapiemonaten wird ein weiterer Lungenfunktionstest empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Puntschattingen en betrouwbaarheidsintervallen zijn aangepast volgens persoon – tijd van de follow-up.
Punktschätzung und Konfidenzintervalle wurden bezüglich des personenbezogenen Nachbeobachtungszeitraums adjustiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
93,2, 100) voor HPV 18, na een follow-up tot 4 jaar (gemiddeld 3,6 jaar).
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug bis zu 4 Jahren (im Mittel 3,6 Jahre).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De puntschattingen en betrouwbaarheidsintervallen zijn aangepast volgens persoon – tijd van follow-up.
Punktschätzung und Konfidenzintervalle wurden bezüglich des personenbezogenen Nachbeobachtungszeitraums adjustiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien was er nog een follow-up over 5 jaar van deze studie.
Es wurde außerdem nach 5 Jahren eine Folgeuntersuchung zu dieser Studie durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie zelf heeft met de lid-staten en de follow up-comités gewerkt.
Die Kommission hat ihrerseits mit den Mitgliedstaaten und den zuständigen Ausschüssen zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU
Tot slot lijkt het me noodzakelijk te zorgen voor de follow-up van onze aanbevelingen.
Schließlich müssen wir unbedingt gewährleisten, dass unsere Empfehlungen auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie deelt het standpunt van de rapporteur volledig dat er een follow-up moet komen.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
   Korpustyp: EU
Het laatste gedeelte van het actieplan gaat over de follow-up mechanismen.
Der letzte Teil des Aktionsplans betrifft die Überwachungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld is de follow-up van de herziening van de arbeidstijdrichtlijn.
Ein Weiteres ist das zur Überarbeitung der Arbeitszeit-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Over de follow-up van Nice is al veel gezegd en geschreven.
Über den Post-Nizza-Vertrag ist schon sehr viel gesagt und geschrieben worden.
   Korpustyp: EU
Voor de follow-up van Nice betekenen uw woorden méér Europa, en niet minder Europa.
Für die Tagesordnung des Post-Nizza-Prozesses bedeutet das, was Sie gesagt haben, mehr Europa und nicht weniger Europa.
   Korpustyp: EU
De Commissie zorgt in samenwerking met de lidstaten voor een regelmatige follow-up van het Fonds.
Die Kommission begleitet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig den Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
market follow-up en administratief beheer van de sector olijfolie en tafelolijven;
der Marktbetreuung und administrativen Verwaltung des Sektors Olivenöl und Tafeloliven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een follow-up fase van maximaal 16 weken na de verslag leggingsfase;
eine sich an die Berichtsphase anschließende Nachbereitungsphase von höchstens 16 Wochen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afsluitende fase aan het eind van de follow-up fase.
eine Abschlussphase, die am Ende der Nachbereitungsphase stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
follow-up en administratief beheer van de sector olijfolie en tafelolijven;
die Marktbetreuung und administrative Verwaltung des Olivenöl- und Tafelolivensektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT INVORDERING EN/OF OM CONSERVATOIRE MAATREGELEN
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook heel belangrijk om een follow-up voor dit verslag te organiseren.
Es ist außerdem sehr wichtig, eine Wiederauflage für diesen Bericht zu organisieren.
   Korpustyp: EU
In het TACISprogramma wordt altijd gezorgd voor follow-up en evaluatie.
Die TACIS-Programme werden auf jeden Fall verfolgt und durch Berichte belegt.
   Korpustyp: EU
Het Comité zal de follow-up van de nationale programma's verzorgen.
Der Ausschuß soll die nationalen Programme begleiten.
   Korpustyp: EU
We hebben actief follow-up gegeven aan de dialoog over visa die in juni is gestart.
Wir haben den Dialog über Visafragen, der im Juni initiiert wurde, aktiv weiterverfolgt.
   Korpustyp: EU
Verder is er hier veel gesproken over de follow-up van Nice.
Ansonsten sind zahlreiche Redner auf die Post-Nizza-Periode eingegangen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben onze gedachten over deze follow-up willen laten gaan.
Doch glaube ich, haben wir dabei niemals die Post-Nizza-Periode unterdrückt, haben sie immer mit berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerpaanbeveling legt minimumcriteria vast voor de organisatie, uitvoering, follow-up en publicatie van milieu-inspecties.
In diesem Vorschlag für eine Empfehlung werden Mindestkriterien für die Organisation, die Durchführung und das Weiterverfolgen von Umweltinspektionen sowie die Öffentlichmachung der Ergebnisse dieser Inspektionen aufgestellt.
   Korpustyp: EU