Hoe zit het met een eventuele follow-up van de Conferentie?
Was ist mit etwaigen Folgemaßnahmen im Anschluss an die Konferenz?
Korpustyp: EU
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
Korpustyp: EU
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
Korpustyp: EU
In de derde plaats dient het Belgische voorzitterschap zorg te dragen voor een concrete follow-up van de richtsnoeren die in Göteborg zullen worden vastgesteld.
Und drittens muss der belgische Ratsvorsitz in Göteborg beauftragt werden, konkrete Folgemaßnahmen zu den Leitlinien zu ergreifen, die in Göteborg festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de tenuitvoerlegging.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de uitvoering.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei den Folgemaßnahmen und der Umsetzung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke follow-up;
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij af hoe de Commissie de follow-up van het Groenboek denkt te kunnen verwezenlijken zonder deze gesprekken te hebben georganiseerd.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie die Kommission die Folgemaßnahmen zum Grünbuch realisieren will, ohne dass diese Rundtischgespräche stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
Op de bijeenkomst werd besloten tot een reeks specifieke follow-up maatregelen op politiek en economisch vlak.
Auf dem Treffen wurden eine Reihe spezifischer Folgemaßnahmen im politischen und wirtschaftlichen Bereich vereinbart.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er niet echt sprake van een follow-up nadat evaluaties hebben plaatsgevonden, terwijl de aanbevelingen niet altijd worden uitgevoerd.
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
Hoe zit het met een eventuele follow-up van de Conferentie?
Was ist mit etwaigen Folgemaßnahmen im Anschluss an die Konferenz?
Korpustyp: EU
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
Korpustyp: EU
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
Korpustyp: EU
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de uitvoering.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei den Folgemaßnahmen und der Umsetzung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de tenuitvoerlegging.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke follow-up;
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats dient het Belgische voorzitterschap zorg te dragen voor een concrete follow-up van de richtsnoeren die in Göteborg zullen worden vastgesteld.
Und drittens muss der belgische Ratsvorsitz in Göteborg beauftragt werden, konkrete Folgemaßnahmen zu den Leitlinien zu ergreifen, die in Göteborg festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af hoe de Commissie de follow-up van het Groenboek denkt te kunnen verwezenlijken zonder deze gesprekken te hebben georganiseerd.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie die Kommission die Folgemaßnahmen zum Grünbuch realisieren will, ohne dass diese Rundtischgespräche stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
Op de bijeenkomst werd besloten tot een reeks specifieke follow-up maatregelen op politiek en economisch vlak.
Auf dem Treffen wurden eine Reihe spezifischer Folgemaßnahmen im politischen und wirtschaftlichen Bereich vereinbart.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er niet echt sprake van een follow-up nadat evaluaties hebben plaatsgevonden, terwijl de aanbevelingen niet altijd worden uitgevoerd.
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
De groep is een forum voor discussie, overleg en follow-up.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bemoeilijkt dit de follow-up van de verwezenlijking van het netwerk op nationaal niveau.
Auch die Überwachung des Aufbaus des Netzes auf nationaler Ebene wird dadurch erschwert.
Korpustyp: EU
De internationale follow-up zal onder de auspiciën van de VN gebeuren.
Die anschließende internationale Überwachung wird durch die UN durchgeführt.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben bewakingsnetwerken en netwerken van waarnemingspunten opgezet voor een intensieve en permanente follow-up van de ecosystemen van de Europese bossen.
Die Mitgliedstaaten haben systematische Überwachungsnetze und Beobachtungsstellen zur intensiven, fortlaufenden Überwachung der Forstökosysteme aufgebaut.
Korpustyp: EU
de opening, follow-up en sluiting van onderhandelingen over toetreding van Europese staten tot de Unie;
die Eröffnung und Überwachung sowie den Abschluss von Verhandlungen über den Beitritt europäischer Staaten zur Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een versterking van de preventie en meer nadruk op de controle en de financiële follow-up van de resultaten.
Sie umfassen die Stärkung präventiver Aspekte und legen größeren Wert auf die Prüfung und finanzielle Überwachung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Zeker, de uitdagingen van Lissabon nopen tot een agenda ten behoeve van een sociaal beleid waarvan de uitgaven en de follow-up zijn gestroomlijnd.
Die Herausforderungen von Lissabon machen zweifellos eine Agenda für die Sozialpolitik erforderlich, die hinsichtlich der Ausgaben und der Überwachung rationell gestaltet ist.
Korpustyp: EU
Tot de belangrijkste kritiekpunten behoorden het gebrekkige overzicht over auditrapporten en het ontbreken van follow-up.
Zu den wichtigsten gehörten der unzureichende Überblick über die Prüfungsberichte und die mangelhafte Überwachung.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft politiek verantwoordelijk voor het aanhangig maken van fraudezaken bij het bureau en de follow-up van de onderzoeken.
Die politische Verantwortung für die Anrufung des Amtes und die Überwachung der Ermittlungen liegt weiterhin bei der Kommission.
Korpustyp: EU
De follow-up van het probleem van de vluchtelingen en ontheemden in het GOS is eveneens een belangrijk actiepunt.
Eine wichtigen Platz in der Liste der Aktionsbereiche nimmt auch die Überwachung des Problems der Flüchtlinge und vermißter Personen in der GUS ein.
Het is duidelijk dat de kolossale follow-up een enorme uitdaging betekent.
Die Weiterverfolgung der zahlreichen Ziele des Gipfeltreffens ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Ook werd in 2002 overeenstemming bereikt over een proefprocedure voor de follow-up van testresultaten.
Außerdem wurde 2002 ein Pilotverfahren für die Weiterverfolgung von Testergebnissen vereinbart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht verder vestigen op het nieuwe systeem voor de follow-up van onregelmatigheden en invorderingen.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf das neue System für die Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten und Wiedereinziehungen lenken.
Korpustyp: EU
De uitvoering en follow-up van al deze werkzaamheden zijn toevertrouwd aan de Commissie en de Raad.
Die Durchführung und Weiterverfolgung dieser Arbeit wurden der Kommission und dem Rat anvertraut.
Korpustyp: EU
Bij de planning, uitvoering, follow-up en de aansturing van audits dient een systematische aanpak te worden gevolgd.
Bei der Planung, Durchführung, Weiterverfolgung und Verwaltung von Audits sollte systematisch vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer heeft onderzocht op welke manier een follow-up is gegeven aan haar eerdere opmerkingen.
Der Rechnungshof hat die beschlossene Weiterverfolgung seiner früheren Bemerkungen analysiert.
Korpustyp: EU
de follow-up en uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen die voor de rechten van de vrouw van belang zijn;
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de follow-up en uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen die van belang zijn voor de rechten van de vrouw;
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus worden de lidstaten met het oog op de kosteneffectiviteit tevens bevrijd van de administratieve kosten voor de follow-up van dergelijke bedragen.
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beleidsaanpak van de EU ten aanzien van de Zwarte Zee ontbreekt het aan mechanismen voor toezicht, evaluatie en follow-up.
Dem politischen Ansatz der EU im Hinblick auf das Schwarze Meer fehlt es an Mechanismen zur Überwachung, Evaluierung und Weiterverfolgung.
Tijdens het gehele onderzoek en bij follow-up gedurende één jaar bleken de effecten op fosfaat en calcium aan te houden.
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Follow-up en einde van de behandeling De onder medische supervisie uitgevoerde zwangerschapstests moeten eens per 4 weken herhaald worden en er dient ook 4 weken na het einde van de behandeling een test plaats te vinden.
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil u laten weten, commissaris, dat ik namens het Europees Parlement en met hulp van mijn collega-afgevaardigden gebruik zal maken van mijn recht om een follow-up te geven aan deze zaak.
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, dass ich im Namen des Europäischen Parlaments und mit Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen das Recht der Verlaufskontrolle in dieser Angelegenheit wahrnehmen werde.
Korpustyp: EU
follow-upFollow-up
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrek daarover nadere toelichting (deelnemers, gevolgen voor de dagelijkse werkzaamheden van de deelnemers, follow-up enz.):
Nähere Angaben zu der/den Veranstaltungen(en) (Teilnehmer, Auswirkungen auf die tägliche Arbeit der Teilnehmer, Follow-up usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van de invordering van de met onregelmatigheden of vertragingen gemoeide bedragen (artikel 18, lid 2, onder b), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000)
Follow-up der Einziehung von Beträgen im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten oder Verzögerungen (Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen worden vastgesteld voor de opstelling en goedkeuring door de autonome regering van Groenland en de Commissie van het in artikel 6 van het besluit bedoelde indicatief programmeringsdocument voor de duurzame ontwikkeling van Groenland en voor de tenuitvoerlegging, follow-up, evaluatie en toetsing alsmede voor rapportage.
Für die Ausarbeitung und Annahme des in Artikel 6 des Beschlusses genannten vorläufigen Programmplanungsdokuments für die nachhaltige Entwicklung Grönlands müssen ebenso Bestimmungen festgelegt werden wie für dessen Durchführung, Follow-up, Evaluierung und Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de apparatuur voor de generieke diensten en de beschermingsmaatregelen onder voortdurende beveiligingssurveillance staan (logging en follow-up).
Außerdem sollten die Geräte für die Basisdienste und die diesbezüglichen Schutzmaßnahmen einer ständigen Sicherheitsüberwachung (Logging und Follow-up) unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
follow-up van de uitvoering van het „Beijing Platform for Action” (Verenigde Naties);
das Follow-up der Aktionsplattform von Beijing (Vereinte Nationen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor follow-up en uitvoering van de aanbevelingen van de Rekenkamer.
Follow-up und Umsetzung der Empfehlung des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met voorbereiding, selectie, evaluatie en follow-up van de projecten die worden medegefinancierd door het Europees Vluchtelingenfonds.
Kosten im Zusammenhang mit der Vorbereitung, Auswahl, Bewertung und dem Follow-up der aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de follow-up van de controles garandeert dat
Follow-up der Kontrollen zur Gewährleistung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie/follow-up, indien nodig
Schlussfolgerung/Follow-up, sofern nötig
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonstering voor virologische tests op aviaire influenza mag niet worden gebruikt als alternatief voor serologische tests en mag alleen worden uitgevoerd in het kader van onderzoeken voor de follow-up van positieve serologische testresultaten voor aviaire influenza.
Die Probenahme für die virologische Untersuchung auf aviäre Influenza wird nicht als Alternative zur serologischen Untersuchung eingesetzt und darf ausschließlich im Rahmen von Untersuchungen erfolgen, die zum Follow-up nach positiven Befunden der serologischen Untersuchung auf aviäre Influenza angesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
follow-upBegleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het toezicht op het beheer van het lanceren van de uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen, de evaluatie en selectie van de projectvoorstellen, het onderhandelen over de geselecteerde projectvoorstellen, de follow-up van de projectvoorstellen en het beheer van de subsidies, met inbegrip van de coördinatie van de gefinancierde onderzoeksactiviteiten;
Leitung der Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sowie der Bewertung und Auswahl der Projektvorschläge, der Verhandlungen betreffend die ausgewählten Projektvorschläge, der Begleitung der Projektvorschläge und der Verwaltung der Finanzhilfen einschließlich der geförderten Forschungstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 533/2004 bepaalt dat de follow-up van de toetredingspartnerschappen plaatsvindt in het kader van de mechanismen van het stabilisatie- en associatieproces.
Die Verordnung (EG) Nr. 533/2004 sieht vor, dass die Begleitung zu den Beitrittspartnerschaften im Rahmen der für den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess eingerichteten Mechanismen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de projecten „ondersteunende activiteiten” („Activités Support”) omvatten maatregelen op het gebied van kwaliteit, de follow-up van het programma en het beheer van de intellectuele-eigendomsrechten.
Projekte für „Unterstützungstätigkeiten“. Sie umfassen die Qualitätsförderung, die Begleitung des Programms und die Verwaltung von Rechten des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheer van uitnodigingen tot het indienen van voorstellen, het evaluatie- en selectieproces met betrekking tot geselecteerde projectvoorstellen, het onderhandelingsproces met betrekking tot subsidie-overeenkomsten voor geselecteerde projectvoorstellen en de daarop volgende periodieke monitoring en follow-up van projecten, binnen het door de raad van openbare instanties verstrekte mandaat;
Leitung der Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sowie der Bewertung und Auswahl der Projektvorschläge, der Verhandlungen bezüglich der Finanzhilfevereinbarungen für die ausgewählten Projektvorschläge und der nachfolgenden regelmäßigen Überwachung und Begleitung der Projekte nach Maßgabe des ihm vom Rat der öffentlichen Körperschaften erteilten Mandats;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeren en ontwikkelen van geavanceerde econometrische modellerings- en analysetechnieken in de context van bepaling en voortgangscontrole van het beleid zoals de follow-up van de Lissabon-strategie, de interne markt en het communautaire onderzoeks- en onderwijsbeleid;
Anwendung und Entwicklung fortschrittlicher ökonometrischer Modellierungs- und Analysetechniken für Politik und Politikbegleitung, etwa zur Begleitung der Lissabonner Strategie sowie der Binnenmarkt- und gemeinschaftliche Forschungs- und Bildungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp, aankoop, beheer, bijwerking, follow-up en controle van de mailinglijsten van de instellingen en ontwerp van gerichte mailinglijsten.
Erstellung, Kauf, Verwaltung, Aktualisierung, Begleitung und Kontrolle von Adressenlisten der Organe sowie Erstellung gezielter Adressenlisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij organiseert met name op Europees niveau geregeld een gedachtewisseling met de betrokkenen, de NGO's die de slachtoffers van discriminatie vertegenwoordigen en het maatschappelijke middenveld over de vormgeving, de uitvoering, de follow-up en de evaluatie van het Europees Jaar.
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren, den NRO, die jene Bevölkerungsgruppen vertreten, die Opfer von Diskriminierung sind, sowie der Zivilgesellschaft über die Gestaltung, Durchführung, Begleitung und Bewertung des Europäischen Jahres durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de waarborgen voor de doeltreffendheid van de door het Fonds gesteunde maatregelen is een doelmatige follow-up.
Eine der Garantien für die Wirksamkeit der durch den Fonds unterstützten Maßnahmen ist eine effiziente Begleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig de voorwaarden vast te stellen waaronder deze follow-up plaatsvindt.
Es ist daher erforderlich, die Bedingungen festzulegen, nach denen diese Begleitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen dienen te worden geëvalueerd met het oog op de tussentijdse herziening en de beoordeling van hun effect en het evaluatieproces dient in de follow-up van de maatregelen te worden geïntegreerd.
Es empfiehlt sich, die Maßnahmen im Hinblick auf eine Halbzeitüberprüfung und die Beurteilung ihrer Wirkung zu bewerten und diese Bewertung in die Begleitung der Maßnahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
follow-upWeiterbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle van de ingediende informatie en follow-up van de beoordeling van het dossier
Prüfung der vorgelegten Informationen und Weiterbehandlung der Dossierbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
een inventaris van goede praktijken in verband met drugsbehandeling en de effecten daarvan, inclusief reïntegratie, voor de follow-up van de in het actieplan vermelde acties.
Bestandsaufnahme bewährter Verfahren im Drogenentzug und ihrer Wirkungen, auch unter Beachtung von Wiedereingliederungsaspekten, zur Weiterbehandlung der im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de follow-up van de resultaten van systeemaudits en audits van concrete acties.
Angaben zur Weiterbehandlung der Ergebnisse der Systemprüfungen und Prüfungen von Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de resultaten van het onderzoek van informatie over de follow-up van auditbevindingen en onregelmatigheden.
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung von Angaben zur Weiterbehandlung der Prüfergebnisse und zur Behandlung von Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatieve kennisgeving voor follow-up” informatieve kennisgeving in verband met een product dat in een ander deelnemend land in de handel is of kan worden gebracht;
„Informationsmeldung zur Weiterbehandlung“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das in einem anderen Mitgliedsland im Verkehr ist oder in Verkehr gebracht werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie informeert de leden van het netwerk die voor follow-up staan aangemerkt telefonisch via hun noodnummers.
Die Kommissionskontaktstelle informiert die Netzmitglieder, die die Weiterbehandlung übernehmen sollen, telefonisch unter deren Notfallnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kennisgevingen moeten de leden van het netwerk die gevraagd wordt follow-up te leveren, worden genoemd.
In den Meldungen werden die Netzmitglieder angegeben, die um Weiterbehandlung ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie zendt de kennisgevingen, naargelang van de ernst van het risico, ter attendering of voor follow-up naar dat contactpunt in het derde land.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt dieser Kontaktstelle im Drittland je nach Umfang des Risikos Meldungen zur Kenntnisnahme oder Meldungen zur Weiterbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede follow-up door de Commissie is niet mogelijk indien de lidstaten hun plicht op de ontvangen kennisgevingen te reageren, niet vervullen.
Wenn die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Reaktion auf die erhaltenen Meldungen nicht nachkommen, ist keine angemessene Weiterbehandlung durch die Kommission möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het nationale contactpunt, de nationale overheid of het orgaan dat verantwoordelijk is voor de follow-up van het nationale actieplan voor energie uit hernieuwbare bronnen?
ihre nationale Kontaktstelle/die nationale Behörde oder Stelle, die für die Weiterbehandlung des Aktionsplans für erneuerbare Energie zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
follow-upNachbeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager moet derhalve in zijn aanvraag voor een vergunning voor het in de handel brengen, aangeven of en zo ja, welke maatregelen voorzien zijn om zo’n follow-up te garanderen.
Der Antragsteller sollte deshalb im Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen ausführlich beschreiben, ob Maßnahmen geplant sind, um diese Nachbeobachtung zu gewährleisten, und welches diese Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Virologische respons na 1 jaar behandeling en 6 maanden follow-up bedroeg 36% voor genotype 1 en 81% voor genotype 2/3/4.
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nachbeobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten van deze onderzoeken toonden aan dat Rebetol als monotherapie geen effect had op de eliminatie van het hepatitisvirus (HCV-RNA) of op de verbetering van de leverhistologie na zes tot 12 maanden behandeling en zes maanden follow-up.
Die Ergebnisse dieser Studien zeigten, dass die Rebetol - Monotherapie nach 6 bis 12 Monaten Therapie und 6-monatiger Nachbeobachtung keine Wirkung hinsichtlich der Eliminierung des Hepatitisvirus (HCV-RNA) oder der Besserung des leberhistologischen Befundes aufwies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leukemie Bij patiënten die behandeld worden met docetaxel, doxorubicine en cyclofosfamide (TAC), is hematologische follow-up vereist in verband met het risico op vertraagde myelodysplasie of myeloïde leukemie.
Leukämie Bei Patienten, die mit Docetaxel, Doxorubicin und Cyclophosphamid (TAC) behandelt werden, erfordert das Risiko einer verzögerten Myelodysplasie oder einer myeloischen Leukämie eine hämatologische Nachbeobachtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Congestief hartfalen (CFH) (2,3% bij 70 maanden mediane follow-up) is tevens gerapporteerd.
Herzerkrankungen Dekompensierte Herzinsuffizienz (2,3% bei 70 Monaten medianer Nachbeobachtung) wurde ebenfalls berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide armen was de meting van de «quality of life» door middel van de EORTC vragenlijst vergelijkbaar en constant gedurende de behandeling en de follow-up.
In beiden Behandlungsarmen war die Lebensqualität, kontrolliert anhand des EORTC-Fragebogens, vergleichbar und veränderte sich während der Behandlung und der Nachbeobachtung nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 moet het bedrijf zich formeel committeren aan het ter beoordeling door de betreffende nationale bevoegde instanties overleggen van de gegevens van langduriger follow-up van de onderzoeken 010/022 en 013 met verwachte tijdlijnen.
Das Unternehmen hat bereits beschlossen, die langfristige Antikörperpersistenz zu untersuchen, und sollte sich zur Vervollständigung dieses Verfahrens formal dazu verpflichten, der zuständigen nationalen Behörde unter Angabe der voraussichtlichen Zeitachse die Daten aus der längerfristigen Nachbeobachtung der Teilnehmer der Studien 010/022 und 013 zur Beurteilung vorzulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Congestief hartfalen (CFH) (2,3% bij 70 maanden mediane follow-up) is tevens gerapporteerd.
Dekompensierte Herzinsuffizienz (2,3% bei 70 Monaten medianer Nachbeobachtung) wurde ebenfalls berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De leverfunctie moet daarom regelmatig worden gecontroleerd door middel van klinische follow-up en laboratoriumonderzoek tot ten minste 6 maanden na het beëindigen van de hepatitis B-behandeling.
Aus diesem Grund sollte die Leberfunktion in regelmäßigen Abständen überwacht werden, wobei eine klinische Nachbeobachtung einschließlich Überwachung der Laborparameter für einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten nach Beendigung der Hepatitis-B-Therapie erfolgen sollte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 beperkt aantal patiënten omvatte, was er bij 11% van de patiënten die met entecavir werden behandeld en bij geen van de patiënten die met lamivudine werden behandeld tijdens de follow-up na staken van de behandeling sprake van een verhoogde ALT-spiegel.
In Studien mit Lamivudin-refraktären Patienten, bei nur begrenzter Anzahl von Patienten in der Nachbeobachtung, entwickelten 11% der mit Entecavir behandelten Patienten und kein Patient, der mit Lamivudin behandelt wurde, erhöhte ALT-Werte während der Nachbeobachtung nach beendeter Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
follow-upKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij is het voornaamste gevolg echter dat de landen nog eens goed nadenken en vooral hun lijsten met locaties van het netwerk NATURA-2000 inzenden, zodat wij op een fatsoenlijke manier kunnen zorgen voor de bewaking van de projecten en voor de follow-up.
Meiner Meinung nach ist jedoch der wichtigste Effekt dabei, daß die Länder genauer überlegen und vor allem ihre Listen der Gebiete für Natura 2000 einreichen, so daß wir die Möglichkeit einer vernünftigen Überwachung und Kontrolle haben.
Korpustyp: EU
Ook slechte follow-up en het feit dat de steun van de EU niet ten goede komt aan de plattelandsbevolking - minderheden zoals Koerden en Assyriërs - werden aan de kaak gesteld.
Es gab auch Kritik an der mangelhaften Kontrolle und der Tatsache, dass die ländliche Bevölkerung - Minderheiten wie Kurden und Assyrer - nicht an den EU-Hilfen teilhat.
Korpustyp: EU
Wat betreft de follow-up van het programma is raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité op het gebied van cultuur niet verplicht.
Was die Kontrolle des Programms betrifft, so ist die Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses auf dem Gebiet der Kultur nicht zwingend erforderlich.
Korpustyp: EU
De Commissie stemt dan ook niet met die verwijzing in noch met die aangaande de follow-up van het programma. Dit zou de procedure alleen maar lang, ingewikkeld en kostbaar maken.
Folglich akzeptiert die Kommission weder diese Bezugnahme noch die im Hinblick auf die Kontrolle des Programms, die ein langwieriges, kompliziertes und kostenaufwendiges Verfahren auslösen würde.
Korpustyp: EU
Na Agenda 2000 is het beheer van deze fondsen gedecentraliseerd, als gevolg waarvan de lidstaten vrijwel volledig verantwoordelijk werden voor de uitvoering, doeltreffendheid en follow-up van structurele acties op hun grondgebied.
Infolge der Agenda 2000 wurde die Abwicklung dieser Fonds dezentralisiert, so dass jetzt jedem Mitgliedstaat die generelle Verantwortung für die Umsetzung, Kontrolle und Effizienz der Strukturmaßnahmen auf seinem Gebiet obliegt.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt het ons een goede zaak dat wijzigingen niet vaker dan om de drie jaar worden doorgevoerd, daar er anders immers problemen zouden ontstaan met de follow-up.
Aus diesem Grund sollten Änderungen nicht häufiger als alle drei Jahre vorgenommen werden, da sonst die Kontrolle nicht mehr sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
- het Parlement dient op serieuze wijze permanent betrokken te zijn bij de keuze van de leden van de raad van bestuur, evenals bij de follow-up van de activiteiten van de agentschappen;
- die Notwendigkeit eines uneingeschränkten und dauerhaften Mitspracherechts des Parlaments bei der Ernennung der Verwaltungsratsmitglieder und bei der Kontrolle der Tätigkeit dieser Agenturen;
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor om voortaan een meer betrouwbaar interinstitutioneel tijdschema te volgen, dat meerdere jaren beslaat. Zo worden de follow-up en de concrete evaluatie van de geboekte resultaten vergemakkelijkt.
So schlagen wir die Aufstellung eines verlässlicheren interinstitutionellen Zeitplans vor, der sich über mehrere Jahre erstreckt, was die Kontrolle und die konkrete Bewertung der erzielten Ergebnisse erleichtern würde.
Korpustyp: EU
Met deze reserves wil ik opmerken dat de in het protocol opgenomen bepalingen betreffende de follow-up van banktransacties nu veel duidelijker zijn.
Abgesehen von diesen Vorbehalten enthält der Text des Protokolls aus meiner Sicht sehr viel präzisere Vorschriften hinsichtlich der Kontrolle von Bankgeschäften.
Korpustyp: EU
Dankzij dit mechanisme kunnen we zorgen voor een follow-up in het kader van een gezamenlijke actie van de lidstaten. Hiermee wil ik de volstrekt legitieme zorgen wegnemen die het Parlement gedurende de gehele procedure naar voren heeft gebracht ten aanzien van een werkelijk doeltreffende follow-up.
Sie werden es uns ermöglichen, im Rahmen einer gemeinsamen Aktion der Mitgliedstaaten eine Durchführungskontrolle zu gewährleisten; dies ist meine Antwort auf die berechtigten Sorgen, die das Parlament während des gesamten Verfahrens hinsichtlich der Einführung einer wirklich effizienten Kontrolle zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
follow-upUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedetailleerd werkprogramma voor de follow-up inzake de doelstellingen voor de onderwijs- en opleidingsstelsels in Europa (2002/C 142/01), PB C 142 van 14.6.2002, blz. 1.
Mitteilung des Rates (2002/C 142/01): Detailliertes Arbeitsprogramm zur Umsetzung der Ziele der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa (ABl. C 142 vom 14.6.2002, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt gezorgd voor de follow-up van de aanbevelingen die aansluiten bij de controles.
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 juni 2002 heeft de Raad vervolgens een gedetailleerd werkprogramma voor de follow-up van die doelstellingen vastgesteld, dat om ondersteuning op het niveau van de Gemeenschap vraagt.
Auf dieser Grundlage nahm er am 14. Juni 2002 ein detailliertes Arbeitsprogramm zur Umsetzung der Ziele an, die eine Unterstützung auf Gemeinschaftsebene erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder staat in die verordening dat de follow-up van de toetredingspartnerschappen wordt verricht op basis van de mechanismen die zijn vastgesteld in het kader van het stabilisatie- en associatieproces, met name de jaarlijkse voortgangsverslagen.
Die Umsetzung der Beitrittspartnerschaft wird mit Hilfe der im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses geschaffenen Mechanismen, insbesondere anhand der von der Kommission vorgelegten jährlichen Fortschrittsberichte, überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 juni 2002 heeft de Raad vervolgens een gedetailleerd werkprogramma voor de follow-up van dit verslag goedgekeurd, waarin om ondersteuning op het niveau van de Gemeenschap wordt verzocht.
Auf dieser Grundlage nahm der Rat am 14. Juni 2002 ein detailliertes Arbeitsprogramm zur Umsetzung dieser Ziele an, das auf Gemeinschaftsebene unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de follow-up van de Europese partnerschappen verricht op basis van de mechanismen die zijn vastgesteld in het kader van het stabilisatie- en associatieproces, met name de jaarlijkse voortgangsverslagen.
Darin ist auch bestimmt, dass die Umsetzung der Europäischen Partnerschaft mit Hilfe der im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses geschaffenen Mechanismen, insbesondere anhand der von der Kommission vorgelegten jährlichen Fortschrittsberichte, überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de follow-up van de partnerschappen verricht op basis van de mechanismen die zijn vastgesteld in het kader van het stabilisatie- en associatieproces, met name de jaarlijkse voortgangsverslagen.
Darin ist auch bestimmt, dass die Umsetzung der Partnerschaften mit Hilfe der im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses geschaffenen Mechanismen, insbesondere anhand der von der Kommission vorgelegten jährlichen Fortschrittsberichte, überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement zal waken over de follow-up van alle verslagen die de Commissie heeft geleverd.
Dieses Parlament wird die Umsetzung sämtlicher von der Kommission vorgelegten Berichte überwachen.
Korpustyp: EU
- (EN) Met de hernieuwing van de Lissabon-strategie wil ik benadrukken dat een echte bijwerking van de geïntegreerde beleidsrichtsnoeren nodig is, evenals een grotere rol voor het Europees Parlement bij het toezicht op de follow-up van de strategie.
Im Zuge der Erneuerung der Lissabon-Strategie weise ich darauf hin, dass die Integrierten Politischen Leitlinien einer Aktualisierung bedürfen und dass das Europäische Parlament eine größere Rolle bei der Überwachung der Umsetzung der Strategie spielen muss.
Korpustyp: EU
Deze follow-up is deels een institutionele aangelegenheid.
Diese Umsetzung trägt teilweise institutionellen Charakter.
Korpustyp: EU
follow-upNachbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor aangelegenheden in verband met mensenrechten, democratisering en behoorlijk bestuur als bedoeld in het actieplan voor het nabuurschap EU-Marokko is het subcomité het belangrijkste instrument voor de technische follow-up.
Der Unterausschuss ist das Hauptgremium für die technische Nachbereitung der in dem Nachbarschaftsaktionsplan EU-Marokko enthaltenen Fragen in Bezug auf Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan de ontwikkeling van verkiezingswaarnemingscapaciteit van organisaties uit het maatschappelijk middenveld op regionaal en lokaal niveau en ondersteuning van hun initiatieven om de participatie in en de follow-up van het verkiezingsproces te vergroten;
einen Beitrag zum Aufbau von Wahlbeobachtungskapazitäten von Organisationen der Zivilgesellschaft auf regionaler und lokaler Ebene und durch die Unterstützung ihrer Initiativen zur Stärkung der Wahlbeteiligung und der Nachbereitung des Wahlprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
is er voor de lessen van de cursus een grondige voorbereiding en follow-up nodig
die Unterrichtseinheiten erfordern eine ausführliche Vor- und Nachbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van de evaluatie van de discretionaire rechten van bepaalde ambtenaren.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze follow-up dient zich te richten op acties door de betreffende politieke en electorale autoriteiten en op een actieve rol bij de bevordering van het maatschappelijk middenveld en democratie met inbegrip van electorale hervormingen.
Schwerpunkt dieser Nachbereitung sollten Maßnahmen seitens der betroffenen politischen und Wahlgremien sowie eine aktive Rolle für die Zivilgesellschaft und die Förderung der Demokratie, einschließlich einer Wahlreform, sein.
Korpustyp: EU
- (PL) Onder de vele goede dingen die in dit verslag worden genoemd, is het bijzonder prijzenswaardige feit dat het aan de Raad en de Commissie een verzoek doet om het Parlement meer te betrekken bij de voorbereiding en de follow-up van dialogen met derde landen.
Unter den vielen guten Dingen, die in diesem Bericht Erwähnung finden, verdient die Tatsache, dass Rat und Kommission aufgefordert werden, das Parlament umfassender in die Vor- und Nachbereitung der Dialoge mit Drittländern einzubeziehen, besonderes Lob.
Korpustyp: EU
Door voor het leiderschap van de Europese Raad en de follow-up ervan, waaronder buitenlandse vertegenwoordiging, een voltijdfunctie in het leven te roepen, krijgt de Europese Raad nu betere kansen om zijn rol te vervullen binnen het Europese institutionele systeem.
Durch die Schaffung des Amtes eines ständigen Ratspräsidenten, der für die Ausrichtung und Vor- und Nachbereitung der Tagungen des Europäischen Rates zuständig ist, kann der Europäische Rat nun besser seine Aufgaben innerhalb des europäischen institutionellen Systems erfüllen.----
Korpustyp: EU
Het gaat bij taken zoals de voorbereiding en follow-up van vergaderingen, de buitenlandse vertegenwoordiging van de Unie - bijvoorbeeld samen met de voorzitter van de Commissie tijdens de G20-top - en het fungeren als brug tussen de nationale hoofdsteden en instellingen duidelijk om meer dan het voorzitten van vergaderingen.
Die Vor- und Nachbereitung der Tagungen, die Vertretung der Union nach außen - beispielsweise zusammen mit dem Kommissionspräsidenten beim G-20-Gipfel - sowie die Brückenfunktion zwischen den nationalen Hauptstädten und den Institutionen gehen eindeutig über die Rolle eines bloßen Vorsitzenden bei Sitzungen hinaus.
Korpustyp: EU
In de voorbereidingen op de volgende G20-Top, is de met de follow-up belaste instelling de afgelopen maanden bijzonder actief geweest.
In Vorbereitung des nächsten G20-Gipfels herrschte in den vergangenen Monaten Hochbetrieb bei der Institution, die mit der Nachbereitung beauftragt ist.
Korpustyp: EU
Om u slechts één voorbeeld te geven: de follow-up van de Kopenhagenconferentie over klimaatverandering.
Lassen sich mich nur eins von vielen Beispielen nennen: die Nachbereitung der Konferenz von Kopenhagen über den Klimawandel.
Korpustyp: EU
follow-upNachbeobachtungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de onderzoeken houdt dit effect ook bij langdurige follow-up aan.
Im Rahmen von Studien blieb dieser Effekt auch über eine längere Nachbeobachtungszeit erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van Rebetol in combinatie met peginterferon-alfa-2b had geen merkbaar negatief effect op de controle van HIV-viremie tijdens de behandeling of de follow-up.
Die Anwendung von Rebetol in Kombination mit Peginterferon alfa-2b hatte keinen erkennbaren negativen Einfluss auf die Kontrolle der HIV-Virämie während der Therapie oder der Nachbeobachtungszeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een overlevingsupdate analyse uitgevoerd met een mediaan follow-up tijd van 41,6 maanden liet geen statisch significant verschil zien ook al was dit altijd in het voordeel van het TCF regime en toonde aan dat het voordel van de TCF t.o.v. de CF duidelijk wordt gezien tussen de 18 en 30 maanden van follow-up.
Eine aktualisierte Analyse der Überlebensdauer nach einer medianen Nachbeobachtungszeit von 41,6 Monaten zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied mehr, favorisiert aber das TCF- Regime und zeigte, dass der Vorteil von TCF gegenüber CF am ausgeprägtesten im Zeitraum zwischen 18 und 30 Monaten der Nachbeobachtungszeit beobachtet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een follow-up van gemiddeld 7,4 jaar toonde 27,4% van alle patiënten behandeld met bicalutamide en 30,7% van alle patiënten behandeld met placebo objectieve tekenen van progressie van de ziekte.
Nach medianer Nachbeobachtungszeit von 7,4 Jahren zeigten 27,4% aller mit Bicalutamid behandelten Patienten und 30,7% der mit Bicalutamid beziehungsweise Placebo behandelten Patienten objektive Anzeichen einer Progression der Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een overlevingsupdate analyse uitgevoerd met een mediaan follow-up tijd van 41,6 maanden liet geen statisch significant verschil meer zien ook al was dit altijd in het voordeel van het TCF regime en toonde aan dat het voordel van de TCF t.o.v. de CF duidelijk wordt gezien tussen de 18 en 30 maanden van follow-up.
Eine aktualisierte Analyse der Überlebensdauer nach einer medianen Nachbeobachtungszeit von 41,6 Monaten zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied mehr, favorisiert aber das TCF- Regime und zeigte, dass der Vorteil von TCF gegenüber CF am ausgeprägtesten im Zeitraum zwischen 18 und 30 Monaten der Nachbeobachtungszeit beobachtet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langetermijngegevens over langdurig gebruik van hydroxycarbamide door patiënten met sikkelcelziekte zijn beschikbaar voor kinderen en adolescenten, met een follow-up van 12 jaar bij adolescenten en van 13 bij volwassenen.
Langfristige Daten über die kontinuierliche Behandlung von Sichelzellpatienten mit Hydroxycarbamid stehen für Kinder und Jugendliche zur Verfügung, mit einer Nachbeobachtungszeit von 12 Jahren bei Jugendlichen und über 13 Jahren bei Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mediane follow-up van patiënten was 53 maanden.
Die mediane Nachbeobachtungszeit der Patienten lag bei 53 Monaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De analyse van de totale overleving geeft een verbetering weer ten gunste van de R-FC arm (p=0,0427, log- rank test), een langere follow-up is echter nodig om deze observatie te bevestigen.
Die Analyse zum Gesamtüberleben zeigte ein verbessertes Überleben zu Gunsten des R-FC-Behandlungsarms (p = 0,0427 Log-Rank-Test), zur Bestätigung benötigt es aber einer längeren Nachbeobachtungszeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die waren gerandomiseerd om prasugrel (oplaaddosis van 60 mg gevolgd door 10 mg eenmaal daags) of clopidogrel (oplaaddosis 300 mg gevolgd door 75 mg eenmaal daags) te ontvangen, werden gedurende de mediaan van 14,5 maand (maximaal 15 maanden met een follow-up van minimaal 6 maanden) behandeld.
Die Patienten wurden auf Prasugrel (60 mg Aufsättigungsdosis mit anschließend 10 mg einmal täglich) oder Clopidogrel (300 mg Aufsättigungsdosis mit anschließend 75 mg einmal täglich) randomisiert und wurden für im Median 14,5 Monate behandelt (maximal 15 Monate mit einer minimalen Nachbeobachtungszeit von 6 Monaten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voordeel met betrekking tot de mortaliteit bleef gehandhaafd tot het eind van de follow-up op dag 180.
Der unter Fondaparinux gezeigte Mortalitätsvorteil blieb bis zum Ende der Nachbeobachtungszeit an Tag 180 erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
follow-upVerfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met het oog op een strategische analyse zorgt voor een regelmatige voorlichting van de bevoegde autoriteiten , de Europese Centrale Bank en de Commissie ten aanzien van de follow-up van de activiteiten in verband met namaak van de euro .
- eine regelmäßige Information der zuständigen Behörden , der Europäischen Zentralbank und der Kommission über die Verfolgung von EuroFälschungen zum Zwecke der strategischen Analyse gewährleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Follow-up van de uitvoering van de Gemeenschapswetgeving in de lidstaten en uitwisseling van informatie tussen de lidstaten en de communautaire instellingen.
Verfolgung der Durchführung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten und Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und Gemeinschaftsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is belangrijk voor de follow-up van trends in de loop der tijd, de beoordeling van de blootstelling en een nieuwe evaluatie van maximumgehalten en actiedrempels.
Dies ist wichtig für die Verfolgung zeitlicher Entwicklungen, die Expositionsbewertung und die Neubewertung der Höchstgehalte und Aktionsgrenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van effectieve procedures voor detectie, behandeling en follow-up van gevallen van vermoede fraude en andere onregelmatigheden die betrekking hebben op nationale en internationale financiële middelen.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de follow-up en evaluatie van de tenuitvoerlegging van de lopende begroting onverminderd artikel 78, lid 1, van het Reglement, kredietoverschrijvingen, procedures voor personeelsformaties, huishoudelijke kredieten en adviezen inzake vastgoedprojecten met aanzienlijke financiële gevolgen;
die Verfolgung und Bewertung der Ausführung des laufenden Haushaltsplans ungeachtet Artikel 78 Absatz 1 GO, die Mittelübertragungen, die Verfahren im Zusammenhang mit den Stellenplänen sowie für die Verwaltungsausgaben und Stellungnahmen zu Immobilienvorhaben mit erheblichen finanziellen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslaglegging en follow-up van inbreuken
Meldung und Verfolgung von Verstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
begin en follow-up van de werkzaamheden waarbij de desbetreffende normalisatie-instellingen betrokken zijn, en eventuele technische aanvullingen op de gebruikte normen of voornormen, teneinde de interoperabiliteit te waarborgen;
Einleitung und Verfolgung der die zuständigen europäischen Normenorganisationen betreffenden Arbeiten, mögliche technische Ergänzungen der verwendeten Normen oder Vornormen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 3.2: onderzoek naar en follow-up van de coconut lethal yellowing disease;
Maßnahme 3.2: Überwachung und Verfolgung der tödlichen Vergilbung der Kokospalme;
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken betreffende de follow-up van de ernstige inbreuk(en) (bv. de zaak wordt onderzocht, is hangende, wordt behandeld in hoger beroep), en
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats de follow-up van de vrijwillige verbintenissen.
Zunächst die Verfolgung der freiwilligen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
follow-upBeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft , vooral in verband met de evaluatie en de follow-up van de interne markt , behoefte aan statistische informatie over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van het Europese bedrijfsleven .
Die Kommission benötigt statistische Informationen über die Struktur , Tätigkeit , Wettbewerbsfähigkeit und Leistung der europäischen Unternehmen insbesondere zur Bewertung und Beobachtung des Binnenmarktes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij follow-up, begeleiding en advies en door de nadruk te leggen op de strategische dimensie zal EUPOL RD Congo:
Die EUPOL RD Congo hat die Aufgabe, durch Beobachtung, Begleitung und Beratung und unter Konzentration auf die strategische Dimension
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vervult haar taken via, onder meer, begeleiding, follow-up en advies.
Sie erfüllt ihre Aufgaben unter anderem durch Begleitung, Beobachtung und Beratung.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de analyse en follow-up van de trends in en de ontwikkeling van het hoger onderwijs in een internationaal perspectief.
Unterstützung der Analyse und Beobachtung von Trends und der Entwicklung im Bereich der Hochschulbildung in einer internationalen Perspektive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij follow-up, begeleiding en advies en door de nadruk te leggen op de strategische dimensie zal EUPOL RD Congo:
Die EUPOL RD Congo hat die Aufgabe, durch Beobachtung, Begleitung und Beratung und unter Betonung der strategischen Dimension
Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van de werkzaamheid en de negatieve effecten, en risicobeheer na toelating
Beobachtung der Wirksamkeit und der Nebenwirkungen sowie Risikomanagement nach der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ook niet de cruciale rol vergeten die de arts vervult bij de follow-up van patiënten.
Vergessen wir auch nicht die maßgebende Rolle des Arztes bei der Beobachtung des Patienten.
Korpustyp: EU
Het comité kan wel bijdragen tot de ontwikkeling en uitvoering van de gezamenlijke strategie ter bevordering van de werkgelegenheid, alsmede tot de uitwerking van gemeenschappelijke indicatoren die van nut zijn bij een volledige follow-up van het werkgelegenheidsbeleid en de tenuitvoerlegging van de meerjarenprogramma's.
Die Einsetzung des Ausschusses kann jedoch einen positiven Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung einer gemeinsamen Strategie in der Beschäftigungspolitik leisten und vor allem das Herausarbeiten gemeinsamer Kennziffern unterstützen, die für eine bessere Beobachtung der Politik im Bereich der Beschäftigung und der Umsetzung der Mehrjahresprogramme nützlich sind.
Korpustyp: EU
Zij worden ook opgeroepen om te blijven samenwerken in het wettelijk internationaal kader, met name met het Comité voor de uitbanning van alle vormen van rassendiscriminatie en het Hoge Commissariaat van de Verenigde Naties voor de Rechten van de Mens dat belast is met de follow-up van de tenuitvoerlegging van de teksten die in Durban werden aangenomen.
Sie werden auch dazu angehalten, weiterhin im Rahmen der internationalen Rechtsinstitutionen zusammenzuarbeiten, vor allem mit dem Komitee für die Beseitigung aller Formen von Rassendiskriminierung und dem UN-Hochkommissariat für Menschenrechte, das mit der Beobachtung der Implementierung der in Durban angenommenen Texte beauftragt wurde.
Korpustyp: EU
Tot slot zal de Commissie, overeenkomstig uw verzoek, voortdurend waakzaam blijven en haar analyses inzake de gevolgen van de koersschommelingen bijwerken door middel van een regelmatige follow-up van de economische indicatoren.
Die Kommission ist und bleibt wachsam. Sie wird ihre Analysen Ihrer Forderung entsprechend fortsetzen und die Auswirkungen der Wechselkursschwankungen durch eine regelmäßige Beobachtung der Wirtschaftsindikatoren aktualisieren.
Korpustyp: EU
follow-upFortsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 16 november 2009 (Event nr. 536644) verzocht de Autoriteit om inlichtingen voor een follow-up van de besprekingen.
Mit Schreiben vom 16. November 2009 (Vorgang Nr. 536644) bat die Überwachungsbehörde um weitere Informationen zur Fortsetzung der Erörterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor de gezamenlijke ontwerpresolutie over de follow-up van de informele bijeenkomst van de Europese Raad van 11 februari 2010 gestemd.
Ich habe für den Antrag auf eine gemeinsame Entschließung als Fortsetzung des informellen Europäischen Rates vom 11. Februar 2010 gestimmt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik ben blij met het Groenboek en ik wacht met spanning een snelle follow-up af met concretere voorstellen.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (EN) Frau Präsidentin! Ich stimme dem Grünbuch zu und hoffe auf eine baldige Fortsetzung mit konkreteren Vorschlägen.
Korpustyp: EU
Deze follow-up zal een van de belangrijkste onderwerpen zijn van de komende Europese Raad, daar tijdens de in het voorjaar gehouden Europese Raad voor sommige kwesties immers een programma en een follow-up zijn vastgesteld, en er een reeks taken is geformuleerd die in Sevilla moesten worden herzien.
Diese Fortsetzung wird eines der wesentlichen Elemente dieses kommenden Europäischen Rates sein, da die Frühjahrstagung des Europäischen Rates ein Programm und eine Begleitung bestimmter Themen vorgab sowie eine Reihe von Aufgaben festlegte, die in Sevilla überprüft werden sollten.
Korpustyp: EU
Als follow-up van Barcelona zullen in Sevilla dan ook de volgende kwesties worden bestudeerd: in de eerste plaats zal de Ecofin-Raad - die een vergadering heeft gepland op 20 juni, voorafgaand aan de bijeenkomst van de Europese Raad - een eindverslag presenteren over de aanneming van de globale richtsnoeren van economisch beleid.
In Sevilla wird man daher in Fortsetzung von Barcelona die folgenden Fragen prüfen: Zunächst wird der ECOFIN-Rat - der am 20., vor dem Europäischen Rat, tagen wird - einen Abschlussbericht über die Verabschiedung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik vorlegen.
Korpustyp: EU
Het derde en laatste hoofdelement van de taskforce brengt mij meteen ook bij de follow-up ervan.
Bezugnehmend auf das dritte und endgültige Hauptelement der Arbeitsgruppe bringt mich das auch zur Fortsetzung der Arbeitsgruppe.
Korpustyp: EU
De bijeenkomst in New York, de follow-up van de conferentie in Beijing, is een goede gelegenheid om daaraan te werken.
Die Konferenz von New York zur Fortsetzung der Konferenz von Peking wird eine gute Gelegenheit zur Weiterführung der Arbeit in dieser Richtung darstellen.
Korpustyp: EU
Met de goedkeuring van het compromis in de plenaire vergadering is het evenwicht verloren gegaan in dit verslag, waarin ingrijpende en verderstrekkende amendementen stonden over de follow-up en de verdere ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bosbranden.
Jetzt, nach der Abstimmung im Plenum, ist die Wirkung des Berichts insgesamt gesehen durch den Kompromiss geschmälert worden, enthielt der Bericht doch weitergehende und umfassendere Änderungsanträge über die Fortsetzung und Entwicklung von Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden enthielt.
Korpustyp: EU
Goh, zie het maar als een follow-up.
Sieh es als Fortsetzung an. Wie geht es Lux?
Korpustyp: Untertitel
follow-upNachuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij ondersteunen eveneens de EU-steun aan een gezamenlijke follow-up die de ervaringen van teruggekeerden nagaat en ook voor een zekere mate van garantie zorgt.
Wir befürworten auch die Unterstützung einer gemeinsamen Nachuntersuchung durch die Europäische Union, bei der die Erfahrungen der Rückkehrer ausgewertet werden und auch ein gewisses Maß an Garantie gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Ik zal natuurlijk zorgvuldig kijken naar de kwijtingsbesluiten die het Europees Parlement over twee weken gaat aannemen, en de Commissie zal voor een passende follow-up zorgen.
Natürlich werde ich die Entlastungsentscheidungen, die das Europäische Parlament in zwei Wochen annehmen wird, genau durchsehen, und die Kommission wird eine angemessene Nachuntersuchung gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is ook zeer belangrijk - en hierbij doe ik een beroep op het voorzitterschap - dat er een follow-up komt van de voortgang van de werkzaamheden die we de komende maanden gaan uitvoeren, zodat we kunnen zien hoe alle projecten in de praktijk ten uitvoer worden gelegd.
Es ist außerdem sehr wichtig - und hier blicke ich auf den Ratsvorsitz -, dass es für unsere Arbeit der nächsten Monate eine Nachuntersuchung gibt, sodass wir sehen könne, wie alle Projekte in der Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het zwakke punt van het hele EU-beleid inzake mensenrechten is het gebrek aan follow-up, controle en bewaking.
Der schwache Punkt der gesamten Menschenrechtspolitik der EU sind die mangelhafte Nachuntersuchung, Kontrolle und Überwachung.
Korpustyp: EU
Van de behandelingsnaïeve volwassen patiënten bleek tijdens de follow-up (48 weken) 41% op de behandeling te reageren, tegen 16% van de patiënten die alleen interferon-alfa-2b gebruikten.
Bei nicht vorbehandelten erwachsenen Patienten hatten bis zur Nachuntersuchung (nach 48 Wochen) 41% auf die Behandlung angesprochen, verglichen mit 16% der Patienten, die nur Interferon alfa-2b erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u denkt dat u teveel Thyrogen hebt gekregen, dient u contact op te nemen met uw arts voor follow-up.
Wenn Sie der Ansicht sind, dass Sie zuviel Thyrogen erhalten haben, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Arzt für eine Nachuntersuchung in Verbindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het onderzoek in Bangladesh bedroeg de beschermende werkzaamheid van Dukoral tijdens de eerste zes maanden van follow-up 85%.
In der in Bangladesch durchgeführten Studie betrug die Schutzwirksamkeit von Dukoral in den ersten sechs Monaten der Nachuntersuchung 85%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het eerste van de twee onderzoeken in Peru bedroeg de beschermende werking van Dukoral tijdens de eerste vijf maanden van follow-up 85%.
In der ersten der zwei Studien in Peru betrug die Schutzwirksamkeit von Dukoral in den ersten fünf Monaten der Nachuntersuchung 85%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het andere onderzoek in Peru toonde aan dat na een herhalingsdosis de beschermende werkzaamheid van Dukoral tijdens het tweede jaar van follow-up 61% bedroeg.
Die andere Studie zeigte, dass die Schutzwirksamkeit von Dukoral nach einer Auffrischungsdosis im zweiten Jahr der Nachuntersuchung 61% betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
follow-upNachbeobachtungsphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
116 ontbrekende gegevens tijdens en na de follow-up in week 12 werd beschouwd als een niet-responder in week 24 van de follow-up.
Daten in Woche 24 der Nachbeobachtungsphase wurden als Patienten mit einem Langzeitansprechen (Responder) betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze studie kende 2 fasen: een placebo-gecontroleerde fase gevolgd door een vooraf vastgelegde follow-up fase.
Diese Studie bestand aus zwei Phasen, einer Placebo-kontrollierten Phase, gefolgt von einer vorher geplanten Nachbeobachtungsphase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vaccingeïnduceerde IgG geometrisch gemiddelde titers (GMT) voor zowel HPV-16 als HPV-18 bereikten de hoogste concentratie in maand zeven en namen daarna af totdat een plateauwaarde bereikt werd, die vanaf maand 18 tot aan het einde van de follow-up (maand 76) constant was.
Die durch den Impfstoff induzierten geometrischen Mittelwerte (GMT) für IgG gegen HPV-16 und HPV-18 waren im Monat 7 am höchsten und fielen bis zum Monat 18 auf ein Plateau ab, das bis zum Ende der Nachbeobachtungsphase im Monat 76 konstant blieb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het einde van de follow-up waren de GMT’ s voor zowel HPV-16 als HPV-18 nog minstens 11 maal hoger dan de titers die werden gevonden bij vrouwen die eerder geïnfecteerd waren maar die de HPV-infectie hadden geklaard.
Am Ende der Nachbeobachtungsphase im Monat 76 waren die GMTs für HPV-16 und HPV-18 noch mindestens 11-fach höher als bei vormals infizierten Frauen, bei denen die HPV-Infektion ausgeheilt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vaccingeïnduceerde IgG geometrisch gemiddelde titers (GMT) voor zowel HPV-16 als HPV-18 bereikten de hoogste concentratie op maand zeven en namen daarna af totdat een plateauwaarde bereikt werd, die vanaf maand 18 tot aan het einde van de follow-up (maand 76) constant was.
Die durch den Impfstoff induzierten geometrischen Mittelwerte (GMT) für IgG gegen HPV-16 und HPV-18 waren im Monat 7 am höchsten und fielen bis zum Monat 18 auf ein Plateau ab, das bis zum Ende der Nachbeobachtungsphase im Monat 76 konstant blieb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De studie toonde aan dat, na een gemiddelde follow-up van 15 maanden, de mortaliteit bij de patiënten behandeld met ramipril 16,9%
Die Studie ergab, dass die Mortalität in der Nachbeobachtungsphase von durchschnittlich 15 Monaten bei Patienten unter Ramipril 16,9%, bei Patienten unter Placebo hingegen 22,6% betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke patiënt met ontbrekende gegevens tijdens en na de follow-up in week 12 werd beschouwd als een niet-responder in week 24 van de follow-up.
Alle Studienpatienten mit fehlenden Daten während und nach Woche 12 der Nachbeobachtungsphase wurden als Patienten mit keinem dauerhaften Therapieerfolg (Non-Responder) in Woche 24 betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
follow-upMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Artikel 8 heeft betrekking op de uitvoering , de follow-up en de evaluatie van het programma .
Artikel 8 Artikel 8 betrifft die Durchführung , das Monitoring und die Evaluierung des Programms .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Uitvoering , follow-up en evaluatie 1 .
Artikel 8 Durchführung , Monitoring und Evaluierung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat het voorstel de follow-up - en evaluatieprocedures slechts beperkt aanpast .
Die EZB stellt fest , dass der Vorschlag nur geringe Änderungen der Monitoring - und Evaluierungsverfahren vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de operationele follow-up en het financieel beheer van de projecten;
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zullen we nog een tweede door u genoemd aspect in aanmerking moeten nemen, namelijk de follow-up. Hiervoor dienen adequate vergelijkbare indicatoren te worden gebruikt.
Auch werden wir den von Ihnen erwähnten zweiten Aspekt bedenken müssen: das Monitoring – das Monitoring, das mittels geeigneter vergleichbarer Kennziffern vorgenommen werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft niet voor de benadering van verplichte quota gekozen. Ze heeft immers een voorkeur voor kwantitatieve participatiedoelstellingen die zijn gekoppeld aan een follow-up en een evaluatie.
Die Kommission hat jedoch nicht auf das Konzept der verbindlichen Quoten gesetzt, sondern hat quantitative Beteiligungsziele, ergänzt durch Monitoring und Bewertung, vorgezogen.
Korpustyp: EU
Verder zou het toekomstige Europese Instituut voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen een aanzienlijke bijdrage moeten leveren aan het verbeteren van de follow-up van het genderbeleid.
Auch das künftige Europäische Gleichstellungsinstitut soll einen spürbaren Beitrag zur Verbesserung des statistischen Monitoring der Gleichstellungspolitik leisten.
Korpustyp: EU
follow-upÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De akkoorden die voortvloeien uit deze verordening, inclusief de akkoorden met deelnemende derde staten en internationale organisaties, voorzien met name in een follow-up en financiële controle door de Commissie of elke door haar gemachtigde vertegenwoordiger alsmede in audits door de Rekenkamer, zo nodig ter plaatse.
Die auf der Grundlage dieser Verordnung geschlossenen Vereinbarungen, einschließlich der Vereinbarungen mit teilnehmenden Drittländern und internationalen Organisationen, sehen eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission oder einen von ihr bevollmächtigten Vertreter sowie Prüfungen durch den Rechnungshof, die gegebenenfalls an Ort und Stelle durchgeführt werden, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De follow-up is echter zeer belangrijk.
Eine Überprüfung ist jedoch von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Een goede follow-up is belangrijk, zodat indien nodig aanvullende maatregelen genomen kunnen worden.
Die Überprüfung muss jedoch ernsthaft durchgeführt werden, so dass bei Bedarf notwendige ergänzende Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU
Uit de follow-up van de tenuitvoerlegging van het actieplatform van Beijing blijkt dat onderwijs en opleiding, macht en besluitvorming, gezondheid, armoede en geweld met het oog op de voorgestelde doelstellingen nog steeds de probleemsectoren zijn.
Die Überprüfung der Umsetzung der Aktionsplattform von Peking zeigt, daß unter den vorgeschlagenen Zielen die größte Sorge weiterhin der Bildung und Ausbildung, der Macht und der Entscheidungsfindung, der Gesundheit, der Armut und der Gewalt gilt.
Korpustyp: EU
Ook heeft het Parlement gevraagd op enigerlei wijze rekening te houden met de stem van de civiele samenleving op het moment van de follow-up en evaluatie van dit zo kiese en belangrijke onderwerp.
Die Absicht war, damit die Einbeziehung der Zivilgesellschaft bei der Überprüfung und Bewertung einer so heiklen und wichtigen Materie wie dieser zu fordern.
Korpustyp: EU
follow-up van de besluiten van de Commissie
Überprüfung der Anwendung der Kommissionsentscheidungen
Korpustyp: EU IATE
follow-upfollow up
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkzaamheden in de SLIM-werkgroep hebben geresulteerd in een reeks belangrijke aanbevelingen, waarvan de follow-up door ons als een grote prioriteit wordt beschouwd binnen het werkprogramma van de Commissie om het BTW-stelsel beter te kunnen laten functioneren.
Die im Rahmen der SLIM-Gruppe durchgeführten Arbeiten führten zu einer Reihe von Empfehlungen, deren followup von uns als ein wichtiger Schwerpunkt des Arbeitsprogramms der Kommission betrachtet wird, um die Funktionsweise des Mehrwertsteuersystems zu verbessen.
Korpustyp: EU
In het voorwoord van het verslag over gebarentaal staat ter afsluiting dat voor een follow-up van het project moet worden gezorgd, zodat de resultaten ervan niet verloren gaan.
Im Vorwort des Berichts über die Gebärdensprache heißt es zum Abschluß, ich zitiere sinngemäß: "Es ist nötig, ein followup zu diesem Projekt durchzuführen, damit die Ergebnisse nicht verlorengehen."
Korpustyp: EU
Als wij derhalve een serieus beleid willen voeren ter bestrijding van racisme, moeten wij zorgen voor hetgeen de Engelse vrienden een "follow-up" noemen, dat wil zeggen voor permanent toezicht. Een commissaris moet het hoofd worden van een "ministerie" van toezicht op de toepassing van de wetgeving inzake racisme.
Wenn wir ernsthaft politisch gegen den Rassismus vorgehen wollen, ist meines Erachtens das nötig, was unsere englischen Freunde "followup" nennen, also eine kontinuierliche Überwachung, ein Kommissar, der sozusagen das "Ministerium" für die Überwachung der Umsetzung der Gesetzgebung gegen den Rassismus darstellt.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat over het verslag van de Rekenkamer heb ik reeds beloofd dat ik gevolg zal geven aan het verzoek, dat ook in dit verslag is opgenomen, om een systematische follow-up te doen, omdat ik dat ook noodzakelijk acht.
Ich hatte bei der Debatte über den Rechnungshofbericht bereits zugesagt, daß ich diesen Punkt, der auch hier im Bericht enthalten ist, nämlich ein systematisches followup zu machen, aufnehme, weil ich es für notwendig erachte.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u de nationale begrotingen niet kunt opmaken, maar hoe zal de follow-up eruit zien, ook voor het Europees Parlement?
Ich weiß, dass Sie nicht die nationalen Budgets aufstellen können, aber wie wird das followup, auch dem Europäischen Parlament gegenüber, aussehen?
Korpustyp: EU
Wij hopen eveneens dat in het kader van de follow-up van Johannesburg het jaarverslag over de water- en energiepartnerschappen tijdig bekend kan worden gemaakt. Zoals u weet maken die deel uit van de zogenaamde type II-akkoorden van Johannesburg.
Ebenso hoffen wir, dass im Rahmen des followup von Johannesburg der Jahresbericht über die im Wasser- und Energiebereich vorgesehenen Partnerschaften, die, wie Sie wissen, Bestandteil der in Johannesburg geschlossenen so genannten Typ-2-Vereinbarungen sind, rechtzeitig veröffentlicht werden kann.
Korpustyp: EU
follow-upNachsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige informatie, goede beoordeling en passende follow-up zijn internationaal erkende maatregelen om levende donoren te beschermen en dragen ook bij aan het waarborgen van de kwaliteit en veiligheid van de organen.
Umfassende Aufklärung, ordnungsgemäße Bewertung und angemessene Nachsorge sind die international anerkannten Maßnahmen zum Schutz von Lebendspendern, die außerdem dazu beitragen, die Qualität und Sicherheit von Organen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten een belangrijke rol spelen bij de waarborging van de kwaliteit en veiligheid van organen in de hele keten van donatie tot transplantatie en bij de beoordeling van de kwaliteit en veiligheid ervan tijdens het herstel van de patiënt en de follow-up daarna.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten eine Schlüsselrolle bei der Gewährleistung der Qualität und Sicherheit von Organen über die gesamte Kette von der Spende bis zur Transplantation und bei der Beurteilung ihrer Qualität und Sicherheit während der gesamten Genesungsphase des Patienten und der darauf folgenden Nachsorge spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de amendementen 29 en 35 wordt met nadruk gewezen op de behoefte aan een passend beheer van de afsluiting en follow-up van de afvalvoorzieningen.
Änderungsanträge 29 und 35 unterstreichen die Notwendigkeit einer geeigneten Verwaltung der Stillegung und Nachsorge von Abfallbetrieben.
Korpustyp: EU
Het serumcalciumgehalte dient te worden gecontroleerd zoals gebruikelijk bij normale follow-up van een dialysepatiënt.
Der Serumkalziumspiegel muss, wie bei der Nachsorge von Dialysepatienten üblich, kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel geen klinisch significante toename van serumchloride werd waargenomen in klinische onderzoeken, dient het serumchloridegehalte gecontroleerd te worden zoals gebruikelijk bij regelmatige follow-up van een dialysepatiënt.
Obwohl während der klinischen Studien keine klinisch signifikante Erhöhung des Serumchloridspiegels festgestellt wurde, sollte der Serumchloridspiegel, wie bei der Nachsorge von Dialysepatienten üblich, kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geneesmiddelenbewaking de volgende vastgestelde en mogelijke risico’ s extra aandacht moeten krijgen wat betreft intensievere controle en follow-up:
Pharmakovigilanzaktivitäten sollten folgende identifizierte und potenzielle Risiken untersucht werden, die für eine verstärkte Überwachung und Nachsorge in Frage kommen:
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een snelle follow-up, coach.
Noch eine schnelle Frage dazu.
Korpustyp: Untertitel
Impact, multipliereffect en follow-up
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
Korpustyp: EU
Nee, gewoon een routine follow-up.
- Nein, es ist nur der übliche Ablauf.
Korpustyp: Untertitel
De follow-up-tijd was 28 dagen.
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug 28 Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb uw follow-ups doorgenomen.
Ich habe mir Ihre Nachsorgeuntersuchungen angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Follow-up van de quarantaineIII.12.1.
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN INSPECTIES EN GECONSTATEERDE INBREUKEN
FOLGEMASSNAHMEN ZU INSPEKTIONEN UND FESTGESTELLTEN VERSTÖSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen duidelijk follow-up-mechanisme.
Es gibt keinen eindeutigen Kontrollmechanismus.
Korpustyp: EU
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK OM INLICHTINGEN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er betrouwbare en regelmatige follow-up beschikbaar?
Gibt es eine verlässliche und regelmäßige Nachbetreuung?
Korpustyp: EU
belast met de follow-up "Verdrag van Amsterdam"
Zuständig für Fragen des Vertrags von Amsterdam
Korpustyp: EU IATE
De vijfde patiënt was buiten de follow-up gevallen.
Ein Patient entwickelte einen niedrigtitrigen Hemmkörper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De follow-up-tijd omvatte minimaal 180 dagen na toediening.
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug mindestens 180 Tage nach der Gabe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom is een follow-up van de genomen besluiten noodzakelijk.
Wir müssen daher die Beschlüsse, die wir dort gefasst haben, weiter verfolgen.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk communicatienetwerk: TESTA en de follow-up-infrastructuur ervan
Gemeinsames Kommunikationsnetzwerk: TESTA und seine Nachfolgeinfrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
De follow-up van meldingen wordt op adequate wijze gedocumenteerd.
Die auf die Meldungen folgenden Maßnahmen sind ausreichend zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van projecten: 150 EUR per maand;
Projektverfolgung: 150 EUR pro Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998 en 2001 vonden follow-up inspecties plaats.
In den Jahren 1998 und 2001 wurden Folgeinspektionen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voldoende langdurige follow-up voor het optreden van ziekte;
hinreichend lange Dauer des anschließenden Nachbeobachtungszeitraums zur Feststellung eventuell auftretender Krankheitsfälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
verslaglegging van de follow-up van deze aanbeveling.
über die aufgrund dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up van verzoeken en adviezen van Eurojust
Weiteres Vorgehen nach Ersuchen und Stellungnahmen von Eurojust
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef het voorbeeld van de follow-up van Kyoto.
Als Beispiel darf ich den Nachfolgeprozeß von Kyoto hier anführen.
Korpustyp: EU
De vijfde patiënt deed niet mee aan de follow-up.
Ein Patient entwickelte einen niedrigtitrigen Hemmkörper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit moet worden opgelost met een verzoek om follow-up.
Dies sollte in einem Folgeersuchen behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mediane follow-up is gebaseerd op de behandelde patiënten.
Mediane Nachbeobachtungsdauer hängt von den behandelten Patienten ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebruik van de procedure voor follow-up te bevorderen.
Erläuterungen und durch Förderung der Anwendung des Folgeverfahrens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij kunnen enorm veel bezuinigen wat de follow-up betreft.
Wir können sehr viel sparen, wenn es darum geht, die Sache weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU
follow-up van de Voorjaarsraad van 2003 en tot slot,
das weitere Vorgehen im Anschluss an die Frühjahrstagung 2003 des Europäischen Rates und, schließlich,
Korpustyp: EU
te zorgen voor een adequate follow-up van potentiële onregelmatigheden;
sicherzustellen, dass potenzielle Unregelmäßigkeiten angemessen weiterverfolgt werden,
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van de follow-up commissie zijn hiermee beëindigd.
Die Arbeit des Weiterbehandlungsausschusses ist zwischenzeitlich abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Tijdens de follow-up fase heeft het Agentschap als taak:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de follow-up zijn gemeenschappelijke indicatoren nodig.
Für diese Arbeit sind gemeinsame Indikatoren erforderlich.
Korpustyp: EU
langetermijn follow-up en slechts 12 aanhoudende responders van de 492 recidiveerden tijdens deze studie.
Nur 12 der 492 Patienten mit Langzeitansprechen erlitten während dieser Studie einen Rückfall.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mediane follow-up op het moment van analyse was 6,9 jaar.
Die mediane Nachbeobachtungsdauer betrug zum Zeitpunkt der Analyse 6,9 Jahre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In onderstaande tabel staan de aantallen geworven patiënten, de toedieningsregimes en de follow-up-periodes weergegeven.
Die Anzahl der beteiligten Patienten, die Dosierungsverordnungen und Überwachungszeiträume nach der Behandlung sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
56, 95, protocollaire analyse) gedurende de eerst 6 maanden follow- up.
56, 95, Analyse gemäß Prüfplan).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versterking van controletaken, follow-up, voedselveiligheid: dat zijn normale activiteiten voor landen.
Die Verstärkung der Kontroll und Überwachungsaufgaben für die Nahrungsmittelsicherheit; das sind doch normale Tätigkeiten für die Staaten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij ook toegang moeten krijgen tot de verslagen over de follow-up.
Ich halte es für notwendig, daß uns auch die Folgeberichte zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Lange termijn follow-up onderzoeken zijn gaande om te bepalen of een herhalingsdosis noodzakelijk is.
Langzeitstudien werden zurzeit durchgeführt, um herauszufinden, ob eine Auffrischimpfung erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een interim analyse werd uitgevoerd met een mediane follow-up periode van 55 maanden.
Es wurde eine Interimsanalyse durchgeführt mit einer medianen Nachbehandlungsdauer von 55 Monaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werden in klinische onderzoeken of tijdens het post-treatment follow-up-onderzoek geen osteosarcomen waargenomen.
Auch wurden weder in klinischen Studien noch während der post-therapeutischen Beobachtungsstudie Osteosarkome beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Follow-up van de veiligheid op lange termijn bij donoren is gaande.
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevindingen toonden reversibiliteit over een follow-up periode van 18 maanden.
Diese Befunde erwiesen sich in einer 18-monatigen behandlungsfreien Periode als reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze derde en laatste verantwoordelijkheid hangt samen met de follow-up die dit Handvest moet krijgen.
Die dritte Verantwortung schließlich bezieht sich darauf, wie mit dieser Charta weiter verfahren wird.
Korpustyp: EU
Dit geeft de Commissie een duidelijk signaal voor de follow-up van het Groenboek.
Dies sendet ein deutliches Signal an die Kommission im Hinblick auf das weitere Vorgehen nach dem Grünbuch.
Korpustyp: EU
Het verslag wordt behandeld door de Raad, die een besluit neemt over de passende follow up.
Dieser Bericht wird vom Rat geprüft, der anschließend über das weitere Vorgehen beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken.
die bei den festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen komen qua analyse gezien overeen met het follow-up verslag-Lamfalussy van het Parlement.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Korpustyp: EU
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bisher ergriffenen Maßnahmen bei festgestellten Verstößen;
zorg te dragen voor de follow-up van de uitvoering van corrigerende maatregelen.
die Durchführung von Abhilfemaßnahmen zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrijpen van volgende termen: open en gesloten lussystemen, terugkoppeling, follow-up, analoge omvormers;
Verstehen der folgenden Begriffe: Steuer- und Regelsysteme, Rückkopplung, Folgeregelung, Analoggeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestructureerde coördinatie van de lidstaten op EU-niveau en follow-up van de aanbeveling
Strukturierte Koordinierung auf EU-Ebene zwischen den Mitgliedstaaten und Maßnahmen aufgrund der Empfehlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten alle verdere onderzoeken die nodig zijn voor de follow-up van de inbreuk.
Sie stellen die für die weitere Behandlung des Verstoßes erforderlichen zusätzlichen Ermittlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bei festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken;
die bisher bei festgestellten Verstößen ergriffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reacties op kennisgevingen die een snelle follow-up van de nationale contactpunten vereisen, zenden
Übermittlung von Reaktionen auf Meldungen, die Sofortmaßnahmen der nationalen Kontaktstellen erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze essentiële informatie zou een follow-up door de overige lidstaten niet haalbaar zijn.
Ohne diese wesentlichen Informationen wären keine Anschlussmaßnahmen anderer Mitgliedstaaten möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de speciale omstandigheden die het uitblijven van acties of een follow-up rechtvaardigen.
die besonderen Umstände, die einen Verzicht auf Maßnahmen oder weitere Schritte rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op kennisgevingen die een dringende follow-up van de lidstaten vereisen;
Reaktionen auf Meldungen, die Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
dat er niet tot acties of een follow-up wordt overgegaan door de lidstaten;
ein Mitgliedstaat auf Maßnahmen bzw. weitere Schritte verzichtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen verdere follow-up nodig is, wordt het dossier gesloten.
Sind keine weiteren Schritte erforderlich, wird der Vorgang abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen voor het beantwoorden van de vragenlijst, met inbegrip van herbenaderingen en follow-up;
Fristen für die Beantwortung durch die Auskunftgeber, einschließlich Erinnerungen und Nachfassaktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een zekere ervaring in het opstellen en de follow-up van plannen.
Ich habe einige Erfahrung darin, Pläne aufzustellen und sie weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Passende follow-up van de aanbevelingen van de Staatscommissie tegen corruptie en het nationale auditbureau.
Gewährleistung einer angemessenen Befolgung der Empfehlungen der staatlichen Kommission für Korruptionsbekämpfung und des staatlichen Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten duidelijke eisen komen voor de follow-up van de resultaten.
Es muss außerdem deutliche Anforderungen für eine Auswertung der Ergebnisse geben.
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk voor de follow-up zoals de heer Papayannakis zojuist zei.
Für die weitere Arbeit ist dies sehr wichtig, worauf auch Herr Papayannakis gerade hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
De Ierse regering zegt ook dat op dit ogenblik een follow-up-onderzoek plaatsvindt.
Weiter verweist man darauf, daß derzeit eine Nachfaßstudie laufe.
Korpustyp: EU
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
Korpustyp: EU
De follow-up mededeling van juni 2002 was bedoeld om aan deze behoefte te voldoen.
Die Folgemitteilung vom Juni 2002 wurde diesem Bedürfnis gerecht.
Korpustyp: EU
Verder hebben we de vraag naar een follow-up binnen deze zittingsperiode opgeworpen.
Wir haben auch die Frage nach einem noch in dieser Legislaturperiode erhoben.
Korpustyp: EU
De Kaplan-Meier schatting voor overleving na 36 maanden follow-up is 68%.
Die Kaplan-Meier-Schätzung für das Überleben nach 36 Monaten beträgt 68%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zes van deze personen die stopten met de behandeling ondergingen follow-up longfunctietesten.
Bei 6 der Patienten wurde nach dem Studienabbruch ein Lungenfunktionstest durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde duur van de follow-up was bijna 2 jaar.
Die mittlere Verweildauer der Patienten in der Studie betrug nahezu 2 Jahre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een follow-up longfunctiemeting wordt aanbevolen na de eerste 6 maanden therapie.
Nach den ersten 6 Therapiemonaten wird ein weiterer Lungenfunktionstest empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Puntschattingen en betrouwbaarheidsintervallen zijn aangepast volgens persoon – tijd van de follow-up.
Punktschätzung und Konfidenzintervalle wurden bezüglich des personenbezogenen Nachbeobachtungszeitraums adjustiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
93,2, 100) voor HPV 18, na een follow-up tot 4 jaar (gemiddeld 3,6 jaar).
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug bis zu 4 Jahren (im Mittel 3,6 Jahre).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De puntschattingen en betrouwbaarheidsintervallen zijn aangepast volgens persoon – tijd van follow-up.
Punktschätzung und Konfidenzintervalle wurden bezüglich des personenbezogenen Nachbeobachtungszeitraums adjustiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien was er nog een follow-up over 5 jaar van deze studie.
Es wurde außerdem nach 5 Jahren eine Folgeuntersuchung zu dieser Studie durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie zelf heeft met de lid-staten en de follow up-comités gewerkt.
Die Kommission hat ihrerseits mit den Mitgliedstaaten und den zuständigen Ausschüssen zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Tot slot lijkt het me noodzakelijk te zorgen voor de follow-up van onze aanbevelingen.
Schließlich müssen wir unbedingt gewährleisten, dass unsere Empfehlungen auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Mijn fractie deelt het standpunt van de rapporteur volledig dat er een follow-up moet komen.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
Korpustyp: EU
Het laatste gedeelte van het actieplan gaat over de follow-up mechanismen.
Der letzte Teil des Aktionsplans betrifft die Überwachungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld is de follow-up van de herziening van de arbeidstijdrichtlijn.
Ein Weiteres ist das zur Überarbeitung der Arbeitszeit-Richtlinie.
Korpustyp: EU
Over de follow-up van Nice is al veel gezegd en geschreven.
Über den Post-Nizza-Vertrag ist schon sehr viel gesagt und geschrieben worden.
Korpustyp: EU
Voor de follow-up van Nice betekenen uw woorden méér Europa, en niet minder Europa.
Für die Tagesordnung des Post-Nizza-Prozesses bedeutet das, was Sie gesagt haben, mehr Europa und nicht weniger Europa.
Korpustyp: EU
De Commissie zorgt in samenwerking met de lidstaten voor een regelmatige follow-up van het Fonds.
Die Kommission begleitet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig den Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
market follow-up en administratief beheer van de sector olijfolie en tafelolijven;
der Marktbetreuung und administrativen Verwaltung des Sektors Olivenöl und Tafeloliven;
Korpustyp: EU DGT-TM
een follow-up fase van maximaal 16 weken na de verslag leggingsfase;
eine sich an die Berichtsphase anschließende Nachbereitungsphase von höchstens 16 Wochen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
een afsluitende fase aan het eind van de follow-up fase.
eine Abschlussphase, die am Ende der Nachbereitungsphase stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
follow-up en administratief beheer van de sector olijfolie en tafelolijven;
die Marktbetreuung und administrative Verwaltung des Olivenöl- und Tafelolivensektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT INVORDERING EN/OF OM CONSERVATOIRE MAATREGELEN
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook heel belangrijk om een follow-up voor dit verslag te organiseren.
Es ist außerdem sehr wichtig, eine Wiederauflage für diesen Bericht zu organisieren.
Korpustyp: EU
In het TACISprogramma wordt altijd gezorgd voor follow-up en evaluatie.
Die TACIS-Programme werden auf jeden Fall verfolgt und durch Berichte belegt.
Korpustyp: EU
Het Comité zal de follow-up van de nationale programma's verzorgen.
Der Ausschuß soll die nationalen Programme begleiten.
Korpustyp: EU
We hebben actief follow-up gegeven aan de dialoog over visa die in juni is gestart.
Wir haben den Dialog über Visafragen, der im Juni initiiert wurde, aktiv weiterverfolgt.
Korpustyp: EU
Verder is er hier veel gesproken over de follow-up van Nice.
Ansonsten sind zahlreiche Redner auf die Post-Nizza-Periode eingegangen.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze gedachten over deze follow-up willen laten gaan.
Doch glaube ich, haben wir dabei niemals die Post-Nizza-Periode unterdrückt, haben sie immer mit berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpaanbeveling legt minimumcriteria vast voor de organisatie, uitvoering, follow-up en publicatie van milieu-inspecties.
In diesem Vorschlag für eine Empfehlung werden Mindestkriterien für die Organisation, die Durchführung und das Weiterverfolgen von Umweltinspektionen sowie die Öffentlichmachung der Ergebnisse dieser Inspektionen aufgestellt.